WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

Леонова Светлана Анатольевна

       

Терминосистема «автоматизированный электропривод»

в английском и русском языках (синхронно-диахронный анализ)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена в Московском государственном областном университете

на кафедре теории языка и англистики

Научный руководитель:                        доктор филологических наук,

                                                       профессор

                 Хухуни Георгий Теймуразович

Официальные оппоненты:  Сорокина ЭльвираАнатольевна,

доктор филологических наук,

профессор, Московский

государственный областной

университет, профессор кафедры

английской филологии 

                                                       Кошелева Инна Николаевна,

кандидат филологических наук,

старший преподаватель, Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ, старший преподаватель кафедры английского языка №4                

 

Ведущая организация:  Московский государственный

гуманитарный университет

им. М.А. Шолохова

Защита состоится «___» _______ 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                Фролова Марина Вячеславовна

кандидат филологических наук,

доцент                                                

Реферируемая диссертационная работа представляет собой подробное исследование терминосистемы «автоматизированный электропривод» (АЭ) в английском и русском языках.

Актуальность исследования состоит в том, что основные разработки в этой области выполнены на английском языке, а, следовательно, большую важность приобретают вопросы комплексного исследования терминологии в области автоматизированного электропривода и проблемы перевода входящих в нее терминов.

В последние десятилетия наблюдается лавинообразный рост числа терминологий, особенно интересным представляется исследование новых, бурно развивающихся технических терминосистем, одной из которых является «автоматизированный электропривод». Для создания четкой терминосистемы необходимо установить закономерности формирования и развития терминологии.        

Новизна исследования определяется тем, что в работе впервые выделено лексико-семантическое поле «автоматизированный электропривод», проведен анализ его формирования и системных характеристик, дано подробное межъязыковое сопоставление входящих в него терминов.

Объектом исследования послужила терминосистема «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках.

Предмет исследования – сопоставительное изучение терминополя АЭ в английском и русском языках в историческом плане, анализ семантических процессов, происходящих в этом поле, изучение основных приемов перевода терминов.

Цель работы заключается в изучении истории становления терминосистемы, комплексных соответствий лексических систем АЭ в английском и русском языках и определении особенностей организации данной терминосистемы в этих языках.

Для достижения цели решаются задачи:

1) отбор материала в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления. Определение числа терминов, наиболее полно описывающих конструкцию АЭ и его основные параметры;

2) выделение периодов развития терминополя АЭ в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических фактов;

3) выявление факторов, оказавших влияние на становление данной терминологии;

4) изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

5) исследование семантических явлений (синонимии, полисемии, омонимии, антонимии, паронимии и гипонимии) в терминополе АЭ;

6) уточнение межъязыковых соответствий основных терминов в этой области знаний, изучение вопроса лексической сочетаемости слов при переводе, рассмотрение проблемы перевода в данной области.

Материалом исследования стали специализированные журналы для инженеров-автоматизаторов, справочники, словари по различным областям, входящим в состав дисциплины «автоматизированный электропривод», описания электроприводов, Интернет-ресурсы (специализированные сайты).

Отбор лексики для исследования проводился следующим образом:

1) составлена классификационная схема, отражающая устройство современного автоматизированного электропривода;

2) согласно ей, было выделено 5 подполей терминов в английском и русском языках, которые представляют собой узлы, агрегаты, составляющие конструкцию современного АЭ. Всего было выделено и рассмотрено 1368 терминов в английском языке и 1688 в русском. В каждое из подполей включено от 259 (датчики сигналов обратной связи в промышленных электроприводах) до 299 английских терминов (алгоритмы и устройства управления). 

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

  1. выделено отдельное терминополе «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках и дано его всестороннее описание;
  2. определены основные черты и особенности единиц, составляющих указанное терминополе в названных языках, и выявлены сходства и отличия английской и русской терминологии в данной области;
  3. осуществлен многоаспектный синхронический и диахронический анализ слов и словосочетаний, образующих терминополе «автоматизированный электропривод», и раскрыта специфика их формирования;
  4. установлены наиболее перспективные способы дальнейшего развития специальной лексики, относящейся к исследуемому терминополю, в каждом из сопоставляемых языков.

Практическая ценность заключается в том, что систематизация лексики в области «автоматизированный электропривод»  позволила выявить закономерности, тенденции и перспективы ее развития, а также выделить наиболее продуктивные модели и способы перевода терминов данной области. Результаты исследования могут быть использованы при переводе инженерных статей и описаний приводов, а также в практике преподавания английского языка для студентов инженерных специальностей.

Теоретико-методологической базой послужили труды следующих отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, стилистики, словообразования, лексической семантики: К.Я. Авербуха [Авербух, 2005], Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1974], И.В. Арнольд [Арнольд, 1991], О.С. Ахмановой [Ахманова, 1957, 1971, 1974], Л.С. Бархударова [Бархударов, 1967], Л.А. Булаховского [Булаховский, 1953], Л.И. Борисовой [Борисова, 1979, 1999, 2001, 2002, 2004, 2005], М.Н. Володиной [Володина, 1996], А.С. Герда [Герд, 2005], Б.Н. Головина [Головин, 1970, 1987], С.В. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 1993, 2000, 2008], В.П. Даниленко [Даниленко, 1970, 1971, 1977], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1967, 1970, 1973, 1977], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1980, 1990, 1999], А.В. Кунина [Кунин, 1986], В.М. Лейчика [Лейчик, 2000, 2009] Д.С. Лотте [Лотте, 1941, 1968, 1971, 1982], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1985, 2010], Р.К. Миньяр-Белоручева [Миньяр-Белоручев, 1996], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1964, 1984, 2005, 2006, 2007], А.А. Реформатского [Реформатский, 1999], Я.И. Рецкера [Рецкер, 1934, 1974], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2007], В.А. Татаринова [Татаринов, 1995, 1998,2006], А.Д. Швейцера [Швейцер, 1988], С.Д. Шелова [Шелов, 1995, 2003], Д.Н. Шмелева [Шмелев, 2005, 2008], H. Felber [Felber, 1984, 2002],  D. Gouadec [Gouadec, 1999],  M. Halliday [Halliday, 1991, 2001] D. Nolet, G.S. Pavel [Nolet, Pavel, 2001], H. Picht [Picht, 1985], G. Rondeau [Rondeau, 1980], J.C. Sager [Sager, 1990], E. Wuster [Wuster, 1971, 1972, 1974, 1985] и др.

В соответствии с общим направлением работы использовались методы, которые соответствовали поставленной цели и задачам исследования: описательный, ономасиологический и семасиологический методы, контекстологический анализ, а также методы лингвистического моделирования, валентностного и квантитативного анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. терминология АЭ является достаточно молодой, что подтверждается ее структурным составом – 89,86% (или 1945 терминов) – полилексемные (представляют из себя терминологические словосочетания), и лишь 10,14% (или 118 терминов) – однословные;
  2. выделение периодов развития терминополя «автоматизированный электропривод» основано, прежде всего, на экстралингвистических факторах – как правило, моменты, связанные с техническим прорывом в какой-либо из областей, входящих в состав терминополя, означали и начало нового периода в развитии соответствующей терминологии – т.е. появление новых реалий – а, следовательно, и новых групп терминов и развитие родо-видовых отношений внутри терминологии;
  3. статус английского языка в рассматриваемом терминополе носит первичный характер, поскольку на протяжении практически всей истории автоматизированного электропривода новинки по большей части разрабатываются и описываются за рубежом на английском языке;
  4. перевод терминов, входящих в терминополе АЭ, может осуществляться по ряду основных моделей (с использованием общепринятых трансформаций) наряду с менее употребительными. Каждому структурному типу терминов соответствует свой набор моделей, и использование этой классификации позволяет переводчику сэкономить время, особенно при переводе одно-, двух- и трехсловных терминов;
  5. с увеличением протяженности терминов возможность сведения процесса перевода к типичным моделям падает. Резко возрастает сложность требуемых для передачи семантических связей между компонентами терминологического словосочетания, что влечет за собой все бульшую индивидуальность моделей перевода для каждого отдельного термина. Это приводит к тому, что в наиболее протяженных терминологических словосочетаниях говорить о наиболее и наименее частотных моделях перевода не приходится – каждая, как правило, носит индивидуальный характер.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на международных практических и научных конференциях (2011 г.: НовГу им. Ярослава Мудрого, МИИЯ, МГОУ; 2012 г.: МГОУ), а также обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики ИЛиМК МГОУ (2010–2012 гг.). По теме исследования имеется 7 публикаций, в том числе 3 статьи, опубликованные в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной научной литературы, словарей и лингвистического материала исследования, а также 5 приложений. Работа проиллюстрирована таблицами (8 таблиц) и диаграммами (2 диаграммы).

Содержание работы

Во введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются методы исследования, указываются источники изученного лингвистического материала и излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе работы рассматривается теоретическая база исследования – анализируются основные понятия («термин», «терминология», «терминосистема», «терминоведение», «номенклатура», «архилексема», «эквивалент», «трансформации» и др.), выделяются требования, предъявляемые к терминам, формулируются основные современные проблемы терминоведения, приводится обзор  различных точек зрения на их решение как российских, так и зарубежных терминоведов.

Среди наиболее актуальных вопросов, интересующих современное терминоведение и не имеющих однозначного ответа, следует выделить соотношение слова и термина, номена и термина; определение идеальной длины термина; отсутствие или наличие многозначности терминологической единицы; проблему стандартизации, интернационализации и национализации терминологий.

Выделяются основные закономерности формирования технических терминологий [Авдеев, 1987, с. 5–6]:

  1. многостороннее использование языковых средств;
  2. «повторное» переосмысление языкового материала: слова заимствуются из ранее сложившихся терминологий;
  3. переосмысление значений уже имеющихся терминов;
  4. формирование терминологических словосочетаний, состоящих из двух и более терминоэлементов;
  5. закон сокращения избыточной части коммуникативных сообщений;
  6. борьба противоположных тенденций в развитии языка: стремление к сохранению обычной лексики и стремление к новым образованиям элементов языка в терминологии.

По поводу вопроса, всегда ли термины представлены только именами существительными, среди языковедов нет единства мнений. О.С. Ахманова [Ахманова, 2010, с. 11–12], А.И. Моисеев [Моисеев, 1970, с. 129–135] и С.В. Гринев [Гринев, 1993, с. 33] отказывают глаголам в праве именоваться терминами. Противоположную точку зрения отстаивают О. Ман [Приводится по: Даниленко, 1971, с. 53], В.П. Даниленко [Даниленко, 1971, с. 49–57], Л.Н. Макеева [Макеева, 1990, с. 7], Ф.А. Циткина [Циткина, 1988, с. 12], отмечая, что вопрос о функционировании глагола в качестве термина более сложный, чем у существительного.

В исследовании принимается точка зрения, отстаиваемая О. Маном [Приводится по: Даниленко, 1971, с. 53] и В.П. Даниленко [Даниленко, 1971, с. 49–57], согласно которой глаголы, прилагательные и наречия включаются в список терминов, подлежащих рассмотрению в рамках исследования в области «автоматизированный электропривод».

Для наиболее полного описания лексики, используемой в работе с современными автоматизированными электроприводами, были  выделены следующие подполя в рамках основного терминополя:

1) электромеханическая часть автоматизированного электропривода;

2) силовые электронные преобразователи;

3) датчики сигналов обратной связи в промышленных электроприводах;

4) алгоритмы и устройства управления;

5) ввод электроприводов в эксплуатацию, характеристики приводов.

Первым этапом терминологической работы является отбор специальной лексики. В «Руководстве по подготовке систематизированных словарей» выделяются три наиболее общих источника терминов: а) терминологические издания, под которыми подразумеваются словари терминов и публикации, посвященные терминологическим проблемам; б) нетерминологические издания – учебники, энциклопедии, коммерческие каталоги, статьи; в) классифицированные перечни понятий и объектов данной области [Гринев, 1993, с. 22].

При анализе терминосистемы «автоматизированный электропривод» необходимо принимать во внимание различный статус сопоставляемых языков. Поскольку в подавляющем большинстве случаев новые разработки в данной области описываются на английском языке, именно он является в рассмотренных нами примерах исходным, тогда как русский выступает в роли переводящего языка.

Для исследования при помощи инженеров-автоматизаторов было отобрано 1368 английских терминов (Приложение 1). Эти термины наиболее полно описывают все аспекты, связанные с конструкцией, вводом в эксплуатацию, функционированием автоматизированного электропривода. Одновременно в русском языке для этих английских терминов найдено 1704 русских термина-эквивалента. Расхождение в цифрах связано с тем, что в разных языках объемы лексического значения слов могут отличаться. Часто английский термин имеет несколько русских эквивалентов-синонимов, а иногда даже несколько русских эквивалентов, выражающих разные оттенки значения или даже полностью разные значения. Однако следует отметить, что само понятие «эквивалент» в данном случае носит несколько условный характер (по вышеперечисленным причинам). Из 1704 русских эквивалентов 16 невозможно отнести к терминам как таковым (поскольку они представляют из себя описательный перевод английского термина), например: операционный усилитель мощности, используемый при мощностях до нескольких сотен ватт. Следовательно, число русских терминов терминополя «автоматизированный электропривод» составляет 1688.

Терминологическая лексика – это та область языка, в которой языковой обмен происходит наиболее интенсивно и на долю которой приходится наибольший процент иноязычных заимствований. Так, в терминополе АЭ отмечены заимствования (как аффиксов, так и целых слов) из греческого языка (thermistor – от греч. «therme» – теплота), из латыни (servoamplifier – сервоусилитель), и даже из французского (avalanche silicon-controlled rectifier – лавинный однооперационный триодный тиристор), однако подавляющее большинство заимствований, конечно, из греческого и латыни (термообработка, генератор).

В области терминообразования можно отметить такие основные тенденции, как стремление к аналитизму (которое выражается в появлении большого числа терминов, образованных путем словосложения (flat-type, shakeproof, ампер-виток); наиболее продуктивное использование синтаксического способа образования терминов наряду с семантическим; высокую частотность свободных терминологических словосочетаний, которые могут быть как предложными, так и беспредложными; процесс постоянной терминологизации словосочетаний в научно-техническом стиле речи.

При переводе терминов широко используются всевозможные трансформации (дифференциация, конкретизация, генерализация понятий, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация).

Обычно выделяют грамматические и лексические трансформации. «К грамматическим трансформациям в первую очередь относят перестройку предложения и всевозможные замены – как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления или опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков – языка оригинала и языка перевода» [Нелюбин, 1999, с. 21].

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии (если в данной области знания за термином закреплено более одного значения). В своем исследовании считаем установленным явление терминологической полисемии в пределах терминополя «автоматизированный электропривод»:

to detect – 1) выпрямлять; 2) детектировать, демодулировать; 3) обнаруживать, регистрировать [Лисовский, Калугин, 1984, с. 169].

Или:

to derate – 1) снижать номинальные значения мощности, тока или напряжения с целью повышения надежности;

2) выходить из нормы, ухудшаться параметрам, свойствам [Олссон, Пиани, 2001, с. 332–333].

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Например:

1) Electrical drive system tension is derated in intermittent current regime [ECO – Моторшпиндель 2SP1 … , 2003, Электронный ресурс]1. – Жесткость электропривода ухудшается в режиме прерывистых токов [ECO – Моторшпиндель 2SP1 … , 2003, Электронный ресурс]1.

2) To reduce actuator wearing drive system rated power is sometimes derated [All Electric … , 2005, Электронный ресурс]1. – Для уменьшения износа исполнительного механизма иногда снижают номинальную мощность привода [Перевод наш: С. Л.].

Во второй главе дается краткая история зарождения исследуемой дисциплины и выделяются три основных периода в развитии терминополя АЭ. В Приложении 4 можно ознакомиться с терминами, появившимися в каждый из этих периодов.

Терминология АЭ является молодой макротерминологией (возраст примерно 70 лет), состоящей преимущественно из привлеченных терминов (74,5%), собственных терминов – меньшинство (25,5%), и включающей в себя 5 подразделов.

Анализ степени прироста терминов в каждом из выделенных подполей по периодам показал высокую устойчивость основной части терминологии.

Небольшое число (16,7%) многозначных терминов указывает на сформированность и устойчивость системы понятий.

В структурном отношении русские термины-эквиваленты английских терминов терминополя АЭ демонстрируют бульшую протяженность. Если максимальная длина английского термина  составляет 6 знаменательных слов, то в русском языке их число может достигать 10 лексических единиц.

Всего в рамках терминосистемы было рассмотрено 1368 английских терминов. Наиболее многочисленной структурой являются двухсловные термины (861 или 62,9% от общего числа терминов), затем следуют однословные (295 терминов или 21,6%), трехсловные (178 или 13%), и самые малочисленные – четырехсловные (16 или 1,2%), пятисловные (14 или 1%), и всего 4 шестисловных термина (0,2%).

Среди русских терминов (их 1688) также наибольшее количество принадлежит двухсловным терминам (875 или 51,83% от общего числа), далее по численности следуют однословные (376 или 22,27%), трехсловные (297 или 17,6%), четырехсловные (95 или 5,63%), пятисловные (31 или 1,83%), шестисловные (9 или 0,53%), семисловные (4 или 0,25%) и один десятисловный термин (0,06%) – см. Приложение 2.

Средняя длина английского термина в терминополе АЭ – 1,89 слова; русского эквивалента – 2,15 слова.

С целью выделения более и менее продуктивных переводных моделей исследуемые английские термины были разбиты на группы сначала по количеству слов, входящих в их состав (одно-, двухсловные и т.п.), а затем среди терминов каждой группы выделили структурные типы их образования.

При проведении анализа значений терминов выявлены две главных тенденции в их развитии. Первая может быть определена как расширение границ лексической сочетаемости, вторая заключается в изменении значений некоторых терминов, обусловленном развитием науки. Более подробная иллюстрация этих явлений представлена в Приложении 3.

При рассмотрении вопросов асимметрии языкового знака следует отметить отсутствие единообразия во взглядах на синонимию и полисемию у разных исследователей. Так, Е.Н. Толикина [Толикина, 1970, с. 61–62; 1971, с. 88] и Д.С. Лотте [Лотте, 1968, с. 9–11] отрицают синонимию в терминологии, в то время как В.П. Даниленко [Даниленко, 1971, с. 20–21], В.М. Лейчик [Лейчик, 2009], С.В. Гринев [Гринев, 1993, с. 106–113], Ю.А. Денисенко [Денисенко, Комиссаров … , 1980, с. 132–134] и т.д. применяют понятие «синонимии» ко всем случаям терминологической полисемантичной лексики.

В своем исследовании считаем установленным в терминологии наличие как синонимии, так и омонимии, и полисемии.

Рассмотрим термины-синонимы с точки зрения классификации, предложенной С.В. Гриневым [Гринев, 1993, с. 108–112], выделяя абсолютные (operating motor = actuating motor) и условные синонимы (разрядный диод = шунтирующий диод). Абсолютные синонимы подразделяются на варианты (clipping amplifier, clipper – ограничивающий усилитель) и дублеты (variable speed motor  = change speed motor). Среди условных синонимов выделяются квазисинонимы (automatic valve = self-operated valve), текстуальные синонимы (редуктор = редукторная передача), а также разнопонятийные синонимы (drive system = motor  = gear  (привод). 

При разговоре о полисемии речь в терминологии чаще идет о повторной номинации, когда между единицами, представляемыми в словаре как значения одного термина, не существует  взаимной семантической мотивации.

В узкоспециальных текстах для выбора правильного варианта перевода термина чаще всего необходим более широкий анализ контекста, иногда требующий предварительного ознакомления не с предложением, не с абзацем, а со всем разделом или даже с описанием. В качестве примера можно привести случаи употребления многозначного термина actuator в разных значениях (из специализированных пособий по АЭ [Баринов, 2011; Чиликин, Сандлер, 1981]):

  1. The supply of wide range of drive system speed regulation (over 1000) is necessary when choosing direct current motor as an actuator [Перевод наш: С. Л.]. – При выборе двигателя постоянного тока в качестве исполнительного устройства руководствуются требованием обеспечения широкого диапазона регулирования скорости привода (более 1000) [Баринов, 2011, с. 26–27].
  2. The servomotor-based actuator ensures the predetermined settling time (not over 250 msec) with the rated friction torque [Чиликин, Сандлер, 1981, с. 386]. – Привод исполнительного органа на базе серводвигателя обеспечивает заданное время  переходного процесса (не более 250 мс) при номинальном моменте сопротивления [Чиликин, Сандлер, 1981, с. 385].

К многозначности следует отнести и случаи, когда один термин используется одновременно в более широком и более узком значениях [Гринев, 1993, с. 101]. В качестве примера можно рассмотреть термин gear, который может обозначать как механизм в целом, так и отдельные его части – редуктор, зубчатую передачу (которая является частью редуктора), шестерню (которая является частью зубчатой передачи).

В английском терминополе АЭ нами выявлено 228 многозначных терминов (16,7% от общего числа терминов). Число значений в смысловой структуре полисемантичного термина может варьироваться от 2 до 7:

directional control valve – 1) направленный регулирующий клапан; 2) распределительный клапан;

gear – 1) механизм; 2) передача; 3) приспособление; 4) привод; 5) редуктор; 6) зубчатая передача (часть редуктора); 7) шестерня (часть зубчатой передачи).

Среди 228 многозначных терминов, найденных нами в терминополе АЭ, однословных 129 (56,6% от всех многозначных), двухсловных – 94 (или 41,2%), трехсловных – 5 (2,2%). Следовательно, многозначными являются 45,3% всех однословных терминов, 10,8% всех двухсловных и всего 2,8% трехсловных. Среди четырех-, пяти- и шестисловных терминов многозначных нет.

Противоположные понятия в науке реально существуют или вводятся как некая необходимость [Даниленко, 1971, с. 26]. В языке (терминологии) эти противоположные понятия реализуются всеми возможными средствами антонимии как лексическими, так и словообразовательными. Всего в английском терминополе АЭ найдено 148 антонимических пар, в русском – 134. Основную часть антонимов (99%) в обоих языках составляют разнокорневые антонимы:

gate trigger current (отпирающий ток управляющего электрода тиристора) gate turn-off current (запирающий ток управляющего электрода тиристора);

режим реального времени автономный режим.

Гипонимией называют парадигматическое отношение в семантическом поле – иерархическая организация его элементов, основана на родо-видовых отношениях [Ярцева, 1990, с. 104]. Всего в терминополе АЭ отмечен 101 гипероним и 954 когипонима. Максимальное число когипонимов, соответствующих одному гиперониму – 68 (у гиперонима current – ток). Таким образом, средний размер гипонимической семьи составляет 9,4 термина.

В третьей главе описаны модели перевода по каждому из выделенных во второй главе структурному типу образования терминов – всех типов одно-, двух-, трех-, четырех-, пяти- и шестисловных терминов. Модели перевода перечислены и описаны в порядке убывания – от наиболее частотных к менее частотным. При переводе терминологических словосочетаний все модели перевода для удобства разделены на 2 основных типа:

  1. «знаменательные» модели, в которых в качестве эквивалентов выступают слова только знаменательных частей речи, например:

сущ. + сущ. (tapped actuator – 1) привод эксцентрика; 2) толкатель кулачка). 22 эквивалента (15,94%). В данной модели используется прием перестановки компонентов и замена части речи (причастие сущ.);

  1. «предложно-союзные модели», в которых для связи слов внутри переводных эквивалентов используются предлоги и союзы:

сущ. + предлог + прилаг. + сущ. (cylindrical gear differential – дифференциал с цилиндрическими шестернями) – используется перестановка компонентов и добавление слов (предлога).

Разделение моделей перевода на «знаменательные» и «предложно-союзные» показало, что чем короче термин, тем реже требуется использование «предложно-союзной» модели при его переводе на русский язык. Однако при переводе четырехсловных терминов «знаменательные» и «предложно-союзные» модели применяются примерно в равной степени с небольшим численным превосходством в пользу «знаменательных»; при передаче на русский язык пятисловных терминов в основном применяются «предложно-союзные» модели. В переводах шестисловных терминов оба типа моделей задействованы в равной пропорции.

Общую степень подобия переводных эквивалентов оригиналу можно оценить как среднюю (43,7% от всего числа рассматриваемых терминов). В оставшихся случаях при переводе структура термина видоизменяется – происходит перестановка слов, изменение числа компонентов и т.п. Степень подобия переводных эквивалентов оригиналу уменьшается с ростом количества компонентов, входящих в состав термина – от 50–60% и даже 70% (у однословных и некоторых групп двухсловных терминов) практически до 0% (у самых протяженных терминов).

При переводе одно-, двух- и трехсловных терминов возможно выделить наиболее и наименее частотные модели перевода; однако при дальнейшем увеличении протяженности терминологического словосочетания усиливается тенденция, при которой каждой модели перевода соответствует всего 1–2 эквивалента в русском языке. Таким образом, количество переводных моделей по сравнению с общим количеством терминов рассматриваемой группы увеличивается с увеличением длины терминов.

Самыми часто используемыми трансформациями (во всех структурных группах терминов) являются замена частей речи и перестановка компонентов; с увеличением протяженности термина все чаще прибегают к приему сокращения; добавление слов встречается реже (всего в 17% всех переводов). Самой редкой трансформацией является целостное преобразование (3,75% переводов).

По итогам рассмотрения способов перевода каждого структурного типа английских терминов на русский язык создан опорный алгоритм, который позволяет, определив схему, по которой образован тот или иной термин, сразу посмотреть соответствующие именно ему модели перевода и список рекомендуемых трансформаций.

В заключении обобщаются результаты исследования и содержатся основные выводы по работе.

Список использованной научной литературы, а также список словарей и источников лингвистического материала исследования включают в себя перечень работ как отечественных, так и зарубежных ученых по проблематике исследования, использованных справочных пособий, специализированных изданий и словарей, а также Интернет-ресурсов – всего 280 источников на русском, английском и немецком языках.

В первом приложении «Общий список анализируемых английских терминов  терминополя «автоматизированный электропривод» перечислены 1368 терминов, на основании которых происходило выделение структурных типов с последующим исследованием моделей их перевода.

Во втором приложении «Диаграмма соотношения монолексемных и полилексемных терминов терминополя «автоматизированный электропривод» в английском и русском языках» приведены диаграммы, наглядно иллюстрирующие сходства и различия в распределении терминов по структурным типам в английском и русском языках.

В третьем приложении «Развитие и изменение значений и лексической сочетаемости некоторых базовых терминов терминополя «автоматизированный электропривод» представлена своеобразная эволюция значений, которую претерпели базовые термины изучаемого терминополя за свою относительно недолгую историю.

В четвертом приложении «Список терминов, характерных для каждого из периодов развития терминополя «автоматизированный электропривод» можно ознакомиться с терминами, появившимися в каждом из выделенных в процессе исследования периодах развития терминополя.

В  пятом приложении «Классификационная схема автоматизированного электропривода» представлена логико-понятийная структура изучаемого терминополя.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

  1. Леонова С.А. Особенности перевода двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод», образованных по модели «сущ. + сущ.» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 6. С. 5561.
  2. Леонова С.А. Основные этапы развития терминосистемы «автоматизированный электропривод» и анализ приемов перевода входящих в нее терминов // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 5. С. 5359.
  3. Леонова С.А. Сравнительный анализ перевода одно- и двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 2. С. 7984.
  4. Леонова С.А. О наиболее продуктивных моделях перевода двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод» // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – С. 85–90.
  5. Леонова С.А. Проблема полисемии терминов на примере терминополя «автоматизированный электропривод» (в английском и русском языках) // Вопросы филологии – спецвыпуск: тезисы докладов VI междунар. науч. конф. «Язык, культура, общество». – М.: МИИЯ, 2011. – С. 243.
  6. Леонова С.А. Основные модели перевода однословных аффиксальных терминов терминополя «автоматизированный электропривод» // Перевод и когнитология в XXI веке: тезисы докладов и сообщений IV Междунар. науч. теор. конф. (18–19 апреля 2011 г.). – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – С. 18–21.
  7. Леонова С.А. Основные модели перевода простых однословных терминов-существительных терминополя «автоматизированный электропривод» // Язык и межкультурная коммуникация: материалы II междунар. науч.-практ. конф. (19–20 мая 2011 г.): в 2 т. – Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – Т. 2. – С. 233–236.

 


1 Здесь страницы не указаны, поскольку примеры взяты из документа в электронном виде.




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.