WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


На правах рукописи

СМИРНОВА Екатерина Владимировна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ КАРДИОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)

Специальность 10.02.19 – Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ярославль - 2012

Работа выполнена на кафедре иностранных языков и лингвистики ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный химико-технологический университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор зав. кафедрой иностранных языков и лингвистики ИГХТУ Иванова Наталья Кирилловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН РФ Бурыкин Алексей Алексеевич кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ЯГПУ им. К.Д. Ушинского Воронцова Инна Алексеевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г.Столетовых»

Защита диссертации состоится «25» октября 2012 г. в 13.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150014, г. Ярославль, ул.

Которосльная наб., д. 46 в, ауд. 506.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д.

Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д.108.

Автореферат разослан « » 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета В.А. Тихомирова Описание и анализ научно-технических терминосистем является одним из ведущих направлений лингвистических исследований последних десятилетий.

Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии и ее стандартизации в разных областях знания. С целью достижения единого обозначения и понимания сущности и процессов окружающего мира, а также с целью получения максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и производства, разрабатываются вопросы унификации и гармонизации терминологии. Процесс упорядочения научно-технического пространства во многом зависит от преодоления языковой разобщенности в профессиональных областях знания, поэтому сегодня в лингвистике первостепенное значение имеют исследования, направленные на преодоление языковых барьеров в профессиональных сферах деятельности. Терминологи и лингвисты изучают как процесс терминопорождения, так и закрепление термина в терминосистеме, выявляют основные механизмы номинации, осуществляют целенаправленную деятельность для достижения эквивалентности перевода терминологической лексики, для установления корректных межъязыковых соответствий терминологических понятий на национальном и международном уровнях.

Кроме того, одним из самых актуальных в современной лингвистике является вопрос о создании новых словарей, и особое место в лексикографии отводится терминологическим словарям, способствующим не только повышению эффективности перевода специального текста в условиях межкультурной коммуникации, но и культуры устной речи в процессе научного общения.

Важное место в терминологических исследованиях занимает медицинская терминология, которая формировалась столетиями и продолжает динамично развиваться. Неослабевающий интерес к медицинской терминологии определяет большое количество работ, посвящённых различным аспектам её изучения (см., например: М.Н. Чернявский (1984), Л.А. Татаринова (1984), Г.Г. Ерёмкина (1991), Е.В. Бекишева (1998), Л.Ф. Ельцова (2000), С.Л.

Мишланова (2002), Л.Н. Гущина (2004), З.Р. Палютина (2005), Е.В. Бекишева (2007), С.Г. Дудецкая (2007), Т.А. Трафименкова (2008), О.В. Величко (2010), М.В. Озингин (2010), Е.М. Какзанова (2011) и т.д.). Полученные данные позволяют рассматривать медицинское терминоведение как автономный раздел общей терминологии и теории языка, а также вооружают лингвистов ценными сведениями об организации внутренней структуры языка, особенностях вербализации различных категориальных признаков, о продуктивных словообразовательных моделях и других важных явлениях на различных уровнях языка.

Актуальность исследования определяется важностью избранной темы и ее значимостью для общелингвистических исследований, основывающихся на подробном изучении отдельных терминосистем, что позволяет установить современные особенности их системно-структурной организации, динамических характеристик. «Терминологический взрыв», широкое распространение медицинских знаний, интернационализация научных медицинских исследований и другие факторы социального развития требуют всестороннего и глубокого изучения механизмов номинации современной терминологии, ее композиционных и семантических характеристик, определения особой роли языка в процессах концептуализации и метафоризации профессиональной лексики.

Большое число научных работ отечественных исследователей посвящено изучению анатомической, стоматологической, хирургической, онкологической и др. терминосистем. Однако такая область медицины, как кардиология, описана недостаточно полно в современной науке, несмотря на то, что в последнее время наблюдается активное развитие данной области знания.

Изучение развивающихся терминологических подсистем, к которым относится кардиология, является актуальным, поскольку позволяет проследить отражение в языке науки общих закономерностей современного знания. К таким закономерностям относятся дифференциация и интеграция наук, которые в терминологии выражаются в обособлении узкоспециальной лексики, с одной стороны, и в развитии межотраслевой полисемии, с другой. Кроме того, расширение международного сотрудничества и обмена информацией, характерное для постиндустриальной эпохи и века высоких технологий, сопровождается интенсивной интернационализацией терминологических подсистем. Вследствие этого возникает вопрос об изучении понятийнотерминологического аппарата данной области знания как самостоятельного языкового пласта, о выявлении основных критериев двуязычного терминологического словаря кардиологических терминов, потребность в котором испытывают в настоящее время медицинские работники.

Развитие медицины на современном этапе характеризуется расширением внешних связей, актуализацией устного и письменного международного профессионального общения, интенсивным развитием профессиональной коммуникации на английском языке, ставшим международным языком науки.

Специалистам, работающим в области медицины, весьма важно иметь надежный словарь, наиболее полно трактующий профессиональную лексику и терминологию. Немаловажным фактором в профессиональном межкультурном общении является корректное фонетическое оформление слова. Фонетическая информация, включенная в двуязычные медицинские словари, становится необходимой для всех, кто изучает иностранный язык для устной и письменной коммуникации. Проблема регистрации терминов и разработки их орфоэпических характеристик в современных отраслевых словарях требует насущного решения.

Объектом исследования выступают терминологические единицы, отражающие основные понятия современной кардиологической лексики, особенности их регистрации в одноязычных и двуязычных медицинских словарях.

Предмет исследования - структурные, морфологические, синтаксические и семантические особенности организации кардиологической терминологии, а также принципы лексикографического описания терминологических входных единиц и представления их фонетических характеристик в отраслевых словарях.

Цель исследования - комплексное рассмотрение кардиологических терминов в различных аспектах: лексико-семантическом, словообразовательном, этимологическом, а также проведение лексикографического анализа современных двуязычных медицинских справочников с учетом их фонетической составляющей и разработка общих принципов создания двуязычного учебного словаря кардиологических терминов.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

- провести анализ терминоведческих работ отечественных и зарубежных исследователей и определить характер и состав исследуемого пласта лексики как самостоятельной терминосистемы;

- рассмотреть закономерности образования и морфологические особенности новых лексических единиц в кардиологической терминологии на примере различных языков;

- установить лексико-семантические характеристики указанных медицинских терминов;

- провести отбор лексики, принадлежащей к кардиологической терминологии, из двух разносистемных языков – английского и русского;

- выявить источники и способы пополнения указанной терминологии;

- определить основные способы номинации кардиологических терминов;

- проанализировать принципы лексикографической фиксации терминов в современных медицинских словарях;

- провести анализ фонетических характеристик входных единиц в англорусских медицинских справочниках с целью установления надежности существующих словарей с точки зрения полноты и доступности регистрации в них произношения терминов;

- предложить модель и параметры двуязычного (англо-русского) словаря кардиологических терминов.

Материалом исследования послужили языковые единицы (термины, терминологические словосочетания), обозначающие основные кардиологические понятия, извлеченные методом сплошной выборки из ряда источников: научных статей, относящихся к предметной области "кардиология", различных словарей, Интернет-сайтов, посвященных медицине.

Итоговый экспериментальный корпус составил около 2300 терминов (на английском и русском языках).

Методология исследования. Решение поставленных задач потребовало комплексного использования методов и приемов анализа и синтеза, применяемых в современной лингвистике: количественный анализ, этимологический анализ, дефиниционный анализ, метод сопоставительного анализа, описательный метод, ономасиологический метод, метод структурносемантического анализа, метод критики словарей с целью выявления наличия или отсутствия терминов-эпонимов, терминов-синонимов и т.д. В работе также использован метод упорядочения терминологии на основе ее инвентаризации (выделены и описаны термины) и анализа (рассмотрены дефиниции терминов, выявлены их структурные, семантические, этимологические и функциональные особенности) с точки зрения составляющих ее типов. При отборе терминов использовался прием сплошной выборки из текстовых корпусов и медицинских словарей, поскольку в настоящее время не существует специального англоязычного и русскоязычного словаря кардиологических терминов.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- впервые проводится комплексное исследование ранее малоизученной терминологии - кардиологической, позволяющее определить общие и специфические черты формирования данной терминологии на примере различных языков, а также выявить ее структурные и типологические черты;

- впервые предлагается методика исследования данных терминосистем, способствующая установлению параллелей и аналогий между их специальными обозначениями на основе современного (комплексного) подхода к описанию терминов - с учетом социолингвистических условий их формирования и когнитивных процессов номинации;

- впервые проводится инвентаризация англоязычных и русскоязычных кардиологических терминов с учетом их этимологии, позволяющая установить степень влияния разных культур и языков на формирование этой терминосистемы;

- впервые подробно анализируются принципы лексикографического описания кардиологических терминов, в частности, таких реалий кардиологической терминологии, как эпонимы, синонимы, когнитивные метафоры, аббревиатуры и др.;

- впервые на примере кардиологической лексики подробно рассматривается вопрос отражения фонетических характеристик терминов в современных двуязычных медицинских словарях;

- впервые представляется модель и параметры англо-русского словаря кардиологических терминов, отвечающие требованиям современной лексикографии и фонетики.

Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знаний о способах терминологической номинации, расширении представления о существующих связях между системными явлениями языка и скрытой от непосредственного наблюдения системностью номинативной когнитивной деятельности. Это способствует дальнейшему решению актуальных терминологических проблем и углубляет представление лингвистов о терминосистеме метаязыка науки в целом.

Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью использовать его результаты в процессе преподавания ESP в вузе, в лекциях по терминоведению, в лексикографической практике при составлении терминологических словарей для научных и учебных целей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Динамические процессы в языковом развитии, обусловленные как лингвистическими факторами, так и экстралингвистическими, приводят к изменению структурно-семантических и других характеристик терминосистем, в частности, таких бурно развивающихся, как кардиология.

2. В системе кардиологической терминологии можно выделить следующие классификационные группы: однословные термины и терминологические словосочетания с участием графических элементов (слов, букв, цифр).

3. Антропоцентризм как отличительная черта современной лингвистики отражается в появлении в кардиологической терминосистеме большого количества терминов-метафор на основе антропонимии и терминов-эпонимов, что, в свою очередь, обуславливает рост терминологической синонимии.

4. Предпочтение в формировании кардиологических терминов отдается элементам греко-латинского происхождения в составе слова, поскольку они обеспечивают легкое усвоение и запоминаемость специалистами-носителями различных языков, однако используются и национальные словообразовательные средства, выбор и применение которых обуславливается рядом факторов: грамматическим строем языка, стилем и видом коммуникации и др.

5. Кардиологическая терминология в таких разносистемных языках, как английский и русский, характеризуется высокой степенью сходства на уровне ее структурной, семантической, морфологической и синтаксической организации, что говорит о тенденции к формированию единого терминологического фонда.

6. Унификация и/или интернационализация в международном масштабе кардиологической терминологии имеет место, в первую очередь, благодаря истории ее образования и пополнения (на основе латинских, греческих и английских заимствований), а также активному обмену научной информацией между специалистами всего мира через печатные и электронные средства коммуникации.

7. На современном этапе развития терминологии и лексикографии необходимы полные отраслевые словари, системно представляющие определенную терминологическую область. В работе по составлению двуязычных медицинских терминологических словарей помимо специалистов-медиков должны участвовать лексикографы и фонетисты.

8. На сегодняшний день только традиционный орфоэпический словарь (печатный) включает достоверные и полные данные о произношении медицинских терминов (включая различного рода фоноварианты), представленные в привычной системе фонематической транскрипции. Это обеспечивает надежную фонетическую часть будущих терминологических словарей – одноязычных и двуязычных, их направленность на рецептивные виды речевой деятельности.

9. Словарная статья лексикографического справочника нового типа, регистрирующего кардиологическую терминологию, должна включать следующие информационные категории: фонематическую транскрипцию, грамматические и функциональные пометы, при необходимости - культурологическую информацию.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в докладах на научных конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция "Иностранный язык в техническом вузе: проблемы и перспективы преподавания" (Иваново, 2009), Третья научнопрактическая конференция с международным участием "Актуальные проблемы современной когнитивной науки" (Иваново, 2011) и др., и отражены в восьми статьях, четыре из которых - в ведущих рецензируемых изданиях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.

В приложении 1 приводится таблица фонетических характеристик кардиологических терминов в проанализированных словарях в сопоставлении с произносительной нормой, зафиксированной в орфоэпическом словаре (LPD by J.Wells).

В приложении 2 представлен составленный в ходе исследования англорусский словарь-минимум кардиологических терминов (363 ед.), который может быть расширен и дополнен современными мультимедиа средствами.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели и задачи работы, указывается новизна исследования, называются основные методы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, обосновывается теоретическая и практическая значимость диссертации.

Первая глава «Теоретические основы исследования отраслевой терминологии и особенности формирования медицинской терминологии» включает в себя два раздела. В первом разделе «Актуальные проблемы терминологии» излагаются теоретические предпосылки исследования:

рассматриваются основные тенденции трактовки понятия "термин", соотношение термина со словом, указываются основные функции термина, рассматриваются понятия "терминология" и "терминосистема", а также описываются основные подходы к изучению термина.

Различные подходы, существующие в терминологии (системноструктурный, социолингвистический, когнитивный, сравнительносопоставительный), учитывают характеристики термина, его взаимосвязь и взаимозависимость от терминосистемы. Однако четкого определения термина в науке до сих пор нет, о чем свидетельствуют многочисленные работы [Винокур 1939; Хаютин 1972; Лейчик 1981; Табанакова 1982; Гринев 1993; Татаринов 1994; Хижняк 1997; Рудницкая 2000; Кобрин 2003; Реформатский 2007;

Трафименкова 2008; Рождественская 2009; Виноградова 2011; Kraus, Schnerrer 1988; Sager 1996; Mhlhaus 1998 и др.]. Обзор специальной литературы, касающейся сущности термина и специфики терминотворчества в разных областях науки и сферах человеческой деятельности, дает основание считать, что термин – это словесная или знаковая единица, которая, попадая в специальное поле определенной области знания, становится зависимой от этого поля, насыщается специальным значением и используется для передачи профессиональной информации. Анализ определений термина позволил выделить его основные свойства, среди которых относительная однозначность, номинативность, краткость, предельная точность, общепризнанность, контекстуальная устойчивость, мотивированность, принадлежность к специальному языку, деривативность, согласованность с другими терминами в пределах одной системы и т.д.

Второй раздел «Лингвистические особенности медицинской терминологии» посвящен истории формирования медицинской терминологии и описанию характерных черт этой обширной терминосистемы. В нем рассмотрены ведущие способы терминообразования, и определена роль иноязычных заимствований в формировании медицинской лексики латинского, английского, немецкого, французского, русского и других языков. В ходе анализа современной медицинской лексики было обнаружено влияние разных языков на пополнение словарного состава данной области человеческой деятельности: как мертвых (латынь, древнегреческий), так и функционирующих в современном мире (английский, немецкий, французский и др.), что обусловило черты универсальности медицинской терминологии различных языков.

Помимо иноязычных заимствований, медицинская терминология различных языков пополняется за счет использования уже существующих языковых ресурсов. Были рассмотрены и проиллюстрированы на примерах из научных статей основные способы ее образования, а именно: словосложение, или основосложение, способ аффиксации (суффиксация и префиксация), усечение (аббревиация и эллипсис), метафоризация и эпонимизация. Было установлено, что вышеперечисленные способы терминообразования в равной степени активно используются в разных языках. Однако в русском языке морфологические способы образования медицинских терминов оказались более мотивированными и систематичными, чем, например, в английском (английский суффикс -ion обозначает любой процесс (heterointoxication, inclination), суффикс -ism - любое заболевание (parkinsonism, heroinism); в то время как русский суффикс -ит служит для выражения воспалительных процессов (артериит, гастрит), суффикс -ид указывает на кожные заболевания (аллергид, бруцеллид) и т.д.).

На основе изученного теоретического материала с целью упорядочения терминологии были предложены собственные подходы к классификации медицинских терминов-метафор и терминов-эпонимов, которые наиболее полно отражают особенности современной медицинской терминологии. С учетом принципа антропометризма были выделены следующие виды терминологических метафор: метафоры-соматизмы (astrologer head - голова звездочета), метафоры бытовые (turkish saddle - турецкое седло), метафоры- зоосемизмы (harelip - заячья губа), метафоры-биосемизмы (coffee-spot - кофейные пятна), метафоры-геосемизмы (river blindness - речная слепота), метафоры метеорологические (spring ophthalmia - весенняя офтальмия), метафоры социоморфные (senile asthenia - стерческая астения).

Классификация эпонимических терминов была разработана на основе разделения имен собственных на несколько групп с учетом их происхождения:

эпонимы, основанные на именах личных (Parkinson’s disease - болезнь Паркинсона), эпонимы, основанные на географических названиях (tularemia - туляремия), эпонимы и эпонимические терминоэлементы, образованные на основе мифологических имен личных (hypnosis - гипноз), эпонимы, основанные на именах литературных персонажей или именах авторов литературных произведений (Pickwick syndrome - синдром Пиквика).

Было показано, что заимствованные термины, термины-метафоры и термины-эпонимы влияют на рост терминологической синонимии. Была разработана и проиллюстрирована примерами из английского и русского языков собственная система описания синонимичных терминов в медицинской лексике, согласно которой, одним из терминов синонимичной пары является греко-латинское заимствование, другим - национальное слово (англ. distension - bloading, archenteron - primitive gut; русск. инкогерентность - бессвязность, гемотрансфузия - переливание крови). Среди терминологических дублетов можно выделить те, которые различаются только своими первоначальными элементами, как правило, словом греко-латинского происхождения (англ.

angiography - vasography; русск. гистерография - метрография). В отдельную группу выделены синонимичные пары, представленные разнокоренными словами или образованные с помощью различных словообразовательных элементов (англ. bile duct - gall duct; русск. желточный пузырь - желточный мешок). Нередко встречаются терминологические дублеты, выражающие бытовые и общелитературные названия (англ. hunger dropsy - alimentary edema;

русск. свинка - эпидемический паротит). На примере синонимичных терминов ярко проявляются феномен вариантности, в том числе, графикоорфографической.

Глава вторая «Особенности формирования и функционирования кардиологической терминологии» состоит из шести разделов. В первом разделе «Методика и задачи проведения исследования кардиологической лексики» ставятся основные задачи исследования и описывается методика проведения анализа терминов. К кардиологическим терминам в нашей работе мы относим словесные (слова и словосочетания) и символические единицы (символы, цифры), употребляемые для выражения специальных понятий, обслуживающих область медицины и составляющие вместе с другими словами единую терминологическую систему.

С учетом того, что сферой фиксации терминов являются как словари, так и специальные тексты, отбор кардиологической терминологии производился методом сплошной выборки из специализированной литературы на русском и английском языках и составил более 5 тыс. словоупотреблений (около 300 стр.

текстов). Поскольку кардиологическая терминология относится к развивающимся терминологическим подсистемам, были выбраны только устоявшиеся лексические единицы, составляющие ядро кардиологической лексики и включенные в словари (в конечном итоге – 2300 единиц).

Во втором разделе «Основные способы номинации кардиологических терминов» приводится классификация кардиологических терминов, в основу которой был положен принцип принадлежности к определенной части речи (С.М. Бурдин). В соответствии с ним кардиологические термины в любом языке могут быть представлены именем существительным (infarction, bucardia, миокард, макрокордия и др.), прилагательным (причастиями) (hypoplastic, interatrial, капельный, ишемический и др.) и глаголом (to murmur, to pump, биться, сокращаться и др.).

К кардиологической терминологии также можно применить и классификацию, в основу которой положен анализ структурного строя исследуемой лексики. Данный анализ подтверждает положение, что термин - это не только словесная, но и знаковая единица. Так, были выделены словесные термины (односложные слова (chamber, cord; удар, устье), словосочетания (atrial fibrillation; ишемическая болезнь сердца)) и символические термины (символы химических элементов (NO,O2), символы греческого алфавита в сочетании с английским или русским словом (-blocker; -адреноблокатор), сочетание цифр и слов (3D angiography; интерлейкин-1)).

С целью получения четкого представления о состоянии кардиологической терминологии в настоящее время и способах ее дальнейшего формирования, необходимо изучить формальные особенности терминов с точки зрения их внешней формы и внутреннего содержания. В ходе структурно-семантического анализа кардиологической терминологии на основе отобранного материала были определены основные особенности образования терминов в конкретной системе: морфологические (аффиксация, сложение, сокращение или усечение);

синтаксические (длина термина, модели построения терминов); лексикосемантические (метафоризация, эпонимизация, заимствования, явления синонимии). Далее подробно был рассмотрен каждый способ образования новых терминов в кардиологической терминологии на примере английского и русского языков, выявлены общелингвистические закономерности их образования.

Третий раздел «Морфологические особенности образования кардиологических терминов» посвящен описанию данных комплексного анализа лексических единиц с точки зрения морфологического аспекта формирования кардиологической терминологии в исследуемых языках.

Кардиологическая терминология с точки зрения внешней формы состоит из однокомпонентных и многокомпонентных терминологических единиц.

Соотношение этих единиц в двух языках таково: английская кардиологическая терминология представлена 44% однокомпонентными единицами от общего количества и 56% многокомпонентными, а русская терминосистема состоит из 35% однокомпонентных и 65% многокомпонентных единиц. Морфологический способ образования медицинских терминов оказался высокопродуктивным в обоих языках. Внутри морфологического способа в исследуемой англоязычной и русскоязычной терминологии преобладает аффиксация, т.е. образование лексической единицы с помощью префикса, суффикса или одновременно префикса и суффикса. Этим способом, как было показано на материале английского и русского языков, образовано приблизительно одинаковое число однокомпонентных единиц (около 80%). Многие национальные языки имеют достаточно большой (более двух десятков) банк словообразовательных средств, продуктивность которых (высокая, средняя или низкая) была определена на примере экспериментальной выборки. Было отмечено, что кардиологическая лексика на русском языке в целом более тяготеет к использованию национальных суффиксальных средств, чем английский язык, пользующийся преимущественно греко-латинскими терминоэлементами, которые были достаточно давно ассимилированы английским языком (англ.: -ive, -ous, -ary;

русск.: -ян, -ова, ющ и т.д.). Кроме суффиксов в терминообразовании активно участвуют префиксы, их количество в англоязычной выборке доходит до 20, в русскоязычном материале - до 33. Однако по сравнению с английским языком было отмечено большое количество интернациональных префиксов (единицы против 10 исконных) в русской кардиотерминологии, например: анти, -гипер, -дез, -меж, -над, -пред и т.д. Было установлено, что в кардиологической терминологии обоих языков наблюдается четкая специализация суффиксов, т.е. закрепление их за определенными категориями понятий: в англоязычном материале качественные характеристики предмета передаются посредством суффиксов -ive, -ary, -ory (hypersensitive, pulmonary, inhibitory); признаки предмета с помощью суффиксов -ous, -ant (fibrous, concomitant), etc.; в русскоязычном материале действие или процесс обозначаются суффиксами -ани, -ац/-яц, -ни, -ова (альтернация, пролабирование, углубление); свойства предмета передаются при помощи суффиксов -н, -ическ, -ов, -ющ (застойный, сопутствующий, стимулирующий) и т.д. Таким образом, очевидно, что при формировании специфической терминологии (кардиологической), как и медицинской в целом, активно и системно используются традиционные языковые ресурсы, что, в свою очередь, обеспечивает возможность процессов детерминологизации и транстерминологизации.

Большинство префиксов, использующихся в кардиологической терминологии, служат выражению пространственных значений. Это объясняется прагматической значимостью в медицине точного указания на место заболевания или органа, подлежащего лечению или являющегося непосредственным объектом наблюдения. Например, dia- (diastolic), pre- (precardial); меж- (межжелудочковый), супра- (суправентрикулярная). В кардиологической терминологии широко используются префиксы с оценочными и негативными значениями, что нередко дает возможность противопоставления по шкале «много – мало – нет». Например, micro- (microphone), poly- (polycardia), non- (nonbacterial); макро- (макротерапия), микро- (микроэмболия), поли(полиартрит) и т.д. Анализ источников (научных и научно-популярных статей, наблюдений за профессиональной речью медиков и т.д.) подтвердил нашу гипотезу, что часто имеет место стилистическая дифференциация через выбор словообразовательных средств: латинско-греческие терминоэлементы характерны для официального научного дискурса (например, в коммуникативной ситуации «ученый – ученый»), а национальный морфемный фонд используется преимущественно в научно-популярном или неофициальном профессиональном дискурсе (например, в коммуникативной ситуации «врач-пациент»).

Что касается безаффиксного способа образования кардиологических терминов, то малочисленность примеров в исследуемых языках говорит о том, что данный способ не характерен для данной терминологии. Единичными примерами являются: to shunt (шунтировать) – shunt (шунт); hypertensive (гипертензивный) – hypertensive (гипертоник); сосудорасширяющее.

Основосложение как способ словообразования не используется часто; с его помощью в сопоставляемых языках было образовано практически равное количество единиц: 6,8% в английской выборке (valvuloplasty, artioventricular, single-heartbeat и др.), 8,7% в русской (конечнодиастолический, аортокоронарный, предсердно-желудочковый). Однако англоязычные написания сложных слов подчиняются определенной графико-орфографической норме, которая распространяется, в первую очередь, на старый терминологический фонд: в нем преобладают слитные написания через интерфикс (<о> или - в зависимости от источника заимствования). Анализ кардиологической терминологии подтвердил наличие характерной современной тенденции в написании сложных слов: термины-неологизмы и искусственные термины, полученные путем основосложения, не имеют устойчивого (слитного) написания и часто пишутся и полуслитно (с дефисом). Значительная энтропия написания сложных слов была отмечена в кардиологической терминологии на русском языке.

Компрессия в последнее время, когда языковая система все больше подчиняется закону экономии, становится одним из предпочитаемых способов терминообразования во всех европейских языках. Это подтвердило и наше исследование: данным способом в исследуемой терминологии образовано 10,6% английских кардиологических терминов и 13% лексических единиц в русском языке. Компрессия в кардиологической терминологии используется для обозначения однокомпонентных и многокомпонентных единиц. Внутри данного способа как для английского, так и для русского языков можно выделить две модели сокращений: аббревиатурные (ABP - Arterial blood pressure; ИБС - ишемическая болезнь сердца) и буквенные (-blocker;

коэффициент-). В целом, аббревиация практически одинаково часто используется в кардиологической терминологии сопоставляемых языков (9,9% терминов в английской выборке, 9,7% в русской), и ей подвергаются одни и те же понятия: сердечно-сосудистые заболевания, обозначение анатомических терминов, связанных со строением сердечно-сосудистой системы, название сердечных показателей, название медицинского оборудования, использующегося в кардиологии. Термины, образованные с помощью буквенных сокращений, в обоих языках весьма малочисленны (0,7% в английском материале, 3,3% в русском материале). В англоязычной кардиологической терминологии используются буквы только греко-латинского происхождения (k-space), а в русском языке можно найти примеры сокращений как на основе русских букв (ТБК-реактивный, Т-стенирование, П-образный), так и греко-латинских (-блокатор, U-критерий).

В проанализированных научных публикациях на английском языке мы нашли много примеров, свидетельствующих о том, что специалистыкардиологи нередко употребляют аббревиатуры в кардиологическом дискурсе, например:

The ventricles relax and the pressure in them falls. When it falls below the pressure in the atria, the AV valves swing open and blood rushes into the ventricles [Brauwld E. Heart Disease: A Textbook of Cardiovascular Medicine, 2001. 6th edition. P. 34].

У одного (1,3%) пациента ствол ЛКА был окклюзирован. Снижение глобальной сократительной функции миокарда ЛЖ (фракция выброса — ФВ менее 40%) выявлено при эхокардиографии у 28 (37,3%) больных [Кардиология, 2009. №1. С. 24].

Таким образом, в ходе анализа было выявлено сходство способов образования кардиологических терминов в двух разносистемных языках, кардиологическая терминология которых формировалась независимо друг от друга, но на основе общего греко-латинского фонда, и установлена большая степень совпадения процентных показателей по количеству терминов, образованных тем или иным путем.

Четвертый раздел Главы 2 «Синтаксические особенности кардиологических терминов» посвящен анализу синтаксического способа терминообразования, который с точки зрения внешней формы является самым продуктивным способом.

Преобладание многокомпонентных терминов типично для развивающихся терминосистем, к которым относится кардиология, понятийный аппарат которой постоянно растет, а метаязык – усложняется. Соотношение структурных моделей построения многокомпонентных терминов в кардиологической лексике имеет ряд сходств и различий. Наше исследование показывает, что двухкомпонентные термины оказываются оптимальными языковыми средствами в англоязычной (74,5%) и русскоязычной (66,5%) кардиологической терминологии. Грамматический строй языка обусловливает количество моделей построения терминологических словосочетаний: в англоязычном материале было выделено 7 моделей (Adj+N (irritable heart), N+N (blood vessel), N+prep.+N (tension of blood), Ping+N (pumping action), Ped+N (transplanted heart), Personal name+N (His bundle), N+’s+N (smoker’s heart)), в русскоязычном - модели (П+С (артериальный конус), С+С (сосуд оттока), С+имя собственное (феномен Фредерика), Пнв+С (восходящая аорта)). Самые продуктивные модели построения двухкомпонентных терминов образуются посредством комбинации опорного компонента (имени существительного) с препозитивным определением, выраженным прилагательным. Например, irritable heart, vascular fascicle; артериальный конус, периферическое разветвление и т.д. Им значительно уступают трехкомпонентные термины (англ. mitral valve prolapse;

русск. трансмуральный инфаркт миокарда), а сочетания, состоящие их четырех и более компонентов, весьма малочисленны (англ. right anterior descending branch; русск. периодическая организация биомеханики сердца).

Модели построения кардиологических многокомпонентных терминов в обоих языках схожи, а процентная разница совсем не большая.

В результате анализа многокомпонентных кардиологических терминов было также обнаружено, что для английского языка более характерно левое развертывание словосочетаний, в русском же языке развертывание может происходить как в левую, так и в правую стороны. Определяемыми словами в обоих языках служат имена прилагательные, имена существительные, включая имена собственные, причастия.

В пятом разделе «Лексико-семантические особенности кардиологической лексики» рассматривается процесс терминологизации лексических единиц - пополнения терминосистемы за счет слов общеупотребительной лексики;

причем активно используются метафоризация и метонимизация (т.е. лексикосемантический способ).

В ходе исследования антропонимизация была выделена в качестве оcновного принципа метафоризации в исследуемой лексике. С учетом данного принципа в работе приводится собственная классификация терминов-метафор в кардиологической терминологии сопоставляемых языков; подсчет производился от общего количества анализируемых в работе терминов (рис.1).

25 Английский язык 15 Русский язык 5 1 концептуальные бытовые биосемизмы соматизмы географические гео/литераморфные Рис. 1. Виды метафор и их процентное соотношение в кардиологической терминологии на английском и русском языках В результате исследования было выявлено, что в целом для кардиологической терминологии характерно доминирование натуралистической подсистемы, что является закономерным следствием тесной связи медицины с естественно-научными представлениями, поскольку в центре внимания медицины находится человек (англ.: arterial grooves, vascular pedicle; русск.:

артериальное русло, ветвь аорты). Не менее значимой моделью номинации в кардиологической терминологии является сравнение с объектами человеческого быта, что объясняется постоянной необходимостью человека пользоваться данными предметами в повседневной жизни (англ.: arch of the aorta, vascular wall, русск.: кровеносный сосуд, купол диафрагмы). Менее продуктивными оказались термины-метафоры, образованные на сходстве с живой природой (англ. vascular pedicle, branch of the aortal artery; русск.

листок перикарда; легочный ствол), с различными состояниями человека или с частями тела (англ. heart hurry, waist of the heart; русск. немое легкое, горб сердца), с земным ландшафтом и водным пространством (англ. biochemical way, shunted swimming pool; русск. борозда предсердия, устье артерии), с предметами внешнего мира или буквой (англ. cone-shaped organ, T-shaped stitch; русск. полулунная заслонка сердца, створка L- образной формы). Все это находит отражение в языковой картине мира, подчеркивает ее некоторые универсальные черты. Данный класс терминов обладает высокой степенью типологизации, ассоциативности, соотнесенности с когнитивным пространством носителей языка.

Нельзя оставить без внимания такую разновидность терминов, как эпонимы (например, англ. Dressler's syndrome, Hill-Teissier symptom; русск. шум Кумбса, симптом Оливера-Кардарелли). В анализируемых языках эпонимические термины отражают одни и те же реалии:

1) симптомы, синдромы: Eisenmenger’s syndrome; симптом Геринга;

2) строение сердечно-сосудистой системы: His fascicle; узел Киса-Флека;

3) показатели сердечно-сосудистой системы: Spearman coefficient; пульс Корригена;

4) операции и методика проведения операций: операция Росса (характерно только для русского языка).

Был выявлен ряд структурных формул построения эпонимов, который подтвердил правильность утверждения С. В. Гринева, что термины – это не особые слова, а только слова в особой функции, обладающие всеми свойствами лексических единиц вообще1. На основе экспериментального корпуса установлено, что эпонимические термины, использующиеся в кардиологической терминологии исследуемых языков, можно разделить на монолексемные и полилексемные. Для монолексемных единиц нами выделены следующие структурные формулы: англ. N’s+N (Dressler's syndrome); русск.

C+C (симптом Фишера). Полилексемные эпонимы строятся на основе нескольких имен собственных: англ. N-N+N (Oliver-Cardarelli symptom); русск.

С+С-С (симптом Сироткина-Куковерова). Сравнительно-сопоставительный анализ употребления эпонимических терминов в научном кардиологическом дискурсе показал, что в английской кардиологической литературе чаще встречаются описательные термины тех или иных явлений, чем в русской терминологии, где предпочтение отдается эпонимам (Ср.: русск. шум Стилла, англ. diastolic murmur и т.д.). В количественном соотношении русские эпонимы (30 единиц) превосходят англоязычные (18 единиц) почти в два раза.

Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Академия, 1993. С. 33.

Процессы терминологизации общеупотребительной лексики неизбежно приводят к появлению синонимов. Большая часть терминов-синонимов в английской и русской кардиологической терминологии принадлежит к типу абсолютных синонимов, среди которых было выделено несколько видов вариантных терминов-синонимов (Таб.1). Это подтвердило наличие вариантности как имманентного языкового феномена и в терминологической системе, складывающейся в каждом национальном языке под действием сложных лингвистических и экстралингвистических факторов.

Таблица Виды абсолютных синонимов в кардиологической терминологии в анализируемых языках Виды синонимов Примеры Структурные:

синтаксические англ. acute inflammation of the pericardium – pericardium acute inflammation; русск. интерферирующая диссоциация – диссоциация с интерференцией;

морфолого- англ. sinoatrial node – sinus node; русск. кардиолиз синтаксические перикарда – перикардиолиз;

семантические англ. dysfunction - impaired function;

русск. гидроперикард - водный перикард Графические:

орфографические англ. akinesis – akinesia;

фонетико- англ. atherosclerosis – arteriosclerosis; русск. липопротеид орфографические – липопротеин Этимологические:

словообразовательные англ. hypoxia – anoxia; русск. гипемия – анемия Помимо перечисленных видов абсолютных ("полных") терминологических синонимов, можно выделить условные ("неполные") синонимы, т.е.

термины с нетождественным, но подобным значением, которое позволяет лишь в определенном контексте использовать их как равнозначные: sinoaortic node - sinoaortic nodule; шум сердца – звук сердца.

В шестом разделе (Глава 2) «Влияние заимствований на пополнение кардиологической терминологии» анализируются термины, проникшие в английскую и русскую кардиологическую терминологию из иноязычных источников. Все заимствования с точки зрения языковой принадлежности классифицируются следующим образом:

1) заимствованные классицизмы, в разной степени ассимилированные, приспособленные к звуковой и морфологической системе национального языка;

подавляющее большинство заимствованных классицизмов фактически выполняет функцию интернационализмов;

2) заимствования из европейских и восточных языков, часть из которых также фактически выполняет функцию интернационализмов;

3) исконные наименования (источником в английской кардиологической терминологии служил древнеанглийский язык, в русской кардиологической терминологии - церковнославянский язык).

Поскольку расцвет медицинского знания, в том числе и кардиологии, отмечался в разное время на территории различных государств, то для части английской и русской терминологии характерны одинаковые языковые источники заимствований, однако степень влияния этих источников будет разная.

В английском языке источниками заимствований являются: латинский и греческий языки (90,8%) - atrium, valve; французский язык (5%) - alignment, block; древнеанглийский (3%) - bundle, heart; европейские и восточные языки (немецкий, русский, итальянский, испанский, чешский, японский) (1%) - все заимствованные единицы являются именами личными, поэтому их следует рассматривать внутри словосочетания, так как вне его они теряют статус термина - Friedreich's symptom, Purkinje's fiber.

В русском языке термины заимствовались из следующих источников:

латинский и греческий языки (87%) - вена, капилляр; старославянский (6%) - порок, кровь; английский язык (4%) - биопсия, маркер; французский (2%) - канюля, контур; европейские и восточные языки (1,7%) - зонтик, блокада.

Проанализировав языковую составляющую кардиологической терминологии, мы выделили четыре основных принципа заимствования:

транслитерационный, транскрипционный, принцип калькирования, цитатный Исследование фактического материала показало, что транслитерация является ведущим способом пополнения англоязычной кардиологической терминологии. С ее помощью было заимствованно из других европейских в английский язык почти 100% от общего количества исследуемых терминов (mitral лат. mitralis). В русском языке ведущими способами заимствования иноязычных терминов являются транслитерация и калькирование. С помощью транслитерации образовано примерно 66% терминов от общего объема анализируемых лексем (стент англ. stent), с помощью калькирования - 33% (жирное сердце cor adiposum (cor - сердце; adiposus - жирный)).

Третья глава «Лексикографические особенности регистрации медицинских терминов (на примере кардиологической терминологии)» состоит из семи разделов, которые посвящены вопросу кодификации исследуемой терминологии. В ней выявляются особенности мега-, микро- и макро- структуры англо-русских медицинских словарей с целью установления надежности этих справочников с точки зрения полноты регистрации в них выявленных в Главе 2 структурно-семантических особенностей кардиологической терминологии, а также фонетических характеристик терминов.

Выбор доступных в нашей стране двуязычных словарей, описывающих медицинскую терминологию в общем, ограничен небольшим количеством печатных и электронных справочников, которые были использованы в качестве материала исследования: Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (Stedman’s Medical Dictionary), 1995, под ред. А.Г. Чучалина (АРМЭС), Большой англо-русский медицинский словарь (Comprehensive English-Russian Medical Dictionary), 2005, под ред. Г.Н. Акжигитова, Р.Г. Акжигитова (БАРМС), Англо-русский и русско-английский медицинский словарь, 2008, изд. ABBYY Lingvo (ABBYY Lingvo 11), Новый англо-русский и русско-английский медицинский словарь (New English-Russian and Russian-English Medical Dictionary), 2009, под ред. И.Ю. Марковиной (НАРИРАМС).

На примере данных изданий было установлено, что двуязычные (англорусские) медицинские словари имеют много общих черт, как в плане оформления словника, так и в разработке лексической и фонетической частей.

Микроструктура АРМЭС, НАРИРАМС, БАРМС, ABBYY Lingvo строится вполне традиционно: входная единица на английском языке, транскрипция (если есть), перевод термина на русский язык, толкование термина, специальные обозначения.

Важным вопросом терминологии, а также лексикографии, является регистрация эпонимов и синонимов в корпусах словарей. Исследование показало, что не все анализируемые справочники одинаково полно регистрируют термины, образованные на основе имен личных: в БАРМС их количество сведено к минимуму, а составители НАРИРАМС полностью от них отказались. Все перечисленные словари имеют общее свойство:

произносительные характеристики у эпонимических терминов в них отсутствуют, несмотря на то, что именно подобные термины вызывают значительные трудности при произнесении их иностранцами.

Для регистрации терминологических синонимов в анализируемых медицинских словарях также существует своя собственная система.

Составители АРМЭС, БАРМС, НАРИРАМС, ABBYY Lingvo 11 не делают никаких стилистических или информационных помет относительно приоритетности использования того или иного термина, либо указывающих на область его употребления. Для комплексного анализа медицинских справочников было взято 175 терминов, которые составляют ядро кардиологической терминологии. Было выявлено, что макроструктура этих словарей недостаточно адекватно отражает современное состояние кардиологической терминологии, а именно, анализируемые словари характеризуются неполнотой лексического состава (на примере кардиологической лексики): в БАРМС зафиксировано 79% терминов от общего количества исследуемых единиц, в ABBYY Lingvo 11 - 77%, в АРМЭС - 76%, в НАРИРАМС - 70%.

Особого внимания заслуживает фонетическое оформление терминов в современных медицинских словарях. Для передачи произношения в анализируемых изданиях используется два способа: фонематическая транскрипция (НАРИРАМС, ABBYY Lingvo 11) и система respelling (буквенная передача с дополнительными знаками) в АРМЭС. Что касается последней, то данный способ передачи произношения перегружен специальными символами и знаками, достаточно сложен и непривычен для российского пользователя, но является традиционным для американской лексикографии (auscultation (awskl't'shn)). В фонетическом «алфавите» НАРИРАМС и ABBYY Lingvo 11, основанном на IPA, также были обнаружены существенные недостатки.

Составители данных словарей не придерживаются рекомендаций Международной фонетической ассоциации и пользуются устаревшими знаками для передачи произношения (emphysema ['emf 's :m], stable ['steibl]). Было установлено, что в АРМЭС, НАРИРАМС и ABBYY Lingvo 11 при регистрации произношения наблюдаются некоторые отклонения от нормативных (общепринятых и кодифицированных в орфоэпических словарях) вариантов.

Количественный анализ неточностей произношения (по всем словарям) представлен на Рис.2.

Сравнение произношения, принятого в анализируемых справочниках, проводилось в сопоставлении с произносительной нормой, зафиксированной в орфоэпическом словаре Longman Pronunciation Dictionary by J. Wells (LPD).

ABBYY Lingvo 11 НАРИРАМС АРМЭС устаревший произносительный вариант 1,4% 3,4% отсутствует факультативный звук 5,4% 6,5% добавлен факультативный звук 7,7% смешанный произносительный вариант 1,4% 1% 14% обязательный звук обозначается как факультативный 32% 2% указывается неверное основное ударение 1,4% 1% 3% 0,7% отсутствует дополнительное ударение 0,7% 4,5% 0,7% 6,7% добавлено дополнительное ударение 10,8% другие случаи 12,4% Рис. 2. Отклонения от нормы произношения, принятой в АРМЭС, НАРИРАМС, ABBYY Lingvo 11 в сопоставлении с данными LPD С устаревшими произносительными вариантами регистрируются слова типа heredity (h-red'i-t), infarction (in-fark'shn), в которых уже с середины XX века наблюдается широкое распространение фонемы / / в безударных суффиксах, что впоследствии стало фиксироваться в орфоэпических словарях.

Под смешанным произносительным вариантом подразумевается:

1) приводится британский произносительный вариант, а ударение американское capillary ['kp ler ];

2) для американского варианта английского языка (в словаре АРМЭС) рекомендуется британский произносительный вариант tomography (tmog'r-f);

3) одна часть составного термина соответствует британскому произносительному варианту, другая – американскому Beta-blocker (b'tblok'er).

К другим случаям отклонения относятся термины с единичными произносительными ошибками, либо опечатки valve /vlv/, heredity /hi'redti/.

Из рисунка 2 видно, что количество допускаемых неточностей при регистрации произношения в медицинских справочниках достаточно велико:

от 20 до 67%. Вышеприведенные данные дают основание полагать, что в современных медицинских справочниках уделяется минимальное внимание фонетическому оформлению слова, точности его произношения, включая акцентуацию.

Составители БАРМС, адресованного специалистам-медикам и студентам медицинских вузов, полностью исключили из словаря фонетический аспект языка, несмотря на его важность для научной и профессиональной коммуникации.

Опираясь на результаты исследования, на универсальные лексикографические параметры и учитывая все неточности, допускаемые при составлении переводных медицинских словарей, был разработан собственный англо-русский мини-словарь кардиологических терминов с транскрипцией, предназначенный, в первую очередь, для обучения иностранному языку в медицинском вузе. Словарь имеет четкую адресную ориентацию, более широкий репертуар помет, чем в традиционных словарях, дескриптивен, направлен на развитие рецептивных видов речевой деятельности. Отбор терминов осуществлялся на основе следующих критериев: частотность, актуальность, практическая значимость. Точное и современное произношение кардиологических терминов приводится в нашем словаре на основе авторитетного орфоэпического словаря Дж.Уэллса LPD. В результате проведенной работы получился краткий словарь, включающий 363 термина; из них 44% однокомпонентные единицы, 33% терминосочетания, 7% аббревиатурные сокращения, 4,4% термины-эпонимы, 11,6% входных единиц имеют синонимы.

В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы.

Проведенное исследование позволило установить особенности структуры, семантики, образования, источников пополнения и развития кардиологической терминологии в различных европейских языках, что является актуальным для изучения терминологии в целом как составной части метаязыка научной номенклатуры.

При рассмотрении способов словообразования кардиологических терминов в таких разносистемных языках, как английский и русский, нами была выявлена высокая степень сходства на уровне их морфологической, синтаксической и лексико-семантической организации.

Изоморфные характеристики (наиболее продуктивные морфологические модели, способы словообразования, номинативность терминологических сочетаний, античный фонд словообразовательных средств и др.) обусловлены сходной историей формирования медицинских терминов, в том числе кардиологических, общностью механизмов номинации медицинских понятий и категорий. Алломорфные черты исследуемых терминосистем на примере английского и русского языков определяются спецификой морфологии и синтаксиса этих языков, например, аналитическим строем английского языка и синтетическим русского. Имеются некоторые расхождения в предпочтении используемых словообразовательных ресурсов: в англоязычной кардиологической терминологии, как было установлено, в основном используются греко-латинские суффиксы и префиксы, в то время как в исследуемой терминологии на русском языке прослеживается тенденция к предпочтительному использованию национальных языковых суффиксов при преобладании интернациональных префиксов. В кардиологической терминологии обоих языков наблюдается четкая специализация суффиксов, т.е. закрепление их за определенными категориями понятий.

Малоизученной проблемой является стилистическая дифференциация терминов; на материале русского языка было отмечено преимущественное использование национальных словообразовательных средств и терминов-калек в научно-популярном дискурсе, но интернациональных и англоязычных – в официальном научном дискурсе (устном и письменном).

Проведенное исследование позволяет утверждать, что в кардиологической терминологии в обоих языках используются в основном одни и те же способы номинации. Высокая степень совпадения этих способов в английском и русском языках говорит о единой тенденции формирования данной терминосистемы, что при сложившихся экстралингвистических условиях особенно важно для создания общего терминологического фонда. Это совпадает с выводами исследований, выполненных на примере других терминосистем.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ) 1.Смирнова Е.В. Метафора как наиболее продуктивный способ образования новых терминов в кардиологической лексике (на примере английского и русского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета.

Майкоп, 2011. № 1(70). С. 159-164.

2.Смирнова Е.В. Функционирование и статус эпонимов в медицинской терминологии на примере английского и русского языков //Вестник Пятигорского лингвистического университета. Пятигорск, 2011. № 1. С. 142145.

3.Смирнова Е.В. Продуктивность морфологического способа словообразования в кардиологической терминологии английского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Майкоп, 2011. № 2. С. 144-149.

4. Смирнова Е.В. Синонимия в современной медицинской терминологии и ее лексикографирование (на примере англо-русских словарей) // Вестник Костромского государственного университета. Кострома, 2011. № 2. С. 190-195.

Другие публикации 5. Смирнова Е.В. Терминологические особенности современного медицинского дискурса // Иностранный язык в техническом вузе: проблемы и перспективы преподавания. Иваново, 2009. С. 41-44.

6. Смирнова Е.В. способы образования новых терминов в языке медицины // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. Иваново, 2009. С. 287-290.

7. Смирнова Е.В. Когнитивная метафора в медицинской терминологии // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2011. С. 250252.

8. Смирнова Е.В. К вопросу изучения медицинского дискурса на занятиях по иностранному языку // Иностранные языки: теория и практика. Иваново, 2011.

№ 8. С. 62-66.







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.