WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ДЕГТЕВА Ирина Владимировна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА

НАИМЕНОВАНИЙ ОДЕЯНИЙ СЛУЖИТЕЛЕЙ ВЕРЫ

В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва

2011

Работа выполнена на кафедре романских языков  Военного университета МО РФ.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доктор

исторических наук,

Козубенко Ирина Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Сидоров Евгений Владимирович

      кандидат  филологических наук, доцент,

Краснова Людмила Сергеевна

Ведущая организация: Дипломатическая академия

МИД РФ

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета  Д 215.005.01 в Военном университете «___»___________20___ г. в 11.00 часов по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4. Тел для справок: 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4.

Автореферат разослан «___» _________ 20___ г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук               Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование выполнено в русле исследований по сравнительной типологии языков и посвящено установлению общих и индивидуальных черт в терминосистемах «одеяния служителей веры» в русском и французском языках.

Контрастивный анализ наименований реалий материальной культуры в разных языках позволяет дать более полное и глубокое представление о специфике национального пути развития в рамках общего хода цивилизации, определить ценность культур и своеобразие анализируемых языков.

Одним из фрагментов материальной среды человека, которая определяет его мировоззрение, является одежда, имеющая в разных культурах различную семантику, символику и осмысление. Знаковость одежды наиболее ярко проявляется в форменных одежных комплексах. Одеяния священнослужителей выделяют их, указывают на сан духовного лица, то есть служат для дифференциации их носителей в обществе. Церковное облачение имеет определенное символическое значение: оно призвано олицетворять духовный покой и отрешенность от мирской суеты. Сам бог, по образу Псалтири, «оделся светом, как ризой, и простер небо, как шатер»1.

Одеяния служителей веры становились предметом исследования богословов и историков церкви (А.А. Дмитриевский, П.В. Знаменский, И.М. Лау, Ф. де Монтенон, К.Т. Никольский, П.А. Флоренский), культурологов (Р. Барт, Ж. Бодрийяр). Словник этой реалии рассмотрен в историческом  и диалектологическом аспектах в исследованиях М.Г. Рабиновича,  Г.С. Масловой, Н.М. Калашниковой; появились работы К.А. Максимовича,  Е.В. Антошенковой, О.В. Селивановой, посвященные сравнительному изучению лексических единиц, называющих церковные понятия и реалии,  работы И.И. Козубенко, М.В. Корягиной, нацеленные на изучение структуры значений наименований форменной одежды.

Сопоставительно-семантическим исследованиям, принципам лексико-семантической типологии, описанию групп лексических единиц с помощью типологического метода и семно-компонентного анализа посвящены работы таких выдающихся языковедов, как  В.Д. Аракин,  Ш. Балли, С.Г. Бережан, Р.А. Будагов, Дж. Буранов, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Дж. Гринберг,  С.Д. Кацнельсон, Ю.В. Рождественский, Б.А. Успенский, С.Г. Шафиков, В.Н. Ярцева,  A. Lehrer и другие.

В основе настоящей работы лежит контрастивный подход к  исследованию пласта лексики, номинирующей одеяния церковно- и священнослужителей, который показывает изоморфические и алломорфические черты  в анализируемых языках.

Наименования одеяний служителей веры в русском и французском языках рассматриваются нами как естественно сложившаяся совокупность терминов области фрагмента религиозного знания. Проблемы изучения термина и  терминосистемы нашли отражение в трудах таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Г.О. Винокур, А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, А.В. Суперанская, Л.А. Капанадзе, В.М. Овчаренко, С.В. Гринев, H. Felber,  A. Wallace, J. Atkins и другие.

В исследовании проводится анализ семантической структуры слов-терминов, под которой в данной работе понимается семный состав отдельного значения слова и лексикографическая репрезентация смысловой структуры слова в словарях2

.

Несмотря на выработанную в первые десятилетия XX века методологическую и историческую основу, исследование наименований одежды духовных лиц, в русском и французском языкознании представлено фрагментарно и неполно.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием последовательного лингвистического исследования эквивалентных терминосистем «одеяния служителей веры» в русском и французском языкознании; недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления эквивалентных терминосистем «одеяния служителей веры» в современной контрастивной лексикологии, а также необходимостью структурно-компонентного анализа, выяснения путей эволюции исследуемой группы слов, номинирующих одеяния служителей веры в русском и французском языках. Актуальность исследования обусловлена также значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля и для общей типологии языков как в русском, так и во французском языкознании.

Объект исследования – лексические единицы, входящие в терминосистему «одеяния служителей веры» в русском и французском языках.

Предмет исследования – структура значений лексических единиц,  входящих в терминосистему «одеяния служителей веры» в русском и французском языках.

Под одеяниями служителей веры (церковным облачением, церковными одеждами, одеяниями священнослужителей, облачением клира, священными одеждами духовенства) мы понимаем, вслед за формулировками церковных установочных правил и авторами словарей, одежды, которые отличают служителей церкви от мирских людей, указывают на их сан и звание и  в которые облачаются служители веры во время богослужения и вне его.

Материалом исследования послужили русские и французские термины, в совокупности представляющие исследуемую тематическую область в сопоставляемых языках. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из специальных изданий: церковной литературы, тематических терминологических словарей и специализированных глоссариев, а также из толковых, исторических, энциклопедических словарей русского и французского языков, из Интернет-источников. 

В общей сложности было проанализировано 234 наименования в русском языке и 201 наименование во французском языке, составляющих терминосистему «одеяния служителей веры».

Цель исследования заключается в установлении изоморфических и алломорфических свойств в содержании лексических единиц, обозначающих одеяния служителей веры, в русском и французском языках и определении типологической близости и различий в номинировании и толкованиях в сопоставляемых языках.

Для достижения поставленной цели понадобилось решение ряда задач. Так, в частности, потребовалось:

  1. обосновать необходимость структурно-семантического исследования терминосистем «одеяния служителей веры» в русском и французском языках и представить историко-культурный обзор процесса формирования эквивалентных терминосистем в языках сравнения;
  2. установить категории наименований одеяний служителей веры  в сравниваемых языках;
  3. установить прототипические признаки, характеризующие наименования одеяний служителей веры в русском и французском языках;
  4. выявить семантические компоненты, входящие в структуру языкового значения исследуемых наименований;
  5. определить изоморфические и алломорфические составляющие в семантической структуре семем – оязыковленных смыслов наименований одеяний служителей веры в русском и французском языках;
  6. обобщить полученные данные в языках сравнения.

Методы исследования. Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплекса методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты.

В  качестве  основного использовался дефиниционный анализ, дополненный проверкой дефиниций путем сопоставления  данных  нескольких  толковых  словарей,  посредством сопоставления  данных  толкового  словаря  с  данными  словарей  других  типов, словарных и справочных материалов. Метод лингвистического описания включает наблюдение и классификацию исследуемого материала; сравнительно-типологический метод предполагает сопоставительный анализ русско-французских номинаций одеяний служителей веры; компонентный  анализ  значений  позволил исследовать  значение (семему) – основную  единицу  лексико-семантического  уровня  языка3

. Анализ терминосистемы «одеяния служителей веры» проводился на основе контрастивного подхода к сравниваемым языкам с использованием методов системно-семантического описания. В работе применялись прототипическая методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение.

Методологическую основу исследования составили концепция единства исторического развития и взаимодействие общества и языковых процессов, закон развития и функционирования языка как системы знаков.

Научная новизна исследования заключается в межъязыковом исследовании и введении в научный оборот полного корпуса лексических единиц, называющих одеяния служителей веры в русском и французском языках. Впервые выделены основные типы номинаций одеяний служителей веры в русском и французском языках и проведено их структурно-компонентное описание с изучением содержания значений наименований форменной одежды духовенства. Новым является также и то, что в диссертации на основе анализа семантической структуры значений наименований одеяний служителей веры в русском и французском языках проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение, а также предпринято комплексное описание парадигматической организации терминолексики на материале одной из малоизученных терминосистем с опорой на общие и различительные признаки значений лексических единиц.

Теоретическая значимость работы заключается в важности рассматриваемых вопросов, связанных со значимыми для теории типологии исследованиями лексических объединений, которые способствуют углублению понимания системных отношений в лексике современного русского и французского языков. Концепция, разработанная в диссертации, вносит вклад  в разработку целостного структурно-семантического и системного описания отдельной терминосистемы как феномена культуры. Работа вносит вклад в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости  одних языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на основе компонентной методики в свете прототипического  подхода.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов при составлении словарных статей  в толковых и специальных словарях русского и французского языков, связанных с описанием наименований одеяний служителей веры, при переводе анализируемых лексических единиц. Материалы диссертационного исследования могут найти применение в высшей школе при чтении курсов по общей лексикологии, контрастивной лексикологии и сравнительной типологии русского и французского языков, для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях, в форме докладов и сообщений на Международных и Межвузовских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-6» (Москва, МПГУ, 2008),  «Развитие идей Н.С. Трубецкого в современной лингвистике» (Москва, МПГУ, 2009), «Актуальные проблемы лингвистической культурологии-7» (Москва, МПГУ, 2010), «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» (Испания, Университет Гранады, 2010), «Русский язык и литература во времени и пространстве» (XII Конгресс МАПРЯЛ, Китай, Шанхайский университет иностранных языков, 2011), «Проблемы сопоставительной семантики» (Украина, Киевский национальный лингвистический университет, 2011), изложены на заседаниях  кафедры славянских языков и методики их преподавания МПГУ. По теме диссертации имеется 9 публикаций, в том числе 2 публикации в изданиях, рекомендованных ВАК России.

Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положениях, выносимых на защиту:

  1. Семантика языковых единиц со значением «одеяния служителей веры» в русском и французском языках представляет собой сложную структуру, которая отражает лингвистические закономерности, свойственные языку  в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов.  Парадигматическая организация терминосистемы «одеяния служителей веры» имеет иерархическую гиперо-гипонимическую структуру, которая образуется связями терминов в её пределах и зависит от четкости и определенности организации понятийного аппарата данной области человеческой деятельности.
  2. Лексико-семантическая парадигма терминов образуется на основании строго заданных общих и различительных признаков значений терминов – членов парадигмы.
  3. Системное изучение лексической семантики должно опираться на интегративную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации.
  4. Основой определения языкового значения служит сочетание двух подходов: нормативного, то есть опирающегося на прототипы, и инвариантного, то есть опирающегося на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата.
  5. Семантическая структура исследуемой терминосистемы в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами и заключения. К тексту диссертации прилагаются библиография, включающая список  Интернет-источников, словарей, словарных и справочных материалов, и приложения.

Общий объем диссертации составляет 283 страницы.

Для иллюстрации результатов анализа материала в диссертационном исследовании приводятся таблицы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определены объект и предмет исследования, сформулированы цель и задачи исследования, обоснован выбор темы исследования, его актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, определены  методология и методика исследования, дан обзор научной литературы о состоянии и проблемах типологических и контрастивных исследований в области лексической семантики, изложены положения, выносимые на защиту, описана структура диссертации.

Первая глава «Терминосистема как объект сравнительно-типологического исследования»  включает 5 разделов и представляет собой теоретическую базу исследования. Раздел 1.1 посвящен проблемам сравнительно-типологического и контрастивного исследования лексических единиц. Языкознание последних десятилетий акцентирует свое внимание на единстве сравнительно-исторических, типологических, и сопоставительных исследований. «Мысль о сравнении языков – … такое же великое открытие, как идея человечества для истории»4. Сравнение/сопоставление и типология взаимосвязаны, что подтверждается значительным количеством работ, посвященных изучению типологических особенностей лингвистических фактов и определению отношений между ними в различных языках, глубокому и полному системному описанию лексики (В.М. Алпатов, В.А. Виноградов, В.Г. Гак, В.М. Солнцев, П.В. Дурст-Андерсен, Е.С. Кубрякова,  Ю.В.  Рождественский, А.Е. Супрун, Б.А. Серебренников и другие).

С развитием структурной лингвистики в науке актуализировался  вопрос о новом подходе к межъязыковым исследованиям. Контрастивная лингвистика, возникновение которой позволило сравнивать неродственные языки в синхронном плане, имеет свою особую цель в исследовании языков – выявление различий – и свой метод изучения языка5. Контрастивные исследования, наряду со сравнительно-типологическим изучением лексики, способствуют решению не только собственно теоретических проблем при сопоставлении языков, выявлению универсальных черт языкового материала, но и определению национально-специфических черт семантики и функционирования единиц исследуемого языка на фоне языка сопоставления.

В разделе 1.2 изложена история исследования категоризации и конкретных категорий в лингвистике. Категоризация является основным познавательным процессом, результатом классификационной (таксономической) деятельно­сти,  находящим отражение в семантике языковых единиц6. Она членит внешний и внутренний мир человека сообразно сущностным характеристикам его функционирования  и бытия, упорядоченным представлением разнообразных явлений через сведение их к определенному числу разрядов, объединений и т.п.7. Результат процесса категоризации – языковая категория. Центральным членом категории, результатом ментального представления является прототип, вокруг которого на разном удалении группируются остальные члены категории. Так, и в русском, и во французском языках располагающиеся вокруг прототипа лексико-семантические группы (ЛСГ) наименований одеяний служителей веры находятся от него на разном удалении.  Ближе всего к прототипу в русском языке находится ЛСГ «одеяния православных служителей веры», во французском языке – ЛСГ «богослужебное облачение католического и протестантского духовенства».  И в русском, и во французском языках дальше от прототипа располагается, например, ЛСГ «одеяния мусульманских служителей веры», на большем отдалении находятся наименования группы «одеяния иудейских служителей веры». На периферии категории расположена ЛСГ «одеяния церковно- и священнослужителей других конфессий и религиозных организаций».

В разделе 1.3 термин и терминосистема рассмотрены как категориальные сущности, так как специальная лексика «наиболее легко поддается сознательному регулированию и упорядочению»8. Многие исследователи обращаются к изучению сущности термина, его свойств, освещают проблемы метаязыка терминоведения, формирования терминосистем, занимаются вопросами терминографии и терминообразования. Опираясь на труды  Г.О. Винокура, Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки, О.С. Ахмановой и других, в исследовании мы излагаем проблему определения термина и его статуса как особого слова или как обычного слова в особой функции в отечественных лингвистических работах.

Структурированная совокупность терминов, или терминология, представляет собой терминосистему. В данном исследовании мы опираемся на положение о том, что терминосистема – это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, которые отражают отношения между называемыми этими терминами понятиями. Наименования облачений служителей веры в русском и французском языках составляют ограниченную, упорядоченную и регламентированную систему лексических единиц, обладающих словарно зафиксированным значением. Большая часть этих единиц имеет строго определенные рамки словоупотребления, и их функционирование связано со специальной областью деятельности человека. Особенность анализируемой терминосистемы «одеяния служителей веры» заключается в тесной взаимосвязи наименований в сопоставляемых языках, так как одеяния служителей веры в русской и во французской церковной традициях представляют собой исторически сформировавшуюся и мало поддающуюся трансформации и новшествам группу предметов. Устоявшийся на протяжении веков комплекс одеяний церковно- и священнослужителей обладает набором признаков, идентичных в обеих культурах: сакральностью, символичностью, формой,  особенностями использования в ежедневных и торжественных случаях, принадлежностью определенному сану. Однако каждый конкретный язык  «по-своему» отражает предметы и явления окружающего мира, что составляет его национальное своеобразие. Сравнение позволило увидеть общие черты  в номинировании исследуемых реалий и особенные, свойственные  терминосистемам каждого языка.

Раздел 1.4 представляет историю исследования семантической структуры слова. В нашей работе мы рассмотрели проблемы семантики слова и семантической организации лексики в аспекте теории семантического поля, опираясь на труды Ю.Н. Караулова, А.И. Кузнецовой, Е.В. Сидорова, А.А. Уфимцевой, С.Г. Шафикова, Г.С. Щура, Х. Гекелера, Э. Косериу, Ф. Шайдвайлера и других, а также современное состояние представлений о лексико-семантической системе языка, представили описание ее структуры.

Проблемы системной организации лексики и значения слова тесно связаны с вопросом семантической структуры. Под структурой слова нами понимается состав и иерархическая организация тех компонентов, из которых состоит слово. Основными методами анализа семантической структуры лексических единиц является полевой подход, при котором происходит сравнение и идентификация языковых единиц по различным компонентам их содержания, и компонентный анализ семантики лексических единиц, который является «одним из наиболее общепризнанных и универсальных способов лингвистического исследования»9

.

Инструментарием анализа структуры лексических единиц, называющих одеяния служителей веры в русском и французском языках, является дефиниционный анализ, который исследует словарные толкования.  Определения, наличествующие в словарях и словарных материалах, представляют собой преимущественного логические дефиниции, состоящие из идентификатора, называющего гиперсему/гиперсемы и конкретизаторов, называющих дифференциальные семы.

Компонентный анализ в нашей работе представляет собой метод исследования значений наименований, объединенных в одну терминосистему по определенному интегральному смысловому признаку (или нескольким общим признакам), путем последовательного сопоставления семантической структуры единиц этой терминосистемы по различным смысловым параметрам (форма, размер, время, место функционирования и т.д.) с целью выявить дифференциальные признаки, различающие значения данных единиц в пределах анализируемой терминосистемы.

В разделе 1.5 представлен историко-культурный обзор формирования терминосистемы «одеяний служителей веры» в русском и французском языках. Одеяния служителей веры в русской и французской традиции имеют длительную историю и прошли эволюцию от простых одеяний Христовых апостолов до царственных патриарших уборов. В основных чертах канон христианских богослужебных облачений сложился в VI веке. Происхождение церковных одежд связывают либо с заимствованием  иудейских облачений, либо чаще со светской одеждой Римской империи. В Западной Европе процесс формирования священнических одежд и их номинаций завершился в XIII веке. Второй Ватиканский Собор регламентировал внешний вид и символику литургических и внебогослужебных одеяний. В православии формирование церковных облачений и их наименований было более длительным и непосредственно связанным с установлением института патриаршества в 1589 году и  реформами Петра Первого в церковной сфере жизни.

Терминосистема одеяний церковно- и священнослужителей в русском языке связана с наименованиями одеяний служителей веры в христианской церкви. Номинации одеяний духовенства других конфессий в русском языке чаще имеют статус экзотизмов и варваризмов и фиксируются словарями и справочными материалами в небольшом количестве, часто с неразвернутыми  определениями, либо с кратким описанием функций или сакральности определенных элементов одеяний, либо с однословным переводом.

Во французском языке терминосистема «одеяния служителей веры» с XIII века не претерпела существенных изменений. Традиционно во Франции придерживаются католической и протестантской веры, поэтому комплекс одеяний и их наименований связан с этими конфессиональными направлениями. Формирование терминосистемы «одеяния служителей веры» во французском языке шло параллельно с формированием аналогичных лексических групп в других языках  католической Западной Европы.

Вторая глава «Структурно-семантический анализ значений наименований одеяний служителей веры в русском и французском языках» включает два раздела и посвящена определению структуры терминосистемы «одеяния служителей веры» в русском и французском языках, дефиниционному анализу значений лексических единиц, составляющих эквивалентные семантические группы.

В разделе 2.1 представлены иерархическая организация терминосистемы «одеяния служителей веры» в русском языке и структура значений наименований одеяний священнослужителей в русском языке. Группа номинаций «одеяния служителей веры» в русском языке  базируется на гипер-гипонимических и синонимических отношениях. Отсутствие антонимических отношений мы объясняем терминологическим статусом лексических единиц и экстралингвистическими факторами, что свидетельствует не о противопоставлении чинов и их одеяний в церковной иерархии, а о последовательном накоплении одеяний священнослужителей при продвижении по служебной лестнице или при их отсутствии у отдельных представителей клира и монашества.

Субординация уровней иерархии наименований со значением «одеяния служителей веры» в русском языке представляет собой сложную разветвленную организацию. Таксономия группы – уровни абстракции – находятся во взаимозависимых отношениях с уровнями иерархии наименований.  Если единицы первого уровня абстракции предполагают наличие в структуре значения наименьшее количество сем и семантических компонентов (СК), то, например, в семантическую структуру единиц третьего уровня иерархии наименований входят и родовые, и видовые, и специфические компоненты значений. Пересечение СК образует третий уровень абстракции, смыслы которого содержат компоненты значений суперординат.

Наименования одеяний служителей веры в русском языке находятся в иерархических отношениях и располагаются на трех уровнях абстракции. К первому наиболее абстрактному суперординатному уровню относятся наименования с наименьшим количеством интегральных компонентов: облачение, риза, остег. Семемы тождественны по образующим их семантическим (специальным) компонентам [(вид одежды)+(функция)+(статус носителя)].

Ко второму уровню иерархии наименований относятся единицы, смыслы которых делят группу «одеяния служителей веры» на 5 лексико-семантических групп, выделенных на основе статусно-личностного, предметного, порядкового принципов («одеяния православных служителей веры», «одеяния католических служителей веры», «одеяния иудейских служителей веры», «одеяния мусульманских служителей веры», «одеяния служителей веры других религиозных конфессий и организаций»). Наименования с обобщающим содержанием представляют второй уровень абстракции и относятся к базовому уровню: индития, сан, наглавие, ряса, образ, куколь, мантия, сутана, нарамник и другие.

В структуру ЛСГ входят субгруппы, единицы которых составляют третий уровень иерархии, например, омофор, эфод, саккос, стихарь, фелонь, моцетта, альба, стола, чалма, халат дервишей, бахотня и другие.  В качестве основного принципа выделения субгрупп принята служебная иерархия чинов («облачение священнослужителей высшего чина», «одеяния епископа», «одеяния монахов», «одеяния раввина», «одеяния имама» и т.д.).

Единицы третьего уровня иерархии наименований являются субординатами по отношению к лексическим единицам четвертого уровня, которые входят в подгруппы (ЛСПГ) и микрогруппы (ЛСМГ), выделяемые в рамках лексико-семантических субгрупп на основе статусного принципа, общепринятом распределении видов одежды («одеяния монаха малой схимы», «верхнее одеяние», «головные уборы», «обувь», «детали одежды» и др.): подрясник, пояс, скуфия, митра, шазюбель, далматика, крест, гамматы, параман, вериги, тога, тричивара и другие. Так, например, ЛССГ «одежда, общая для всей иерархии священнослужителей», входящая в ЛСГ «одеяния православных служителей веры», состоит из 4 уровней иерархии с различной степенью абстракции. Лексические единицы пелена, препруг, котыга, епитрахиль, годовапленые ризы, риза белимая, четвероскутная риза, риза киевская, риза поветшаная представляют собой низший уровень абстракции и  образованы пересечением сем и семных компонентов (СК): 1) сема «порядок надевания» интегрирует семемы в микрогруппу [СК (верхняя одежда)]; 2) сема «вид одежды» интегрирует семемы [СК (риза) : СК (плащ) : СК (накидка) : СК (хитон) : СК (покров) : СК (покрывало) : СК (полоса ткани)]; 3) уточняющая сема «функция» дифференцирует семемы в оппозиции СК (принадлежность сана) : СК (чин) : СК (отражение человеческого положения) : СК (состояние человека) : нейтрализация семы; 4) сема «размер» дифференцирует семемы риза киевская, епитрахиль в оппозиции СК (длинный) : СК (короткий) : нейтрализация семы; 5) сема «форма» дифференцирует семему пелена в оппозиции СК (четырехугольный) : нейтрализация семы; 6) сема «особенности кроя» дифференцирует семемы четвероскутная риза, риза киевская в оппозиции СК (из четырех кусков состоящая) : СК (особый крой) : нейтрализация семы; 7) сема «часть/целое» дифференцирует семему епитрахиль  в оппозиции СК (часть облачения) : нейтрализация семы;  8) сема «материал» дифференцирует семемы пелена, епитрахиль, годовапленые ризы, четвероскутная риза в оппозиции СК (ткань) : СК (шелк): нейтрализация семы; 9) сема «цвет» дифференцирует семему белимая риза в оппозиции СК (белый) : нейтрализация семы; 10) сема «качество» дифференцирует семему риза поветшаная в оппозиции СК (ветхий) : СК (старый) : нейтрализация семы; 11) сема «статус носителя» интегрирует семемы в анализируемую группу  епитрахиль [СК (православное  духовенство) : СК (священник) : СК (епископ)]; 12) сема «место ношения» дифференцирует семему епитрахиль в оппозиции СК (шея) : нейтрализация семы; 13) сема «способ ношения» дифференцирует семему епитрахиль в оппозиции СК (под ризой) : нейтрализация семы. Семема священная риза в словарях фиксируется без дефиниции, что не дает возможности выделить дифференциальные семы. Эксплицитно выделяется сема «функция», пересекающаяся с семой «сакральность» [СК (священный символ)],  которые  интегрирует  данную  семему с семемой епитрахиль.

На основе сопоставления дефиниций лексических единиц группы «одеяния служителей веры» были определены 16 типичных признаков (вид одежды, статус носителя, сакральность, форма, порядок надевания, цвет, конфессиональная принадлежность и др.) и 14 нетипичных для одеяний служителей веры характеристик (способ изготовления, структура материала, стоимость, гендерная принадлежность и др.). В значениях наименований исследуемой тематической группы отмечены интегральные семы «вид одежды», «статус носителя», «конфессиональная принадлежность», «функция», «форма», которые эксплицитно или имплицитно представлены в семантической структуре всех анализируемых лексических единиц. В семной структуре наименований одеяний служителей веры в русском языке функционирует 39 дифференциальных сем. Актуализация смыслов в большинстве случаев  представлена в семах «статус носителя», «вид одежды», «форма», «часть/целое», «место ношения» и других, выражающих прототипические признаки реалий.

В разделе 2.2 представлены иерархическая организация терминосистемы «одеяния служителей веры» во французском языке и структура значений наименований одеяний священнослужителей во французском языке. Субординация уровней иерархии наименований группы «одеяния служителей веры» во французском языке представляет собой сложную разветвленную организацию.

Терминологическая группа «одеяния служителей веры» во французском языке имеет четырехуровневую иерархическую структуру наименований и представлена номинациями трех степеней абстракции. Выделены единицы первого уровня абстракции l'habit religieux и la paramentique catholique с минимальным набором сем – одежда священнослужителей. Нами было отмечено, что словари французского языка не фиксируют лексемы, которые могли бы выступать в качестве единицы первого уровня абстракции по отношению к номинациям форменной одежды протестантских священнослужителей. Атрибутивное словосочетание vtements sacerdotaux – церковное облачение – выступает как видовое наименование одежды протестантского духовенства.

Так же как и в русском языке, во французском языке второй уровень иерархии представляют 5 лексико-семантических групп «внебогослужебное облачение духовенства», «богослужебное облачение католического и протестантского духовенства», «богослужебное облачение мусульманских служителей веры», «богослужебное облачение иудейских служителей веры», «одеяния служителей веры других религиозных конфессий», в которые входят единицы второго уровня абстракции: la soutane, le pallium, le froc, robe de prtre catholique, vtement de pape, la galabeya, la tallita и другие.

ЛСГ структурируются на основании принятой во Франции служебной иерархии, а также параллельном функционировании двух конфессий – католицизма и протестантизма. В структуру лексико-семантических групп входят субгруппы, подгруппы и микрогруппы (ЛССГ «одеяния священнослужителей католической церкви», ЛССГ «знаки религиозной власти, отличия и символы», ЛССГ «одеяния духовных лидеров иудеев», ЛССГ «одеяния жрецов-язычников», ЛСПГ «официальные внебогослужебные одеяния», ЛСПГ «одеяния высшего клира», ЛСПГ «одежды семинаристов», ЛСМГ «головные уборы», ЛСМГ «одеяния кардинала» и др.), единицы которых составляют третий и четвертый уровни иерархии и обладают третьей степенью абстракции: le domino, le rochet, la mosette, le mantelet, la redingote, la chasuble, l'tole, le manipule, le cardinatal, la coule, la tunique, le tcharchaf, le talr, la bandelette и другие. Так, например,  ЛССГ «собственно богослужебные одеяния служителей католической веры», входящая в ЛСГ «богослужебное облачение католического и протестантского духовенства» представляет собой четырехуровневую иерархию наименований и репрезентирована номинациями разных степеней абстракции. Лексическая единица первого уровня абстракции ornement номинирует идеальный абстрактный комплекс богослужебной одежды подобранной по цвету и назначению. Одежды, в которых церковно- и священнослужители совершают богослужение, номинируют такие лексические единицы, как  le surplis, laube, l'etole, la chasuble, lamict, la chape, la tunique, la tunicelle, la dalmatique, le pluvial и др., которые представляют низший уровень абстракции. Семемы имеют разветвлённую семную структуру и, интегрируясь видовыми признаками, дифференцируются семами: 1) «часть/целое» в оппозиции СК (vtement) : СК (lment) : нейтрализация семы; 2) «условия функционирования», которая пересекается с семой «обрядовая реалия», в оппозиции СК (сlbre la messe) : СК (crmonie) : СК (crmonie solennelle) : СК (certaines fonctions) : СК (bndictions solennelles) : СК (vpres) : СК (lors des processions) : СК (l'aspersion de l'eau bnite avant la Grand'Messe du dimanche) : СК (messe) : СК (аux temps de pnitence) : СК (le vendredi saint) : СК (messes pontificales) : СК (l'administration des sacrements) : СК (pendant l'octave de Pques) : СК (Vpres); 3) «порядок надевания» в оппозиции СК (sur la soutane) : СК (avant de revtir l’aube) : СК (par-dessus la soutane) : СК (sous la chasuble) : СК (sous la chape) : СК (sur l’aube) : CК (par-dessus l’aube) : СК (par-dessus l’tole) :  нейтрализация семы; 4) «цвет» в оппозиции  СК (blanc) : СК (noir) : СК (de la couleur liturgique du jour) : СК (rouge) : СК (vert) : СК (violet) : СК (parfois aussi rose) : СК (gris cendr) : СК (or, qui peut remplacer le blanc, le rouge et le vert) СК : (argent, qui se substitue au blanc) и другими. Эксплицитно представлена сема «конфессиональная принадлежность» [СК (ecclsiastique) : СК (sacredotal) : СК (liturgique) : СК (rites orientaux)].

Сопоставление дефиниций лексических единиц позволило определить во французском языке 19 прототипических признаков (вид одежды, конфессиональная принадлежность, особенности кроя, время/период функционирования, материал, цвет, происхождение и др.). Менее типическими характеристиками являются 11 показателей (порядок надевания, обязательность, территориальная принадлежность, обрядовая реалия и др.). Второстепенными признаками анализируемой терминосистемы во французском языке являются 16 признаков (способ изготовления, автор введения/упразднения, время функционирования наименования и др.).  В семной структуре наименований одеяний служителей веры во французском языке функционирует 44 дифференциальные семы, что свидетельствует о большей детализации значения анализируемых лексических единиц. Актуализация смыслов в большинстве случаев  представлена в семах «статус носителя», «вид одежды», «форма», «часть/целое», «цвет» и других, выражающих прототипические признаки реалий.

Третья глава «Структурно-семантическая соотносимость терминосистем «одеяния служителей веры» в русском и французском языках» включает пять разделов, в которых проведен сравнительный анализ группы наименований «одеяния служителей веры» в русском и французском языках.

В разделе 3.1 проанализировано количество семем в эквивалентных семантических группах – оязыковленных в языке смыслов (234 семемы  в русском языке и  201 семема во французском языке). Наибольшее количество актуализированных смыслов содержится в ЛСГ «одеяния православных служителей веры» (141 семема) в русском языке и в ЛСГ «богослужебное облачение католического и протестантского духовенства» (157 семем) во французском языке. Это объясняется как высоким влиянием в странах сравниваемых языков традиционных церквей, которые особое внимание уделяют одеяниям духовенства, так и, например, внутриполевой полисемией, которая не создает новых смыслов вне интегральной семы данной группы, параллельным функционированием исконных и заимствованных лексических единиц.

В семантических группах и субгруппах отсутствует относительная соотносимость лексических единиц. Наибольший уровень соотносимости наблюдается, например, в ЛСПГ «одеяния имама/одеяния мусульманских духовных лидеров» и в ЛСПГ «одеяния католических священников», в которых количество семем в русском и французском языках – 6-9 единиц и 8-13 соответственно. В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в ЛССГ «одеяния католических служителей веры/ богослужебное облачение католического и протестантского духовенства» (60-157 единиц), «одеяния иудейских служителей веры» (29-9 единиц), «одеяния мусульманских служителей веры» (21-10 единиц), «одеяния служителей веры других религиозных конфессий и организаций» (13-2 единиц).

В разделе 3.2 представлена иерархическая структура эквивалентных семантических групп, которая различается в языках сравнения. Наиболее сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется группа  «одеяния служителей веры» в русском  языке. На базовом уровне в русском языке располагается 28 семем (епитрахиль, клобук, ряса, риза, омофор, нагрудный крест, посох, мантия, митра и др.), что составляет 11,96% от общего количества семем.

Группа наименований одеяний служителей веры во французском языке отличается более простой иерархической структурой. Число базовых семем во французском языке составляет 18 (la chasuble, la dalmatique, la chape, la tunique, le palluim, la barrette, le froc, la mitre, l'etole, la soutane, la pourpre и др.) – 8,95% от общего количества зафиксированных семем.

В разделе 3.3 представлена таксономическая глубины семантических групп, которая исчисляется количеством общих и индивидуальных дифференциальных сем. В сравниваемых языках в семной структуре группы наименований одеяний служителей веры нами зафиксировано 50 дифференциальных сем. В сравниваемых языках наблюдается относительная пропорциональность актуализации дифференциальных сем «форма»,  «цвет», «особенности кроя», «порядок надевания», «способ изготовления», «количество», «качество», «время/период функционирования», «территориальная принадлежность». Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русском языке максимально актуализированы семы «дополнительная деталь», «часть/целое» «характеристика дополнительной детали», «материал», «место крепления», более активна дифференциальная сема «место появления». Во французском  языке в семной структуре семем анализируемой группы, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «размер», «время появления»,  «способ ношения», «место ношения», «происхождение», «структура материала», «условия функционирования», «гендерная принадлежность»,  «место функционирования» и другие.

Общая семная организация группы наименований одеяний служителей веры состоит из 50 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 39 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 78%. В семной организации группы наименований одеяний служителей веры в русском языке выделены 39 индивидуальных сем (78% от общего числа сем эталонной группы), во французском языке – 44 (88 %). Таким образом, французский язык характеризуется наибольшей таксономической глубиной.

В качестве общих сем фиксируются семы «форма», «размер», «особенности кроя», «цвет», «материал», «место ношения», «способ ношения», «время/период функционирования», «территориальная принадлежность» и т.д. В качестве единичных в русском языке выступает 6 сем («внешний вид», «причина надевания», «условия ношения», «свойство материала», «стоимость», «национальная принадлежность»»), составляющих 12% от общего числа дифференциальных характеристик, во французском языке 11 сем («место надевания», «орнамент», «состав», «разновидность», «действие», «обязательность», «обрядовая реалия», «автор введения/упразднения», «процесс функционирования», «сфера функционирования», «сфера функционирования наименования»), составляющих 22% от общего числа дифференциальных характеристик эталонной группы. Наличие единичных сем в русском языке связано со стремлением православной церкви показать различие между церковными одеяниями и мирской одеждой. Количество единичных сем во французском языке свидетельствует не только о традициях французской лексикографической школы, особое внимание уделяющей в толковании наименования истории функционирования реалии, но и о необходимости более глубоко осветить собственные признаки номинируемого, о стремлении языка максимально дифференцировать значения в единицах лексического корпуса современного языка.

В разделе 3.4 представлен коэффициент универсальности сем, который в языках сравнения составляет 0,66. Русский и французский языки характеризуются таким коэффициентом универсальности вследствие различия носителей сравниваемых языков в подходах к описанию анализируемых единиц и разного отношения к характеристикам номинируемых реалий. Коэффициент совпадения сем для русского и французского языков составляет 0,795, что свидетельствует о единых тенденциях в номинировании и толковании церковных реалий функционирующих на территории России и Франции основных направлений христианства. Сходство объясняется ареальной, генетической и лингвокультурной близостью.

Раздел 3.5 посвящен собственным и относительным признакам исследуемых наименований. Денотация наименований одеяний служителей веры определяется собственными и относительными признаками предмета. Так, например, дифференциальные семы «форма украшения», «материал изготовления украшения», «структура материала», «цвет украшения», «орнамент», «размер украшения» отражают собственные признаки предметов, а семы «гендерный признак», «статус носителя», «регион функционирования», «функция украшения», «время, место использования украшения» отражают относительные признаки предметов. Сравнение терминосистем в близко-родственных  языках показало, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства, и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях, поэтому наряду с компонентным анализом актуализируется и прототипический подход.

В Заключении изложены основные выводы по исследуемому материалу, обобщены полученные в ходе исследования результаты, намечены возможные пути дальнейших исследований в этой области.

Библиография содержит перечень 413 источников, это работы отечественных и зарубежных авторов, словари и словарные материалы, а также ресурсы сети Интернет.

В Приложении 1 представлены таблицы, отражающие семную организацию наименований одеяний служителей веры в русском языке.

В Приложении 2 представлены таблицы, отражающие семную организацию наименований одеяний служителей веры во французском языке.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

  1. Метод компонентного анализа лексики // Актуальные проблемы лингвистической культурологии-6: Материалы научно-практической конференции. – М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2008. – С. 40-44.
  2. Номинации одеяний мусульманских служителей культа в русском языке // Научные труды факультета славянской и западноевропейской филологии (2003-2008 гг.). – СПб.: «Издательство «Скиф», 2008. – С. 22-24.
  3. Термины христианской религии в русском языке (на материале наименований одеяний священнослужителей) // Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике: Материалы Международной научной конференции. – М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2009. – С. 91-96.
  4. Номинации омофора в русском языке // Актуальные проблемы лингвистической культурологии-7: Материалы научно-практической конференции. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 87-94.
  5. Наименования архиерейских знаковых облачений в русском языке //  Материалы II Международной конференции «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» – Madrid: Rubinos-1860, S.A., 2010. – С. 91-95.
  6. Структурно-семантическая характеристика наименований внебого-служебной одежды духовенства во французском языке // Преподаватель XXI век. Вып. 1. Ч. 2. М.: Издательство «Прометей» МПГУ, 2011.   С. 299-303.
  7. Иерархия наименований монашеского одеяния в русском языке //  Материалы XII Конгресса МАПРЯЛ «Русский язык и литература во времени и пространстве». Т. 1. – Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011. – С. 496-499.
  8. Сопоставление наименований одеяний священнослужителей в русском и французском языках // Проблемы сопоставительной семантики: сборник научных статей. Вып. 10. – Киев: Изд. Центр КНЛУ, 2011. – С. 37-42.
  9. К вопросу о семантической структуре наименований одеяний служителей веры в русском языке // Казанская наука. № 11. Казань: Казанский Издательский Дом, 2011. С. 223-226.

1 Псалтирь. Псалом 103 // Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового завета – М.: Библейские общества, 1995. – С. 577.

2 Арутюнова Н.Д., Уфимцева А.А. Аспекты семантических исследований. –  М.: Наука, 1980. – С. 67-68.

3 Апресян Ю.Д. Избранные труды / Ю. Д. Апресян. Т. 1: Лексическая семантика. – М., 1996. – С. 13.

4 Потебня А. Мысль и язык.– Харьков, 1982. – С. 48.

5 Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – С. 23.

6 Краткий словарь когнитивных терминов // Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: МГУ, 1997. – С. 42.

7 Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект: сб.: пер. с англ. и нем. / сост. и вступит. ст. В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1995. – С. 43-184.

8 Гринев С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев. МГУ им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ун-т.  –  М.: Моск. лицей, 1993. – С. 8.

9 Основы компонентного анализа / О.С. Ахманова, И.А. Мельчук, М.М. Глушко и др. // под ред. Э.М. Медниковой. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – С. 6.

 






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.