WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

  На правах рукописи 

РОЗЕВАТОВ Денис Александрович

Жанрово-тематическое

своеобразие художественной прозы

Джерома Клапки Джерома и ОГенри

Специальность 10.01.03 – литература народов стран зарубежья

(западноевропейская литература и литература США)

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Самара 2012

Работа выполнена на кафедре русской, зарубежной литературы и методики преподавания литературы федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Научный руководитель:  кандидат педагогических наук, профессор

кафедры русской, зарубежной литературы

и методики преподавания литературы ПГСГА

  Якадина Тамара Алексеевна

Официальные оппоненты: заслуженный деятель науки РФ,

  доктор филологических наук, профессор

  Московского гуманитарного университета

  Луков Владимир Андреевич

  кандидат филологических наук, старший

  преподаватель кафедры теории и истории журналистики Самарского государственного университета

  Жарков Николай Юрьевич

Ведущая организация:  ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского»

Защита состоится 30 мая 2012 г. в 11.00 час. на заседании диссертационного совета Д. 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу:

443099, г. Самара, ул. Максима Горького 65/67, корпус 1.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации: http://vak.ed.gov.ru и на официальном сайте Поволжской государственной социально гуманитарной академии www.pgsga.ru

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: г. Самара,  ул. М. Горького, 65/67.

Автореферат разослан  28  апреля 2012 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объединительные процессы, происходящие в современном мире,  порождают новый тип глобального мышления и глобальной культуры. Глобализационные тенденции вызывают к жизни одновременно и обострённое стремление к национальной самоидентификации. Особое значение в данном культурном контексте представляет своеобразная оппозиция европейской и американской культуры при активной экспансии последней. В этих условиях тема исследования  представляется чрезвычайно актуальной.

Актуальность нашего исследования заключается в значимости для литературоведческой науки выявления и сопоставления жанрово-тематических особенностей произведений Джерома К. Джерома и О’Генри.

Америка, безусловно, изначально являлась продуктом английской культуры. Две страны связывает общий язык, общие идеалы (труд, здравый смысл, справедливость, «честная игра»). Определение США одновременно как «иной» нации и как культуры-наследницы остаётся в Англии доминирующим. Однако американским писателям удалось создать национальную литературу, обладающую ярко выраженным своеобразием и легко узнаваемую. Связь с «пракультурой» сохранилась в этой стране на многих уровнях, но разрыв  в национальных культурных приоритетах, всё более увеличивающийся с течением времени, наглядно проявляется в языке, обычаях, нравах, в художественных произведениях писателей, родившихся в США.

Типологическое сходство и специфика идейно-тематического содержания, художественных образов, жанровых модификаций в национальных литературах особенно ярко проявляются при сопоставлении наиболее характерных черт в творческом наследии писателей, занимающих сходные ниши в истории их отечественных литератур. Таковыми являются англичанин Джером Клапка Джером (1859 – 1927) и американец О’Генри (1862 – 1910) – писатели-юмористы, специализировавшиеся в жанровых разновидностях малой прозы, имевшие и имеющие огромную популярность у широкого читателя и, на наш взгляд, не получившие достойного внимания и адекватной оценки со стороны критики. Придерживаясь концепции ученых школы «Анналы» (в частности, Л. Февра) о ментальной основе литературы, о влиянии ментальности на процессы творчества и восприятия, мы выбрали для своего исследования типологическую параллель «Джером – О’Генри» с тем, чтобы выявить специфику  художественного мышления писателей, обусловленную и общностью, и различием национальных культур и художественных традиций и проявившуюся в исторически сложившихся национальных менталитетах авторов, их читателей и героев их произведений.

Объектом диссертационного исследования являются произведения Джерома К. Джерома и О’Генри. 

Предметом исследования послужили литературные явления, отражающие национальные историко-культурные факторы, позволяющие выявить жанрово-тематические особенности художественной прозы Джерома К. Джерома и О’Генри.

Материалом для исследования послужили произведения О’Генри и юмористическая новеллистика Джерома К. Джерома, а также его повести «Трое в лодке, не считая собаки» и «Втроём на четырёх колёсах».

Теоретической и методологической основой работы стали труды отечественных и зарубежных литературоведов и культурологов: М. Бахтина, Б. Эйхенбаума, И. Вершинина, В. Виноградова, Вл. Лукова, Ю. Лотмана, Е. Мелетинского,  В. Жирмунского,  А. Кофмана, Д. Бурстина, D. Adcock, E. Current-Garsia, S. Leacock, B. Matthews, F. Pattee и других.

Проблематика и целеустановка определяют методологические принципы данной работы, в основе которых лежит многоаспектный подход, обусловивший использование нескольких аналитических методов:

- текстуального анализа с элементами сравнительной типологии;

- биографический, связывающий творчество писателя и его жизненный путь, что позволяет рассмотреть творчество Джерома и О’Генри как отражение и рефлексию их личного опыта;

- сравнительно-исторический, целью которого является рассмотрение сходств и различий в литературных явлениях на основе их прямого сопоставления (данный метод позволяет исследовать своеобразие функционирования произведения в контексте эпохи);

- историко-литературный;

- элементы тезаурусного подхода («тезаурус» – «структурированное представление и общий образ той части мировой культуры, которую может освоить субъект». И.В. Вершинин, Вл.А. Луков).

Цель исследования состоит в определении жанрово-тематической специфики произведений Джерома К. Джерома и О’Генри, обусловленной отражением в ней национальных культурных менталитетов и доминант и другими историко-культурными факторами.

  Для решения поставленной цели потребовалось выполнение следующих задач:

  • определить параметры типологических схождений в наследии названных писателей и факторы, повлиявшие на эти схождения;
  • выявить элементы традиционности и новаторства в малой прозе Джерома К. Джерома и О’Генри, а также характер эволюции этого жанра в процессе творческого развития каждого из авторов;
  • раскрыть тематическую и жанровую специфику новелл Джерома К. Джерома и О’Генри;
  • выявить, какие именно национально-культурные доминанты Англии и США, актуализируясь в ходе исторического развития, отразились в тематике и поэтике произведений названных писателей;
  • охарактеризовать своеобразие проявления авторской позиции у писателей – представителей двух культур, находящихся в сложных взаимоотношениях родовой общности и противостояния.

Основные положения, выносимые на защиту:

  • Тематика художественной прозы Джерома К. Джерома и О’Генри имеет множество схождений, обусловленных единым языковым кодом литератур, сходством культурной и литературной ситуации в Европе и США на рубеже XIX и ХХ веков.
  • Малая проза Джерома К. Джерома и О’Генри имеет глубокие корни не только в богатых традициях их отечественных литератур и фольклора, но и в традициях мирового литературного процесса.
  • И Джером, и О’Генри обладают ярким талантом воспроизведения черт особого национального менталитета в образах типичных представителей своего народа, нации, особой социальной прослойки общества.
  • И у Джерома, и у О’Генри местный колорит становится способом осмысления и художественного воссоздания  национальных образов мира и человека, трактовка которых обусловлена связью с общеевропейскими и американскими романтическими и реалистическими традициями.
  • В качестве универсальных составляющих национальных менталитетов, представленных в образах героев малой прозы обоих писателей, мы выделяем демократизм, толерантность к инакомыслию, уважение к чужой личной свободе, прагматичность, социальный оптимизм.
  • Роднят английского и американского писателя особенности их авторской позиции: ориентация на  юмористическое отображение жизненных явлений, склонность к самоиронии, социальный оптимизм, приверженность к социальной справедливости, сочетание патриотических и интернациональных  интересов, чувств, гуманных отношений к человеку и человечеству.
  • Жанровая специфика малой прозы Джерома и О’Генри заключается в сосуществовании в рамках одного произведения различных ее модификаций, таких как очерк, скетч, эссе, анекдот, сказка, новелла. Черты этих жанровых разновидностей часто проникают друг в друга, жанровые границы  стираются. Однако при жанровой трансформации сохраняются самые устойчивые признаки новеллы: серия комических эпизодов у Джерома обретает новеллистическую форму строения сюжета, для О’Генри свойственно введение в повествование события-импульса, дающего новое направление развитию сюжета.
  • Чаще всего писатели отступают от канонической схемы,  упрощая или усложняя её сюжет, внося в неё элементы других жанров: мемуарной литературы, путевого или нравоописательного очерка, памфлета, комического или пафосного диалога, сентиментально-психологической повести, а также элементы трагизма и парадокса.
  • Новеллистика  Джерома К. Джерома более традиционна, однако этот жанр органично присущ творческой индивидуальности Джерома: даже в его произведениях крупной формы легко увидеть вставные новеллы, иногда составляющие основную ткань произведения.
  • Диапазон художественных образов и жанровых модификаций новеллы в творчестве О’Генри гораздо шире, чем в творчестве Джерома. Он создаёт индивидуально-характерологические персонажи с менталитетом жителей разных регионов США, образы людей, разных  по  социальному статусу, профессии, возрастной и гендерной принадлежности, которые в совокупности представляют собирательный образ американского народа и в которых угадываются черты будущего мультикультурного американского социума.
  • Юмористика Джерома К. Джерома и О’Генри, несмотря на внешне развлекательный характер, тематически связана с важнейшими социально-нравственными проблемами современности.
  • Несмотря на то, что малая проза Джерома и О’Генри не признана вершинными достижениями национальных литератур, она явилась воплощением глубинных традиций мировой литературы, фольклора и проявлением неповторимого яркого таланта писателей-юмористов. Их оригинальные художественные достижения дают им право на любовь и уважение читателей всех времен и народов, и на достойную, адекватную оценку со стороны серьезной литературной критики.

Научная новизна работы заключается в выявлении взаимосвязи проблематики и поэтики художественной прозы Джерома К. Джерома и О’Генри с традициями мировой и национальной литературы (в контексте генезиса и трансформации малых жанров европейской и американской прозы), а также степени их обусловленности национальным историческим менталитетом среды обитания автора, его читателей и персонажей его произведений. Новизна определяется и недостаточной исследованностью творчества Джерома К. Джерома и О’Генри в нашей  стране, а также полным отсутствием попыток сопоставления их произведений.

Теоретическая значимость настоящей диссертации обусловлена возможностью использования её материалов и выводов в дальнейшей работе по исследованию как творчества рассматриваемых авторов, так и выраженной в художественном тексте национальной картины мира.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов в разработке вузовского курса зарубежной литературы, а также спецкурсов, семинаров, практических занятий по истории американской и английской литературы.

Апробация диссертации проводилась на заседании кафедры русской, зарубежной литературы и методики их преподавания Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. По теме диссертации были прочитаны доклады: на ежегодной научно-практической конференции Балашовского института Саратовского государственного университета (2010, 2011, 2012); на международных конференциях: «XXII Пуришевские чтения. История идей в жанровой истории» (Москва, МПГУ, 2010), «XXIII Пуришевские чтения. Зарубежная литература XIX века. Актуальные проблемы изучения» (Москва, МПГУ, 2011). Основные положения работы отражены в 11 публикациях, в том числе 2 статьи в научных периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура исследования обусловлена её содержанием. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, содержащей 287 наименований.

Основное СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении рассматривается история изучения вопроса, обосновываются актуальность избранной темы, объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, теоретическая и методологическая база, материал и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов, излагаются основные положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации научных результатов проведенной работы.

Первая глава диссертации «Жанрово-тематическое своеобразие прозы Джерома Клапки Джерома» посвящена вояжным повестям Джерома, его новеллистике и определению своеобразия его юмористики. В первом параграфе «“Трое в лодке, не считая собаки”: жанровая специфика произведения, традиции романа путешествия» рассматривается то место, которое занимает знаменитая книга Джерома в ряду английских травелогов. Значительная роль, которую играли вояжные повести и романы в английской литературе, обусловлена тем, что с процессом коммуникации, отражаемом в произведениях этого жанра, связан такой важный для национального самосознания фактор, как противостояние «свой» – «чужой». Масштаб для оценки явлений «чужого» мира даёт «свой» мир путешественника – его родина, образ которой обладает значением реального центра, позволяющего оценить «чужой» мир путешествия. Джером создал свои книги в жанре юмористического путешествия, начало развитию которого положили Стерн, Смоллетт, Диккенс, Стивенсон. Повесть «Трое в лодке…» даже в таком ряду выделяется ярко выраженным своеобразием. Она не представляет собой единого повествования, а состоит из коротких локальных эпизодов, объединенных не общим сюжетом, а фигурой героя-рассказчика, точнее, его взглядом на мир. Часть этих эпизодов можно квалифицировать как юмористические новеллы, часть – как впечатления от путешествия, эссе, анекдоты. Уже своеобразная форма книги говорит о том, что её тематика значительно шире, чем принято считать в среде критиков, квалифицирующих её как «вагонное чтиво». Задумав первоначально свою книгу как впечатления от свадебного путешествия, Джером изменил замысел и сделал героями своего произведения традиционных английских чудаков, значительно обогатив тем самым повествование. Английский чудак-эксцентрик – безусловный топос, то есть образ, характерный для данной национальной культуры в определённый период времени. Использование автором образов-топосов указывает как на широту обобщения, так и на стремление выразить национальные культурные доминанты. Темза – образ-архетип, связанный с мифологическим символом «вода». Фокстерьера Монморенси в данном контексте можно квалифицировать как образ-мотив, так как образ предельно очеловеченного и обладающего выраженными личностными чертами животного вообще характерен для Джерома (бульдоги, коты, лошади). Животные в культуре Англии сосуществуют с людьми как равноправные члены общества. Образная система произведения указывает на смысловую и тематическую значительность книги Джерома.

Кроме описаний забавных приключений чудаковатых героев, в книге присутствует чрезвычайно органичная для английской национальной культуры тема родовой памяти. Англия – страна с богатым историческим прошлым, которым герои гордятся и которое прекрасно знают. Вырвавшись из лондонской суеты и духоты на лоно природы, они ощущают некую почти первобытную связь между природным и социальным началом, сливаются с прошлым, видят его перед собой. Так, во время первой ночёвки на берегу реки, герой-рассказчик начинает ощущать себя участником исторических событий, произошедших более половины тысячелетия назад, но значимых для его страны. Герой Джерома видит себя средневековым йоменом, присутствующим при подписании королём Иоанном «Великой хартии вольностей» и окружённым своими собратьями. Он говорит: «Мы ждём… мы радуемся.. мы знаем…», подчёркивая, что связь с прошлым не прерывалась. Прошлое Англии проецируется героем не только на настоящее, но и на будущее: рассматривая каминную статуэтку, Джей размышляет о том, как через несколько веков археологи бережно раскопают её и будут замирать от восторга, ощущая такую же живую связь с историей. Здесь наглядно демонстрируется такая особенность творческой индивидуальности Джерома, как способность с помощью незначительной детали наводить читателей на серьёзные размышления.

Герои Джерома в соответствии с национальным менталитетом любят разглядывать старинные памятные места, вспоминать о событиях, которые происходили здесь в далёком прошлом. Они комментируют и оценивают эти события, соотнося их с теперешними ценностями. Старина постоянно присутствует в пейзажах, которые окружают героев. Всё старинное, сохранившееся в неизменном виде, умиляет и радует их, даже если это неудобная деревенская гостиница. В соответствии с этой традицией англичане чувствуют необыкновенный пиетет к кладбищам, захоронениям, памятникам.  В английском менталитете память рода и предков придаёт дополнительное достоинство живущему. В книге Джерома этой теме уделяется немало места. 

Своеобразным продолжением повести «Three Men on a Boat» стала книга «Three Men on a Bummel». В «Троих в лодке…» речь идёт о путешествии по своей стране, и Темза, как сказано, служит своеобразной связующей нитью не только между разными населёнными пунктами, но и между прошлым и будущим. Темза здесь – коммуникативное средство, объединяющее людей не только в плане пространственном, но также во временном и духовном. Путешествие же по Германии даёт возможность автору-рассказчику сформировать оппозицию «свой» – «чужой», во многом определяющую и демонстрирующую национальные культурные приоритеты. Так, герой-рассказчик много рассуждает о таких чертах национального менталитета немцев, как законопослушность и любовь к порядку и упорядоченности. Обсуждая поведение немцев, он неизменно моделирует поведение своих соотечественников в сходной ситуации.

При сравнении повести Джерома «Three Men…» и романа «Cabbages and Kings» О’Генри легко прослеживаются как типологические схождения, так и смысловые контрасты. Оба произведения состоят из отдельных новелл-эпизодов, обладающих самостоятельной ценностью, восходя к древней форме античного романа и романа эпохи Возрождения. Архетипические образы реки (воды) имеют противоположное значение у двух авторов: если у Джерома Темза – память, то у О’Генри – Лета, забвение.

Во втором параграфе  первой главы – «Доминанты английского национального характера в персонажах Джерома Клапки Джерома» – рассматриваются  наиболее выразительные черты английского менталитета и их отражение в произведениях Джерома.

Давно сформировались основные типажи, характеризующие национальный английский менталитет: это чудак, сноб, эксцентрик, путешественник, истинный джентльмен, моряк и др.  Образ-топос  как феномен определяется, в основном, спецификой социального и коммуникативного поведения, которое,  в свою очередь, обусловлено его классовой принадлежностью, социальным статусом и финансовым положением. Как правило, авторские оценочные характеристики связаны с  понятийными и образными характеристиками, однако Джером, как правило, рассматривает именно типаж, не ставя перед собой задачи создания индивидуализированных образов. Джером как писатель, герои которого представляют средний класс, избегает крайностей и слишком выраженной специфичности, поэтому он не вводит в число своих персонажей аристократов, внесоциальных элементов и узких профессионалов. Обычный для него герой – безобидный чудак, страстный путешественник и настоящий джентльмен. Герои Джерома – это узнаваемые представители определённого этноса, совокупность которых и составляет культуру данного социума. Персонажи Джерома представляют собой обобщённые типы личности, поведение которых отражает наиболее узнаваемые национальные характеристики, а также характеристики социальных групп внутри этой национальности в определённый исторический период. Поэтому национальная культура отражается в них с максимальной универсальностью.

Джером формирует образную систему своих произведений в соответствии с устоявшимися представлениями об английском национальном характере: это традиционализм, уважение к чужой свободе, толерантность, эксцентричность, своеобразное чувство юмора, любовь к животным и уважение их прав, консерватизм, ханжество и лицемерие.

В третьем параграфе – «Особенности юмористической прозы Джерома К. Джерома» – рассматриваются способы и приёмы создания комического эффекта в новеллах и книгах «Three Men in a Boat» и «Three Men on a Bummel». Юмор всегда национален, его характер определяется особенностями национального менталитета. К тому же он исторически изменчив, в нём отражается исторический опыт каждой нации, причём национальны не только традиции, но и новаторство, связанное с их изменением и развитием. Ценность произведения для национальной литературы тем выше, чем полнее и совершеннее творческое преобразование традиции.

В своей юмористике Джером тесно связан с богатыми традициями предшествующей английской литературы и прежде всего, как неоднократно отмечали  исследователи, с Диккенсом.  Все исследователи отмечают, что дар Джерома был преимущественно юмористическим, а не сатирическим.  Комический эффект в его произведениях основывается на умении видеть смешное в повседневном, замечать забавные несоответствия в привычном.

Сатира и юмор как более широкое понятие являются именно одной из основных доминант английского национального менталитета. Это – излюбленное в Англии настроение и принцип отношения к вещам и явлениям. У Бенджамина (Бена) Джонсона, английского драматурга рубежа XVI – XVII веков, есть целая теория юмора. Он подчёркивал умиротворяющую функцию юмора в битве за существование: юмор учит прощать и быть милостивым. В литературе Великобритании развивались многообразные вариации и открытия в этой области. Дурак, шут – важнейший персонаж в английском театре, в драматургии. Корни этого явления глубоко философичны. Ведь люди, в сущности, прекрасно понимают, что они простые смертные и их претензии на управление реальностью несостоятельны и в конечном итоге смешны. Так, шут в «Короле Лире» Шекспира философски мудр: он – зеркало самоуверенного короля, в котором тот узнаёт себя дураком. Даже не претендуя на глубину и философичность, английский юмор не самоцелен, он выражает яркую особенность национального менталитета – толерантность, культ неприкосновенности частной жизни («Мой дом – моя крепость»). Поэтому в Англии традиционно уважают чудаков, людей со странностями, «со сдвигом».  Правда, это не совсем схоже с философичным шутовством героев Шекспира. Это скорее не шуты, а чудаки. Английское чудачество – тоже одна из сторон национального менталитета. Знаменитое английское чудачество как нельзя лучше отражает специфику их мировоззрения. В нём парадоксальным образом сочетаются законопослушность, индивидуализм и толерантность. Английский эксцентрик – это не ниспровергатель основ, а безвредный чудак... Английский образ жизни обладает способностью рождать индивидуалистов, которые не бросают вызова общественному порядку, но предпочитают отличаться от других людей какими-то специфическими наклонностями или безвредными странностями. Человек, который не хочет поступать, как все, в условиях английского общества становится именно чудаком.

Как правило, английский чудак – это образ-тип, выражающий устоявшиеся культурные доминанты определённого этноса. Таким образом, Джером в своей юмористике максимально расширяет её смысловое поле, делая ставку не на типизацию характеров по социальным или психолого-эмоциональным признакам, а на отражение национального менталитета в его основных чертах.

Для создания комического эффекта Джером прибегает к проверенному временем приёму – комическим положениям. Выведение комического во внешний ряд, низовой комизм является древним приёмом, уходящим корнями в фольклор, в народную смеховую культуру. Самый простой и в то же время эффективный способ заставить читателя смеяться – изобразить падение героя. Герои Джерома постоянно падают, но ни разу автор не говорит о том, что кто-то из них хоть немного пострадал. Они падают в лодке, когда автор-рассказчик, сидя за рулём лодки, задумался, и они врезались в берег. Причём кувырком, вверх ногами летят и фокстерьер Монморенси, и пассажиры  лодки. В тринадцатой главе повести забавный случай происходит с Гаррисом – он падает в яму, которую никто не заметил в высокой траве. Так как действие происходит в чистом поле, то его друзья серьёзно рассуждают о том, что Гарриса взяли на небо ангелы.

Проверенным комическим приёмом является показ резкого несоответствия между формой и содержанием. Неизменный смех у читателей вызывает новелла Джерома «Моё знакомство с бульдогами». Она весьма показательна в плане демонстрации некоторых особенностей юмористики Джерома. Здесь нет ни характеров, ни описания внешности героев, ни указания на их социальное положение. Основа конфликта – страх героя перед бульдогами, которые причинили множество неприятностей ему и его родственникам. Комизм положений обусловлен несоответствием между свирепой внешностью собак этой породы и их добродушным и весёлым нравом. Бульдоги, как правило, не проявляют агрессии по отношению к герою и его знакомым, и сами становятся жертвами недоразумений. Герой рассказывает о том, как, будучи в гостях, просидел всю ночь на столе в страхе перед вошедшим в комнату бульдогом, и только утром выяснилось, что это была старая и совершенно безобидная собака, которая хотела просто пообщаться с новыми людьми.

Нередки у Джерома комические ситуации, основанные на недоразумении, непонимании героями друг друга.

Позже Джером развивает в своих произведениях и юмор характеров. Здесь он следует древней традиции, берущей начало в творчестве Теофраста, в его книге «Характеры». Однако у Джерома полностью отсутствует сатирический элемент, составляющий основу произведения Теофраста. Юмор Джерома – добродушный, не высмеивающий, а смешащий. В сборнике «Sketches in Lavander, Blue and Green» Джером создаёт даже тип кота – в рассказе «Tommy and Co».  В рассказах, составляющих сборник, сочетаются юмор характеров и юмор положений, так как смешные ситуации, в которые попадают герои, обусловлены особенностями их характеров.

В произведениях Джерома не только возникают анекдотические ситуации, но и используются сюжеты анекдотов, например, почти дословно перенесён в книгу «Втроём на четырёх колёсах» английский анекдот о путешественниках, не умеющих ориентироваться по карте, но стремящихся сохранить достоинство в нелепой ситуации.

В книге «Трое в лодке…» интересно обыгрывается понятие об относительности комического. Если в нелепую ситуацию попадает сам герой, это вовсе не кажется ему смешным; когда же то же самое случается с другими, он от души хохочет.

Чрезвычайно показателен в плане демонстрации отношения Джерома к функции юмора эпизод из книги «Втроём на четырёх колёсах». В одном из городов Германии друзья видят странную пару – это англичане, но не такие, какие они на самом деле, а такие, каких изображают в комиксах. Нелепые «милорд» и «мисс» выглядят карикатурно, соединяя в своём внешнем облике те черты, которые, по мнению европейцев, присущи англичанам. 

Позже герой узнал, что некоторые из его друзей видели эту парочку в Берлине и Париже. Выяснилось, что это были «актёры, нанятые в видах  сохранения международного мира». Это весьма показательный эпизод, наглядно демонстрирующий позицию Джерома относительно роли юмора в жизни: смех уничтожает вражду, объединяет людей, несёт доброе, позитивное начало. Пусть люди не воюют, а смеются, и на всей земле воцарится мир. Очевидно, эта установка была основной для самого Джерома – в своей юмористике он преследовал те же цели.

Джерому К. Джерому удалось именно в своих юмористических произведениях воссоздать наиболее характерные черты национального менталитета. Показательно, что в «серьёзных», нравоучительных и сентиментальных произведениях этот элемент ослаблен.

Вторая глава « Жанрово-тематическое своеобразие малой прозы ОГенри» посвящена характеристике особенностей исторически сложившегося американского национального менталитета (то есть системы коллективных представлений, мыслительных установок, «культурных принуждений» среды, языкового кода, доминантных американских традиций) и выявлению способов их отображения в творчестве одного из самых заметных и популярных в нашей стране новеллистов США.

В первом параграфе – «Америка и американцы в творчестве ОГенри» определяются, идентифицируются и анализируются основные культурные приоритеты США и их претензии на универсальность и глобальность. Отражение их в творчестве О’Генри было максимально полным, так как его жизненный опыт связан с пребыванием в основных регионах США (писатель родился на Юге, юность провёл на Западе, в Латинской Америке скрывался от полиции, основную часть жизни провёл в Нью-Йорке).

Ему, как никому другому, известен образ жизни «маленького человека» в разных регионах США, поэтому он выступает, скорее, не как  «утешитель», а как защитник вечных гуманистических ценностей. Его позицию можно расценить и как нежелание отражать неприглядные стороны жизни, и как стремление показать те лучшие стороны человеческой натуры, в существование которых нельзя не верить, если живёшь среди людей. 

О’Генри как автор-повествователь занимает наиболее универсальную, общегуманистическую позицию. Он не столько бежит от суровой реальности, сколько действительно утверждает вечные ценности: преображающую силу любви, стремление всех людей (даже ведущих асоциальный образ жизни) к добру и честности как основе человеческого существования, возможность измениться и начать новую жизнь как реальный шанс для каждого. Его позиция свободна от социальных и классовых ограничений, от национализма и религиозных предрассудков, то есть максимально соответствует декларируемой в США полной свободе внутри рамок закона.

Данный культурный феномен связан и с темой внешности человека. Если в европейском эпосе герои обладают незаурядной красотой, то в культуре США фольклорные персонажи, претендующие на роль эпических героев (Поль Баньян, Дэйви Крокетт и др.), как правило, некрасивы. Это уже стало литературным стереотипом: в подавляющих случаях не блещут красотой и положительные – отважные, сильные, трудолюбивые – герои в литературе наших дней. Даже в романах и новеллах о любви герои зачастую далеко не красавцы. Более того: всякие их попытки приукрасить себя будут восприниматься окружающими как нечто неприличное, даже кощунственное.

Эту американскую психологическую и мировоззренческую установку в полной мере отражают и новеллы О’Генри («The Ransom of Mack», «The Caballero’s Way», «The Pimienta Pancakes» и мн. др.).

Яркое выражение находит в новеллистике О’Генри и знаменитый американский демократизм. Эту черту творчества О’Генри неизменно отмечали даже его недоброжелатели. Демократизм проявляется как в образном строе (герои – типичные «маленькие люди»), так и на внешнем сюжетном уровне: их интересы редко поднимаются над повседневным бытом, расширяются до  глобальных масштабов. Количество примеров почти равно количеству новелл О’Генри. Своих персонажей, вышедших из самой простонародной среды, О’Генри щедро наделяет аристократическими титулами. У него есть «короли» и «королевы скота», «первые леди ранчо», «бароны», «графы» и «герцоги» в среде ковбоев и скотогонов. Однако если в европейской демократической среде эти титулы могли быть применены по отношению к плебею с учётом его личных достоинств, то в Америке всё зависело от капитала, от того, кто сколько стоит. О’Генри здесь точно отражает реалии своей современности. Он иронично говорит, что если скотовод на Западе декларирует то количество скота, которое он имеет, то это – «барон»; если же к этому он прибавляет количество украденного скота, то он – «король».

Весьма специфично отношение американцев  к природе. Они не были автохтонным населением континента и не ощущали  кровной связи с почвой, матерью-землёй. У них не существовало культа земли, как у земледельческих народов. Земля, лес, недра для американцев – объект приложения силы, энергии, источник дохода. Эта особенность также выразительно прослеживается в новеллах О’Генри. Он почти никогда не рисует пейзажей, даже когда действие разворачивается на фоне живописных ландшафтов.  Для его героев – ковбоев, скотоводов, промышленников – красоты природы не имеют значения.  Какие-либо природные объекты появляются в его текстах, только если необходимо обозначить фон для происходящих событий. В единственной новелле  О’Генри природа выступает сюжетогенным фактором: это «A Matter of Mean Elevation» (1904).  Здесь пейзаж не просто определяет чувства героев, автор напрямую связывает высоту гор и нетронутость природы с уровнем культуры и чувств персонажей. 

Несмотря на частое обвинение в мелкотемье, О’Генри достаточно полно и многосторонне отразил в своей новеллистике характерные черты национального менталитета, а это – одна из основных задач литературы на любом этапе своего развития.

Во втором параграфе «Национально-культурные стереотипы в новеллистике ОГенри» рассматривается неоднородность культурного ландшафта США и отражение этой особенности в новеллистике О’Генри. Как мы уже упоминали, жизненные обстоятельства писателя позволили ему наглядно познакомиться с культурой каждого региона США и выразить её в сформированных им самим или его издателями сборниках. Количественно превалируют новеллы, связанные с жизнью Нью-Йорка. Этот город он воспринимал как «личность», полную противоречий, но всё  же прекрасную и притягательную («The Voice of the City»,  «The Duel», «The Defeat of the City», «The Making of the New Yorker», «Squaring the Circle» и др.).  Пространственная составляющая хронотопа нью-йоркских новелл может быть представлена как вертикаль. Небоскрёб, статуя Свободы с поднятой вверх рукой являются символами стремления американцев к верхушке социальной лестницы, к успеху и жизненному возвышению. Герои нью-йоркских новелл стремятся к улучшению своего положения, к тому, чтобы хоть на одну ступеньку подняться вверх. У каждого из них своя цель: это либо небольшая прибавка к жалованью, либо головокружительная карьера, либо брак с миллионером. Слово «подняться» является одним из наиболее употребляемых в нью-йоркских сборниках. Причём не всегда имеется в виду переносный, метафорический смысл этого слова – успех иногда означает возможность подняться из подвала на крышу небоскрёба («Psyche and the Pskyscraper»). Герой О’Генри – «маленький человек», обитатель «каменных джунглей». Он существует во многих ипостасях – клерк, продавщица,  мелкий служащий, бродяга, приехавший на поиски лучшей жизни провинциал. Персонажи не стремятся осознать своё положение масштабно. Почти никто из многочисленных обиженных судьбой героев О’Генри не бунтует, не мстит, не проклинает несправедливый порядок. Они – истинные американцы, бодрые, оптимистичные, делающие как можно лучше свою работу, надеющиеся на лучшее, на свой шанс, на живущих рядом людей.  Беднота, населяющая Нью-Йорк, может рассчитывать не только на свои силы, но и на помощь таких же обездоленных. Людям, мужественно борющимся с нуждой, поддерживающим друг друга,  иногда  помогает судьба. Наглядно демонстрируют позицию автора в этом плане новеллы «The Purple Dress», «The Third Ingredient», «The Last Leaf» и мн. др. Как истинный американец, О’Генри решительно осуждает пустое мечтательство, попытки не бороться за счастье, а выдумать себе другую судьбу. Он показывает, что судьба беспощадна к тем, кто отказался от борьбы, и даёт шанс борцам и оптимистам («While the Auto Waits», «Lost on Dress Parade», «The Count and the Wedding Guest», «Transients in Arcadia» и др.).

Весьма колоритны и нью-йоркские бродяги О’Генри. Интерпретация писателем этого вполне реального и мало эстетичного явления весьма романтична. Его бродяги, отщепенцы, наркоманы наделены благородством, достоинством, нежностью; они не вызывают у читателя стремления заклеймить режим, свергающий людей на социальное дно. Если в русской литературе изображение «дна» вызывает гнев против социальной несправедливости и сострадание к людям, попавшим в тяжёлое положение, то в Америке оказавшийся «на дне» человек воспринимается как «сам виновный» в таком положении. В стране, где постоянно декларируется то, что у каждого есть равный шанс, что трудом и прилежанием можно добиться всего, чего хочешь, внесоциальные личности не вызывают сострадания. Это одна сторона этнокультурного стереотипа. Другая его сторона – уважение к праву каждого распоряжаться своей судьбой.

Новеллы о Западе по количеству занимают второе место в творчестве О’Генри после «нью-йоркских» – их около ста. В намеченной нами сетке концептов, определяющей специфику американского национального менталитета, Западу принадлежит в качестве основополагающего  концепт «простор». В отличие от Нью-Йорка, где определяющим пространственным концептом является вертикаль (форма небоскрёба как модель иерархической лестницы), на Западе широту и размах определили именно географические реалии.

О’Генри в своих западных новеллах вступил в область уже разработанной темы. К началу ХХ века образ ковбоя как лихого парня на коне, в шляпе и с платком на шее, находящегося в конфликте с законом, но чтящего «понятия», был уже сложившимся и мог расцениваться как топос. Однако писателю и здесь удалось внести свой вклад в сложившуюся традицию. Юмористические новеллы О’Генри генетически связаны с полуфольклорной сублитературой первой половины девятнадцатого века.  Он категорически отказывается от прямого осуждения своих персонажей, ставящих себя вне закона, – взломщиков, налётчиков и мошенников (сборник, посвящённый жизни мошенников, называется «The Gentle Grafter»). Внутренняя непредсказуемость таких личностей соответствовала непредсказуемым перспективам американского ландшафта. Настоящий ковбой, похититель скота, скотоводческий магнат, западный шериф и западный бандит были созданы свободной землёй и открытыми пастбищами. Все эти особенности менталитета западного американца нашли своеобразное отражение в новеллах О’Генри. Он остаётся верным своей задаче: нарисовать полумифический образ свободной личности, сформированной безграничными просторами степей. В западных новеллах противопоставляется  мораль и жизненная философия Запада и Востока. Симпатии О’Генри полностью на стороне прямодушного Запада против чересчур деловитого и коммерческого Востока («The Roads We Take», «Hostages of Momus», «Law and Order», «The Last of Troubadours» и др.).  Здесь  отражается ещё одна колоритная особенность ковбойских сообществ: относительность границ между законом и самосудом, между служителем правосудия и преступником. В новелле «Возрождение Каллиопы» это находит художественное выражение в символической передаче бляхи полицейского от шерифа к преступнику. В реальной же жизни обстоятельства были гораздо более суровы и жестоки и, конечно, лишены сентиментальной окраски. 

Большинство рассказов сборника «The Heart of the West» посвящено всё же любви. Американская культура не знала куртуазности, культа Дамы и Девы; чуждо ей и неравноправное положение женщины, являющееся традицией мусульманских стран. Женщина здесь – товарищ и деловой партнёр, на равных с мужчинами терпящий все тяготы переселенческой неустроенности, часто имеющий своё дело, умеющий постоять за себя («The Princess and the Puma», «Cupid a la carte», «The Marquis and Miss Sally» и др.). Мир Запада у О’Генри – это  мужской мир, в котором женщины вынуждены выполнять несвойственные им роли. У него доминирует актант авантюрно-героического типа, который проявляет свою сущность в борьбе, работе, в добывании денег. Маскулинность традиционно проявляется в социуме как индивидуализм, активность, сила, преданность делу, дружбе.

Родина писателя – Юг – занимает наименьшее место в его новеллистике. Ей посвящено всего двадцать восемь новелл. Особый менталитет южан держался на  убеждённости в том, что они – избранные, что их сообщество – это по сути дела клан особых людей с высокой миссией, духовными и нравственными аристократическими традициями. Постепенно патриотизм превратился в местничество, а особые интересы южных штатов стали ретроградством и препятствием прогрессу. Новеллы О’Генри, посвящённые Югу, имеют особый хронотоп. Определяя особенности его пространственной составляющей, можно сказать, что в качестве основного концепта здесь выступает вектор, направленный назад. Все помыслы южан в изображении О’Генри сосредоточены на том, чтобы вернуться в прошлое. Они агрессивны по отношению ко всему новому, демонстративно позиционируют свою особость и в жизненной позиции, и в языке, и в стиле одежды. О’Генри скептически относится к патриархальному патриотизму южан. Мир Юга у него – это смешной мирок упрямых ретроградов, не желающих видеть очевидное и комичных в своей провинциальности («Thimble, Thimble», «The Guardian of the Accolade», «A Municipal Report», «The Two Renegades» и др.).

Третий параграф второй главы «Роман «Короли и капуста»:  жанр и модификация национально-культурных стереотипов» посвящён анализу единственного произведения крупной формы у О’Генри. Композиционно он построен как цикл новел, каждая из которых может иметь самостоятельное значение (некоторые из них и публиковались ранее как отдельные новеллы). Они связаны, однако, одной общей интригой, которая, впрочем, не всегда просматривается как сюжетный центр. Концептуально роман значительно расходится с появившимися на рубеже веков произведениями американской литературы на тему отношений США с южноамериканскими государствами. Это откровенная пародия на произведения, романтизирующие колонизаторскую политику США в Латинской Америке. Сатира его направлена в равной степени и на «литературу красной крови», и на лицемерие властей и бизнесменов, прикрывающих свои захватнические цели громкими фразами о цивилизаторских целях своей политики в Южной Америке, и на сами «опереточные» государства юга. Писатель в своём романе противопоставляет две картины мира, две модели мировосприятия, две системы ценностей, определяющие образ жизни деловых янки и «естественных людей» – латиносов.  О’Генри интересуют не столько местные обитатели, сколько судьбы северян, заброшенных в тропики. Сонная, полурастительная жизнь местных жителей, простота нравов, жара и размеренность действуют на деловых янки усыпляюще. Через весь роман проходит тема забвения, связанная с мифологическим образом лотоса – цветка забвения. Местное население погружено в dolce far niente – сладостное безделье. Это не случайное обстоятельство, а образ жизни. Анчурийцы полунищи, оборванны, почти первобытны, но это настолько же следствие агрессивной экономической политики США, насколько – их собственного менталитета. Приехавшие сюда янки хозяйничают в стране потому, что в ней нет настоящего хозяина. Откровенно ироничен О’Генри и по отношению к политическим событиям, происходящим в Анчурии, «в этой бакалейной лавочке, которую здесь называют страной». Позже, в новелле «Четвёртое июля в Сальвадоре» («The Fourth in Salvador», 1903) О’Генри обыгрывает одну из особенностей латиноамериканских республик: игрушечные революции, войны, государственные перевороты, которые происходят едва ли не каждые полгода, совершенно не затрагивая жизни основного населения. Когда в Анчурии происходит революция, местное население и не подозревает, что в основе её лежит с американской стороны желание понизить закупочные цены на бананы, а со стороны нового президента – любовные переживания. Ирония автора по отношению к аборигенам не остаётся неизменной: в романе противопоставляется деловая хватка трезвых и практичных янки и «естественных людей» – не слишком умных, но неизменно стоящих на защите своих положительных нравственных ценностей.

В четвёртом параграфе второй главы анализируется художественная функция юмора в новеллах ОГенри. В отличие от своего английского современника Джерома К. Джерома, О’Генри почти не выводит комизм во внешний ряд, не использует юмор положений и смех ради смеха. Чрезвычайно редок в его творчестве также юмор характеров. В новеллах о Западе юмор О’Генри связан с фольклорными традициями и традициями ранней сублитературы при формировании образов положительных героев, ковбоев, которых можно рассматривать как «естественных людей». В новеллах О’Генри юмор связан прежде всего с фабульным воплощением иронического замысла. Комическое в его произведениях связано прежде всего с иронией и игрой судьбы.

В Заключении формулируются основные выводы и подводятся итоги исследования.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

  1. Розеватов Д.А. Миф о великом утешителе. [Текст]  / Д.А. Розеватов // Вестник Тамбовского гос. ун-та. – Тамбов: Издательство ТГУ, 2011. – С. 256 – 259.
  2. Розеватов Д.А. Своеобразие гендерной модели в «западных» новеллах О’Генри. [Текст] / Д.А. Розеватов // Вестник Тамбовского гос. ун-та. – Тамбов: Издательство ТГУ, 2011. – С. 129 – 132.

Публикации в вузовских сборниках:

    1. Розеватов Д.А. Этнопоэтические особенности новеллистики О’Генри. [Текст] / Д.А. Розеватов // XXII Пуришевские чтения. Международная конференция:  История идей в жанровой истории. Сборник статей и материалов. – М.: Издательство МПГУ, 2010. – С. 64 – 65.
    2. Розеватов Д.А. Этнонациональная картина мира в творчестве  О’Генри. [Текст] /Д.А. Розеватов // XXIII Пуришевские чтения, Международная конференция: Зарубежная литература XIX века. Актуальные проблемы изучения. Сборник статей и материалов. – М.: МПГУ, 2011. – С. 55 – 56.
    3. Розеватов Д.А. Особенности социокультурных доминант и их отражение в английской американской литературе (Джозеф Конрад «Ностромо», О’Генри  «Короли и капуста») [Текст] / Д.А. Розеватов // Социокультурные проблемы языка и коммуникации: Сборник научных трудов. – Саратов: Поволжский институт им. П.А. Столыпина, 2011. –  С. 28 – 34.
    4. Розеватов Д.А. Игра как литературный приём в романе О’Генри «Короли и капуста»). [Текст] / Д.А. Розеватов // Актуальные проблемы науки и образования: Сборник научных статей. – Балашов: Издательство БИСГУ, 2010. – С.155 – 158.
    5. Розеватов Д.А. Литературная игра как композиционный приём в романе О’Генри «Короли и капуста» (1904) [Текст] / Д.А. Розеватов // Казанская наука. №1. Казань. – Казанский Издательский Дом, 2010. – С. 299 – 301.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.