WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

ШЕВЧЕНКО Алексей Сергеевич

ТЕАТРАЛЬНЫЙ ДИСКУРС: СТРУКТУРА, ЖАНРЫ,

ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

(на примере русского, английского, бурятского языков)

       

  Специальность 10.02.19 – Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Санкт-Петербург-2012

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов»

Научный руководитель  -   доктор филологических наук, профессор

  Кривоносов Алексей Дмитриевич

Официальные оппоненты: Кононова Инна Владимировна,

доктор филологических наук, доцент 

ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский 

  государственный университет экономики 

и финансов», доцент кафедры теории

языка и переводоведения

Горячев Алексей Александрович,

кандидат филологических наук.

ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский 

государственный университет», старший 

преподаватель кафедры речевой 

коммуникации

Ведущая организация- Федеральное государственное бюджетное 

образовательное учреждение высшего 

  профессионального образования «Омский 

государственный педагогический

университет»

       Защита состоится «___» _________2012г.  в ___ часов на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 по защите докторских и кандидатских диссертаций в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов» по адресу 191023, г. Санкт-Петербург, Москательный пер., д. 4, ауд. 102.

       С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов».

       

Автореферат разослан «___» ___________2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета  О.А. Барташова

  1. ОБЩАЯ характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению особенностей театрального дискурса. Театральный дискурс рассматривается в работе с социолингвистической и лингвокогнитивной точек зрения. Существенной предпосылкой для данного исследования послужил увеличивающийся с каждым годом интерес к театру как социальному феномену и к театральному искусству и со стороны специалистов по массовым коммуникациям - связей с общественностью, журналистики и рекламы.

Актуальность данной  работы определена стремительным развитием теории дискурса как одной из перспективных областей лингвистической науки и связанной с этим потребностью изучения дискурсивной природы текстов различного типа, а  также тем, что предметом дискурсивного анализа в рамках театрального дискурса является медиатекст. Актуальность работы определяется также и тем, что не существует полного описания такого вида дискурса, как театральный.

Степень научной разработанности. Театральный дискурс рассматривается с позиций сложившегося научного направления – теории дискурса. Проблема определения и классификации дискурса уже получила достаточно серьезное развитие в зарубежной и отечественной лингвистике. Одни исследователи сосредоточились на теоретических аспектах изучения феномена дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, О.Ф. Русакова, Ю.С. Степанов и др.), в фокусе внимания других оказалась проблема классификации дискурса (Е.В. Белоглазова, Т.А. ван Дейк, Е.Г. Малышева, И.Б. Руберт, О.Ф. Русакова, В.Н. Степанов, Я. Торфинг, В.Е. Чернявская и др.). В настоящее время одним из приоритетных направлений является изучение медиадискурса (Е.Е. Анисимова, Т.Г. Добросклонская, Х. Кафтанджиев, К.В. Киуру, А.Д. Кривоносов, К.Л. Романов, В.Н. Степанов, А.А. Тертычный, Л.Г. Фещенко, Ф.С. Эрекнова и др.).

Между тем сам феномен театрального дискурса не изучен. Во-первых, отсутствуют фундаментальные труды, посвященные анализу природы данного вида дискурса. Во-вторых, необходимы методологические подходы к исследованию театрального дискурса, содержащие описание существующих на сегодняшний день лингвистических методик, применимые в данной области.  Комплексный лингвокогнитивный анализ театрального дискурса исследователями еще не проводился, поэтому императивом встает вопрос о необходимости разработки универсальной исследовательской методологии анализа театрального дискурса, основанной на методах когнитивной лингвистики.

Цель диссертации - выявить особенности театрального дискурса как вида частного дискурса.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач:

  1. Определить место феномена дискурса в современной научной парадигме, разграничив понятия «текст» и «дискурс»;
  2. Выявить структуру и основные маркеры дискурса;
  3. Описать театр как специфическую знаковую систему;
  4. Обозначить структуру и функции театра в системе массовых коммуникаций;
  5. Дать понятие «театральный дискурс». Описать структуру театрального дискурса: 1) театральное представление – театральный текст; 2) театральный бренд – театральный специалитет-аттрактор – визуальные образы и смысловые интерпретации театральной символики – мифология театра – театральная номинация – имидж театра – маркетинг театра и театральный маркетинг; 3) театральная коммуникация;
  6. Описать жанровую структуру театрального дискурса (1. театральный PR-дискурс; 2. театральный журналистский дискурс; 3. театральный рекламный дискурс);
  7. Провести анализ наиболее репрезентативных лингвистических компонентов театрального дискурса – концептуальной метафоры и театронима.

Объектом диссертационного исследования выступает театральный дискурс.

Предметом диссертационного исследования являются структура, жанры, особенности лингвистической репрезентации театрального дискурса на примере русского, английского, бурятского языков.

Поскольку тема исследования находится на стыке нескольких социально-гуманитарных дисциплин – когнитивной лингвистики, медиалингвистики, имиджелогии, пиарологии, рекламоведения, маркетинга, теоретической базой послужили теоретические источники различных научных дисциплин.

  1. Исследование опиралось на основные положения когнитивной лингвистики, сформулированные В.З. Демьянковым, Ю.Н. Карауловым, А.А.Кибриком, Е.С. Кубряковой. В качестве основной исследовательской программы были избраны установки когнитивно-дискурсивного направления современной когнитивной лингвистики (Н.Н. Болдырев, С.В. Киселева, Е.С. Кубрякова. М.В. Никитин). Помимо этого, теоретическую базу составили работы в области теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Белоглазова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, К.В. Киуру, М.Л. Макаров, И.Б. Руберт, О.Ф. Русакова, В.Н. Степанов, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, И.Ф. Ухванова-Шмыгова и др.), работы по теории концептуальной метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.П. Чудинов).
  2. Значимыми для диссертационного исследования стали работы по семиотике и мифологии театра (А. Арто, Р. Барт, И.Н. Губанова, Л. Ельмслев, О.В. Наконечная, М.Я. Поляков, Г.Г. Почепцов, А. Юберсфельд и др.).
  3. К числу методологически значимых источников следует отнести труды по журналистике, теории коммуникации, рекламе и связям с общественностью (Ф. Буари, Хр. Кафтанджиев, В.И. Коньков, А.Д. Кривоносов, Б.Я. Мисонжников, А.А. Тертычный, Л.Г. Фещенко, М.А. Шишкина и др.).

В соответствии с целью и поставленными задачами в качестве основных методов исследования наряду с общенаучными (наблюдение, сравнение, анализ, систематизация, классификация) применялись и лингвистические методы:  дискурс-анализ, контент-анализ, анализ концептуальных метафор.

Эмпирическую базу диссертации составили оригинальные PR-, журналистские и рекламные тексты.  Были исследованы  как традиционные линейные тексты на бумажном и электронном носителях, тексты афиш, а также театральные ономастиконы. Общий объем рассмотренного материала составляет 920 единиц. К исследованию привлекались материалы на трех языках - русском, английском, бурятском. Данные языки были выбраны для того, чтобы продемонстрировать лингвокультурологические особенности этносов через призму театрального дискурса.

Содержание диссертационной работы соответствует Паспорту научной специальности 10.02.19. – Теория языка (п.1. Когнитивный подход в лингвистике. Язык и коммуникация. Язык и общество, язык и культура, язык и религия. Социолингвистика. Связь с гуманитарными науками: семиотика, социология, культурология, этнография, история, филология. п.6. Метафора как основной тип семантических корреляций между значениями многозначного слова и попытки их когнитивного моделирования. Фразеология: устойчивость и идиоматичность. п.7. Дискурс как объект междисциплинарного изучения. Дискурс и текст. п.9. Мировые и региональные языки).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Театральный дискурс является самодостаточным видом дискурса и имеет основные характеристики институционального и арт-дискурса.

2. Театральный дискурс – это знаково-символическая деятельность, осуществляемая в публичном коммуникативном пространстве и обладающая обязательными свойствами: целостностью, связностью, информативностью, коммуникативно-прагматической направленностью, а также факультативно – медийностью.

3. Театральный дискурс является важнейшим компонентом системы массовых коммуникаций со всеми присущими ей дифференциальными признаками.

4. Структура театрального дискурса основывается на коммуникационной модели и представлена такими компонентами, как театральное представление и театральный бренд. Театральное представление содержит театральный текст, а театральный бренд связан с понятиями театральный специалитет-аттрактор, визуальные образы и смысловые интерпретации театральной символики, мифология театра, театральная номинация, имидж театра. Компоненты театрального дискурса реализуются в текстах различных форм – вербальных и иконических.

5. Жанровая структура театрального дискурса обусловлена функционированием ряда специфических жанров, относящихся к рекламной, PR- и журналистской дискурсивных практик. Жанровая структура театрального дискурса универсальна для языков разных групп, а ее репрезентация связана с особенностями национального языка. Важнейшими жанровыми репрезентантами  театрального дискурса выступают театральная рецензия, существующая как журналистский жанр и как жанр PR-текста.

6. Основными лингвистическими репрезентантами театрального дискурса являются концептуальная метафора, отражающая национальную ментальную картину мира и театроним как маркер специфического вида номинации – театральной. Театроним – это имя собственное, обозначающее название театрального объекта или относящегося каким-либо образом к театральной сфере.

Научная новизна исследования состоит в том, что исследуемое поле театрального дискурса ранее не являлось предметом специального рассмотрения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. В диссертации представлено описание понятия, структуры, жанров, особенностей лингвистической репрезентации, исследованы тексты театрального дискурса на примере русского, английского, бурятского языков  на обширной источниковой базе. В результате собран и обработан материал, отличающийся репрезентативностью и пригодный для решения дальнейших исследовательских задач. Новизна заключается:

      1. в формулировке специфической категориально-понятийной системы и соответствующей ей терминосистемы театрального дискурса;
      2. во введении понятий «образ события» как минимальной семиотической единицы театрального текста, «театральная номинация», «театроним», «театральный бренд»;
      3. в проведении социолингвистического, когнитивно-лингвистического и лингвокультурологического исследования театрального дискурса на материале русской, английской и бурят-монгольской картин мира;
      4. в проведении исследования жанровой структуры PR-, журналистских и рекламных текстов театрального дискурса.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в развитие социолингвистики и укреплением междисциплинарных связей когнитивной лингвистики с другими областями знания. Проведенное исследование не только расширяет существующие представления о возможных областях применения лингвокогнитивных аналитических методов, но и проясняет механизмы функционирования театрального дискурса на языковом уровне. Решение задач, поставленных в работе, способствует расширению методологии исследования театра как особой знаковой системы и средства массовой коммуникации. Полученные результаты могут представлять интерес при дальнейшей разработке структур и ключевых лингвистических репрезентантов других частных видов дискурса.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах и семинарских занятиях по стилистике и лингвистике текста, в спецкурсах по дискурсивному анализу, а также могут использоваться на занятиях по интерпретации текста, на практических занятиях по русскому, английскому, бурятскому языках, направленных на формирование умений и навыков письменной речи при создании PR-, журналистских и рекламных текстов.

Работа может представлять интерес для практикующих журналистов, специализирующихся в области культуры. Кроме того, материалы исследования могут быть востребованы при разработке курсов и спецкурсов по журналистике в сфере культуры, а также по коммуникативным технологиям, связям с общественностью.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы специалистами пресс-служб в сфере театрального искусства для анализа, разработки, коррекции и  продвижения имиджа театра и его творческих продуктов.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на  заседании кафедры коммуникационных технологий и связей с общественностью СПбГУЭФ, а также на 11 международных и российских научных форумах, из них: 5  – международные конференции: Международная II Байкальская ономастическая конференция «Имя-Социум-Культура» (Улан-Удэ, 2008), Международная научная конференция «Культура как ресурс социально-экономического развития» (Улан-Удэ, 2010), Международная научно-практическая конференция студентов и аспирантов «Азиатско-Тихоокеанский регион. История и современность - V» (Улан-Удэ, 2011), Международный форум «Инновации. Бизнес. Образование» (Ярославль, 2011), II Международная научно-практическая конференция «Опыт и перспективы развития туризма в крупных приморских городах» (Санкт-Петербург, 2011), 2 – всероссийские конференции с международным участием: Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Имидж страны/региона как стратегия интеграции России и АТР в XXI в.» (Улан-Удэ, 2010), Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Миф и мифотворчество в междисциплинарной научной парадигме» (Санкт-Петербург, 2012), 3 – всероссийские конференции:  Всероссийская научно-практическая конференция «Языковое пространство города» (Улан-Удэ, 2010), Всероссийская научно-практическая конференция «Восток-Запад: взаимодействие языков и культур» (Улан-Удэ, 2011), «Преподавание иностранных языков в ВСТИ-ВСГТУ-ВСГУТУ за 50 лет: научный сборник, посвященный 50-летию ВСГУТУ и кафедры иностранных языков ВСГУТУ»  (Улан-Удэ, 2012); 2 – межвузовские конференции: Межвузовская научно-практическая конференция «Медиатекст как предмет исследования» (Санкт-Петербург, 2012), Межвузовская научно-практическая конференция «Межэтнические столкновения в поликультурной студенческой среде и пути их разрешения» (Санкт-Петербург, 2012).

Материалы диссертации были использованы автором при разработке лекционно-практического курса по дисциплине «Теория и практика связей с общественностью. Связи с общественностью в сфере культуры».

Научная работа, написанная на материале диссертации, была отмечена почетным дипломом дирекции и художественного руководства Бурятского государственного академического театра оперы и балета им. н.а. СССР Г.Ц. Цыдынжапова в 2011 году.

Публикации.  По материалам исследования опубликовано 14 научных работ общим объемом 4,5 п.л. (лично автором – 4,1 п.л.),  включая 2 издания, рекомендованные ВАК РФ.

Объем и структура диссертации. Содержание исследования изложено на 188 страницах машинописного текста и включает введение, три главы, заключение, библиографический список, список словарей и справочной литературы, список источников и приложений (тексты PR-, журналистских и рекламных материалов на русском, английском и бурятском языках).

  1. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

       

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, формулируются цель и основные задачи, определяются объект и предмет исследования, представляются положения, выносимые на защиту, а также сведения о материале и методах исследования.

В первой главе «Дискурс как объект лингвистического исследования» определяется методологическая база исследования, рассматриваются различные подходы к понятиям дискурса, отношения между «дискурсом» и «текстом». Анализируется структура, маркеры дискурса, также рассматривается такое понятие, как интердискурсность.

Дискурс есть феномен современной науки, обладающий междисциплинарностью. 

На основании научных подходов к дискурсу, представленных в работах Н.Д. Арутюновой, Е.В. Белоглазовой, И.Б. Руберт, О.Ф. Русаковой, В.Е. Чернявской и др., под дискурсом в работе понимается  сложноструктурированная коммуникативно-знаковая система, обладающая шестью основными планами:

интенциональным (властные интенции, стратегии, замыслы), актуальным (воплощение властных интенций в реальной деятельности, имеющей знаково-символический характер),

виртуальным (распознавание и понимание смыслов, ценностей, идентичностей),

контекстуальным (расширение смыслового поля на основе социокультурных, исторических и иных контекстов),

психологическим (эмоциональный, энергетический заряд, содержащийся в дискурсе и придающий ему суггестивную силу),

«осадочным» (запечатление всех перечисленных выше планов в  общественном сознании и опыте, в той конструируемой и материализуемой обществом среде, формы которой являются отражением культуры).

Рассмотренные в диссертации научные парадигмы теорий дискурса подтверждают тот факт, что для дискурса не существует ни дисциплинарных, ни фокус-объектных ограничений. Методологическая база дискурс-теорий носит принципиально комплексный, междисциплинарный характер, а предметная область данных теорий всегда открыта для дальнейшего расширения. Взятые в единстве, многочисленные теории дискурса представляют собой интенсивно и экстенсивно развивающееся полипарадигмальное, мультидисциплинарное  направление современных научных исследований.

Маркеры дискурса представляют собой наиболее яркие, характерные его черты, определяющие его специфику и самобытность, способствующие его опознанию. Именно они и помогают специалисту по связям с общественностью, рекламисту и журналисту воздействовать на целевую аудиторию: формировать общественное мнение о субъекте PR – театре и его творческом продукте – спектакле, способствовать продвижению театральных ивентов, воздействовать на эмоции потенциальной публики.

Первые попытки  и значительный вклад в формирование знания о театре в русле лингвистики принадлежат семиотикам Пражского лингвистического кружка, а также русским, французским и итальянским теоретикам театра.

Понятие «дискурс» определяется нами через понятие текст. Текст по отношению к дискурсу может рассматриваться как его фрагмент, как элементарная (базовая) единица дискурса, а дискурс как целый текст или совокупность объединенных каким-либо признаком текстов; текст также может рассматриваться как определенный результат функционирования дискурса или может приравниваться к дискурсу.

Отдельность текста является не собственно лингвистическим, а экстралингвистическим свойством текста, которое находит свое лингвистическое выражение только для определенных типов текстов (например, письменных или подготовленных устных).

Дискурс может быть подразделен по тематическо-ситуационному принципу на более частные дискурсы. Частный дискурс базируется на одной теме-ситуации.

Структуры дискурса состоят из макроструктуры и суперструктуры. Макроструктура являет собой «абстрактное семантическое описание глобального содержания дискурса», а  суперструктура задает общую форму дискурсу и также имеет ограничения в зависимости от типа дискурса, так как «многие дискурсы демонстрируют присущую им суперструктуру, которая призвана облегчать процессы производства и восприятия текста» (Т. ван Дейк).

Интердискурсность – это введение в текст, относящийся к одному дискурсу и манифестирующий свойственные ему черты, чуждых ему инодискурсных элементов. Вслед за Е.В. Белоглазовой, под интердискурсностью  мы будем понимать введение в текст, относящийся к одному дискурсу и манифестирующий свойственные ему черты чуждых ему инодискурсных элементов.

Во второй главе  «Театральный дискурс: содержание, структура и

объем понятия» театр рассматривается как знаковая система и как средство массовой коммуникации.

Театральная семиотика представляет собой метод анализа текста и/или представления, вскрывающих их формальную структуру, рассматривающий динамику развития и становления процесса формирования знаков, происходящего при участии создателей спектакля и публики.

  1. Для театра характерна поликодовость что делает семиотику театра сложным объектом для исследования;
  2. Театр коммуникативен, он состоит из ряда взаимосвязанных коммуникативных процессов: режиссер-актер, режиссер-художник, актер-зритель и т.д.;
  3. Театр можно считать отражением более примитивной стадии коммуникации, когда каждый составной элемент не потерял своей значимости.

Театр принадлежит к средствам массового воздействия, поэтому мы сталкиваемся с ситуацией, когда функции средств массовой коммуникации:

    1. Обозрение окружающего мира/ или информационная функция;
    2. Корреляция с социальными структурами общества/ или воздействие на общество и его познание через обратную связь;
    3. Передача культурного наследия/ или познавательно-культурологическая функция;
    4. Развлекательная функция;
    5. Мобилизующая функция -

реализуются спектаклем в комплексе, более того, реализуются они через эстетическое воздействие театрального искусства.

В данной главе представлено  авторское видение понятия «театральный дискурс» и его структура.  Под театральным дискурсом понимается  знаково-символическая деятельность, осуществляемая в публичном коммуникативном пространстве и обладающая обязательными свойствами: целостностью, связностью, информативностью, коммуникативно-прагматической направленностью, а также факультативно – медийностью (трансляция информации о театральном представлении через СМИ).

Компоненты театрального дискурса могут быть представлены в виде нижеследующей схемы:

Рис. 1 – Компоненты театрального дискурса

Театральный дискурс характеризуется наличием следующих признаков:

1.        Сопряжением с той или иной коммуникативной стратегией или интенцией;

2.        Репрезентацией смыслов, идей, образов, ценностных ориентаций и т.д., что позволяет говорить о наличии некого интерфейса данного дискурса;

3.        видимого и невидимого плана, к которому относятся контексты, аллюзии и др.;

4.        Эмоционально-энергетического заряда, обладающего социальной, психологической и эстетической силой;

5.        Широкого поля культурно-исторической коммуникации, включающих диалог различных поколений, этносов, конфессий.

Театральная семиотика представляет собой метод анализа текста и/или представления, вскрывающих их формальную структуру, рассматривающий динамику развития и становления процесса формирования знаков, происходящего при участии создателей спектакля и публики. В исследовании диссертант опирался на точку зрения А. Юберсфельд, согласно которой любой театральный знак функционирует одновременно как иконический, индексальный и символический.

Автор вводит в научный оборот такие понятия, как театральный текст и театральный дискурс. Театральный текст – это сообщение, содержащее информацию драматургического произведения и изложенное в определенном театральном жанре. Театр выполняет все пять функций средств массовой коммуникации, которые реализуются спектаклем в комплексе, более того, реализуются они через эстетическое воздействие театрального искусства.

Минимальной единицей анализа театрального текста, обладающей свойствами целого, является образ события, положенный драматургом в основу фабулы и сюжета пьесы (литературного текста). К тому же, этот факт должен стать духовно содержательным событием вследствие эмоциональной оценки его автором. Именно он является частью событийного ряда спектакля в момент его воплощения (расконсервации) на сцене – театрального дискурса.

Театральная коммуникация изучается автором на основе пятивопросной модели Г. Лассуэлла. Таким образом, в любом театральном спектакле коммуникативная ситуация приобретает следующую модель: режиссер – актер – театральное представление – зритель. Передатчик – это режиссер, воплощающий авторский замысел текста с точки зрения своего прочтения замысла через исполнительское искусство актера. Театральное представление – это месседж, кодируемый режиссером и актером. Зритель – это реципиент, определяющий данный тип дискурса: театр предназначен для зрителя, без него нет театра.

В театральном дискурсе аккумулируются  ядра, ядерные зоны театрального дискурса – театрального PR-дискурса, театрального рекламного дискурса, театрального журналистского дискурса в рамках которых наиболее полно отражается как концептуальная, тематическая и жанрово-стилевая специфика театрального дискурса, так и его институциональный характер.

Основной ядерной зоной театрального медиадискурса становится театральный журналистский дискурс. Для последнего медийность является конституирующим признаком наряду со следующими определяющими эту разновидность театрального дискурса критериями: 1) критерий субъекта, адресанта театрального дискурса, выполняющего определенную социальную роль и находящегося в соответствующих статусно-ролевых отношениях с адресатами дискурса – читателями, зрителями, слушателями, пользователями Интернета; 2) критерий жанрово-стилистических характеристик продуцируемых в процессе речемыслительной деятельности текстов.

Важнейшим структурным компонентом театрального дискурса становится театральный бренд. Под театральным брендом нами понимается важная с точки зрения маркетингового позиционирования и продвижения целостная смысловая система, являющаяся семиосферой театрального пространства, где в единый комплекс включены образы театрального исторического наследия, современности и перспективы будущего. К основным структурным элементам творческой семиосферы театрального бренда мы относим: 1) театральный специалитет-аттрактор; 2) визуальные образы и смысловые интерпретации театральной символики; 3) мифология театра; 4) театральная номинация; 5) имидж театра; 6) маркетинг театра и театральный маркетинг.

Театральный специалитет-аттрактор – это компонент театрального бренда, являющийся системой приоритетных направлений специализации театра, формирующих его уникальность, индивидуальное лицо. Например, Академия молодых певцов возникла в Мариинском театре, международные конкурсы вокалистов им. н.а. СССР Л. Линховоина и н.а. СССР К. Базарсадаева в Улан-Удэ.

Визуальные образы и смысловые интерпретации театральной символики – это компонент театрального бренда, рассматривающий семиотику логотипа, здания театра и прилегающей к нему территории. Например, Королевский оперный театр Ковент-Гарден назван в честь одноименного района (англ. Covent garden – «монастырский сад»), где в 1515 году располагался большой фруктовый сад и теплицы Вестминстерского аббатства.

Мифология театра – это компонент театрального бренда, обладающий наиболее широким спектром средств и возможностей для передачи театрального метафизического смысла. Мифотворчество в театральном дискурсе может реализовываться двумя подходами. Первый подход заключается в использовании легенд, рассказов, преданий, связанных с историей театра, его деятелями, с конкретными событиями для приращения паблицитного капитала (капитала известности, имиджевого капитала — по М. А. Шишкиной) театра. Например, существование Призрака Оперы или история создания новеллы «Дама с камелиями» А. Дюма-сына связаны с театром Гранд Опера и широко используется дирекцией Парижского театра для привлечения туристов и ценителей оперного искусства. Второй подход – ситуация, когда миф ложится в основу литературного текста для создания театрального представления. Например, опера «Гэсэр» А. Андреева написана на основе одноименного бурятского героического эпоса.

Театральная номинация как процесс называния именами собственными различных театральных объектов входит в понятие  театрального бренда. Номинация в театральном дискурсе представлена рядом театронимов, которые подробно рассмотрены в главе 3.

К последнему относится и имидж театра - целенаправленно формируемый образ, призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на зрительскую аудиторию с целью популяризации его творческого коллектива и театральной постановки. К примеру, индикаторами положительного / отрицательного имиджа театра, эффективности работы театра со СМИ могут говорить заголовки в периодических изданиях (например, Михайловский театр: итоги года (Петербургский театральный журнал. №1 [67]. 2012); Rotten «Mermaid» in Covent Garden (www.operanews.ru) – «Тухлая «Русалка» в Ковент-Гардене»; «Наталья Юргина: «Толоро, толоро, холымни мушэн!» (Буряад Yнэн. №14. 2012) – «Наталья Юргина: Светись, светись, далекая звезда!»).

Маркетинг театра – это компонент театрального бренда; деятельность, предпринимаемая для создания, поддержания и изменения позиций и поведения целевых аудиторий театра по отношению к театральному продукту – спектаклю. Целью маркетинга театра является повышение рентабельности театра на основе изучения спроса потребителей и продвижения театрального продукта.

В диссертации вводится и такое понятие, как театральный маркетинг. Театральный маркетинг – это деятельность по формированию привлекательного имиджа территории посредством управления (изучение спроса, особенности целевых аудиторий, конкурентной среды, производства театрального продукта, его продвижения) территориальным театральным продуктом. Целью театрального маркетинга является формирование культурной идентичности территории.  Особенности театрального маркетинга могут находить свое отражение в журналистских материалах. Как правило, это статьи о национальных спектаклях, которые вошли в золотой фонд культуры этноса и формирующие культурную идентичность территории. Например, «Князь Игорь» реставрирован, но не реанимирован (Коммерсантъ. № 69.); «Summertime and the living is easy»: «Porgy and Bess» wins musical revival Tony (www.boston.com) -  «Летняя пора, и жизнь прекрасна»: «Порги и Бесс» выиграл Тони за музыкальное возрождение; Театрай тхэдэ – тршын триллер (Буряад Yнэн. 2012. №26.) - Первый триллер в истории театра.

Компоненты театрального бренда находят свою специфическую реализацию в вербальных и иконических текстах. Например, креолизованные тексты театральных афиш являются специфическим театральным текстом, который может отражать все компоненты театрального бренда.

В третьей главе «Жанровая структура и лингвистическая репрезентация театрального дискурса» проводится анализ PR-, журналистских и рекламных жанров театрального дискурса.

Так, к фундаментальным PR-текстам (по классификации А. Д. Кривоносова) в сфере театрального дискурса в диссертации отнесены следующие простые первичные и комбинированные жанры: пресс-релиз, приглашение, биография, байлайнер, поздравление, буклет, проспект, брошюра, имиджевая статья, имиджевое интервью, рецензия. Данные жанровые репрезентанты выступают эффективными инструментами для создания коммуникационных потоков пресс-службы театра со СМИ и группами целевой общественности. Рецензия становится имиджевым PR-текстом в случае ее инициированности со стороны субъекта PR.

К фундаментальным журналистским жанрам (по классификации А. А. Тертычного, Л. В. Кройчика) театрального дискурса автор относит заметку, информационное интервью, вопрос-ответ, репортаж, некролог, рецензию, статью, портретный очерк, фельетон и анекдот.

В диссертации также дается и характеристика языковых особенностей  текстов-репрезентантов театрального дискурса. Так, спецификой современного бурятского литературного языка, представленной в газетно-журнальном материале, является широкое употребление калек устойчивых выражений русского языка. Современная лексика бурятского языка характеризуется значительной долей заимствований из русского, монгольского, английского и других языков. Заимствованию, прежде всего, подвергаются научная, техническая терминология, модальные частицы, устойчивые выражения, фразеологизмы. Если термины и частицы заимствуются в неизмененном или слегка измененном, в соответствии с фонетико-морфологическими закономерностями бурятского языка, то устойчивые выражения, фразеология калькируются.

Например,  алтан жаса – золотой фонд, хара, сагаан хсэнд – светлые и темные силы, онсо нюур – особое (собственное) лицо / образ, онсо хараса – особое видение (произведения), татажа гаргаха – вытянуть на себе (что-либо).

1. Тэрэ мрт буряад зохёолой алтан жасада ороон энэ зжэг (зохёол) бусад зжэгдээ ута наатай байха хубитай байба гээшье аа алдуу болохо аал? (www.minkultrb.ru, рубрика «Мэдээсэл») (В то же время, не будет ли ошибкой признать, что эта пьеса, вошедшая в золотой фонд бурятской литературы, имеет долгую жизнь?).

2. Хойтын юртэмсэ гээшын бии, гы гээн ойлгосо эндэ гол уури эзэлээ бэшэ, харин тэндэ боложо байан ушаралнууд, хара, сагаан хсэндэй хоорондын тэмсэл – эдир харагшын эльгэ сэдьхэл эзэлэн энэл ха юм даа (www.minkultrb.ru, рубрика «Мэдээсэл») (Здесь на первое место выходит не спор о существовании загробного мира, а показывается борьба темных и светлых сил в том мире в занимательной для детей форме).

3. Богонихон сагай болзорто «льгэр» театр рынг онсо нюур, шадабариингаа оньо, арга харуулжа, дээдэ шатын мэргэжэлтэ театр байанаа гэршэлээ (www.minkultrb.ru, рубрика «Мэдээсэл») (За короткий срок театр «льгэр» показал свое особое лицо и уровнем своего мастерства доказал, что является театром высокого уровня).

4. Юрэ зжэг заншалта ёоор табиха бэшэ, баа рынг онсо хараса, арга хэрэглэхэеэ анааб (www.minkultrb.ru, рубрика «Мэдээсэл») (Я хотела не только поставить рядовой спектакль, но и испробовать новые возможности, показать свое видение).

5. Наhан соогоо бхы театрай репертуар татажа гаргаhан хндэй нэгэн гээшэ (www.minkultrb.ru, рубрика «Мэдээсэл») (Он [артист Михаил Елбонов] один из тех, кто всю свою жизнь вытягивал на себе репертуар театра).

К фундаментальным жанрам рекламного театрального дискурса диссертант относит афишу. Автор рассматривает афишу как креолизованный текст, уделяя внимание лингвокультурной составляющей такого текста. Так, если в афишах текст пишется на национальном языке (на бурятском языке), то обязательно дается его русский эквивалент. Это демонстрируется на примерах, в частности, в афишах к спектаклям Бурятского академического театра драмы им. Х. Намсараева: «Максар. Шуhaта тала» («Максар. Степь в крови») Б. Жигжитова, «Бргэд хатар» («Танец орла») Б. Дондокова, «Гэгэрэлэй зам» («Путь к просветлению») Ц. Бальжанова.

Были исследованы театральные афиши Санкт-Петербурга, Лондона и Улан-Удэ с целью выявления степени креолизации данного вида текстов. Поле рекламного театрального дискурса Санкт-Петербурга представлено креолизованными текстами с большей долей частичной креолизацией и менее – нулевой креолизацией; тексты с полной креолизацией отсутствуют.

Для Лондона превалирующее значение имеют тексты с нулевой креолизацией; частичная креолизация присутствует в минимальном количестве, а полная – в исследуемых образцах –  отсутствует.

В Улан-Удэ представлены в большинстве случаев креолизованные тексты с частичной креолизацией и менее – нулевой и полной креолизацией. Многие из них отражают  философию буддизма, реже – шаманизма.

Отдельный параграф главы посвящен центральным лингвистическим репрезентантам театрального дискурса. В ходе исследования было выявлено, что таковыми являются концептуальная метафора и театроним.

Особенностью концептуальной метафоры в театральном дискурсе является то, что троп выполняет две функции:

А) лингвокультурологическую, отражая особенности картины мира определенного этноса;

Б) аргументирующую, где выражается мнение/оценка рецензента (журналиста) на театральное представление, дается констатация факта и  происходит воздействие автора материала на читателя.

Лингвокультурологическая функция в исследуемых рецензиях показала, что для английской картины мира важное значение имеют, прежде всего, культ дома, семьи, а также уважение к истории своей страны, верность монархии (см. напр., Britten’s own flesh and blood - родственники Бриттена; performance is a brick - спектакль качественный; Britten is our silver! – Бриттен наше серебро!, сrown of red-gold hair - корона огненно-рыжих волос; pax Britannica – британские империалистические ценности; our Rose – наша Роза; the golden summer of The Tudors - золотое лето Тюдоров).

Приведем фрагменты из театральных рецензий:

  1. Crown of red-gold hair appeared on the balcony, (The Times. 2011.) – Корона огненно-рыжих волос появилась на балконе.

Когнитивная метафора представлена существительным «crown – корона», которое именует предмет и употребляется в новом значении «много волос, копна волос». Данное употребление основывается на визуальном сходстве, так как «корона» – это то, что носят на голове королевы. Как известно, королева Елизавета I славилась своими огненно-рыжими волосами и белесым лицом – на этот факт и ссылается театральный критик в своей статье.

  1. We met and drunk some champagne with Brittens own flesh and blood in the marble room, (The Times. 2011.) – Мы встретились и выпили по бокалу шампанского с родственниками Бриттена в мраморной комнате.

Метафорические единицы «flesh – плоть» и «blood» образуют когнитивную метафору, употребляясь в новом окружении и тем самым вторично номинируются. В данном случае метафорический перенос осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительные «flesh» и «blood» в данном примере передают значение «relatives – родственники». Таким образом, происходит процесс вербализации уже существующего понятия. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

В бурят-монгольской картине мира лингвокультурологическая функция характеризуется наличием ориентации на кочевнический образ жизни и философию буддизма (арадай ћїлдэ – народный дух; хн гээшэ модо таряад, тэрэнэйнгээ рэр олон жэлндтэ улад зониие хооллуулха гэдэг - он садит дерево, сладкими плодами которого еще долго будут питаться другие люди; шэнын шэнжэ, эршэмтэй хсэн мэдэрэгдэнэ - повеяло живой энергией; харбаан годлидол – подобно стреле; дэлхэйн ондоо субаса руу - направилась немного по другой тропе Вселенной).

Приведем примеры:

      1. Хтэлбэригшэ вождиин хсэлдэ эсэргсэн, арадай ћїлдэ зохеолой тхэлдэ багтангуй, мн оперын удхада нэбтэрэнхэй гэжэ хэлэмээр (Буряад Yнэн. 2011.) – Вопреки воле вождя, народный дух не уместился только в форме, но благополучно проник и в содержание оперы.
      2. Бэлигма Ринчиновагай гйсэдхээн Арюун Гоохон харбаан годлидол сэбэр сэхэ, бхы зрхэ сэдьхэлээрээ гэр блэд, инаг нхэрт дуратай байаар харуулагдана (Буряад Yнэн. 2011.) – Арюн-Гохон в исполнении Билигмы Ринчиновой – изящная, подобно выпущенной стреле, девушка, любящая всем сердцем семью и жениха.

Переводится так же, как в русском языке «подобно выпущенной стреле», выражение выразительности и образы совпадают.

Некоторая универсальность межъязыковых стереотипных эталонов (например, культ семьи, дома, достатка) говорит об общечеловеческом единстве взгляда на мир, о наличии единых элементов культуры, «культурных универсалий», реализующихся в концептуальной метафоре.

Аргументирующая функция, в отличие от лингвокультурологической, независимо от языка, в театральной рецензии, прежде всего, выражается авторской позицией на происходящие события, носит оценочный характер (ср. напр., the heart of theatrical London – сердце театрального Лондона; Brittens’s canon – стиль Бриттена; performance is a brick – спектакль качественный; as behavior of the wild Buccaneer - подобно дикому пирату; The heavens – звезды театрального мира; like the wheels of a music box – как работа колесиков в музыкальной шкатулке; ехэ рэ днтэйгр зжэг найруулан табигшад хдэл  – [удивительных] результатов добился театр; «Ндэлшэ»-режиссер Олег Юмов – «режиссер-кочевник» Олег Юмов; М. П. Фролов нэбтэрлээ – М.П. Фролов напитал; хитадай эзэн хаанай ордонтой зэргэслмээр - постановку «Энхэ-Булат батор» по роскоши можно сравнить с дворцом китайского императора; соелой еотой нэрын гэршэ болоно – истинное свидетельство бурятской культуры (визитная карточка)).

Концептуальная метафора в театральной рецензии употребляется на ассоциативном сходстве вне зависимости от языка, поскольку в театральном спектакле представлены образы, ассоциативное сходство с которыми базируется на реалиях окружающего мира.

Как было уже сказано, номинация в театральном дискурсе представлена рядом театронимов. Театроним – это имя собственное, обозначающее название театрального объекта, или относящегося каким-либо образом к театральной сфере. Театронимы демонстрируются следующими  примерами:

театральная антропонимика:  «Тоска» Дж. Пуччини, «Иоланта» П.И. Чайковского,

театральная топонимика: улица оперной примадонны Гортензии Гортсби в Лондоне, «Варшавская мелодия» Л.Г. Зорина,

театральная астронимика: один из вулканов на Марсе носит имя немецкого композитора Г. Генделя,

театральная хрематонимика:  рубин «Рената Тебальди»,

театральная теонимика: «Валькирия» Р. Вагнера, «Так говорил Заратустра» Р. Штрауса, «Иисус Христос-суперзвезда» Э.Л. Уэббера и Т. Райса,

театральная прагматонимика: названия парфюмерной продукции, ароматов «Кармен», «Турандот»;  шоколадной продукции «Театральные», «Золотая маска», «Балет», «Чио-Чио-Сан», «Mozart», «Grand opera», «Будамшуу» и проч.

В заключении приводятся основные выводы и обобщения результатов исследования.

Основным итогом исследования стало выявление сущности феномена «театральный дискурс», имеющего основные характеристики институционального и арт-дискурса и являющегося важнейшим компонентом системы массовых коммуникаций со всеми присущими ей дифференциальными признаками.

В исследовании была выстроена структура данного вида дискурса, введены в научный оборот и обоснованы понятия «театральный текст»,  «образ события» как минимальная семиотическая единица театрального текста, «театральный бренд», «театральный маркетинг», «театроним».

Автором представлена структура театрального дискурса и показано, что в данном виде дискурса  активно взаимодействуют ядерные зоны, представленные театральным PR-дискурсом, театральным рекламным дискурсом, театральным журналистским дискурсом, в рамках которых наиболее полно отражается как концептуальная, тематическая и жанрово-стилевая специфика театрального дискурса, так и его институциональный характер. В исследовании дается жанровый репертуар трех видов театрального медиадискурса.

На основании исследования выявленных основных жанровых представителей театрального медиадискурса стало возможно представить ключевые лингвистические репрезентанты – концептуальную метафору и театроним.

В результате экспертизы вышеизложенных положений на конкретном языковом материале (с использованием анализа концептуальной метафоры в рецензиях на премьеры национальных опер и театронимов), демонстрируется, что театральный дискурс является индикатором лингвистической картины миры этноса, а наличие каждого сегмента театрального дискурса зависит от его степени развитости в определенном регионе.

  1. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
  1. Шевченко А.С. Бренд как имя // Имя-Социум-Культура. Матер. Междунар. II Байкальской ономастической конф. / Под ред. Л.В. Шулуновой. Улан-Удэ, 2008. С. 280-282. – 0,1 п.л.
  2. Шевченко А.С. Особенности структуры и функции театра как средства массовой коммуникации // Культура как ресурс социально-экономического развития. Матер. Междунар. науч. конф. / Под ред. Н.Б. Дашиевой, И.С. Цыремпиловой. Улан-Удэ, 2010. С. 419-425. – 0,2 п.л.
  3. Шевченко А.С. Формирование бренда средствами ономастики: театр Уильяма Шекспира и Олега Юмова // Языковое пространство города. Матер. Всерос. науч.-практич. конф. / Под ред. Л.В. Шулуновой. Улан-Удэ, 2010. С. 105-108. – 0,2 п.л.
  4. Шевченко А.С. Роль театра в формировании имиджа региона // Имидж страны/региона как стратегия интеграции России и АТР в XXI в. Матер. Всерос. науч.-практич. конф. с междунар. участием / Под ред. А.В. Кузьмина. Улан-Удэ, 2010. С. 232-234. – 0,3 п.л.
  5. Шевченко А.С., Бидагаева Ц.Д. Театральный спектакль как текстовое сообщение и дискурс // Азиатско-Тихоокеанский регион. История и современность-V. Матер. Междунар. науч-практич. конф. студентов и аспирантов /  Под ред. Г.С. Доржиевой.  Улан-Удэ, 2011. С. 88-93. – 0,3 п.л. (авт. – 0,1п.л.).
  6. Шевченко А.С., Бидагаева Ц.Д. Перевод: от конфликта к диалогу культур // Восток-Запад: взаимодействие языков и культур. Матер. Всерос. науч.-практич. конф. / Под ред. Ц.Д. Бидагаевой. Улан-Удэ, 2011. С. 115-121. – 0,3 п.л.  (авт. – 0,2 п.л.).
  7. Шевченко А.С. Театральный маркетинг как стратегия формирования имиджа региона (на примере Республики Бурятия) // Инновации. Бизнес. Образование. Матер. Междунар. форума / Под ред. В.Н. Степанова. Ярославль, 2011. С. 208-210. – 0,1 п.л.
  8. Шевченко А.С. Театральный маркетинг как стратегия формирования имиджа региона // Опыт и перспективы развития туризма в крупных приморских городах. Матер. II Междунар. науч.-практич. конф. / Под ред. И.А. Максимцева, Г.А. Карповой – СПб., 2011. С. 288-292. – 0,2 п.л.
  9. Шевченко А.С. Мифотворчество  в театральном дискурсе (на примере оперы «Энхэ-Булат батор» М. Фролова) // Миф и мифотворчество в междисциплинарной научной парадигме. Мат. Междунар. науч.-практич. конф. с междунар. участием / Под ред. А.Д. Кривоносова. СПб., 2012. С. 90-93. – 0,2 п.л.
  10. Шевченко А.С., Кривоносов А.Д. Понятие и структура театрального дискурса // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия Филология. 2011. - №4 (Том 7). С.129-139. -  0,5 п.л. (авт. 0,4 п.л.).
  11. Шевченко А.С. Театральный маркетинг как стратегия формирования имиджа региона (на примере Мариинского театра) // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. 2012. - №2 (74). С. 120-124. 0,5 п.л.
  12. Шевченко А.С. Роль концептуальной метафоры в театральном дискурсе (на примере рецензий на оперу Б. Бриттена «Глориана») // Преподавание иностранных языков в ВСТИ-ВСГТУ-ВСГУТУ за 50 лет: научный сборник, посвященный 50-летию ВСГУТУ и кафедры иностранных языков ВСГУТУ / Под ред. Ц.Д. Бидагаевой, Л.Г. Михедовой, Т.Д. Протасовой. Улан-Удэ, 2012. C. 223-226 – 0,6 п.л.
  13. Шевченко А.С. PR-тексты театрального дискурса // Медиатекст как предмет исследования. Мат. межвуз. науч.-практич. конф. / Под ред. М.Г. Боровик, Г.С. Мельник – СПб., 2012. С. 56-59 – 0,5 п.л.
  14. Шевченко А.С. Театральный дискурс как диалог духовной/светской культур и показатель этнических стереотипов // Межэтнические столкновения в поликультурной студенческой среде и пути их разрешения. Мат. межвуз. науч.-практич. конф. / Под ред. С.Б. Быстрянцева, А.Л. Тарасевича. СПб., 2012. С. 156-160 – 0,5 п.л.



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.