WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


На правах рукописи

ВОРОБЬЕВА Анна Евгеньевна

СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТОВ ЭЛЕКТРОННОЙ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ (на материале английского и немецкого языков)

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Белгород – 2012

Работа выполнена в федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ»)

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Чекулай Игорь Владимирович

Официальные оппоненты: Вишнякова Ольга Дмитриевна доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории преподавания иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова Гарагуля Сергей Иванович доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков Белгородского государственного технологического университета им. В.Г. Шухова

Ведущая организация: Казанский (Приволжский) федеральный университет

Защита состоится «29» марта в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат разослан «22» февраля 2012 года.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, доцент Огнева Е.А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению структурно-функциональных характеристик текстов электронной деловой корреспонденции на материале английского и немецкого языков.



В связи с появлением качественно новых форм делового взаимодействия, среди которых на первое место необходимо поставить всемирную информационную сеть «Интернет» и «электронную почту» как основное, эффективное, скоростное и универсальное средство обмена информацией, всё более актуальным становится изучение феномена электронной почты в различных сферах научных изысканий: непосредственно в информатике и системном обеспечении персональных компьютеров, экономике, менеджменте, социологии и политологии. Относительно недавно эту сферу начали осваивать специалисты в области филологии и семиотики, в частности, лингвисты. Потребность в изучении функционально-стилевых разновидностей электронной почты – характерной для каждого из этих видов структуры, функционально-прагматических характеристик, типового лексического наполнения, особенностей построения синтаксических конструкций, типичных фразовых штампов – обусловила более чёткое размежевание основных сфер пользования электронной почтой именно с лингвостилистических и прагмалингвистических позиций. Далеко не последнее место в этой системе занимает такая её структурно-функциональная разновидность, как электронная деловая корреспонденция.

Актуальность данной работы обусловлена, с одной стороны, важной ролью электронной деловой корреспонденции как лингвистического феномена, определяющего социальную и культурную специфику современного мирового сообщества в области бизнеса, менеджмента и материального производства, а, с другой стороны, необходимостью всестороннего изучения новых форм письменной электронной речи в комплексе лингвистических и экстралингвистических факторов и интеграции данных о них в общую систему лингвостилистических знаний.

Объектом исследования выступают текстовые единицы различных уровней языковой иерархии, равно как и сами тексты электронной деловой корреспонденции на английском и немецком языках. При этом следует отметить, что электронный обмен деловой информацией на английском и немецком языках осуществлялся не только непосредственно с носителями языков, но и с корреспондентами из Италии, Франции, Китая и России на английском языке как международном.

Предметом исследования являются структурные и функциональные характеристики делового электронного письма как специфического жанра официально-делового стиля. В работе рассматриваются предпосылки, обусловившие настоящий статус делового электронного письма, динамика его развития как жанра письменной речи, особенности структурирования типовой модели электронной деловой корреспонденции, черты её сходства и отличия с моделями других письменных жанров коммерческого типа текстов на английском и немецком языках.

Материалом исследования послужили электронные деловые письма, любезно предоставленные нам ОАО «Белгородский абразивный завод» из переписки, осуществляемой на английском и немецком языках, с немецкими, итальянскими, французскими, китайскими бизнес-партнерами. Корпус писем на немецком языке представлен перепиской со следующими фирмами:

«VSM» (Германия, г. Ганновер), «Gertner GmbH», (Германия, г. Кёльн), «Peter Schwabe» (Германия, г. Мёрс), «Treibacher» (Австрия, г. Зальцбург), «Brckner» (Германия, г. Штутгарт), «OTHOF-SENGE» (Германия, г. Вупперталь), «BASF» (Германия, г. Людвигсхафене), «HELMUT WEISS» (Германия, г. Кульмбах). Корпус писем на английском языке представлен международной перепиской с такими фирмами как: «Norton» (США), «3M» (США), «AccuStream, Inc.» (США, Минисота), «Wood-Mizer» (США), «Exacta Precision Product» (Канада, Эдмонтон), «IM&T» (Италия, г. Милан), «Metis» (Италия, г. Турин), «BIKO» (Италия, г. Пуэрто Куаро), «Saint-Gobain» (Франция, г. Париж), «Arjowiggins» (Франция, г. Париж), «Yue Ming» (Китай, г. Ханчжоу).

Цель данной работы состоит в определении статуса электронной деловой корреспонденции в таксономии жанров официально-делового функционального стиля через выявление и описание лексических, стилистических и прагматических особенностей электронной деловой корреспонденции на английском и немецком языках.

Реализация поставленной цели предполагает решение определённых задач:

- проанализировать динамику развития жанра электронной деловой корреспонденции в аспекте микродиахронии и описать дифференциальные особенности электронных деловых текстов, приобретённые с течением времени;

- выявить основные отличия электронных текстов деловой коммуникации от традиционной письменной формы в плане выбора и реализации языковых средств;

- исследовать активность проникновения элементов разговорной речи в тексты современной электронной деловой корреспонденции;

- обосновать выделение жанра электронной деловой корреспонденции в рамках официально-делового функционального стиля;

- описать особенности делового коммуникативного поведения, осуществляемого на английском и немецком языках, представителями других лингвокультурных общностей;

- рассмотреть прагматические особенности соответствующих текстов с точки зрения использования коммуникативных приёмов.

Методологической основой диссертационного исследования послужили научные положения, составляющие суть таких парадигм знания, как:

- стилистическая, представленная трудами М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, К.Ф. Седова, И.В. Арнольд, М.Н. Кожиной, Н.М. Разинкиной, В.Ю.

Дорошенко, М.П. Брандес, В.В. Дементьева, Т.В. Шмелёвой и других учёных;

- прагматическая, в русле которой наиболее значимы работы Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой, Г.Г. Почепцова, Ю.С. Степанова, И.П. Сусова, Т.Б. Назаровой, А.В. Лазаревой, С. Левинсона, Дж. Лича, П. Грайса;

- психолингвистическая, разрабатываемая трудами А.Н. Баранова, М.Р.Желтухина, А.А. Котова, А.П. Журавлёва, А.Н. Леонтьева, О.С. Иссерс, Е.В. Шелестюк, Н. А. Остроушко, Е.В. Денисюк, Р. Бэндлера, Дж. Гриндера.

Методы исследования имеют комплексный характер, предполагающий контекстуальный, сопоставительный, стилистический и функциональносемантический анализы, а также некоторые приёмы когнитивных разработок текста.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в 9 публикациях (из них 3 - в ведущих изданиях, рецензируемых ВАК) и докладах, представленных на межвузовской научно-практической конференции «Комунiкативно-когнiтивный пiдхiд до викладання фiлологiчних та психолого-педагогiчних дисциплiн» (Украина, г. Евпатория, 25 февраля 2011 г.), IV Международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Россия, г. Таганрог, 20-22 сентября 2011 г.), V Международной нучно-практической конференции «Гуманитарные науки в XXI веке» (Россия, г. Москва, 30 ноября 2011 г.), Международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции в науке: новый взгляд» (Россия, г. Тамбов, 29 ноября 2011 г.) и III Международной научно-практической конференции «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования» (Россия, г. Краснодар, 1 февраля 2012 г.).

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Электронная деловая корреспонденция на английском и немецком языках представляет собой особый жанр письменной деловой коммуникации коммерческого регистра, характеризующийся собственной структурной, функциональной и лингвокультурной спецификой, а именно сочетает деловые клише и иностилевые включения. В жанре современной электронной деловой корреспонденции на английском и немецком языках инкорпорированы элементы двух полярных языковых начал: сугубой официальности и разговорности, что свидетельствует о многомерности языка современной деловой речи.

2. Модель электронного делового письма обладает характерными особенностями структурирования его частей и алгоритма речевых актов, состоящих в комплексе подачи информации коммерческого плана и речевого воздействия на адресата сообщения с целью принятия им заданных установок. Структурно-композиционная организация текстов электронной деловой корреспонденции варьируется в зависимости от семантических видов писем и модальности.

3. В жанре электронной деловой корреспонденции на английском и немецком языках реализуются как традиционные для жанра деловых писем формы, так и специфические для данного речевого жанра правила речевого этикета, так называемого «сетикета», с целью достижения максимально эффективной коммуникации.

4. Стилистическая окраска электронного делового письма напрямую определяется лингвокультурными речевыми традициями партнёров по деловой коммуникации.

5. Развитие жанра электронной деловой корреспонденции выявляет существенное стилевое варьирование разностадиальных пластов электронных деловых писем на английском и немецком языках.

Научная новизна исследования состоит в том, что электронное деловое письмо рассматривается как модель лингвостилистического и лингвопрагматического структурирования текстов письменной речи определённой тематической направленности, имеющая ряд характерных особенностей и специфических структурно-композиционных характеристик, предполагающих определенный алгоритм организации текстов электронной деловой корреспонденции, употребление стилистических приемов, использование устноразговорных элементов и оценочной лексики Новизна данной работы обусловлена тем фактом, что электронная деловая корреспонденция получает обоснование как специфический жанр коммерческого типа текстов в пределах официально-делового функционального стиля.

Теоретическая значимость работы заключается в определённом вкладе представленных в диссертации наработок в теорию стиля английского и немецкого языков. Применение синтеза традиционных и современных подходов к изучению текстов электронного делового письма позволяет провести дальнейшее изучение жанра электронной деловой корреспонденции с социально-значимой точки зрения и определить его место как в ряду других жанров в пределах официально-делового функционального стиля, так и в таксономии специфических жанров «электронной» речи, то есть функциональностилевых объединений речевых произведений, возникших в результате развития сети «Интернет».

Практическая значимость настоящей работы определяется возможностью использования её материала и выводов для выработки практических рекомендаций по составлению электронных деловых писем на иностранном языке работниками коммерческой и производственной сферы, а также внедрения разработанных положений в теоретические учебные курсы по лингвостилистике, прагмалингвистике, теории жанров и стилей, а также интерпретации текста. На базе настоящего исследования может быть разработан спецкурс по особенностям электронного делового письма. Кроме того, материалы данной работы могут быть использованы в практическом курсе иностранного языка (английского и немецкого) для студентов филологических и экономических специальностей, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.





Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Приложения и Списка используемой литературы.

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна данного исследования, формулируются цели и задачи работы, излагаются методы, теоретическая и практическая значимость диссертации.

Первая глава посвящена раскрытию основных особенностей организации и статуса электронной деловой корреспонденции как современной формы деловой письменной речи. В рамках данной главы излагаются теоретические предпосылки исследования, уточняется содержание применяемых в диссертации терминов, приводятся различные классификации деловой корреспонденции, а также описываются дифференциальные особенности электронного письма.

Во второй главе репрезентируются основные структурно- функциональные характеристики электронной деловой корреспонденции, описывается влияние менталитета различных лингвокультурных общностей на лингвистические, композиционные и стилеобразующие характеристики электронной формы делового текста; прослеживается динамика развития жанра на разных временных этапах; обосновывается логическое выделение электронной деловой корреспонденции в отдельный жанр официально-делового функционального стиля; выявляются стратегии и тактики речевого воздействия в электронной деловой корреспонденции.

В заключении представлены обобщённые результаты проведённого исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Проблемы организации и статуса электронной деловой корреспонденции как современной формы деловой письменной речи» посвящена изучению феномена деловой электронной корреспонденции как одному из современных средств письменной коммуникации.

Поскольку одной из задач диссертационного исследования является изучение электронной формы деловой корреспонденции, принципиально важным представляется обращение к стилистической парадигме знания. В параграфах 1.1, 1.2, 1.3 освещаются проблемы функционального аспекта языка, описываются теоретические предпосылки жанрового описания электронной деловой корреспонденции, рассматриваются общие структурные и семантико-стилистические характеристики делового письма.

В современной лингвистической теории выделяется множество подходов к изучению функционального стиля (Гавранек, Долежел, Моррис, Хомас, Балли, Наер). Однако бесспорный приоритет в области исследований функциональных стилей принадлежит отечественной лингвистической школе, представленной теоретическими разработками В.В. Виноградова, И.Р.

Гальперина, И.В. Арнольд, М.Н. Кожиной, К.А. Долининой, Ю.С. Степанова и других ученых, в которых учитывается не только лингвистика текста, но и прагматические установки, а также влияние экстралингвистических факторов.

Исходным для настоящего исследования является постулат о том, что функциональный стиль может выступать как гомогенная форма, то есть быть сугубо научным или сугубо деловым, а может пересекаться с другими стилями или накладываться один на другой, в связи с чем происходят различные трансформации и переходы разных стилей в рамках одного функционального стиля, что прослежено в работах Е.А. Вишняковой (2007, 2011). На вариативность функционального стиля, обусловленную фактором объективного времени, указывают В.Л. Наер, Н.М. Разинкина (1986).

Официально-деловой функциональный стиль в английском языке – это общественно осознанная самостоятельная система, имеющая свои закономерности и цели. Основной функцией официально-делового стиля и в то же время главной задачей конкретного речевого использования делового письменного текста является достижение договоренности и установление сотрудничества в области экономических, политических, социальных, дипломатических, культурных взаимоотношений между сторонами, что определяет языковые способы выражения и стилевые черты в этой сфере использования языка.

С точки зрения современной лингвостилистической научной парадигмы знаний, официально-деловой функциональный стиль традиционно характеризуется такими признаками, как волюнтативность, выражающая достаточно императивный характер изложения, официальность, безличность, шаблонность, краткость, точность и объективность.

Как отмечала В.Ю. Дорошенко, ядерные жанры представлены текстами, для которых характерны лингвостилистические особенности, обусловленные применением правил отбора и организации средств в этом стиле. Ядро в полной мере отражает специфику стиля. В текстах периферийных жанров принадлежность к конкретному функциональному стилю менее выражена, так как здесь больше используются нейтральные языковые средства. Пограничные жанры сочетают в себе особенности нескольких стилей, здесь действуют элементы разговорного, эмоционально-образного и субъективнооценочного характера (Дорошенко, 1995).

Функционирование языка в новой для него компьютерноопосредованной сфере поднимает множество вопросов, связанных с развитием языка как средства коммуникации. Одним из таких вопросов является проблема дифференциации текстов новой коммуникационной среды, выявления их статуса и описания основных структурно-функциональных характеристик. Для решения данного вопроса в настоящей работе предлагается использовать понятие «жанр» как оптимальную единицу изучения делового общения в режиме электронной почты. Жанр как типизированная единица общения обладает необходимой степенью абстракции, и в то же время это именно конкретная форма, в которую, по выражению М.М. Бахтина, отливается наша речевая деятельность (Бахтин, 1986). Кроме того, понятие жанра является весьма популярным в современных дискурсивных и функционально-стилистических исследованиях (Щипицина, 2009).

В современном языкознании базисный корпус идей, описывающих феномен речевого жанра, представлен фундаментальными научными трудами М.М. Бахтина, К.Ф. Седова, Л.П. Якубинского.

Принимая во внимание множество определений понятия «жанр», мы квалифицируем жанр как тип текста, представляющий собой форму стилистической разновидности языка, коррелирующую со спецификой сферы коммуникации. На современном этапе тексты деловой корреспонденции характеризуются стилевым варьированием. Официально-деловой стиль, используемый в служебных документах, отвечает объективным потребностям времени: начинают использоваться новые слова, расширяется круг вариантных форм, размываются стилистические границы (Ковшикова, 2010). В этой связи в рамках нашего исследования особое значение имеет проблема нормы и вариативности текстов деловой корреспонденции. Анализ лингвистических трудов В.Г. Костомарова, И.В. Арнольд, Ф. де Соссюра, Ш. Балли, Ю.М.

Скребнева, Ю.С. Степанова позволяет заключить, что функциональный стиль – структура гибкая, одновременно характеризующаяся устойчивостью и вариативностью. Необходимо рассматривать динамический подвижный характер устойчивости, который принято называть «диапазоном стилевого варьирования» и «внутристилевой дифференциацией» (Разинкина, 1986).

Параграф 1.4 посвящен изучению феномена электронной деловой корреспонденции как современной формы деловой коммуникации с учётом истории возникновения виртуальной коммуникации и некоторых дифференциальных особенностей электронной почты.

В процессе глобализации телекоммуникационная сеть Интернет стала не только проводником технологических инноваций, связанных со скоростной передачей информации и коммуникаций, но и создателем новой универсальной компьютерной культуры в духовной жизни современного общества. Интернет-культура обладает собственными характеристиками (язык, нормы, ценностные ориентации).

Опираясь на определение электронного письма, предложенное Д. Кристалом, согласно которому электронное письмо – это использование компьютерных систем для передачи сообщений между пользователями (Crystal, 2001), под электронной деловой корреспонденцией мы понимаем совокупность материальных объектов, содержащую в зафиксированном виде информацию делового и коммерческого плана и переданную посредством электронной почты. Некоторые исследователи (Н. Roddick, R. Trask, R. Ermann, Ch. Martin, P. Emmerson, M. Kaes) выдвигают тезис о необходимости соблюдения определенных прескрипций при составлении электронного сообщения.

Это касается архитектоники электронного делового письма, технических требований, стилевых и прочих параметров, обусловленных деловым сетевым этикетом (Business Netiquette).

При изучении электронного делового текста особенно важным, по нашему мнению, является привлечение аппарата прагматики, прагмалингвистики и психолингвистики. Данные аспекты позволяют глубже проникнуть в языковую сущность электронной деловой коммуникации и раскрыть её функциональные характеристики. Этим обусловлено обращение к истокам прагматики, прагмалингвистики и психолингвистики в параграфах 1.5, 1.6.

Цели и задачи деловых отношений, как известно, не ограничиваются констатацией фактов. В этой связи особое значение приобретают вопросы речевого воздействия. В фокус научной парадигмы закономерно перемещаются проблемы языковой личности, использования языка как оптимального способа выражения ментальной деятельности и эффективного средства влияния на когнитивную систему реципиента.

По мнению Е.В. Шелестюк, речевое воздействие представляет собой диффузное явление, распространяющееся на три основных компонента речевой коммуникации: адресанта, воздействующий текст и адресата. Начальный и конечный пункты речевого воздействия охватывают структуры сознания коммуникантов в виде интенциональных смысловых структур адресанта и трансформированных смысловых структур адресата. Промежуточное звено коммуникации, воздействующий текст, воплощает смыслы адресанта (и потенциальные смыслы адресата) в языковой форме – в виде комплекса лингвистических средств убеждения, внушения и побуждения (Шелестюк, 2009).

Речевое воздействие часто отождествляют с речевой (языковой) манипуляцией. По определению И. Диманте, «языковая манипуляция представляет собой особую организацию текста, предполагающую избирательную технику построения речи при искусном использовании ресурсов языка, что в целом подводит адресата к принятию решения, выгодного манипулятору» (Диманте, 2011).

Анализ реализации речевого воздействия проводился далее в аспекте суггестивности текстов электронной деловой корреспонденции, предполагающей воздействие на подсознание реципиента посредством специфически маркированных компонентов и структур текста, которые в свою очередь косвенно, через бессознательное, способствуют реализации целеустановки адресанта.

Во второй главе «Основные структурно-функциональные характеристики электронной деловой корреспонденции на английском и немецком языках как жанра письменной речи» прослеживается динамика развития электронной деловой корреспонденции в аспекте микродиахронии, репрезентируются основные дифференциальные особенности текстов электронной деловой корреспонденции, выявляется жанровая принадлежность электронной деловой корреспонденции, описывается влияние национальнокультурной специфики взаимодействующих сообществ на составление и оформление электронного делового письма, исследуются потенциальные прагматические и речевоздействующие возможности языка электронной формы деловой интеракции.

Параграф 2.1 посвящен изучению динамики развития электронной деловой корреспонденции в диапазоне с 1994 года по 2010 год.

Анализ фактического материала позволяет заключить, что электронные деловые письма, датированные 1994-2001 годами, строго регламентированы традиционными признаками деловой корреспонденции. С 2002 по 2010 года отмечается переосмысление электронной формы деловой коммуникации в жанровом отношении: «виртуальный» тип общения все чаще приобретает черты интерактивности, что неминуемо влечёт за собой изменение лексических, синтаксических и стилистических характеристик делового текста.

В целом следует признать, что всемирное распространение сетевого взаимодействия весьма неоднозначно по своим последствиям. Наряду с явной бенефактивностью, связанной с доступностью, высокой скоростью передачи сообщений, возможностью расширения международных контактов, регистрируются и негативные последствия развёртывания Интернета в деловой сфере общения. Во-первых, происходит снижение речевой культуры: сетевой текст использует совершенно особую языковую систему, основанную на нормах устной речи, в том числе на сокращении и усечении языка. Вовторых, вырабатываются новые формы и стили взаимодействия, характеризующиеся неофициальностью и либеральностью. В электронной деловой коммуникации все чётче проявляется разговорно-доверительная тональность.

Безличность повествования, деперсонализация адресанта (что на лингвистическом уровне реализуется при помощи местоимения в первом лице множественного числа «we») (Безнаева, 2008), беспристрастная констатация фактов, стандартизованность и официальность в более ранних текстах электронных деловых писем It was a pleasure for us to have made your personal acquaintance; we would like to confirm our intentions to continue our negotiations with your company постепенно сменяется стратегией персонального отклика, выразительностью, эмоциональностью и разговорностью в более поздних образцах it was a pleasure for me to show our technology; I hope to have good news from you very soon; Let me know your final decision as soon as possible, please!. Это необходимо для реализации новых целей и функций, связанных с продвижением производимых товаров и предлагаемых услуг в условиях свободного рынка, что обусловлено новыми экономическими условиями современной жизни.

Оценочная лексика все чаще употребляется в электронной деловой корреспонденции, поскольку призвана оказать определённое воздействие на эмоциональное состояние адресата и подвести его к принятию желаемого решения: We want to introduce our company as one of the first leader producer in Europe of Non-Woven flexible abrasive material…; …which offers really higher performances; Our flexible Non-Woven abrasive is designed to solve all problems;

big success; I hope to have good news from you very soon. Автор письма как будто включает инспирируемые действия в систему мотивов реципиента.

Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что электронная деловая корреспонденция характеризуется дифференциальными признаками, прямо пропорциональными «темпоральным» особенностям развертывания жанра. Когда Интернет только начинал проникать в международную деловую среду (в нашем корпусе примеров это 1994 – 2001 года), электронные деловые письма ещё сохраняли признаки традиционной деловой корреспонденции и характеризовались официальностью, стандартизованностью, стереотипностью и безличностью повествования. В условиях современной информационно-технологической революции, кардинально воздействующей на все сферы человеческой деятельности, появляется новое единое глобальное экономическое, социальное и культурное пространство. Сетевые структуры постепенно вытесняют традиционные формы деловой коммуникации, создавая принципиально новые практики.

В параграфе 2.2 репрезентируются основные дифференциальные функциональные особенности английских и немецких текстов электронной деловой корреспонденции.

Несмотря на то, что жанр деловой корреспонденции традиционно характеризуется официальностью, низкой степенью образности и эмоциональности, электронная коммерческая корреспонденция, очевидно, может содержать насыщенную модальность, поскольку призвана оказать определенное воздействие на эмоциональное состояние адресата и подвести его к принятию желаемого решения. В зависимости от семантического вида электронного делового письма и прагматических интенций адресанта модальность может быть положительной (использование слов, характеризующихся оценочным оператором «хорошо»: confidence; absolute; to reach; harmonic collaboration; with great pleasure; thank you indeed и т.д.) и отрицательной (использование слов, характеризующихся оценочным оператором «плохо»: I have some difficulties especially with the very small labels; I can not guarantee that it will be satisfying; The machine is not yet in a condition; The small label shows the problem described above; Die Umsatzentwicklung dieses Jahres zeigt jedoch, dass wir noch weit von diesem Ziel entfernt sind. Zustzlich fehlt aus meiner Sicht die Perspektive, wie sich dies in den nchsten Jahren entscheiden verndern kann; Zu diesem Schwerpunkt wurde ein gesondertes Protokoll erstellt; It is hot in Zhengzhou these days which postpones our work; But now you may know that all the prices of material are going up in China).

Говоря о лингвопрагматических особенностях электронной деловой корреспонденции, следует отметить тот факт, что авторы сетевых писем в целях экономии языковых средств и передачи более чёткой информации прибегают к реализации так называемого KISS-принципа (Keep It Short and Simple – придерживайтесь краткости и простоты) с использованием терминов, эллиптических конструкций и сокращений, что позволяет приблизить письменную речь к устной и добиться интерактивности общения: BAZ hat bereits damit begonnen, die Serien KK711X, KK511X, KK524X und CK721X anzubieten; Gedacht ist an eine bergabe der Auftrge an Fa. Starke; We are extremely sorry about yr comments concerning our collaboration; Concerning the additions to the contract we have immy replied by fax; May be better to send it again by DHL air courier.

Свойственное электронной переписке использование ссылок и прикреплённых файлов, в которых помещена наиболее информативная часть письма, также прагматически ориентировано, так как имеет цель привлечь особое внимание адресата и активизировать его интерпретирующую деятельность:

Please find enclosed the information concerning payment condition. (See attached file: SPECIFIC SALES CONDITION 2007 BELGOROD. xls. pdf).

Реализация речевого этикета в электронной деловой корреспонденции задаётся не только прагматической установкой текста на достижение договорённости с деловым партнёром, но и спецификой самого жанра. С одной стороны, это дистантное общение коммуникантов, осуществляемое в письменной форме. Но с другой стороны, благодаря высокой скорости передачи сообщений физическое расстояние между участниками коммуникации нивелируется, и деловое общение приобретает форму диалога. В этой связи анализ эмпирического материала показывает, что в электронной деловой корреспонденции, в зависимости от общей тональности текста, речевой этикет реализуется по-разному. Отмечается варьирование формул речевого этикета от официальных Dear Mr.X; Best regards; Mit freundlichen Gruen до разговорных, просторечных и фамильярных Hallo Yevgen; How are you?; If you don’t mind;

Please understand; Sorry for inconvenience; Thanks.

В параграфе 2.3 приводится логическое обоснование статуса электронной деловой корреспонденции как отдельного жанра официально-делового функционального стиля.

Анализ эмпирического материала позволяет заключить, что электронная деловая корреспонденция представляет собой особый жанр, находящийся на стыке официально-делового и разговорного функциональных стилей, в пределах которого сочетаются особенности обоих стилей. Наряду со стандартными характеристиками традиционного делового письма и коммерческого письма в электронной форме деловой корреспонденции присутствуют элементы разговорного, эмоционально-образного, субъективно-оценочного характера, часто используются стилистические приемы.

Так, начало электронных деловых писем часто напоминает дружескую беседу в письменной форме: вместо традиционного обращения Dear Mr./Mrs.

X авторы писем применяют тактику персонифицированного обращения, например, Hallo Yevgen; Dear Inna, что косвенно призвано убедить адресата в дружественном настрое со стороны адресанта и придаёт письму личный, доверительный оттенок. В подавляющем большинстве анализируемых писем общая деловая тональность чередуется с элементами разговорного стиля:

How are you?; So this time…; If you don’t mind; Hello, I hope you are fine;

Thank you and best regards; Thanks и т.д.

Использование устно-разговорных элементов в электронной форме деловой коммуникации подтверждается также широким употреблением глаголов с послелогами: So please send off the requested material; I will make some further testing in order to find out a feasible solution; As we have found out…, сокращений: pcs., что соответствует «pieces», pls – «please», Please reply asap – «as soon as possible», а также намеренной орфографической деформацией слов, например, путём написания с маленькой буквы: As we have found out at the russian manufacturers of the labels we can buy those without inner circle….

Такая деформация призвана подчеркнуть общение с адресатом в режиме диалога на приятельской основе, «без галстуков». Употребление в тексте синтаксических конструкций простого предложения, что не характерно для традиционной деловой и коммерческой корреспонденции, также указывает на разговорный характер электронных деловых писем.

Следует отметить тот факт, что экспрессивные и эмоциональные высказывания, изначально свойственные разговорному литературному стилю, отнюдь не исключение для текстов электронной деловой корреспонденции:

…Оur technical director is wondering why you would need so many labels … for so few flap wheels…; The discs could be used several times as we can remove the labels again and again; Thank you very much for your co-operation; Please understand и т.д.

Специфика употребления стилистических приёмов является ещё одним дистинктивным признаком текстов электронной деловой корреспонденции как особого жанра официально-делового функционального стиля. Анализ фактического материала показывает, что использование эпитетов и метафор наиболее часто встречается в e-mail делового и коммерческого характера: our growth is linked to yours; to foster the growth in 2008; the trust placed in Arjowiggins; I am sorry that we again seem to move one step backwards rather than forwards; die Voraussetzung fr einen Durchbruch zu schaffen; the inconvenience you met; where the problem may come from; In case the PLC board shows no life sign; St. Gobain places a very high priority on these items; without a good team business tend to perform poorly; genuine interest; wise choices; excellent quality;

fine job. Электронная деловая информация прагматически ориентирована и призвана воздействовать на адресата акцентированием той или иной мысли.

В текстах электронной деловой корреспонденции часто регистрируются параллельные конструкции, парентетические внесения, слова– интенсификаторы, тавтология и эвфемизмы. Принципиально стоит отметить, что для традиционных деловых писем указанные стилистические фигуры не типичны, поскольку создают речевую избыточность, тогда как в электронной деловой корреспонденции подобные синтактико-стилистические приёмы, напротив, имеют назначение помочь адресату точнее интерпретировать установку адресанта.

С позиций актуального членения предложения синтаксические стилистические приёмы способствуют актуализации информации (повтор) или уравниванию в коммуникативном плане определённых сегментов сверхфразового единства (параллелизм). Вставные конструкции, или парентетические внесения, сообщают дополнительную информацию, которую предположительно может запросить адресат, или употребляются с целью предвосхищения реакции адресата на сообщение. В корпусе эмпирического материала это такие контексты как: Sometimes it is possible that to reply to yr requests we need more time, you deem excessive; After receiving the project of Annexes without any registration by both sides, the Bank demands to register it properly (with signatures and stamps). Параллельные конструкции способствуют созданию «чеканного языка» и убеждающего ритма: Thank you for provided information concerning the definition of the delivery time of the first lot, thank you also for the confirmation of your visit; Ziel ist, dass BAZ entweder VSM Serien aus dem bestehenden VSM Programm oder neu entwickelte Serien auf der neuen BAZ Anlage unter Lizenz nach VSM Rezeptur fertigt (данный приём параллелизма акцентирует сотрудничество фирм «BAZ» и «VSM»).

Слова-интенсификаторы также являются стилистически маркированными элементами, способствующими концентрации внимания адресата на необходимой информации и придающими высказыванию высокую эмоциональность: We are extremely sorry for yr comments concerning our collaboration;

We were very much impressed with the quality of your stuff and your organization;

I received with great pleasure your E-mail of December 14 and I want to thank you indeed for the confidence placed in our Company during all these years.

Встречающаяся в текстах электронной коммерческой корреспонденции тавтология предполагает употребление слов исключительно в их предметнологических значениях для устранения двусмысленности и инотолкования, например: The punch press was not only punching the actual label, but the backing paper as well; In making, your IMT maker is very capable of producing a good product…. Исследуемый материал показывает, что в сообщениях, характеризующихся отрицательной модальностью, часто используется приём эвфемизации, способствующий проявлению сдержанности при выражении недовольства, отрицательного отношения адресанта к какому-либо явлению: As the labels are different from what I have expected, it can prolong the whole period of testing; Now it’s been 50 days since we signed the contract. We consider it very surprising that you still haven’t fulfilled the terms of the contract concerning technical information, which is very important for our work and customs procedures.

Параграф 2.4 посвящён выявлению национально-культурной специфики в английских и немецких текстах электронной деловой корреспонденции на примере коммуникативного поведения представителей различных лингвокультурных общностей.

Современная сфера бизнеса по праву считается мультинациональной.

Национальные стереотипы мышления и поведения существенно влияют на взаимопонимание сторон в процессе деловой коммуникации. Учёт лингвокультурных компонентов иностранного делового текста чрезвычайно важен для установления делового контакта, чёткого взаимопонимания корреспондирующих сторон, исключения неправильной интерпретации текста деловой корреспонденции реципиентом.

В настоящем исследовании рассматриваются некоторые доминантные особенности деловой коммуникативной интеракции английской, немецкой, американской и французской лингвокультурных общностей, осуществляемой на английском как международном и немецком языках.

Англичане меньше других подвержены веяниям времени, преходящим модам. Это относится и к сфере делового общения: в большинстве ситуаций отмечается жёсткая тематическая регламентация общения, стремление не отступать от протокола переговоров; важная роль отводится письменному общению. Об этом свидетельствует следующий пример электронного делового письма:

Dear Sir, Thank you for giving us the occasion to consider you for employment.

We have carefully reviewed your background and qualifications and find that we have no appropriate position for you at this time. If one should develop, however, we will be pleased to contact you.

We appreciate your interest in our company and wish you success in your search.

Sincerely, Richard S.

В приведённом тексте письма мы отмечаем присущий английской лингвокультурной общности высокий уровень вежливости, некатегоричность общения (нет чёткого отказа: we have no appropriate position for you at this time), антиконфликтную ориентацию общения (использование реверсивного слова «however» для смягчения отказа и изменения общей модальности письма: If one should develop, however, we will be pleased to contact you).

Сильные черты немецкого национального характера (прилежание, пунктуальность, рациональность, организованность, педантичность, последовательность) отражаются и в электронной деловой корреспонденции:

Sehr geehrter Herr N, die uns berlassenen Muster habe ich geprft und bin zu den folgenden Ergebnissen gekommen:

1) In einer mit russischer Schrift versehenen Flasche befand sich ein Polyurethankleber. Herkunft oder Chargennummer waren nicht vorhanden. Der Kleber wurde gegen die an Sie gelieferten Chargen Nr. 870035 und 870038 des VULKAFIX KLEBER 220 Type 7516 getestet.

Alle Klebstoffe zeigten nach Zugabe von VERSTARKER 220 NE. eine starker werdende Verfrbung nach rot. Die ermittelten Reiwerte waren nahezu identisch und zeigten keine Abweichungen von anderen Chargen. Ebenfalls waren die Werte fr Feststoff und Viscositt fr den bemusterten Polyurethankleber und die Rckstellmuster der obigen Chargen nahezu gleich (20,0 Gew.% Feststoff, rd. 4000 mPa.s.).

2) In der zweiten mit russischer Schrift versehenen Flasche befand sich eine brunliche Flssigkeit, die stark mit Sedimenten durchsetzt war. Diese Flssigkeit konnte als Desmodur-R-Typ identifiziert warden. Dieser Hrter war allerdings entweder durch unsachgeme Umfllung, Lagerung oder Transport nicht mehr zu verwenden. Wenn Hrter dieses Zustandes fr die Verklebung mitverwendet wurde, war eine ausreichende Wrmefestigkeit der Verklebung nicht zu erreichen … Mit freundlichen Gren, Bernd F.

Как видно из текста письма, каждое положение вынесено отдельным пунктом с нумерацией, что является еще и прагматическим намерением автора письма облегчить восприятие информации реципиентом. Прагматически окрашенной в данной корреспонденции является её графическая репрезентация: адресант подчёркивает функцию важности отдельных моментов, используя соответствующую гарнитуру шрифта (полужирный), подчёркивание и манеру написания слов при помощи заглавных букв. Параллельные конструкции, часто встречающиеся в данном письме, свидетельствуют о стремлении автора к употреблению технически точных в содержательном плане терминов, чтобы избежать двусмысленности своих высказываний и неправильной интерпретации со стороны реципиента.

Американская деловая культура характеризуется такими чертами, как динамичность, практичность, деловитость, организованность, непринуждённость в общении, подозрительность и патерналистское («свысока») отношение к деловым партнёрам. Указанные характеристики американского стиля делового взаимодействия находят подтверждение в следующем примере электронного делового письма:

Dear V.

We much regret having to call your attention to the account we sent to you on 25th October 2007. Having written to you on 2nd November 2007, in case the original statement had been mislaid, we can only conclude that our requests are being willfully ignored.

Payment is now long overdue, and we must ask that you settle outstanding debt of J178.64 by return of post.

Yours faithfully Frank A.

3 M Accounts Manager Данное письмо отражает многие стереотипные черты американского делового поведения. Во-первых, обращение к реципиенту, как правило, носит неофициальный характер (обращение по имени), даже в случае большой разницы в возрасте и социальном статусе (Dear V.). Во-вторых, представители этой нации сразу переходят к обсуждению дел, чтобы не тратить время на формальности. Адресант использует прямую тактику подачи сообщения: минуя вводную часть, сразу переходит к основной цели письма. Учитывая тот факт, что сообщение характеризуется отрицательной модальностью, автор не стремится смягчить восприятие негативной информации, как это предполагают правила бизнес - этикета. В-третьих, американцам свойственно открыто высказывать критические замечания деловым партнерам (… we can only conclude that our requests are being willfully ignored; Payment is now long overdue), чтобы найти компромисс и выработать стратегию дальнейшего сотрудничества. При этом они опираются на факты и логику, а не на чувства и эмоции.

Французы любят блеснуть словом – это их национальная черта, которая также находит отражение в деловой корреспонденции. Метафоры и эпитеты, используемые французами в деловой корреспонденции гораздо чаще, чем у представителей других наций, призваны произвести на реципиента яркое впечатление, стимулируя тем самым прогнозируемую ответную реакцию адресата: We are willing to develop the business with you and so as to contribute to your growth we would agree to supply our brand new technology. Примечательно, что в одном предложении выражена высокая заинтересованность в сотрудничестве. Этот эффект достигается благодаря использованию эмоционального словосочетания «We are willing to», метафоры «to contribute to your growth» и интенсификатора «brand new», придающего предложению большую эмоциональность с целью заинтересовать партнёров по бизнесу. Намеренное употребление в письмах наречия «hardly» вместо отрицательной частицы «not» имеет прагматический смысл смягчить подачу негативной информации, избежать категоричности.

В параграфе 2.5 рассматриваются особенности реализации речевого воздействия в текстах электронной деловой корреспонденции.

В плане синтаксиса маркированным становится употребление на фоне громоздких предложений конструкции простого предложения, которое вносит в текст элемент контрастности с целью выделения тех частей письма, которым необходима дополнительная акцентуация, в частности: I am pleased to announce you that further to some internal organization, Christophe Couffinhal has been appointed Sales Director for the whole Industrial Branch (abrasives+dcor papers). To continue to guarantee reactivity in the abrasives sales decision-making process, I now directly report to Marc Richert in charge of the coordination of the whole European Middle East Area. This will have no impact on our business.

Определенным речевоздействующим потенциалом обладает популярный в современном деловом письме приём «you-attitude» (Омоле, 2000). Это новая тенденция, проявляющаяся в употреблении местоимения во втором лице единственного числа «you», а также притяжательного местоимения «your» и предполагающая выдвижение на первый план личности адресата, иными словами приём «you-attitude» передаёт направленность письма на реципиента: You will find enclosed; We would like you to debate; your respective meetings; for your association; I thank you for your help and your reflections;

Yours faithfully.

В качестве макролингвистического репрезентанта суггестивности текстов электронной коммерческой корреспонденции можно выделить структурно-композиционную организацию текста, варьирующуюся в зависимости от семантического вида электронного делового письма и прагматических интенций адресанта. Как известно, модальность может быть положительной (оценочный оператор «хорошо») и отрицательной (оценочный оператор «плохо») (Лазарева, 2003). Исходя из этого, адресант использует либо прямую тактику подачи сообщения (положительная модальность: письмоблагодарность), либо косвенную тактику (отрицательная или смешанная модальность: письмо-отказ).

Поскольку при составлении положительного сообщения нет необходимости вуалировать нежелательную для реципиента информацию, то целесообразно использовать прямую тактику модального развертывания, при которой в самом начале сообщения чётко излагается основная идея письма, а далее следуют необходимые детали и вежливое завершение.

Организация и подача сообщений, содержащих негативную информацию, является более сложной задачей с коммуникативной точки зрения.

Многие деловые партнёры воспринимают отказ при заключении сделки как личную неудачу. Чтобы не оскорбить чувства адресата и смягчить подачу негативной информации, следует придерживаться определённых тактик. Одной из таких стратегий, как показало исследование, является трансформация композиционной структуры письма с целью подачи негативной информации в завуалированной форме. Это так называемая косвенная тактика модального развертывания. Если прямая тактика предполагает подачу основной идеи с последующей детализацией, то косвенная тактика сначала предусматривает введение амортизирующей (смягчающей) информации перед представлением основной идеи. Таким образом, меняется композиционная структура: первая часть письма представлена нейтральным вступлением (амортизатором), во второй части объясняются причины негативного решения, третья часть содержит чёткую дипломатичную подачу негативной информации, и, наконец, четвёртая часть предполагает дружелюбное заключение.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки заявленной темы.

Развитие системы жанра электронной деловой корреспонденции представляет собой динамическую систему, функционально связанную с объективными требованиями времени. Интернет поистине считается знаковым явлением современной эпохи, трансформирующим все области человеческой деятельности. Интенсификация электронной почты способствует формированию новых коммуникативных практик. Действительность глубоко воздействует на жанр и его внутренние законы, вызывая модификацию лингвистических характеристик, а также стилевое варьирование форм в пределах жанра.

Проведённое исследование показало, что суггестивность, как правило, проявляется на уровне графики: метаграфемики и супраграфемики, т.е. в выборе шрифтовых гарнитур, средств шрифтового выделения (курсива, подчёркивания, разрядки, использовании заглавных букв, варьировании насыщенности и размера шрифта), а также топографемики, т.е. способов размещения печатного текста на плоскости; орфографии, синтаксиса, лексики, словообразования.

Суггестивность также проявляется на макролингвистическом уровне: в категории персональности, в плотности информации, в структурнокомпозиционной организации текста и его стилевых особенностях.

Результатом исследования является доказательство того, что современные тексты электронной деловой корреспонденции как отдельный жанр официально-делового функционального стиля являются гибридной в стилистическом отношении культурно-маркированной моделью со свойственными ей структурно-функциональными особенностями Исследование жанра электронной деловой корреспонденции осуществлялось нами на материале английского и немецкого языков. Перспективой дальнейших исследований является изучение жанровых особенностей электронной деловой корреспонденции на материале других языков и выявление специфики реализации того или иного жанра в различных лингвокультурах.

Особый интерес, с нашей точки зрения, могли бы вызвать сравнительно - сопоставительные исследования англоязычной или немецкоязычной электронной деловой корреспонденции с русским языком и другими языками славянской группы.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

статьи в ведущих периодических изданиях:

1. Воробьева, А.Е. Лингвопрагматические особенности электронной коммерческой корреспонденции / И.В. Чекулай, А.Е. Воробьева // Вестник Московского государственного областного университета.

Серия «Лингвистика». – Москва, 2009. – № 4. – С. 6-9. – 0,4 п.л.

(авторских 50%) 2. Воробьева, А.Е. Специфика репрезентации национально-культурного компонента в английской, немецкой и французской электронной деловой корреспонденции (на материале английского и немецкого языков) / А.Е. Воробьева // Научные ведомости Белгородского государственного университета: Серия «Гуманитарные науки». – Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. – № 24. – С. 115120. – 0,5 п.л.

3. Воробьева, А.Е. Репрезентация суггестивности текстов электронной коммерческой корреспонденции (на материале английского и немецкого языков) / А.Е. Воробьева // Научные ведомости Белгородского государственного университета: Серия «Гуманитарные науки». – Белгород: Изд-во БелГУ, 2011. – № 18. – С. 95-102. – 0,6 п.л.

публикации в других изданиях:

4. Воробьева, А.Е. Стилистические особенности текстов электронной коммерческой корреспонденции (на материале английского и немецкого языков) / А.Е. Воробьева // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. Сборник трудов IV Международной научной конференции. – Таганрог: Таганрогский гос.

пед. ин-т им. А.П., 2011. – С. 118-120. – 0,1 п.л.

5. Воробьева, А.Е. Коммуникативно-когнитивные аспекты межкультурной коммуникации, реализуемой посредством электронной деловой корреспонденции / А.Е. Воробьева // Комунiкативно-когнiтивний пiдхiд до викладання фiлологiчних та психолого-педагогiчних дисциплiн. Матерiали Мiжвузiвськоi науково-практичноi конференцii. – Ялта, €впаторiя: РВВ КГУ; EICH КГУ, 2011. – С. 228231. – 0,2 п.л.

6. Воробьева, А.Е. Некоторые дифференциальные признаки электронной деловой корреспонденции как новейшей формы письменной деловой коммуникации / А.Е. Воробьева // Современные тенденции в науке: новый взгляд: сб. науч. трудов по мат-лам Междунар. заоч.

науч.-практ. конф. Ч. 3. – Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-НаукаОбщество», 2011. – С. 41-42. – 0,1 п.л.

7. Воробьева, А.Е. Электронная коммерческая корреспонденция как особый жанр официально-делового функционального стиля / А.Е.

Воробьева // Современные подходы к изучению единиц языка и речи и вопросы лингводидактики. Сб. научн. трудов. – Белгород: Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2012. – C. 290 - 294. – 0,4 п.л.

8. Воробьева, А.Е. Некоторые дифференциальные признаки электронной деловой корреспонденции как новейшей формы письменной деловой коммуникации / А.Е. Воробьева // Новое в современной филологии: мат-лы IV Международной научно-практической конференции. – М.: Изд-во «Спутник +», 2011. – С. 15-17. – 0,1 п.л.

9. Воробьева, А.Е. Динамика развития жанра электронной деловой корреспонденции (на материале английского и немецкого языков) / А.Е. Воробьева // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: мат-лы III Международной научнопрактической конференции. – Краснодар: АНО ЦСПИ «Премьер», 2012. – С. 45-51. – 0,5 п.л.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.