WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

Голицына Марина Николаевна

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В АСПЕКТЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ

Специальность 13.00.08 – теория и

методика профессионального образования

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Москва – 2012

Диссертация выполнена в государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Рязанский государственный медицинский университет имени академика И. П. Павлова»

Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации

на кафедре педагогики, психологии и ТСО

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор Островская Лидия Васильевна

Официальные оппоненты:

академик Российской академии образования, доктор педагогических наук, доктор фармацевтических наук, профессор, ГБОУ ВПО Первый МГМУ имени И.М. Сеченова Попков Владимир Андреевич;

доктор педагогических наук, профессор, ФГБОУ ВПО МГГУ им. М.А. Шолохова

Сокольникова Элла Ивановна

Ведущее учреждение:

ФГБОУ ВПО «Глазовский государственный педагогический институт имени В. Г. Короленко»

Защита диссертации состоится  «16» мая 2012 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата педагогических наук при Московском государственном гуманитарном  университете им. М.А. Шолохова по адресу: 109240, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, д. 16–18.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова.

Электронная версия автореферата размещена на официальных сайтах МГГУ им. М.А. Шолохова http://www.mggu-ch.ru и ВАКа при Министерстве образования и науки РФ http://vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «3» апреля 2012 г.

И.о. ученого секретаря диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор 

С.Ю. Сенатор

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Развитие современного общества предъявляет высокие требования к подготовке специалистов в любой области знания. Задача высшей школы заключается в том, чтобы весь образовательно-воспитательный процесс был направлен на формирование гармонично развитой, профессионально-компетентной личности.

Чтобы подготовить конкурентоспособную личность переводчика, востребованную на рынке труда, развить у студентов-переводчиков потребность в самосовершенствовании, заинтересованность в знаниях-трансформациях, им необходимо принять и осознать этнокультурные особенности различных народов, сформировать эмоционально-нравственное отношение к жизни.

Профессиональное образование в условиях динамичного развития экономики, глубоких структурных изменений в сфере занятости, расширения межкультурного взаимодействия  призвано повышать квалификацию работников, обеспечивать развитие аксиологических установок личности посредством ее обогащения универсальными и национально-специфическими ценностями своей и иных культур, способствовать развитию  мобильного специалиста.

Формирование культуры специалистов, в которой сочетаются высокий профессионализм, интеллигентность, социальная зрелость и творческое начало является сегодня одним из важнейших вопросов в современном информационном пространстве. Актуальность культурологических аспектов всесторонней подготовки современного специалиста определяется возросшими объективными требованиями к качественным характеристикам личности и ее деятельности, что создает потребность в адекватной политике развития высшего образования.

Значительный вклад в становление нового культуротворческого мышления внесли работы Б.С. Гершунского, В.В. Давыдова, Н.С. Злобина, А.Н. Леонтьева, Д.И. Фельдштейна и др. Новые подходы к теории и практике образования и воспитания на современном этапе развития педагогической науки представлены в работах Е.В. Бондаревской, В.В. Краевского, Н.Д. Никандрова, З.И. Равкина, Э.И. Сокольниковой, И.А. Якиманской и др.

Анализ научной литературы показал, что процесс формирования профессиональной культуры личности будущего переводчика в аспекте образовательной информации специально не проводился, но в ряде работ по педагогике высшей школы сходные вопросы ставились, однако они рассматривались в других аспектах. Выяснено также, что высшая школа нуждается в современных научных разработках системы формирования профессиональной культуры в условиях гуманитарного образования, которая обеспечила бы эффективную подготовку при повышении нравственно-этического потенциала личности будущего компетентного переводчика. Таким образом, перед учебными заведениями встает необходимость поиска и реализации таких подходов, которые  обеспечивали бы студенту возможность в своей дальнейшей профессиональной деятельности использовать иноязычные знания в реальной коммуникации с представителями других лингвоэтнокультур.

В процессе теоретического исследования выявлены определенные противоречия:

между идеалом компетентной в профессиональном и культурном плане личности и недостаточно действенным механизмом учебно-воспитательного процесса, между требованиями к качеству всесторонней подготовки и реальным состоянием культурного развития молодежи,  между имеющимися возможностями социокультурной педагогической подготовки и недостаточностью содержательно-методического обеспечения этого процесса, недостаточной разработанностью путей эффективного формирования и развития профессионально-личностных способностей будущих переводчиков.

Процесс разрешения названных противоречий послужил основанием для определения проблемы исследования: каковы  наиболее перспективные формы, методы и средства развития профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации и как они реализуются в современном вузе. В качестве одного из приоритетных направлений разрешения проблемы исследования нами рассматривается проектирование и реализация модели формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки  студентов-переводчиков высшей школы, обеспечивающей подготовку компетентных специалистов, адекватной требованиям социально-экономической ситуации XXI века, а также педагогические условия ее эффективного функционирования.

Основная идея исследования: обеспечить акмеологическую направленность содержания и структурирования образования, обучения и воспитания студентов-переводчиков на основе концепции дифференцированного освоения ими культурологических ценностей, а также системообразующих и системонаполняющих факторов формирования профессиональной культуры в аспекте творческой образовательной информации.

Исходя из актуальности и значимости проблемы, ее недостаточной разработанности определена тема исследования: «Формирование профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации».

Объект исследования – учебно-воспитательный процесс подготовки студентов-переводчиков по концептуальным основам профессиональной культуры в высшей школе. 

Предмет исследования – процесс становления и развития профессиональной культуры у будущих специалистов-переводчиков в аспекте образовательной информации.

Цель исследования – определить и обосновать теоретические и практические основы формирования профессионально-личностной культуры у студентов-переводчиков в плане созидательной  образовательной информации.

Анализ психолого-педагогической литературы, результатов изучения практики подготовки студентов-переводчиков в системе высшего профессионального образования позволили сформулировать гипотезу исследования, согласно которой эффективное формирование профессиональной культуры  у будущих специалистов-переводчиков, представляющее собой целостный процесс модернизации качества подготовки студентов в аспекте усвоения ценностной образовательной информации, будет успешным, если:

- создана системно-ценностная образовательно-воспитательная концепция в вузе, характеризующаяся комплексом профессиональных умений, построенных на культурологических принципах образовательной информации при интеграции социальной и гуманистической направленности;

- определены принципы дидактики, формы и методы стимулирования активной социальной и профессиональной позиции студентов-переводчиков, направленной на использование потенциала культуры в новом информационном пространстве;

- разработана и внедрена модель формирования профессиональной культуры будущих переводчиков в учебно-воспитательном процессе вуза, основанная на парадигмах образовательной информации и гармоническом сочетании культуротворческих традиций;

- цели культуросозидательной профессиональной программы высшей школы способствуют созданию условий эффективного использования профессионально-личностного роста будущего переводчика и его самореализации в выбранной области.

Задачи исследования:

1. Раскрыть и научно обосновать содержание и структуру формирования профессиональной культуры как явления социально-педагогической действительности в аспекте образовательной информации.

2. Разработать модель  формирования профессиональной культуры у будущих переводчиков как основы дидактической системы вуза в новом социокультурном пространстве.

3. Выявить и экспериментально проверить оптимальные педагогические и социальные условия эффективного формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков, а также обосновать дидактические условия интеграции организационно-образовательной информации. 

4. Определить принципы, показатели и уровни сформированности у студентов-переводчиков профессиональной культуры в современной высшей школе на базе построения концептуальной системно-целостной  подготовки будущих специалистов.

Ключевые понятия исследования:

- профессиональная культура переводчика – это комплексное, образовательное развитие культурологических знаний, умений, навыков студентов, задающее целостную систему его отношения к переводческой деятельности и проявляющееся в динамичной иерархии материальных и духовных потребностей, профессионально-познавательных мотивов, ценностных ориентаций, побуждающих личность профессионально реализовывать задачи межкультурной коммуникации;

- образовательная информация и технология специалиста-переводчика – это становление и развитие  культуротворческих профессионально-личностных знаний в аспекте социально-нравственного опыта, формируемого на основе дидактических методов,  приемов и культуросообразных форм профессионально-личностного представления;

- ценностные ориентации переводчика – общедидактический неотъемлемый компонент структуры личности наряду с темпераментом, задатками,  социальными функциями, мотивацией поведения, обеспечивающие формирование специалиста на основе высокоразвитой умственной самодеятельности с акмеологической культуротворческой направленностью;

- интеллектуально-нравственная интеграция профессиональной культуры будущего специалиста-переводчика – это комплексное интегральное качество личности студента-переводчика, проектирующее его общую культуру в профессиональную сферу; это квинтэссенция высокого профессионализма и внутренних личностных свойств будущего специалиста; это показатель коммуникативной культуры и преобразования накопленного человеческого опыта в общекультурный потенциал; это особый характер регулирования гуманно-культурологических норм, правил взаимоотношения.

Общеметодологической базой исследования стали положения философии о сущности комплексного подхода к научным проблемам, о единстве теории и практики, взаимосвязи и взаимодействии объективного и субъективного, традиционного и инновационного; идеи гуманизации, гуманитаризации и демократизации образования (М.А. Балабан, В.П. Борисенков, Б.С. Гершунский, В.П. Зинченко, Н.М. Крылова, Н.Д. Никандров, А.М. Новиков, Г.П. Щедровицкий и др.).

Методологическую и теоретическую основу исследования составили концепция гуманизации высшего образования (С.И. Архангельский, В.И. Данильчук, А.А. Касьян, И.И. Легостаев, А.М. Новиков, Л.П. Разбегаева, В.А. Сластенин и др.); культурологический подход (М.М. Бахтин, В.С. Библер, Л.А. Рапацкая, П.Г. Щедровицкий и др.); креативные подходы профессионального совершенствования студента (В.И. Андреев, Н.К. Веретенникова и др.); деятельностный подход (Б.Г. Ананьев, Н.А. Менчинская, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина, Д.Б. Эльконин, Г.И. Щукина и др.); принцип моделирования педагогических систем (И.В. Брауберг, Н.В. Кузьмина, Ф.Ф. Королев, Ю.О. Овакимян, Э.Г. Юдин и др.); теории конструирования учебно-воспитательного процесса (В.П. Беспалько,  Л.С. Подымова, Э.И. Сокольникова, Н.Е. Щуркова и др.); теории профессиональной педагогики (С.П. Батищев, С.Н. Глазачев, Н.М. Громова, М.Г. Евдокимова, Н.Д. Колетвинова, Ю.Г. Круглов, Н.Д. Никандров, Г.П. Скамницкая, В.А. Сластенин и др.).

Методы исследования:

1.        Методы эмпирического исследования: наблюдение, педагогический эксперимент, сравнение, описание, диагностика (анкетирование, интервьюирование, тестирование, письменный опрос и анкетирование студентов и т.п.).

2.        Методы теоретического познания: обобщение, формализация, аксиоматика, дедукция.

3.        Общелогические методы и приемы: синтез, абстрагирование, идеализация, индукция, аналогия, моделирование, структурно-функциональный метод и статистическая обработка данных педагогического эксперимента.

4. Конкретно-содержательные методы: теоретический и экспериментальный анализ данных теории и практики обучения иностранным языкам; анализ типовых программ по иностранным языкам для вузов и документов по оптимизации материалов для обучения иноязычному профессионально-направленному  общению; сопоставительный анализ учебников и учебных пособий; анализ уровня знаний и владения иностранным языком у студентов.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (2005-2006) – поисково-теоретический, посвященный анализу психолого-педагогической, социологической и специальной отечественной и зарубежной литературы, а также передового педагогического опыта, в том числе диссертационных исследований по разрабатываемой проблеме. На этом этапе изучена степень интеграции педагогической и информационной культуры в аспекте подготовки студентов-переводчиков.

Проведенный анализ послужил основой для определения исходных позиций исследования, разработки понятийного аппарата, построения гипотезы и модели, определения методологии и методов исследования.

Второй этап (2006-2008) – теоретическое и экспериментальное изучение мотивационного обеспечения овладения образовательной информацией, опытно-экспериментальная работа, в процессе которой осуществлялось выявление, разработка, корректировка и уточнение оптимальных социально-педагогических условий  формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков.

Третий этап (2008-2011) – систематизация теоретических выводов и практических рекомендаций, интерпретация  полученных результатов, их созидательное и практическое оформление. Полученные результаты прошли статистическую и математическую обработку, были подведены итоги. В ходе написания работы уточнялась логика исследования.

Эмпирическая база исследования.

Опытно-экспериментальной базой исследования являлся Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова (кафедра иностранных языков с курсом зарубежной и отечественной филологии; кафедра педагогики, психологии и ТСО), а также кафедры иностранных языков Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина.

Научная новизна исследования:

- исходя из анализа нового информационного пространства и педагогической действительности выявлены и обоснованы содержание и структура формирования профессиональной культуры переводчика, как квинтэссенция  духовно-нравственного образовательного качества личности студента-переводчика, позволяющая эффективно осуществлять в будущем эталонную профессиональную деятельность;

- разработана модель  формирования профессиональной культуры в процессе подготовки  студентов-переводчиков высшей школы, в структуре которой выделены этико-культурологическая,  образовательно-информационная  и культуросозидающая составляющие и определены  педагогические технологии взаимодействия трех её важнейших блоков (антропологический блок;  культуротворческий блок; гуманно-этический блок);

- выявлена оптимальная совокупность социально-педагогических условий формирования  профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков (соблюдение переводчиками культуры духовно-нравственной атмосферы, становление толерантности и развитие ментальности, внедрение интеллектуально-нравственного потенциала студента-переводчика, личностно ориентированной направленности обучения,  совместной деятельности преподавателя и студентов), а также общедидактические требования в системе психолого-педагогических условий;

- определены  принципы (принцип восприятия образовательной информации; принцип действия, требующий внедрения и развития всех форм и методов интеллектуального воздействия на личность), концептуальные направления  (структурно-содержательные, интеграционно-образовательные, организационно-культурологические) процесса формирования профессиональной культуры  при подготовке студентов-переводчиков, основанные на парадигмах улучшения качества образования; разработаны показатели и уровни сформированности у студентов-переводчиков профессиональной культуры.

Теоретическая значимость:

- осуществленное теоретическое обоснование эталонной сущности профессиональной культуры как системы социокультурных целенаправленных педагогических воздействий и профессиональной заинтересованности студентов-переводчиков дополняет и развивает методологию педагогики;

- созданная модель  формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки  студентов-переводчиков высшей школы имеет существенное значение в развитии теории педагогического моделирования;

- обоснованные на базе системообразующего подхода социально-педагогические условия формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков вносят новые элементы в положения  теории и методики профессионального образования;

- введенные в социопедагогический процесс основные концептуальные положения формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации, направленные на развитие у них интеллектуально-нравственного и творческого потенциала, способствующие профессионально-личностному росту будущего компетентного специалиста-переводчика, определяют новое направление в теории педагогики высшей школы.

Практическая значимость исследования определяется разработкой и апробацией модели формирования профессиональной культуры в процессе культурообразовательной подготовки будущих переводчиков на основе образовательной информации, которая обогатит новыми методами и средствами систему повышения квалификации специалистов.

Результаты и предложения диссертации использованы в исследовании и образовательной практике при создании программ по дисциплинам «Практический курс второго иностранного языка (немецкий язык)», «Методика преподавания иностранного языка в высшей школе», «Практический курс устного перевода», «Практический курс письменного перевода» и их реализации.

  На защиту выносятся:

- основные положения, определяющие личностно ориентированное сущностное содержание профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации, способствующей становлению их социокультурного и культурологического потенциала, определенное на основе системно-ценностного подхода и объективированного внедрения эталонных интеллектуально-нравственных принципов, лингвокультурологического подхода конкретно-научного уровня, способствующего развитию у студентов качеств вторичной языковой личности;

- принципы эффективной реализации формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в процессе их социокультурной образовательной подготовки, разработанные на основе теоретико-методологической базы построения парадигмальной модели образования в системе репродуктивного действия, коммуникативного единства, функциональной систематичности, социолизирующей последовательности;

- модель формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков, основанная на парадигмах улучшения качества профессиональной деятельности студентов-переводчиков как её квинтэссенции, включающей ценностно-когнитивные компоненты: гуманно-рефлексивный, нравственно-этический, а также структуру и содержание образовательной информации и концепцию управления (образовательно-мотивационная, системотворческая, комплексно-содержательная). Модель спроектирована на основе общедидактических, лингвопрофессиональных, методических положений и принципов, позволяющих осуществить взаимосвязь совокупности структурных блоков - антропологический блок;  культуротворческий блок; гуманно-этический блок;

- оптимальная совокупность социально-педагогических условий формирования  профессиональной культуры студентов в процессе их образовательной подготовки в высшей школе, обеспечивающих эффективность реализации модели формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков; соблюдение их повысит уровень развития культуросозидательных ценностей личности переводчика (ценностно-толерантные, менталеобразующие, этико-педагогические). Среди этих условий становление системы культуросообразного образования в вузе с учетом гуманно-творческих традиций высшего образования, современных инновационных культуротворческих технологий  обучения  и воспитания; реализация культурологического, системного, аксиологического подходов, создание культуротворческих педагогических технологий, обеспечивающих гармонизацию компонентов в формировании этико-гуманистической направленности личности.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечивались теоретико-методологической основой исходных практических  позиций, связанных с анализом научных источников  (педагогики, психологии, социологии,  культурологии); использованием совокупности методов исследования, адекватных его целям и задачам; возможностью неоднократного повторения результатов работы, доказательностью выводов, апробацией полученных результатов.

Внедрение результатов исследования

Результаты исследования докладывались на международных, всероссийских конференциях (2006-2010), а также на межвузовских и межрегиональных конференциях. Результаты исследования внедрены в практику организационно-педагогической деятельности учебных заведений Пензы, Рязани и Рязанской области.

Структура и объем диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, содержит таблицы и рисунки.

Основное содержание диссертации.

Во введении обоснована актуальность исследования, освещена степень разработанности проблемы; определены объект, предмет, гипотеза исследования, цели и задачи работы; указаны методологические основы и методы исследования; отражены научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы положения, выносимые на защиту; приведены данные об апробации и внедрении полученных результатов исследования, их достоверности и обоснованности.

В первой главе – «Историко-содержательный анализ развития проблемы формирования профессиональной культуры» рассмотрены философские и психолого-педагогические знания в контексте основных особенностей формирования профессиональной культуры будущих переводчиков, определены мотивационно-ценностные приоритеты и культуротворческие подходы в качестве основы развивающего обучения  студентов-переводчиков.

Сегодня образование не может ограничиться только передачей социокультурных норм, а предполагает формирование у студентов нового мировидения, готовности и способности жить и работать в поликультурном мире, ориентироваться в мировом профессиональном пространстве. Образование должно способствовать расширению коммуникативного диапазона специалиста за счет взаимодействия с представителями других лингвоэтнокультур. В деятельности будущего переводчика нами обозначены такие основополагающие функции: аксиологическая, гносеологическая, коммуникативная, конструктивная, мобилизационная и воспитательная.

Аксиологическая функция характеризует направленность деятельности будущего переводчика с точки зрения системы социокультурных ценностей. Содержание переводимого материала не должно отделяться от языковой формы иностранного источника, его истинного значения. Гносеологическая функция определяет отношение переводчика к выполняемой работе, а его знания - к культурообразовательной действительности. Коммуникативная функция характеризуется способностью будущего специалиста устанавливать контакт с окружающими, осуществлять общение с другими людьми в новом информационном пространстве.

Конструктивная функция переводчика проявляется в его способности проектировать культуросозидательный процесс целенаправленной и плодотворной деятельности. Мобилизационная функция требует от специалиста-переводчика психологической подготовки к социокультурной деятельности, к осмыслению нового материала и реализации общения.

Воспитательная функция деятельности будущего переводчика включает в себя: определение культурообразовательных условий деятельности, способствующих ее наибольшей результативности; интеллектуально-нравственное рациональное сочетание различных видов и форм работы; использование личного примера в целях повышения эффективности воздействия на сознание и чувства участников общения.

Интенсификация профессионального взаимодействия с зарубежными специалистами, возросший обмен деловой  перепиской, потребность в обмене информацией между странами закономерно обусловили превращение иностранного языка в вузе в неотъемлемый компонент профессиональной подготовки студентов. Иностранный язык становится реально востребованным в практической и интеллектуальной деятельности специалиста, становится действенным фактором социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса, что, несомненно, повышает статус иностранного языка как учебного предмета.

Сопоставление различных подходов к определению структурных основ в аспекте формирования профессиональной культуры специалистов-переводчиков позволило нам выделить несколько компонентов:

- когнитивный компонент включает в себя систему специализированных  знаний о ценностях профессиональной культуры переводчика; осознание их значимости для профессионально-личностного становления и развития; систему интересов личности переводчика, образующего кругозор и основу информационного знания;

- коммуникативный компонент основывается на умении студента-переводчика устанавливать и поддерживать социокультурное коммуникативное взаимодействие; охватывает  систему культурообразовательных умений, навыков и способностей, образующую уровень практической деятельности, формирующуюся на основе социальных потребностей;

- нравственно - этический компонент предполагает способность переводчика распознавать и регулировать эмоции собеседника и собственные эмоции; умение строить духовно-нравственное общение на основе определенных норм и принципов общей и профессиональной культуры;

- рефлексивный компонент охватывает умения будущего переводчика адекватно оценивать свои интеллектуально-нравственные профессиональные возможности, способности к самопознанию и саморазвитию в новом информационном пространстве.

Наши исследования показали, что использование личностно ориентированного материала в изучении иностранного языка предполагает организацию учебной деятельности в несколько этапов. В структуре основного этапа формирования профессиональной культуры студента-переводчика были выделены следующие блоки:

1. Мотивационный блок: выделение, постановка и осознание цели образовательной информации, формирование мотивационно-ценностной основы в процессе работы с учебным материалом.

2. Содержательный блок: подбор и предъявление учебного материала с социокультурным потенциалом и с учетом субъективного опыта студентов-переводчиков.

3. Организационный блок: организация внедрения  учебной темы как самостоятельного порождения нового опыта в результате учета предыдущего опыта, его рефлексии; сочетание фронтальных и индивидуальных форм работы.

4. Творческий блок: создание творческой атмосферы, ситуации успеха и свободы самовыражения будущих переводчиков в аспекте реализации учебного материала.

В связи с этим, структурирование учебного материала с учетом интересов обучающихся способствует ориентации будущих переводчиков на самосовершенствование, на повышение самооценки, а также формирует готовность к культуротворческой самореализации.

Во второй главе – «Теоретические основы формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в процессе их подготовки в высшей школе» рассмотрена концепция образовательно-воспитательной системы высшей школы в процессе формирования профессиональной культуры студента-переводчика; определена технология образовательной информации, а также разработана модель формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков.

Опытно-исследовательская работа показала, что функционирование системы образовательно-воспитательной работы в вузе может быть обеспечено в процессе реализации следующей совокупности культуротворческих педагогических условий:

- становление системы культуросообразного воспитания в вузе на основе гуманистических ценностей с учетом гуманно-творческих традиций высшего образования, современных инновационных культуротворческих технологий обучения и воспитания, идей субъектно-деятельностного подхода;

- реализация культурообразующего, аксиологического, культурологического подходов как методологической основы современной профессионально-педагогической теории и практики;

- создание культуротворческих педагогических технологий, обеспечивающих гармонизацию компонентов в формировании гуманистической направленности личности, целостность мироотношений специалиста-переводчика в рамках его профессиональной деятельности;

- реализация субъектно-деятельностного подхода в образовательно-воспитательном процессе, целевой установкой которого является становление личности субъектом профессиональной деятельности.

Наша исследовательская работа показала, что в процессе отбора и презентации образовательной информации наиболее успешно реализуются следующие методы:

- презентативно-созидательный метод (изложение культурологической образовательной информации);

- мотивационно-интеллектуальный метод (разъяснение духовно-нравственной заинтересованности в эффективном усвоении культурообразовательной информации);

- системокорректирующий метод (анализ, сопоставление и исправление результатов культуротворческой деятельности преподавателем и обучающимися);

- творческо-диагностический метод (организация обратной связи в процессе осуществления  созидательной коммуникации).

Вместе с тем современный анализ практики позволяет констатировать недостаточную содержательно–методическую базу, необходимую для совершенствования уровня формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в новых социально – экономических условиях,  что также  отражают результаты тестирования студентов  Рязанского государственного медицинского университета имени академика И.П. Павлова, а также Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. Всего было протестировано 214 студентов, 6 преподавателей. Предварительные результаты  свидетельствуют о невысоком уровне развития профессиональной культуры студентов-переводчиков вузов.

Культуросообразный процесс совершенствования формирования профессиональной культуры с использованием социокультурной образовательной технологии осуществлялся на основе системы принципов, отражающих основные требования к организации учебного процесса:

- принцип систематичности процесса формирования профессионально-личностной культуры обеспечивается использованием образовательных технологий на всех этапах обучения студентов-переводчиков;

- принцип активности и сознательности в аспекте формирования профессиональной культуры  студентов-переводчиков предполагает значительную активность и творческую направленность деятельности обучающихся на занятиях, умение ориентироваться в потоке информации, самостоятельное мышление;

- принцип дифференцированного подхода при подборе личностно-ориентированной образовательной информации с учетом уровня знаний, интересов обучающихся, степени их подготовленности к восприятию;

- принцип распределенности образовательной информации в рамках формирования профессиональной культуры проявляется в формах и способах ее представления, что дает возможность подбирать наиболее подходящий для изучения материал, использовать определенный темп изучения информации.

На основе этого представим концептуальную модель формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации:

1. Пути формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков.

2. Парадигмы улучшения качества профессиональной деятельности студентов-переводчиков.

3. Этапы управления формированием профессиональной культуры студентов-переводчиков.

В третьей главе «Стратегия становления и научное управление системой формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации» разработан образовательно-методический инструментарий в процессе вузовской образовательной подготовки переводчиков; показана реализация системообразующей модели формирования профессиональной культуры в процессе образовательной подготовки, а также  представлены результаты опытно-экспериментальной работы по формированию профессиональной культуры у будущих специалистов-переводчиков.

Для реализации процесса формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков мы осуществили структурирование образовательной информации с учетом следующих направлений:

1. Внедрение образовательной информации с культурологическим содержанием  в виде комплексных учебно-творческих задач с учетом социально-нравственного опыта студентов-переводчиков.

2. Практическое моделирование социокультурных ситуаций общения, коллективного обсуждения в процессе усвоения и закрепления образовательной информации студентами-переводчиками.

3. Организация самостоятельной учебно-познавательной и культуротворческой деятельности обучающихся.

Проводимый нами констатирующий этап эксперимента был направлен на выявление степени культуротворческой профессиональной ориентации студентов-переводчиков, а также влияния образовательно-воспитательного процесса на развитие способностей и интересов обучающихся.

В соответствии с поставленными целями эксперимента мы пришли к выводу, что наиболее значимым мотивом для выбора будущей профессии переводчика стала для студентов необходимость получения высшего культурологического образования именно в гуманитарной сфере знаний. На это указали 70 человек из 84.

На втором месте – социокультурный интерес к изучению иностранных языков (52 студента), 49 студентов отметили престиж выбираемой профессии в качестве приоритетного культуросозидающего мотива выбора, 34 студента выбрали профессию переводчика, учитывая свои интеллектуально-нравственные задатки и склонности к изучению языков. 19 студентов-переводчиков выразили желание добиться самореализации и успеха в будущей культуросообразной профессиональной деятельности.

В ходе проведенного опроса студентов-переводчиков относительно их собственного уровня нравственно-культурного развития, больше половины опрошенных, т.е. около 60 % студентов-переводчиков, признают себя высоко развитыми в отношении духовно-нравственного развития.

В связи с этим, студенты-переводчики констатировали наличие у себя в основном таких духовно-нравственных качеств как требовательность, ответственность, чувство долга, отзывчивость; хотели бы развивать, прежде всего, культуротворческую уверенность в себе (это качество 80 % опрошенных поставили на первое место), общительность, чувство собственного достоинства и культуру.

Желание повысить свой уровень культуры в общечеловеческом и профессиональном плане отметили 70 % опрошенных студентов-переводчиков.

На вопрос о влиянии интеллектуальных способностей на формирование профессиональной культуры 65,7 % студентов-переводчиков отметили однозначно высокую степень воздействия, 34,3% опрошенных добавили к интеллектуальным коммуникативные способности, нравственные качества личности и вероятные социокультурные факторы становления и развития.

Таким образом, в ходе нашей опытно-экспериментальной работы мы установили, что профессионально-значимыми в будущей деятельности для студентов-переводчиков являются такие характеристики личности как  культуротворческая уверенность в себе, в своих профессиональных умениях и навыках – 43,5 %; социокультурная общительность как основа для осуществления профессиональной коммуникативной деятельности – 42,3 %; культуросообразная целеустремленность и трудолюбие как основа будущего самоопределения, саморазвития и самосовершенствования – 35,2 %.

Для определения уровня сформированности культурообразовательных коммуникативных умений студентов-переводчиков проводилось тестирование, направленное на выявление уровня практических знаний иностранного языка, а также организовывались коллективные обсуждения и дискуссии с целью создания ситуаций проявления личности.

В результате мы отметили такую закономерность - у студентов с низким уровнем знаний иностранного языка, который мы выявили у 19 студентов (22,6 %), отмечается и низкий уровень сформированности культуротворческих способностей к самореализации в общении, им трудно выразить свое мнение, принимать участие в обсуждении проблемы.

39 студентов-переводчиков (46,4 %) показали средний уровень культурообразовательных знаний и коммуникативных способностей. Эти студенты адекватно оценивают свои способности к переводческой деятельности, стремятся к участию в межкультурной и межъязыковой коммуникации, однако не всегда могут занять в ней активную позицию.

У 26 студентов-переводчиков (31 %) уже на начальном этапе обучения наблюдается высокий уровень культурологических знаний иностранного языка и коммуникативных качеств. Они не только активно участвуют в межъязыковой коммуникации, но и стремятся к самосовершенствованию уровня своих знаний о культуре страны изучаемого языка и умений высказываться в процессе коллективного обсуждения.

Нами было отмечено, что студенты-переводчики со средним и высоким уровнем языковых знаний и социокультурных коммуникативных умений более общительны, уверенно ориентируются в выборе средств и методов для решения поставленных задач.

Таким образом, проанализировав данные проведенного анкетирования, опроса и беседы со студентами-переводчиками, мы выявили следующие показатели: стремление к совершенствованию культурно-нравственного потенциала – 40,4 %; развитие способностей творческого усвоения образовательной информации – 33,3 %; нацеленность на становление коммуникативных культуросозидательных умений – 48,8 %; стремление к культурологическому повышению уровня языковых знаний, умений и навыков – 61,9 %; амбициозность в достижении высокого уровня культуросообразной  профессиональной квалификации – 44 %.

В процессе формирующего этапа эксперимента мы использовали предложенный культурообразовательно-методический инструментарий в аспекте культурологической системообразующей информации с целью эффективного формирования критериев профессиональной культуры у студентов-переводчиков. Затем мы сравнивали полученные и конечные результаты.

Показатели сформированности компонентов

профессиональной культуры у студентов-переводчиков

Уровень сформированности

профессиональной культуры

В начале эксперимента

После завершения эксперимента

Стремление к совершенствованию нравственно-этического потенциала

40,4 %

79,7%

Заинтересованность в культуротворческом усвоении образовательной информации

33,3 %

64,2 %

Способность к повышению духовно-нравственного системообразующего уровня знаний, умений и навыков

61,9 %

96,4 %

Нацеленность на развитие коммуникативных культуросозидательных способностей

48,8 %

92,8 %

Амбициозность в достижении высокого уровня профессиональной социокультурной компетенции

44 %

82,1 %

Цифровые данные можно наглядно проиллюстрировать на гистограмме №1.

На гистограмме по радиусу отложены проценты по  5 категориям, соответствующим 5 уровням сформированности  профессиональной культуры в процентах. В ряду 1 показаны проценты в начале эксперимента, в ряду 2  - проценты после завершения эксперимента.

Гистограмма №1

В ходе реализации предложенных нами культуросообразных методов обучения для достижения поставленных целей сформировано содержание трех этапов.

1. На первом этапе формирующего эксперимента мы вводили курс  культурообразовательной лингвострановедческой информации  для студентов-переводчиков с целью ознакомления и воспроизведения социообразовательной информации о культурном наследии народов.

2. На втором этапе студенты-переводчики сравнивали,  анализировали и обобщали культурологические особенности своей страны и стран изучаемых языков в различных сферах (экономика, политика, образование, быт и т.д.).

3. На третьем этапе мы проводили культуротворческие занятия, на которых студенты экспериментальных групп делали сообщения на интересующие их социально-нравственные и культурологические проблемы с их последующим обсуждением.

В заключении сформулированы основные результаты проведенного исследования, свидетельствующие о достижениях поставленных целей и задач, подтверждающие достоверность гипотезы, а также показаны наиболее существенные выводы по результатам диссертационного исследования.

Выводы по результатам диссертационного исследования.

В ходе исследовательской работы  установлено, что в процессе эффективного становления и развития профессиональной культуры студентов-переводчиков реализуются три основные культуросозидающие функции структурного содержания культурологической образовательной системы: ценностно-образовательная, профессионально-личностная и социально-педагогическая.

Выявлены направления по формированию профессиональной культуры у студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации: социокультурное определение и стимулимулирование мотивационно-ценностных ориентаций студентов-переводчиков, факторов, влияющих на формирование мотивов выбора и осуществления профессиональной переводческой деятельности; культуросообразное выявление профессионально-значимых характеристик личности будущего специалиста-переводчика: духовно-нравственных и коммуникативных, как неотъемлемых компонентов профессиональной культуры будущего специалиста-переводчика.

При обучении использована логико-дидактическая система, служащая основой организации процесса иноязычного образования, в котором студенты совершают самостоятельный целенаправленный, продуктивный поиск, переработку и актуализацию знаний в процессе выполнения иноязычных лингвистических, коммуникативных и профессионально направленных заданий различной степени сложности. Именно здесь происходит формирование личности и личностных смыслов через изучение иностранного языка для достижения взаимопонимания, развитие когнитивного сознания, устранение различных барьеров, как психологических, так и социальных.

Выделены следующие культуросообразные системообразующие компоненты в процессе формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков: системно-целевой компонент (обоснованные культуротворческие цели обучения); комплексно-содержательный компонент (содержание культуротворческого обучения);  структурно-технологический компонент (методы, средства и формы культуросообразного обучения как условия достижения целей по формированию профессиональной культуры у студентов-переводчиков);  образовательно-деятельностный компонент (деятельность преподавателя и обучающихся);  инновационно-результативный компонент (формирование профессиональной культуры студентов-переводчиков).

В ходе исследовательской работы  нами выявлено, что оптимальным условием развития и становления культуросозидающей профессиональной деятельности будущего переводчика является системообразующая коммуникативная культура как квинтэссенция интеллектуально-нравственных структурных требований к личности будущего специалиста.

Выявлены следующие культуротворческие педагогические условия и обеспечена их реализация: становление системы культуросообразного образования в вузе с учетом гуманно-творческих традиций высшего образования, современных инновационных культуротворческих технологий  обучения  и воспитания, идей субъектно-деятельностного подхода; реализация культурологического, системного, аксиологического подходов как методологической основы современной профессионально-педагогической теории и практики;  создание культуротворческих педагогических технологий, обеспечивающих гармонизацию компонентов в формировании этико-гуманистической направленности личности, целостность мироотношений специалиста-переводчика в рамках его профессиональной деятельности.

В качестве критериев оценки уровня сформированности культуросообразных профессиональных знаний, умений и навыков у студентов-переводчиков нами были выбраны: целостность и прочность духовно-нравственных знаний; интеллектуально-нравственные умения ориентирования в новой образовательной информации, с выделением главного с целью комплексного обобщения и формулирования собственного мнения; образовательно-мотивационные компоненты; элементы образовательной информации в рамках комплексно-содержательного уровня.

Вместе с тем исследование показало, что дальнейшего изучения требуют сле­дующие вопросы:

  • расширение сферы применения путей, способов профессионально направ­лен­ного общения, взаимодействие с ним когнитивных компонентов, методов, прин­ципов и средств развития профессиональной коммуникации;
  • психолого-педагогическое прогнозирование стратегий и так­тик профессионального общения;
  • пересмотр содержания обучающего материала с учетом новых стандартов, создание для различного кон­тингента студентов усовершенст­во­ванных учебно-методических комплексов, учебных пособий, построенных с учетом профессиональной направлен­ности.

Основное содержание исследования представлено в следующих публикациях:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК для публикации

результатов диссертационного исследования

  1. Голицына, М. Н. К вопросу формирования профессионально-личностной культуры в процессе подготовки студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына// Российский научный журнал. – №5 (12). – 2009. – 0,8 п.л.
  2. Голицына, М. Н. Творческо-развивающее обучение при формировании профессиональной культуры студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына// Научно-методический журнал «Школа будущего». – №3. –  2011. – 0.8 п.л.
  3. Голицына, М. Н. Философские и педагогические знания в контексте основных особенностей профессиональной культуры студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына// Российский научный журнал. – №1 (20). – 2011. – 0,8 п.л.

Статьи в сборниках научных трудов и материалы

научно-практических конференций

  1. Голицына, М. Н. Процесс формирования культуры педагогической деятельности  [Текст]/ М. Н. Голицына// Материалы ежегодной научной конференции университета. – Рязань: РИО РязГМУ, 2007. – 0,3 п.л.
  2. Голицына, М. Н. Основные подходы к обучению культуре в процессе изучения иностранного языка [Текст]/ М. Н. Голицына// Инновационные технологии в образовательно-воспитательной деятельности: материалы межвузовской научно-методической конференции. – Рязань: РГУ, 2007. – 0,3 п.л.
  3. Голицына, М. Н. Самостоятельная работа студентов как основа подготовки к профессиональному самообразованию [Текст]/ М. Н. Голицына// Инновационные технологии в образовании: материалы конференции. – Рязань: РязГМУ, 2007. – 0,3 п.л.
  4. Голицына, М. Н. Профессиональное становление специалиста-переводчика [Текст]/ М. Н. Голицына// Материалы ежегодной научной конференции университета. – Рязань: РИО РязГМУ, 2009. – 0,3 п.л.
  5. Голицына, М. Н. Пути эффективной организации самостоятельной работы в вузе [Текст]/ М. Н. Голицына// Материалы ежегодной научной конференции университета. – Рязань: РИО РязГМУ, 2009. – 0,3 п.л.
  6. Голицына, М. Н. Проблема здорового образа жизни студентов медицинского вуза в системе культурообразующих ценностей [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская// Медицинские и социальные аспекты образования: сборник статей II Международной научно-практической конференции. – Пенза: ПГУ, 2009. – 0,3 п.л. (Авт. текст – 0,2  п.л.).
  7. Голицына, М. Н. Профессионально-личностное становление будущего специалиста-переводчика [Текст]/ М. Н. Голицына, О.В. Полякова// Психологическое сопровождение личности в процессе ее профессионального самоопределения: сборник статей II Международной научно-практической конференции. – Пенза: ПГУ, 2009. – 0,3 п.л. (Авт. текст – 0,2  п.л.).
  8. Голицына, М. Н. Проблема выбора профессии [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская// Психология и педагогика современного образования в России: сборник статей IV Международной научно-практической конференции. – Пенза: ПГУ, 2009. – 0,3 п.л. (Авт. текст – 0,2  п.л.).
  9. Голицына, М. Н. Профессионально-личностное развитие как фактор самоопределения студентов [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская//  Самоопределение и культура здоровья студентов: сборник статей Международной научно-практической конференции. – Пенза: ПГУ, 2009. – 0,3 п.л. (Авт. текст – 0,2  п.л.).
  10. Голицына, М. Н. Формирование информационно-личностной культуры студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына//  Гражданско-патриотическое воспитание студентов: материалы научно-практической конференции. – Рязань: РязГМУ, 2010. – 0,3 п.л.
  11. Голицына, М. Н. Лингвистические основы овладения культурными знаниями в процессе подготовки студентов [Текст]/ М. Н. Голицына//  Окружающая природная среда и экологическое образование и воспитание: сборник статей Х Международной научно-практической конференции. – Пенза: ПГУ, 2010. – 0,3 п.л.
  12. Голицына, М. Н. Психолого-педагогические технологии при подготовке специалистов в высшей школе [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская//  Традиционные и инновационные подходы к модернизации медицинского образования: материалы Всероссийской  научно-методической конференции с международным участием, посвященной 75-летию КМГУ. – Курск: КМГУ, 2010. – 0,3 п.л. (Авт. текст – 0,2 п.л.).
  13. Голицына, М. Н. Основополагающие компоненты профессиональной культуры при подготовке будущих специалистов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына//  Материалы ежегодной научной конференции университета. – Рязань: РИО РязГМУ, 2010. – 0,3 п.л.
  14. Голицына, М. Н. Воспитательная система высшей школы в процессе формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская//  Психология и педагогика: пути и методы развития: сборник статей  II Международной научно-практической конференции. – Пенза: ПГУ, 2010. – 0,3 п.л. (Авт. текст – 0,2 п.л.).
  15. Голицына, М. Н. Взаимосвязь профессиональной и коммуникативной культуры в процессе подготовки студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына//  Материалы ежегодной научной конференции университета. – Рязань: РИО РязГМУ, 2010. – 0,3 п.л.
  16. Голицына, М. Н. Основные принципы формирования культуры специалиста-переводчика [Текст]/ М. Н. Голицына// Сборник научных трудов кафедр гуманитарных дисциплин. Вып. 11. – Рязань: РязГМУ, 2010. – 0,4 п.л.
  17. Голицына, М. Н. Культуросообразные образовательные технологии организации самостоятельной работы студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская//  Психологическое сопровождение личности в процессе ее профессионального самоопределения: сборник статей  III Международной научно-практической конференции. – Пенза: ПГУ, 2010. – 0,3 п.л. (Авт. текст – 0,2 п.л.).
  18. Голицына, М. Н. Технология использования образовательной информации в процессе формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына//  Психологическое сопровождение личности в процессе ее профессионального самоопределения: сборник статей  III Международной научно-практической конференции. – Пенза: ПГУ, 2010. – 0,3 п.л.
  19. Голицына, М. Н. Пути формирования профессионально-нравственных навыков в процессе образовательной подготовки студентов-переводчиков [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. В. Островская//  Культура и власть: сборник статей  VIII Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: ПГУ, 2010. – 0,3 п.л. (Авт. текст – 0,2 п.л.).
  20. Голицына, М. Н. Функции высшего профессионального образования [Текст]/ М. Н. Голицына, Л. Н. Бахарева, Е. С. Беляева// Методы обучения и организация учебного процесса в вузе: сборник статей II Всероссийской научно-методической конференции. – Рязань: РГРТУ, 2011. – 0,3 п.л. (Авт. текст – 0,2 п.л.).
  21. Голицына, М. Н. Коммуникативные свойства профессиональной культуры личности будущего специалиста-переводчика [Текст]/ М. Н. Голицына// Сборник научных трудов кафедр гуманитарных дисциплин. Вып. 12. – Рязань: РязГМУ, 2011. –– 0,4 п.л.
  22. Голицына, М. Н. Основы формирования профессиональной культуры студентов-переводчиков в аспекте образовательной информации [Текст]/ М. Н. Голицына//  Материалы ежегодной научной конференции университета. – Рязань: РИО РязГМУ, 2011. – 0,3 п.л.
  23. Голицына, М. Н. Технологии формирования культуротворческих профессиональных качеств личности студента-переводчика [Текст]/ М. Н. Голицына//  Материалы ежегодной научной конференции университета. – Рязань: РИО РязГМУ, 2011. – 0,3 п.л.
  24. Голицына, М. Н. Структура образовательно-воспитательной работы вуза в процессе подготовки студентов-переводчиков. [Текст]// М.Н. Голицына//Психолого-педагогические проблемы инновационных процессов в образовании. /Сб. научных трудов. Вып. Y.// Науч. ред. д. пед. н., проф. И.И. Легостаев. - М.: РИЦ МГГУ, 2011. –с.151-156.

Научное издание

Голицына Марина Николаевна

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В АСПЕКТЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ

Специальность 13.00.08 – теория и методика

профессионального образования

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Печатается на коммерческой основе за счет автора (Договор № __).

Сдано в печать ...

Бумага писчая. Гарнитура Times. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № ...

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный медицинский университет имени академика И.П. Павлова» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации

390026, г. Рязань, ул. Высоковольтная, 9

Отпечатано в редакционно-издательском отделе

ГБОУ ВПО РязГМУ Минздравсоцразвития России

390026, г. Рязань, ул. Т. Шевченко, 34




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.