WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

ЕФРЕМОВА  Екатерина Михайловна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ КОМПОЗИТОВ

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата  филологических наук

Москва - 2012

Работа выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков  федерального государственного бюджетного образовательного  учреждения высшего профессионального образования

«Московский педагогический государственный университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор

РЕЗВЕЦОВА Марина Дмитриевна

Официальные оппоненты:

АФАНАСЬЕВА Ольга Васильевна,

доктор филологических наук, профессор,

ГБОУ ВПО «Московский городской  педагогический университет»,

институт иностранных языков, кафедра английской филологии,

заведующий кафедрой

СТЕПАНОВА Наталья Юрьевна,

кандидат филологических наук,

ГАОУ ВПО «Московский государственный областной 

социально-гуманитарный институт», факультет иностранных языков,

кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, доцент кафедры

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»

Защита состоится «  » _________ 2012 года в­­ ___ ­часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО  «Московский педагогический государственный университет» по адресу:  119571, г. Москва,  пр-т Вернадского,  д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу:  119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская,  д.1, стр.1.

Автореферат разослан  «____»  ____________ 2012 год

Ученый секретарь

диссертационного совета  Мурадова Лариса Андреевна

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному анализу структуры, семантики и функций многокомпонентных композитов в современном английском языке. Сложные слова, или композиты, наиболее полно отражают гибкость и подвижность английской лексической системы, равно как и потенциальные возможности всей аналитической системы английского языка. Способность единой словесной формы выразить богатое содержание обусловила широкое использование словосложения для создания лексики, не всегда зафиксированной в словарях, её стремление к предельной экономичности и выразительности.

При возрастающей роли словосложения в английском языке отмечается усиление тенденции к многокомпонентности. Недостаточная изученность проблемы многокомпонентных композитов в английском языке обусловила  актуальность данной работы.

Объектом исследования выступает композитное словообразование в современном английском языке.

Предметом рассмотрения служат структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов, рассматриваемые с точки зрения уровневой организации языка.

Целью исследования  является комплексное изучение структурно-семантических и функциональных особенностей многокомпонентных композитов, принадлежащих общеупотребительному слою лексики.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

  1. Рассмотреть критерии идентификации сложного слова и подходы к его изучению.
  2. Определить пути классификации сложных слов.
  3. Уточнить понятие и характеристики многокомпонентного композита.
  4. Выявить сходство и различие между композитом и смежными единицами - производным словом и словосочетанием -  с позиции уровневого подхода к языку.
  5. Уточнить место многокомпонентных композитов в уровневой иерархии языка в зависимости от синтаксической конструкции, лежащей в их основе, составности и структурно-семантической организации этих единиц.
  6. Определить критерии отбора многокомпонентных композитов и провести их комплексный анализ: с точки зрения синтаксической конструкции, которая легла в основу многокомпонентного слова-композита, его составности, частеречной принадлежности, структуры  и семантики. 
  7. Разработать тематическую классификацию многокомпонентных композитов.

Для решения вышеизложенных задач использовались следующие методы: анализ и обобщение научной литературы по теме диссертации; количественный анализ многокомпонентных композитов с целью выявления их частотности в современном английском языке; частичный статистический анализ: выявление процентного соотношения рассматриваемых словообразовательных моделей, а также процентного соотношения тематических групп анализируемых многокомпонентных композитов; структурно-семантический, компонентный и контекстологический анализ отобранных единиц.

Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников Concise Oxford English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Macmillan English Dictionary и ежемесячных журналов на английском языке об образе жизни (lifestyle magazines), адресованных широкой читательской аудитории: британские журналы Concept for Living за 2009-2010 годы, Northern Homes за 2011 год  и американские журналы Boulder County home & Garden magazine за 2009 год. Методом сплошной выборки выделено 760 многокомпонентных композитов на более, чем 11400 страницах текста. 

Научно-методологической основой исследования стали труды учёных, рассматривающих значимые для нашей работы явления: типология языка (В.Д. Аракин, М.Д. Резвецова);  уровни и единицы языка (М.Я. Блох,  В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, В.М. Солнцев, В.Н. Ярцева); словосложение (В.Д. Аракин, О.В. Афанасьева, И.В. Арнольд, Р.С. Гаманко, Н.С. Дементьева, В.И. Заботкина, Е.С. Кубрякова,  Л.А. Манерко, О.Д. Мешков, Л.Ф. Омельченко, А.И. Смирницкий, П.В. Царёв); использование корневых морфем в функции аффиксальных (В.Д. Аракин, В.П. Григорьев, Е.С. Дьячкова, В.И. Заботкина, П.М. Каращук, Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, В.Ю. Рязанов, М.Д. Степанова, Д. Алджео, О. Есперсен, Г. Марчанд); культурный компонент лексического значения слова (В.В. Ощепкова, Ю.П. Солодуб, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин). 

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка комплексного анализа многокомпонентных слов-композитов, принадлежащих общеупотребительному слою лексики современного английского языка. Названная лексическая общность  не подвергалась такого рода анализу и не рассматривалась с позиции уровневого подхода к изучению  лексики языка. Предложена классификация многокомпонентных композитов с точки зрения словообразовательного статуса их компонентов, а также тематическая классификация. Выявлен и описан словообразовательный компонент –  интерполуаффикс.

Теоретическая значимость проведённого диссертационного исследования заключается в том, что оно продолжает разработку уровнего подхода к изучению лексики языка. Теоретически обоснована целесообразность применения данного подхода при изучении и описании структурно-семантических и функциональных особенностей многокомпонентных композитов в английском языке.

Практическая ценность проведённого исследования состоит в том, что полученные результаты, а также предлагаемый англо-русский словарь многокомпонентных лексических единиц могут быть использованы в лекционных курсах и семинарах по лексикологии, языкознанию, стилистике, типологии, практике перевода, в преподавании практического курса английского языка. Исследованный материал может послужить основой при написании пособий по словообразованию.

Апробация работы осуществлена на заседаниях кафедры лексики английского языка факультета иностранных языков и на Мартовских чтениях Московского педагогического государственного университета (2012 г.). Основные положения диссертации изложены в 9 статьях, в том числе 4  статьях в ведущих рецензируемых научных журналах из Перечня ВАК РФ.

Достоверность полученных результатов обеспечивается значительным объёмом проанализированного фактического материала, использованием различных методов исследования, а также объёмом проработанной научной литературы (180 источников). Положения, выдвигаемые на защиту, подтверждаются приводимыми примерами, таблицами и собственными выводами.

На защиту выносятся следующие положения

1. Структурное разнообразие многокомпонентных композитов является не только средством компрессии, но и свидетельством усиления аналитических тенденций в современном английском языке. Употребление композитов в текстах обусловлено также прагматическими причинами: структурная компактность композитов широко используется в коммерческих целях. Такие единицы передают смысл в полной мере, как и  аналогичные по значению словосочетания или предложения, и одновременно они позволяют экономить время в процессе речевого общения, а также площадь на странице печатного издания.

2. Номинативная деятельность коммуникантов, обусловленная изменениями в материальной и духовной жизни общества, порождает новые словообразовательные модели по правилам аналитической номинации.

3. Многокомпонентные композиты неоднородны с точки зрения синтаксической конструкции, лежащей в их основе, составности и структурно-семантической организации, что позволяет выделить соответствующий им подуровень на лексическом уровне языка.

4. Тематическая вариативность многокомпонентных слов-композитов очень разнообразна: они отражают и дифференцируют понятия во всех сферах жизни,  характерных для современного англоязычного общества.

Структура диссертации: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии, приложения. Текст диссертации проиллюстрирован 1 схемой и 4 таблицами.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект и предмет исследования, его цель, задачи и методы исследования, приводятся сведения о материале и научно-методологической базе исследования, отмечаются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, а также даётся представление о структуре диссертации.

  Первая глава состоит из двух параграфов, посвящённых явлениям и понятиям, наиболее актуальным для данной работы. В первом параграфе рассматриваются критерии идентификации сложного слова, основные подходы к изучению проблемы словосложения, даётся теоретическое обоснование классификаций сложных слов, уточняется понятие многокомпонентного композита.

При изучении проблемы словосложения неизбежно возникает вопрос о критериях идентификации сложного слова. В силу аналитического характера английского языка чрезвычайно трудно найти формальные признаки, позволяющие отделить компонент сложного слова от слова в составе словосочетания. Особую важность в решении вопроса об идентификации сложного слова приобретает соединение критериев семантической цельности и морфологической цельнооформленности (А.И. Смирницкий). При этом не отрицается важность графического критерия в письменной речи и фонетического критерия в устной речи.

Цельность семантики сложного слова заключается в том, что независимо от числа составляющих его компонентов оно имеет единое значение, выражающее одно понятие, в отличие от словосочетания. Цельнооформленность сложного слова определяется его отношением к грамматическому строю языка, что, в свою очередь, сближает сложное слово с простым словом.

Усматриваются два основных подхода к изучению словосложения: синтактико-ориентированный и семантико-ориентированный. В первом случае в центре внимания находится трансформация синтаксической конструкции в сложное слово, безотносительно к обозначаемому этим словом предмету (П.В. Царёв). Во втором случае рассматриваются семантические отношения компонентов сложного слова и таким образом анализируется его смысловая структура со всеми определяющими эту структуру факторами (Е.С. Кубрякова).

При анализе конкретного языкового материала представляется необходимым обобщить существующие подходы к проблеме словосложения, т.к. синтаксические отношения между компонентами композита могут конкретизироваться на основе логико-смысловых отношений в зависимости от контекста.

Ввиду отсутствия единой общепринятой классификации сложных слов в английском языке в настоящей работе интегрируются возможные классификации композитов с целью получения их наиболее полной и объективной характеристики. Особое место занимает тематическая классификация, позволяющая выявить взаимосвязь лингвистических и экстралингвистических факторов в пополнении словарного запаса английского языка путём словосложения.

При исследовании проблемы многокомпонентных лексических единиц в английском языке неизбежно возникает вопрос о том, что считать компонентом таких образований. В настоящей работе под термином «многокомпонентный композит» (multi-word compound)  мы понимаем сложное слово, включающее свыше двух основ-компонентов (многоосновное сложное слово в терминологии А.И. Смирницкого). Основа-компонент имеет коррелят в виде самостоятельно функционирующего полнозначного слова и может быть представлен как полнозначной единицей (непроизводной или производной), так и полуаффиксом. Полуаффикс – это морфема, используемая в функции аффиксальной, но имеющая коррелят, который является самостоятельным полнозначным словом (М.Д. Степанова, В.Ю. Рязанов).

Во втором параграфе первой главы выявляются сходство и различие между композитом и смежными единицами – производным словом и словосочетанием. Демонстрируется необходимость исследования многокомпонентных композитов с точки зрения уровневой организации языка.

Анализ концепций уровневого строения языка таких учёных-исследователей как: М.Я. Блох, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий,  В.М. Солнцев, - приводит к выводу, что среди лингвистов не закончен спор о количестве выделяемых уровней языка,  перечне составляющих их единиц, а также наблюдаются различия терминологического плана. Однако, все авторы едины во мнении о необходимости выделения уровня слов, или лексического уровня языка. На этом уровне располагаются многокомпонентные композиты, являющиеся предметом исследования в данной работе. Изучение сложного слова как сегментной единицы языка приводит к необходимости отграничения категории сложных слов от синтаксических комплексов с одной стороны, и от аффиксальных производных с другой стороны независимо от того, граничат ли они между собой внутри одного уровня, или они находятся на стыке двух уровней языка.

Сегментные единицы, относящиеся к одному уровню языка, различаются по степени сложности структурно-семантической организации. Так, единицы лексического уровня, к которым относятся и многокомпонентные сложные слова, соответствуют трём типам лексем. В работе предлагается выделить соответствующие им подуровни: 

I.  Корневое (непроизводное) слово (ground);

II. Производное слово (underground) ;

III. Сложное слово:

1/ Двухкомпонентное слово-композит (playground, groundbreaking);

2/ Многокомпонентное слово-композит:

А/ Собственно многокомпонентный композит (adventure playground; ballroom dancing);

Б/  Слово-фраза  (happy-go-lucky).

Лексическая единица каждого вышележащего подуровня строится из одной или нескольких единиц нижележащих (под)уровней.

В зависимости от синтаксической конструкции, лежащей в основе многокомпонентного слова-композита, можно выделить собственно многокомпонентные композиты и слова-фразы. 

Собственно многокомпонентные композиты - лексические единицы с номинативной функцией в расчленённом виде, тяготеющие к словосочетаниям. Например, ballpoint pen (n.) / шариковая ручка; Old English sheepdog (n.) / бобтейл (порода собак).

Слова-фразы совмещают в себе признаки как слова, так и предложения, что нарушает привычные представления о  дифференциации этих типов языковых образований (П.В. Царёв; И.И. Ляпина). В силу своей специфики,  располагаясь на лексическом уровне языка, слова-фразы тяготеют к синтаксическому уровню языка, что является одним из проявлений языковой ассиметрии. В русле концепции М.Я. Блоха о диктемно-уровневом строении языка, слова-фразы с контекстно-номинативной функцией располагаются на денотематическом уровне, находящемся между лексическим и синтаксическим уровнями языка.

Как показало исследование, в современном английском языке усиление тенденции к многокомпонентности лексических единиц, являющихся средством компрессии языкового выражения, можно объяснить усилением аналитических тенденций в языке в целом. Ср.: английское сложное слово «air-sea rescue (n.)» и его русский эквивалент «спасение людей на море с помощью авиации» или английский композит «backroom boys (n.)» и его русский эквивалент «сотрудники, занятые секретной исследовательской работой». Употребление композитов в текстах обусловлено также прагматическими причинами: структурная компактность композитов широко используется в коммерческих целях. Такие единицы передают надлежащий смысл в такой же мере, как и  аналогичные по значению словосочетания или предложения, и одновременно они позволяют экономить площадь на странице печатного издания.

Во второй главе, состоящей из трёх параграфов, проводится анализ отобранных многокомпонентных композитов,  с учётом их структурно-семантической и функциональной специфики.

Основными критериями отбора композитов для данного исследования были следующие: - принадлежность композитов к общеупотребительному слою лексики английского языка (standard English vocabulary в терминологии И.Р. Гальперина);

- фиксирование композитов в лексикографических источниках, и наряду с ними использование речевых композитов (термин О.Д. Мешкова), не зафиксированных в словарях. Подобные образования, даже в том случае, когда они регулярно воспроизводятся в речи, и, по существу, уже вошли в лексический состав языка, в течение долгого времени не попадают в словари в связи с неизбежным отставанием лексикографической практики.  Так, например, композит one-stop-shop (n.) (универсальный магазин, универсам) не зафиксирован в анализируемых нами печатных лексикографических источниках. Однако,  в электронном  словаре Мультитран, а также на страницах печатных изданий данное сложное слово широко представлено, например: «…this is a great one-stop-shop for fans of easy, convenient shopping looking for>

- отбор композитов вёлся без учёта времени их появления в английском языке.

  В рамках диссертационного исследования проведён комплексный анализ структуры, семантики, функций многокомпонентных композитов. Методом сплошной выборки отобрано 760 многокомпонентных единиц (таблица 1).

  Таблица 1.

МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ КОМПОЗИТЫ

Многокомпонентный композит

Количество

% от общего числа композитов

Собственно многокомпонентные композиты:

733

96, 4 %

трёхкомпонентные

698

91,8 %

четырёхкомпонентные

35

4,6 %

Слова-фразы

27

3,5 %

Всего

760

100 %

процентные данные округлены

I.  Собственно многокомпонентные композиты  (733 единицы) исследованы с точки зрения их составности; частеречной принадлежности; структуры и семантики.

С точки зрения составности выделены трёхкомпонентные композиты: apple-pie order (n.) (полный порядок),  и четырёхкомпонентные композиты: old boy network (n.) (солидарность, помощь бывшим одноклассникам, например, при устройстве на работу).

Интересно обратить внимание на то, что если в середине XX века В.Д. Аракин в работе «Сравнительная типология английского и русского языков» выделяет только двухосновные и трёхосновные композиты, причём про последние он пишет: «…сложные слова, состоящие из трёх основ, являются большой редкостью и вследствие этого не могут быть учтены при определении типологических характеристик словообразовательной системы…» [Аракин, 2008: 209], то в английском языке начала  XXI века в лексикографических источниках уже зафиксированы четырёхосновные слова-композиты.

В результате анализа отобранного фактического материала выделена  группа многокомпонентных слов-композитов, в которых нельзя однозначно подсчитать количество основ-компонентов. Речь идёт о речевых композитах на страницах печатных изданий, которые начинаются с цифры. Приведём примеры:

200-year-old (adj.) (двухсотлетний): «In 2008, the company moved from its 200-year-old base in Keswick to a new purpose-built site in Workington», [Concept for living, March  2010, p. 98].

1960s-inspired (adj.) (в стиле 1960-х годов):  «With its Chocolate box enterior  and 1960s-inspired interior scheme, Asket Lodge in Leeds is a vintage lover’s dream», [Concept for living, March  2010, p. 56].

В письменной речи цифра соответствует одному компоненту композита, тогда как в устной речи – нескольким компонентам. Подобного рода сложные единицы нами условно отнесены к четырёхкомпонентным композитам.

С точки зрения частеречной принадлежности выделены: существительные (694 единицы): coffee table book (n.) (богато иллюстрированная книга большого формата); прилагательные (37 единиц): drop-dead gorgeous (adj.)  (необыкновенно привлекательный); глагол: (to) art-gallery-hop (v.) (быстро осматривать картинные галереи); наречие: twenty-four seven (adv.)  (круглосуточно).

Структура собственно многокомпонентных композитов исследована:

а) В морфологическом плане, т.е. с точки зрения частеречной принадлежности компонентов композита в составе той или иной словообразовательной модели. 

Как показал анализ, ведущими словообразовательными моделями (наиболее многочисленными, ~ 75 % всех отобранных единиц) являются следующие субстантивные модели:

Noun + Noun +  Noun = Noun (newspaper stand (n.) / газетный киоск);  Adjective + Noun + Noun = Noun (right-hand man (n.) / правая рука, верный помощник);

Adjective + Adjective + Noun = Noun (сhief executive officer (n.) / топ-менеджер);

Numeral + Noun + Noun = Noun : в данной словообразовательной модели числительное может быть количественным (one-parent family (n.) / неполная семья) или порядковым (first-day cover (n.) / конверт первого дня: почтовые марки погашены в день их выпуска); 

Noun + Adjective + Noun = Noun (Queens highway (n.) / любая общественная дорога в Великобритании).

Для ведущих субстантивных словообразовательных моделей характерна тенденция преобладания субстантивных основ. Причину преобладания субстантивных основ можно усмотреть в тенденции к аналитическому, расчленённому обозначению, характеризующему объекты окружающей действительности, которые особенно актуальны в соответствующей языковой среде. С другой стороны, столь активное использование существительных в атрибутивной функции в составе сложной единицы объясняется малочисленностью относительных прилагательных в английском языке. Их отсутствие компенсируется, главным образом, употреблением существительных в атрибутивной функции.

Исследование отобранного фактического материала позволило выявить также словообразовательные модели, не отличающиеся частотностью своей воспроизводимости, однако представляющие интерес с лингвистической точки зрения в силу создаваемого эффекта новизны. Например, Noun + Participle II + Noun = Noun (chicken-fried steak (n.) / мясо в кляре и панировочных сухарях); Verb + Noun + Noun = Noun (take-home pay (n.) / фактическая заработная плата (за вычетом налогов)); Verb + Verb + Noun = Noun (open-and-shut case (n.) / простое дело, очевидный случай) и др.

Интересно отметить, что компоненты некоторых сложных существительных, обозначая совокупность предметов, имеют собирательную семантику и употребляются во множественном числе. Например, sheepdog trials (n) (соревнования среди овчарок); backwoodsman (n) (обитатель лесной глуши, провинциал).

В ряде случаев зависимый компонент сложного слова выражает отношения принадлежности  обозначенного объекта по отношению к другому с помощью s. Причем подобные отношения могут возникать как между отдельными предметами / лицами окружающего мира, так и внутри самого предмета или лица. Например, bulls eye window (n.) (небольшое круглое окно); blind mans buff  (n.) (игра в жмурки).

Вторую по численности группу образуют многокомпонентные прилагательные. Ни одна из выделенных нами адъективных словообразовательных моделей не отличается частотностью своей воспроизводимости. Самая многочисленная  модель Noun + Noun + Adjective (Participle I) = Adjective  насчитывает всего 8 сложных слов, например, greenhouse-friendly (adj.) (не вызывающий парникового эффекта). Как правило, сложные прилагательные не зафиксированы лексикографическими источниками. Например, seven-month-old (adj.) (семимесячный): «Nothing de-stresses me more than spending time with my wife and a seven-month-old daughter»,  [Concept for living, March  2010, p. 106].

б) В плане словообразовательного статуса компонентов в ряду  трёхкомпонентных и четырёхкомпонентных композитов выделены: 

• трёх / четырёхосновный композит с полуаффиксом в качестве одной из основ: alternative lifestyle (n.) / нетрадиционный образ жизни с точки зрения социально-культурных норм общества; super-kingsize bed (n.) / огромная, широкая кровать;

• трёх / четырёхосновный композит, состоящий из трёх (четырёх) непроизводных основ-компонентов, материально совпадающих с самостоятельно функционирующими лексическими единицами: gate-leg table (n.) / стол с откидной крышкой; public enemy number one (n.) / враг народа;

• трёх / четырёхосновный композит, имеющий в составе производную основу-компонент: first-time buyer (n.) / покупатель-новичок; daylight saving time (n.) / летнее время.

В подтверждение мысли о том, что полуаффиксы образуют «открытый» класс словообразовательных элементов (Е.С. Дьячкова), в работе выделен и описан полусуффикс  –inspired с обобщённым значением «в стиле, вдохновлённый каким-либо образцом». Например, railway station-inspired (adj.) (в стиле железнодорожного  вокзала): «A railway station-inspired clock is a beautiful addition to the garden», [Concept for living,  November 2009, p. 41].  Полусуффикс -inspired участвует в образовании как двухкомпонентных, так и многокомпонентных речевых композитов, регулярно воспроизводимых в речи, но ещё не зафиксированных в словарях.

В ходе исследования мы выделили и описали особый род полуаффиксов,  названный интерполуаффиксом. Интерполуаффикс, второй по счёту компонент, является характеризуемым (определяемым) компонентом по отношению к первому компоненту композита,  с которым он семантически связан, в отличие от полуаффикса, находящегося в абсолютном конце композита. Так, например: lifestyle drug (n.) / фармацевтический препарат, улучшающий качество жизни; ringside seat (n.) / удобная точка для обзора, место откуда всё видно.

в) В синтаксическом плане, т.е. с точки зрения  синтаксических связей между компонентами композита  выделены:

• композиты с подчинительной связью и зависимым компонентом, находящимся  в препозиции к ведущему компоненту. Названная группа является наиболее многочисленной, в ней выявлены сложные слова с первым усложнённым компонентом (eyebrow pencil (n.) / карандаш для бровей) и со вторым усложнённым компонентом (picture-postcard (n.) / художественная открытка).

Среди четырёхкомпонентных композитов выявлены двухвершинные композиты, т.е. когда оба компонента являются усложнёнными. Например, sweetheart neckline (n.) / глубокий вырез на платье, заканчивающийся фестоном в виде сердца. При этом подчинительная связь наблюдается как внутри первого усложнённого компонента, так и внутри второго усложнённого компонента, а также между самими усложнёнными компонентами;

• композиты с подчинительной связью и постпозицией зависимого компонента по отношению к ведущему компоненту, как правило, обозначают тот или иной вид деятельности, профессию и являются результатом лексикализации словосочетаний. Например, general of the air force (n.) /  генерал ВВС в США, высшая военная должность;

•  композиты с сочинительной связью, наиболее близкие  к словосочетаниям:  rag-and-bone man (n.) / тряпичник, старьёвщик.

Морфолого-синтаксический анализ собственно многокомпонентных композитов связывается с оценкой семантических отношений компонентов сложного слова. Как правило, многокомпонентные композиты строятся по моделям двухкомпонентных сложных слов. Соответственно, по аналогии выделяются:

• предикативная группа: композиты могут быть трансформированы в предложения с предикативной связью. Так, например, композит no-fly zone (n.) (бесполётное воздушное пространство) может быть трансформирован в предложение don’t fly in the zone;

• атрибутивная группа: композиты могут быть трансформированы в атрибутивные словосочетания. Например, композит background music (n.)  (музыкальное сопровождение) может быть трансформирован в атрибутивное словосочетание music in the background. Данная группа является наиболее ёмкой по количеству композитов, а также по своей семантике. Сложные слова адъективного типа включают большое число единиц, в которых последний компонент (простой или усложнённый) обозначает предмет, уточняемый семантикой первого (первых) компонентов. Семантические отношения между компонентами композита могут быть охарактеризованы следующим образом:

- подобие обозначаемого предмета другому предмету: onion-skin paper (n.) / тонкая, лощёная бумага (ср.: paper as thin as onion skin);

- назначение предмета или объекта: goldfish bowl (n.) / аквариум для золотых рыбок (ср.: bowl for goldfish); car-parking space (n.) / машино-место  (ср.: space  for car-parking);

- отношение части к его целому: daddy long legs (n) / долгоножка (насекомое) (ср.: long legs of the daddy);

- положение объекта во времени или пространстве относительно фона, на котором данный объект рассматривается: background noise (n.) / фоновые помехи (ср.: noise in the background);

- принадлежность предмета: master bedroom (n.) / главная спальня (ср.: bedroom of the master);

- предмет и его признак: light aircraft (n.) / воздушное судно небольшой массы;

- предмет и материал, из которого он изготовлен: chain-link fence (n.) / ограждение из проволочной сетки (ср.: fence made of chain-links).

• объектная группа: компоненты композитов расположены в обратном порядке по сравнению с объектными словосочетаниями, которые являются их трансформациями. Например, композит air traffic control (n.) (авиадиспетчерская служба) трансформируется в словосочетание to control air traffic.

При описании значений многокомпонентных композитов учитывается семантика полуаффиксов и аффиксов в составе образований.

  Так, при образовании субстантивных основ  многокомпонентных сложных слов суффиксы, находящиеся в абсолютном конце, определяют целостное значение всего композита, а именно:

- действие, состояние, их результат: - ing (lifelong learning (n.) / образование через всю жизнь); - age (shotgun marriage (n.) / скорая свадьба) и др.;

- деятель, лицо: -(i)er (deep-fat fryer (n.) / фритюрница); - ist (shorthand typist (n.) / машинистка-стенографистка) и др.;

- род действий, деятельности: -ery (highway robbery (n.) / непомерная плата за товар / услугу); -ism (chequebook  journalism (n.) / «журналистика чековой книжки»: интервью, оплаченное интервьюированным) и др.

При образовании адъективных основ многокомпонентных сложных слов используются суффиксы, определяющие семантические отношения компонентов композита, со следующими значениями:

- отношения происхождения, качественной оценки: - al (emotional blackmail (n.) / эмоциональный шантаж); -(i)an (American football (n.) / американский футбол) и др.;

- отношения качественной характеристики: -ed (blue-eyed boy (n.) / фаворит, всеобщий баловень); -y (shaggy dog story (n.) / анекдотическая история с неожиданной концовкой) и др.;

- отношения меры и степени интенсивности: -er  (lower ground floor (n.) / нижний этаж здания под землёй); -ous (grievous bodily harm (n.) / тяжкое телесное повреждение) и др.

Особый интерес представляет характер тех связей и отношений, которые  объединяют компоненты слов-композитов, имеющих в своём составе полуаффиксы. Так, они могут иметь:

- причинно-следственное значение: -inspired (menswear-inspired (accessories) (adj.) /женские аксессуары в мужском стиле); -proof (earthquake-proof (adj.) / сейсмостойкий);

- значение деятеля: -boy (good old boy (n.) / типичный представитель какой-либо социальной группы); - man (newspaperman (n.) / сотрудник газеты, журналист);

- значение качества или состояния: self- (self-raising flour (n) / блинная мука); super- (superhighway (n.) / автострада высшего класса);

- значение рода деятельности и характер взаимоотношений: golden- (golden handshake (n.) / увольнение с большой компенсацией); - job (dead-end job (n.) / бесперспективная работа);

- значение положения во времени или пространстве: -land (cloud-cuckoo land (n.) / сказочная страна, несбыточные мечтания) и др.

Не все отобранные собственно многокомпонентные композиты обладают прозрачной семантикой, позволяющей легко «раскрыть» значение сложного слова, исходя из значений его компонентов. Выявлены многокомпонентные композиты, которым свойственна та или иная степень идиоматичности. Для таких композитов характерно несовпадение границ номинального и реального денотатов (Р.С. Гаманко). Семантика таких слов раскрывается не автономно, а через контекст или экстралингвистическое знание естественной логики вещей.

Идиоматичные сложные слова можно разделить на полностью идиоматичные и частично идиоматичные. Ключ к разгадке значения полностью идиоматичных сложных слов не лежит на поверхности или вообще безвозвратно утерян. Для данной группы характерна семантическая нечленимость, невыводимость значения целого слова из значений его частей. В таких словах  номинальный  и реальный денотаты не совпадают. Например, английский многокомпонентный композит postcode lottery (n.) имеет номинальный денотат «лотерея по почтовому индексу» и реальный денотат - «ситуация, когда люди в разных районах Великобритании получают социальные услуги разного качества». Очевидно, что люди с разным почтовым индексом, живущие в разных районах Великобритании,  имеют разный объём и набор социальных услуг в силу экономических условий. 

Выявлены многокомпонентные композиты с метафорическим значением. Метафора, как скрытое уподобление, образное сближение слов на базе их переносного значения, предназначена для эмоционально-оценочного изображения объекта, выявления его прагматически значимых сторон. Так, например, номинальный денотат многокомпонентного композита Chinese fire drill (n.) - «китайская учебная пожарная тревога», реальный же денотат - «суматоха, полный беспорядок». Известно, что в английском языке прилагательное Chinese, обозначая национальную принадлежность, вызывает у носителей языка также ассоциации с чем-то, что приводит в замешательство, связано с  неорганизованностью, а также с чем-то трудным для понимания. Ср., например, Chinese puzzle (китайская головоломка, трудно разрешимая задача). Таким образом,  в представлении носителей английского языка учебная пожарная тревога в Китае вполне может привести к суматохе и неразберихе.

В ходе исследования также выявлены многокомпонентные композиты, образовавшиеся при помощи метонимического переноса значения, т.е. обозначения предмета или явления по одному из его признаков. Например, номинальный денотат  многокомпонентного композита Tom, Dick and Harry (n.) - «Том, Дик и Гарри» и реальный денотат - «простые люди, каждый». Очевидно, что вышеназванные имена являются наиболее распространёнными  и типичными для англоязычного общества,  ср. с русским эквивалентом «Иванов, Петров, Сидоров».

К полностью идиоматичным словам, ключ к пониманию которых утерян, можно отнести, например, многокомпонентный композит cock and bull story (n.) / небылица, выдумка. Внутренняя форма подобных слов затемнена. Полностью идиоматичные многокомпонентные слова-композиты преимущественно характерны для неформального общения, в лексикографических источниках имеют помету informal и выполняют экспрессивную функцию в языке.

Частично идиоматичные сложные слова отличаются тем, что общее значение таких единиц не выводится полностью и однозначно из прямых смыслов составляющих их компонентов. Им свойственна частичная членимость и выводимость общего значения из значений компонентов. Как правило, стержневой компонент употребляется в прямом значении, а зависимые компоненты в переносном значении. Наблюдается частичное совпадение границ реального и номинального денотатов. Например, в слове pork-pie hat (n.) очевидно, что речь идёт о шляпе, однако, непонятно о каком именно виде шляпы. Pork pie обозначает «пирог со свининой», как правило, округлой формы. Реальное же значение композита основано на метафорическом переносе на базе внешнего сходства формы, - «мягкая шляпа с круглой плоской тульёй и загнутыми кверху полями». Выводимость значения частично идиоматичных композитов обусловлена уже не столько языковыми средствами, сколько внеязыковыми реалиями, поскольку их понимание часто зависит от знания действительности, обозначаемой этими словами.

Следует отметить, что в отобранном фактическом материале число полностью идиоматичных многокомпонентных композитов невелико. Большинство композитов либо частично идиоматичны, либо вообще семантически прозрачны и  их внутренняя форма ясна. Например, chocolate chip cookie (n.) / печенье с шоколадной крошкой.

II.  Слова-фразы (27 единиц) исследованы с точки зрения их частеречной принадлежности, структуры и степени идиоматичности.

С точки зрения частеречной принадлежности выявлены:  существительные (19 единиц): Johnny-come-lately (n.) / новичок, пришедший в последнюю минуту, когда успех, обычно, уже обеспечен; прилагательные (6 единиц): devil-may-care (adj.) / безответственный, безрассудный; местоимения (2 единицы): whats-her-name (pron.) / как её там, как её там зовут (о женщине).

Анализ структуры слов-фраз проведён в плане их соответствия предложению:

- повествовательному: one-size-fits-all (adj.) / универсальный, без учёта индивидуальных особенностей;

- повелительному:  save as you earn (n.) / «сберегай по мере получения дохода»: программа накопления сбережений посредством ежемесячных взносов;

- вопросительному: how-do-you-do (n.) / щекотливое или затруднительное положение.

Среди отобранных слов-фраз выявлены как полностью идиоматичные, так и неидиоматичные единицы. Частично идиоматичных слов-фраз выделено не было. Например, в слове-фразе pick-me-up (n.)  реальный денотат - «тонизирующее средство». Его номинальный денотат «что-то, что придаёт тебе сил» точно описывает основной эффект тонизирующего средства. Примечателен тот факт, что в идиоматичных словах-фразах номинальный денотат является своего рода описанием, порой весьма образным, реального денотата.

  К неидиоматичным словам-фразам можно, например, отнести: get-rich-quick (adj.) / дающий возможность быстро разбогатеть. В неидиоматичных словах-фразах номинальный и реальный денотаты совпадают.

  В результате тематической классификации исследуемой лексики было выделено 13 тематических групп. Представлены как различные области деловой активности (профессиональная деятельность, производство, строительство), так и сфера отдыха и развлечений (таблица 2).

Таблица 2.

ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ  МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ КОМПОЗИТОВ

Название

тематической  группы

Количество

единиц

%  от общего числа единиц

1. Быт

2. Экономика, бизнес, финансы

3. Общественно-политическая жизнь, военное дело

4. Транспорт, пути сообщения

5. Труд

6. Здравоохранение, социальное развитие

7. Образование, наука

8. Культура, искусство

9. Современные технологии

10. Спорт, игры

11. Окружающая среда

12. Взаимоотношения людей

13. Оценочная лексика

128

60

65

52

70

51

25

53

46

57

41

32

80

16, 8 %

7, 9 %

8,6 %

6,8 %

9,2 %

6,7 %

3,3 %

7,0 %

6,0 %

7,5 %

5,4 %

4,2 %

10,5 %

Всего:

760

100%

процентные данные округлены

Выделенные тематические группы отражают практически все основные сферы современной жизни. Примечателен тот факт, что тематические группы «Быт» и «Труд» представлены наибольшим количеством единиц, что свидетельствует о том, какое приоритетное значение в современном англоязычном обществе приобретает стремление ко всяческому комфорту в бытовой, равно как и в производственной областях. Например, если речь идёт о пище и предметах кухонного обихода, то они могут быть следующими: porter house steak (n.) / отборная филейная часть; mock turtle soup (n.) / суп, приготовленный по рецепту черепашьего супа, но с использованием телячьей головы; double saucepan (n.) /  пароварка. Если речь идёт о доме и домашнем очаге, то можно встретить следующие сложные слова: flock wallpaper (n.) / тиснёные обои; ready-to-assemble furniture (n.) / сборно-разборная мебель. В производственной сфере особую значимость имеют всевозможные канцелярские принадлежности, например: bulldog clip (n.) / прищепка, зажим для бумаг; felt-tip pen (n.) / фломастер.

Хотя это не входило в задачи настоящего исследования, тематическая стратификация отобранной лексики позволила выявить сложные слова, лексическое значение которых включает культурный компонент. Такие единицы имеют пометы British или American и отражают национально-культурную специфику. Например,  farmhouse loaf (n.) British / большой кусок белого хлеба с неровным верхом; brown bag lunch (n.) American / завтрак в пакете, принесённый с собой на работу или в школу; Black Forest gateau (n.)  British  // Black Forest cake (n.) American / торт «Чёрный лес».

В заключении работы обобщаются её результаты, формулируются теоретические выводы, намечаются некоторые перспективы дальнейшего исследования.

Диссертация дополняется библиографией, включающей несколько разделов: литература на русском и английском языках, словари, электронные лексикографические источники, анализируемые периодические издания.

Приложение включает  «Англо-русский словарь многокомпонентных лексических единиц» в объёме 760 единиц. 

Перспективность исследования состоит в возможности дальнейшего изучения многокомпонентных композитов в диахроническом и ономасиологическом планах, а также в плане проведения их стилистической и лингвострановедческой стратификации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Ефремова Е.М. Полуаффиксы в составе многокомпонентных слов-композитов в современном английском языке // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 5. - С. 83-86. 0,4 п.л.

2.  Ефремова Е.М. Тематическая стратификация многокомпонентных слов-композитов в современном английском языке // Вестник Университета Российской академии образования. М.: Изд-во УРАО, 2012. - №  1 (59). - С. 124 126. 0.3 п.л.

3. Ефремова Е.М.  Субстантивные модели многокомпонентных композитов в современном английском языке  // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - № 3. - С. 54-58. 0,7 п.л.

4. Ефремова Е.М. Словообразовательные модели многокомпонентных композитов в общеупотребительной лексике английского языка // Преподаватель XXI век : Общероссийский журнал о мире образования. М. : «Прометей» , 2012. № 2. С. 363-366. 0,4 п. л.

5. Ефремова Е.М. Особенности речевых композитов с компонентом inspired в современном английском языке // Сборник материалов научной сессии МПГУ за 2009-2010 год. – М.: «Прометей» МПГУ, 2010. - С. 44-47. – 0,3 п.л.

6. Ефремова Е.М. Структурно-функциональное разнообразие многокомпонентных слов-композитов // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 9. – М.: Национальный книжный центр, 2010. - С. 28- 31. – 0,3 п.л.

7.  Ефремова Е.М. Сложные слова тематической группы «Дорога, транспорт» (британский вариант английского языка) // Сборник материалов научной сессии МПГУ за 2010-2011 год. – М.: Национальный книжный центр, 2011. - С. 44- 47. – 0.25 п.л.

8. Ефремова Е.М. Структурно-синтаксические особенности многокомпонентных композитов типа N+N+N в английском языке // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Юбилейный сборник научных трудов. Выпуск 10. – М.: Национальный книжный центр, 2011. -  С. 132- 136. – 0,3 п.л.

9. Ефремова Е.М. Тематическая классификация многокомпонентных слов-композитов // Сборник материалов научной сессии МПГУ за 2011-2012 год. – М.: Национальный книжный центр, 2012. - С. 52-56. – 0,3 п.л.







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.