WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Плотникова Мария Вячеславовна

Стилистическое и когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык

10.02.20 Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Екатеринбург 2012

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент

Ерофеева Елена Владимировна

Официальные оппоненты:

Лыкова Надежда Николаевна

доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет», заведующий кафедрой французской филологии

Донская Ирина Васильевна

кандидат филологических наук, НОУ ВПО «Институт международных связей», доцент кафедры перевода

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Пермский научно-исследовательский политехнический университет»

Защита состоится 30 ноября 2012 года в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.83.02 на базе ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан сентября 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Пирогов Николай Александрович

       

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена исследованию тропов в поэтическом тексте и способам их передачи при переводе.

       Интерес исследователей к вопросам художественного и поэтического перевода не угасает на протяжении столетий. Проблема стилистической конкретизации неизменно возникает при переводе художественного текста. В этой связи появляется необходимость в поиске новых подходов к решению данных задач.

Жизнь и творчество французского поэта эпохи позднего Средневековья Франсуа Вийона всегда привлекали внимание по­этов, переводчиков и литературоведов. Противоречивые факты его био­графии лишь подогревали этот интерес.

В данной работе предпринимается попытка исследования поэтических текстов Ф. Вийона и их переводов с двух позиций: изучение авторского стиля с помощью методов и приемов традиционной стилистики, а также изучение авторской картины мира с помощью методов и приемов когнитивной лингвистики.

       



Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью исследуемого материала, а также необходимостью поиска новых подходов к исследованию тропов в параллельных текстах. Поэзия Ф. Вийона вызывает большой интерес у переводчиков (существует до 12 вариантов опубликованных переводов одной баллады). Однако до настоящего времени не проводилось исследований поэтических текстов Ф. Вийона с параллельным использованием методик когнитивной лингвистики и лингвостилистического анализа. Многоаспектность исследования способствует более подробному и объективному анализу изучаемого материала, что позволяет более четко структурировать и классифицировать изучаемые речевые явления.

       Объектом исследования являются тропы в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык.

       Предметом исследования является специфика функционирования тропов в балладах Ф. Вийона и особенности их передачи при переводе на русский язык.

       Целью исследования является выявление особенностей функционирования тропов в поэтических текстах Ф. Вийона, и способов их передачи при переводе.

       В рамках поставленной цели необходимо решить ряд задач:

  • определить основные подходы к стилистическому и когнитивному исследованию тропов в поэтическом тексте;
  • определить основные способы передачи тропов при переводе;
  • провести стилистическое исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах;
  • выделить основные стилистические трансформации в переводах баллад Ф. Вийона на русский язык;
  • произвести когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык;
  • выделить основные метафорические модели в балладах Ф. Вийона;
  • определить основные способы передачи метафор при переводе баллад Ф. Вийона на русский язык.

Материалом исследования являются тропы, выделенные в параллельных текстах баллад Ф. Вийона и их переводов на русский язык.

Методологической базой исследования послужили работы по стилистике (Щерба 1957, Виноградов 1959, Морен, Тереревникова 1960, Балли 1961,  Кожина 1966, Ларин 1974, Виноградов 1981, Караулов 1987, Винокур 1990, Болотнова 2000, Бочина 2002, Москвин 2006, Jeffries, McIntyre 2010), теории поэтического текста (Веселовский 1940, Виноградов 1960, Якобсон 1963, Жинкин 1963-1965, Шенгели 1975, Томашевский 1983, Выготский 1986, Винокур 1991, Тынянов 1993, Лотман 1996, Казарин, 1999, 2005), художественному переводу (Федоров 1941, 2002, Чуковский 1968, Комиссаров 1973, Миньяр-Белоручев, 1980, Нелюбин 2003, Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005), трансформационной теории перевода (Комиссаров 1999, Паршин 2000, Казакова 2001, Фирсов 2003, Гарбовский 2004), когнитивной лингвистике (Арутюнова 1990, 1998, 2000, Кубрякова 1996, 2004,  Болдырев 2000, Чудинов 2001, 2003, Костин 2002, Маслова 2004, Попова, Стернин 2004, Балашова 2004, Лакофф,  Джонсон 2004), теории перевода метафор (Гальперин 1981, Рецкер 1982, Mandelblit 1995, Deignan, Gabrys,  Solska 1997, Newmark 2008), теории прецедентности (Караулов 1987, Слышкин 2000, 2004, Красных 2002, Гудков 2003, Нахимова 2005, 2007, 2011, Кушнерук 2006).

       В исследовании также использованы работы, посвященные творчеству Ф. Вийона (Мандельштам 1913, Favier 1982, Пинский 1989, Dufournet 1992, Mus 1992, Freeman 2000, Taylor 2001, Косиков 2002, Селиванова 2011).

       Основные методы исследования — лингвостилистический анализ, трансформационный анализ, метафорическое моделирование, концептуальный анализ. В качестве общенаучных методов в работе используются анализ и синтез. Базовым методом исследования является сопоставительный метод.

       Научная новизна исследования заключается в многоаспектном подходе к изучению тропов в поэтических текстах и их переводах. В рамках исследования впервые выделены основные тропы, создающие авторский стиль Ф. Вийона, а также выделены основные метафорические модели, отражающие авторскую картину мира. Выделенные тропы и метафорические модели рассматриваются с точки зрения их передачи при переводе.

       Теоретическая значимость работы заключается в том, что она носит определенный вклад в развитие стилистических и концептуальных исследований художественных текстов, а также в теорию художественного перевода. Разработанная в диссертации методика может быть применена  для изучения функционирования тропов в художественных текстах и их переводах.

       Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в процессе преподавания стилистики, теории и практики перевода, зарубежной литературы, истории языка на филологических факультетах высших учебных заведений. Данная работа послужила основой для разработки спецкурса «Стилистические особенности художественного перевода».

       Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Полипарадигмальный когнитивно-стилистический подход к исследованию тропов в поэтическом тексте и его переводах, разработанный в данном исследовании, позволяет комплексно изучить особенности авторского стиля и авторской картины мира, что способствует более полному, глубинному пониманию творчества автора.
  2. Стилистические приемы в балладах Ф. Вийона обладают высокой степенью экспрессивности и зачастую построены на контрасте, что создает эффект «перевернутого мира». Основные приемы создания индивидуально авторского стиля Вийона – антитеза, оксюморон, гротеск и градация.
  3. Среди стилистических трансформаций оригинальных тропов в текстах переводов баллад Ф. Вийона доминантными являются эквиваленция, целостное преобразование и метафорическая дифференциация. Генерализация, конкретизация, антонимический перевод и стилистическая нейтрализация находятся на периферии стилистических преобразований. Выбор способа перевода зависит от степени экспрессивности оригинального тропа.
  4. Метафорическое моделирование основных концептов в балладах Ф. Вийона является способом представления авторской картины мира. В большинстве произведений Вийон апеллирует к физиологической, морбиальной, фитоморфной, зооморфной, криминальной, сексуальной, театральной метафорам, реже – к артефактной метафоре.
  5. При переводе концептуальных метафор в балладах Ф. Вийона доминантными способами являются: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение, аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение, использование иной концептуальной метафоры. Слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями применяются в переводах баллад Ф. Вийона в единичных случаях.
  6. При переводе прецедентных имен в балладах Ф. Вийона зачастую передается лишь прецедентная ситуация, связанная с соответствующим прецедентным именем, тогда как сами прецедентные имена опускаются.

Апробация результатов работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных автором в период с 2007 по 2012 г.г. на международных, российских и ре-гиональных конференциях в Екатеринбурге (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), Челябинске (2012), Красноярске (2012), Пятигорске (2009, 2011), Новоуральске (2009) и др. Результаты и выводы диссертационного исследования представлены в 14 научных публикациях, в том числе три статьи в изданиях, включенных в список ВАК МОиН РФ.

Структура и объем диссертации определены целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами по каждой из них, заключения, библиографического раздела и 3 приложений. В выводах подведены итоги по каждому этапу исследования. В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются дальнейшие пути разработки проблемы. В библиографию включен список литературы и других источников, послуживших основой для написания данной работы. В приложениях графически проиллюстрированы результаты практического исследования, проведенного во второй и третьей главе диссертации, а также варианты перевода нескольких исследуемых баллад, выполненные автором диссертации.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой проблемы, определены объект и предмет исследования, поставлены его цель и задачи, дана общая характеристика методов исследования. Сформулированы научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, даются сведения об апробации работы и публикациях по теме, представлены положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основы исследования тропов в поэтическом тексте и его переводах» представлена теоретическая база исследования. Рассматриваются вопросы определения специфических свойств поэтического текста как объекта исследования, методология стилистических исследований, исторические предпосылки формирования авторского стиля Франсуа Вийона и основные стилистические приемы его создания, методология когнитивных лингвистических исследований и их базовый терминологический аппарат, а также различные подходы к переводу художественного и поэтического текста и понятийная база переводоведения.

Поэтический текст является особым объектом исследования, поскольку представляет собой тесную взаимосвязь формальной и содержательной сторон. Формальные особенности поэтического текста являются определяющими для его дифференциации от прозаического текста. Поэтический текст характеризуется крайней степенью метафоричности (Арутюнова 1990), цельнооформленностью, законченностью, системностью и структурностью (Казарин 1999). Одной из ключевых характеристик поэтического текста является высокая степень его индивидуальности, субъективности (Виноградов 1963). Научное изучение поэтического текста предполагает выделение его индивидуальных характеристик, являющихся результатом творческой деятельности поэта и релевантных для конкретного исследования.

Благодаря специфическим свойствам художественного текста, способного сочетать несколько функциональных стилей, стилистика художественного текста является особым направлением функциональной стилистики (Виноградов 1981, Винокур 1990, Болотнова 2008, Кожина 1966, Ларин 1974, Jeffries, McIntyre 2010). Методы и приемы стилистического анализа художественного текста определяются совокупностью его индивидуальных характеристик, комплексом поставленных задач, а также научной парадигмой, в русле которой предполагается осуществить их решение.

Творчество Ф. Вийона ознаменовало новый этап в развитии французской поэзии (Мандельштам 1913, Пинский 1989, Селиванова 2011, Favier 1982, Freeman 2000, Mus 1992, Taylor 2001). Основными характеристиками поэзии Вийона являются амбивалентность, противоречивость, пародийность, высокая степень субъективности и эмоциональной окрашенности, противопоставление плана содержания плану выражения.

Понятия стилистической фигуры и тропа рассматриваются как синонимы, либо как гипонимы по отношению к гиперониму стилистического приема, однако исследователи сходятся во мнении, что стилистические фигуры имеют определенные формальные особенности и зачастую особое синтаксическое строение.

Основными стилистическими приемами создания авторского стиля Ф. Вийона являются антитеза и оксюморон, гротеск и градация. Данное положение было выявлено методом анализа основного произведения автора – Большого завещания (Le Testament).





Антитеза и оксюморон, входящие в группу противопоставлений, дифференцируются при реализации их основной функции: антитеза подчеркивает различие между элементами противопоставления через их разделение, тогда как оксюморон — через их связь. Антитеза и оксюмороня являются базовыми приемами создания контраста (Бочина 2002, Москвин 2006, Агамурадова 2008, Корилова 2009).

Гротеск может определяться как высшая степень гиперболизации, как способ создания искаженной художественной действительности, как базовый прием жанра фантастики, как собственно жанр фантастики (Шапошникова 1978). Исследователи сходятся во мнении о том, что гротеск служит для создания асимметрии в семантическом или композиционном пространстве художественного текста (Дормидонова 2008, Кобленкова 2006).

Статус градации как стилистического приема по-прежнему не определен, поскольку в чистом виде она встречается в художественных произведениях достаточно редко. Градация в общем смысле представляет собой ряд синонимов, либо слов относящихся к одному семантическому полю, а также к одной части речи (Береговская 2003, Кузнецова 2010, Щербаков 2004).

В русле когнитивного подхода к лингвистическим исследованиям широкое распространение получила теория концептуальной метафоры (Арутюнова 1990, 1998, 2000, Балашова 2004, Болдырев 2000, Кубрякова 1996, 2004, Костин 2002, Лакофф,  Джонсон 2004, Маслова 2004, Попова, Стернин 2004, Чудинов 2001, 2003). Метафорическое моделирование также активно развивается в отечественной лингвистике в рамках когнитивно-дискурсивного подхода к исследованию метафоры (Чудинов 2001, 2003). Метафорическая репрезентация позволяет наиболее точно и полно понять авторскую картину мира.

Основной задачей перевода художественного, а в особенности поэтического текста является достижение эквивалентности эмоционального воздействия оригинала и перевода (Иванова 2009, Комиссаров 1973, Леонтьева 2011, Макарова 2005, Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005, Федоров 1941, 2002, Чуковский 1968). Мнения исследователей расходятся в вопросе определения критериев адекватности поэтического перевода. Одни принимают за основу передачу формальных особенностей оригинала, другие считают основной содержательную сторону.

Трансформационно-семантическая модель перевода позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения (Гарбовский 2004, Казакова 2001, Комиссаров 1999, Паршин 2000, Фирсов 2003). В данном исследовании мы придерживаемся следующей классификации стилистических трансформаций, составленной нами на основе классификации переводческих трансформаций Н. К. Гарбовского и адаптированной к понятию «стилистическая трансформация»:

Адаптация – преобразование, состоящее в использовании специфических  языковых средств, присущих для лингвокультуры ПЯ, с сохранением оригинального стилистического приема.

Эквиваленция – переводческая трансформация, в результате которой предметная ситуация, описанная в тексте оригинала, передается в переводе эквивалентными языковыми и стилистическими средствами.

Стилистическая нейтрализация – трансформация, состоящая в нейтрализации оригинального стилистического приема.

Генерализация – трансформация, в ходе которой конкретное, узкое по значению понятие выражается более абстрактным, широким по значению, с сохранением оригинального стилистического приема.

Конкретизация – трансформация, в ходе которой абстрактное, широкое по значению понятие выражается более конкретным, узким по значению, с сохранением оригинального стилистического приема.

Антонимический перевод – выполняется по формуле двойного отрицания с сохранением оригинального стилистического приема.

Целостное преобразование – трансформация, состоящая в полном преобразовании оригинального языкового материала с сохранением оригинального стилистического приема.

Метафорическая дифференциация – трансформационная операция, состоящая в изменении характера метафорического проецирования оригинальных образов с сохранением оригинального стилистического приема.

Способ перевода метафоры зависит от ее вида, а также от научного подхода, в русле которого решается данная задача (Гальперин 1981, Рецкер 1982, Mandelblit 1995, Deignan, Gabrys,  Solska 1997, Newmark 2008). Наименьшую трудность для перевода представляют общеязыковые, стертые метафоры, наибольшую – индивидуальные авторские. Когнитивный подход к переводу метафоры предполагает выделение сценария метафорического развертывания, основанного на наличии либо отсутствии концептуального сдвига между ИЯ и ПЯ. В данной работе мы придерживаемся классификации способов когнитивного перевода метафор, предложенной А. Дейган (Deignan), Д. Габрис (Gabrys) и А. Сольска (Solska):

  • аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение;
  • аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение;
  • использование иной концептуальной метафоры;
  • слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями [Deignan, Gabrys,  Solska 1997].

Во второй главе проводится стилистическое сопоставительное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах. Выделяются основные особенности авторского употребления тропов, проводится анализ трудностей их передачи при переводе, составленный на основе результатов сопоставления, а также выявляются стилистические трансформации, использованные переводчиками.

Баллада истин наизнанку написана Вийоном, предположительно, в 1456 г., по возвращении в Париж и представляет собой пародию на балладу знаменитого тогда поэта Алена Шарнье (1385-1433). Пародийная поэзия, широко распространенная в эпоху Средневековья в качестве буффонады, развлечения на базарных площадях, лишь у Вийона приобретает глубинный смысл, обнажая и обличая царящие в обществе противоречия. Вийон адресовал свою балладу, прежде всего, своему окружению: молодым и достаточно образованным преступникам, таким же, как он сам. Он заменяет высокоморальные ценности, называемые истинными (vrits) в балладе Шарнье, на противоположные им, но истинные для самого Вийона и для кругов, в которых он вращается (contre-vrits). Судя по всему, в то время Вийон был влюблен, что объясняет строку баллады, выбранную им в качестве рефрена: Ne bien conseill qu’amoureux.

В работе мы рассмотрели 5 вариантов поэтического перевода данной баллады на русский язык, выполненных И. Эренбургом, Н. Стрижевской, А. Застырцом, Ю. Кожевниковым, Ю.Корнеевым.

Антитеза в Балладе истин наизнанку зачастую построена не на традиционном морфологическом противопоставлении пар антонимов, относящихся к одной части речи, а скорее на противопоставлении семантическом, где один компонент противопоставлен другому по смыслу. При этом элементы противопоставления могут относиться к разным частям речи и даже представлять собой словосочетания:

N'assurance que de peureux – букв. Уверен только трус. Данный случай антитезы построен на семантическом противопоставлении двух понятий «уверенность — трусость». Не являясь антонимами, они могут быть противопоставлены в определенном значении, в том числе, в данном контексте. В исследуемых вариантах перевода можно наблюдать следующие трансформации:

Эквиваленция (2 случая): Нет труса хуже храбреца  // Отвага там, где есть сомненье;

Метафорическая дифференциация (1 случай):  Ты туз, когда перед тобой слюнтяй.

В 2 других случаях переводчики прибегли к целостному преобразованию исходного тропа.

Также в балладе встречаются так называемые окказиональные, контекстуальные антонимы, не являющиеся собственно антонимами в прямом значении, но образующие противопоставление в определенном контексте:

Il n'est soin que quand on a faim – букв. У нас появляются заботы, только когда мы хотим есть. Как мы уже отмечали, антитеза в данной строке построена на семантическом противопоставлении двух понятий soin – faim, которые не являются антонимами в прямом значении. Функция контраста между ними реализуется лишь в данном контексте. Этот факт значительно затрудняет задачу переводчика при передаче данной фигуры и сказывается на эквивалентности перевода. В исследуемых вариантах перевода мы выделили следующие виды трансформаций исходного тропа:

Эквиваленция (2 случая): Трудиться станешь, коль сведет живот // Тут с голодухи самый труд.

Метафорическая дифференциация (1 случай): И отдыхаем средь забот.

В 2 остальных случаях переводчики прибегли к целостному преобразованию исходного образа.

Эффект противоречивости, основанный на антитезе, усиливается особым синтаксическим построением баллады: параллельные конструкции еще более разделяют компоненты противопоставления, создавая в сознании читателя картину расколотого пополам зеркала, половины которого начинают совершенно по-разному преломлять отраженную в них реальность.

Наименьшую трудность для перевода представляют случаи классической антитезы, основанной на антонимии:

Ne tel repos que vivre en soin – букв. Отдыхаешь только когда живешь в заботах. Антитеза построена на антонимии «отдых — забота» и не вызывает трудности при переводе. В переводах наблюдаются следующие виды трансформаций:

Эквиваленция (3 случая): Блажен, кого заботы жрут // Мы отдыхаем в суете забот // И отдыхаем средь забот (в переводе И. Эренбурга образ воспроизведен в первой строфе).

В 3 случаях переводчики применили целостное преобразование тропа.

Наибольшую трудность для перевода представляет антитеза, построенная на семантическом противопоставлении сложных для понимания образов:

Il n'est engendrement qu'en boin – букв. Рождение только в бане (имеется в виду, что публичные бани являлись в Средние века своего рода домами свиданий).  Антитеза в данном примере вновь построена на семантическом противопоставлении контекстуальных антонимов: священный акт появления на свет не мог происходить в таком месте, как публичная баня. Ввиду сложности данного образа для перевода, мы выявили лишь 2 варианта трансформации тропа:

Стилистическая нейтрализация (1 случай): Здесь баня – место для сношенья;

Метафорическая дифференциация (1 случай): Кто не утоп в купели, тот живет.

В 3 других случаях переводчики прибегли к целостному преобразованию.

Также сложны для перевода образы, для эквивалентного воспроизведения заданного оригиналом объема понятия которых в ПЯ требуется употребить сложное многокомпонентное словосочетание, что не всегда возможно реализовать в рамках стихотворного размера:

Ne lotz que dettes mettre en ni – букв. Хвала лишь тем, кто отрицает свои долги. Антитеза основана на сочетании несовместимых слов: тех, кто отрицает долги, всегда порицают, а не хвалят. Однако образ может вызывать некоторые трудности при переводе, поскольку для эквивалентного выражения заданного оригиналом объема понятия в русском языке необходимо употребить сложное многокомпонентное словосочетание. При передаче данного образа переводчики прибегли к следующим видам трансформаций:

Эквиваленция (1 случай):  Кругом в долгах – от смеха помирай;

Метафорическая дифференциация (1 случай): Одним пройдохам вспоможенье.

В 3 остальных случаях наблюдается целостное преобразование тропа.

В переводах выделены следующие типы стилистических трансформаций: целостное преобразование (58 случаев), эквиваленция (36 случаев), метафорическая дифференциация (11 случаев), конкретизация (5 случаев), стилистическая нейтрализация (5 случаев), антонимический перевод (4 случая), адаптация (1 случай).

В целом, количественные результаты сопоставления Баллады истин наизнанку и ее поэтических переводов с точки зрения стилистических трансформаций, использованных в процессе их выполнения, можно отразить в диаграмме 1.

Баллада поэтического состязания в Блуа написана Вийоном, предположительно, в 1460г. Освобожденный из тюрьмы по амнистии, приуроченной к рождению дочери Карла Орлеанского Марии, Вийон, в знак бесконечной признательности знаменитому монарху и выдающемуся поэту, остается в его замке Блуа, на Луаре, в качестве придворного поэта. Замок Блуа был местом поэтических турниров, центром литературной жизни Франции. Во время одного из таких турниров Карл Орлеанский предложил парадоксальный сюжет «От жажды умираю над ручьем». Таким образом, знаменитый афоризм, приписываемый Вийону, на самом деле принадлежит Карлу Орлеанскому. Сущность состязания заключалась в том, чтобы в пределах заданной темы и жанровой модели создать наиболее интересное, яркое произведение. Среди десяти участников турнира был и Вийон. И конечно, он остался непревзойденным в своей излюбленной противоречивой манере, и выиграл турнир.

В работе рассматривается 6 вариантов перевода данного произведения, выполненных И. Эренбургом, А. Париным, А. Застырцем, Ю. Кожевниковым, Ю. Корнеевым, С. Петровым.

Je meurs de seuf auprs de la fontaine – букв. я умираю от жажды у источника; слово fontaine означало источник, находившийся преимущественно на городских площадях, который служил горожанам для утоления жажды. Подобным сооружением является знаменитый Бахчисарайский фонтан. Являясь основным в данном произведении, оригинальный оксюморонный образ сохранен во всех 6 вариантах перевода с помощью эквиваленции: От жажды умираю над ручьем // Над родником от жажды умираю// Я при смерти от жажды – над водой // У родника я жажду в летний зной // Я у ручья от жажды умираю.

Оксюморон в Балладе поэтического состязания в Блуа выражен сочетанием семантически и синтаксически слитых контрастных элементов. Наименьшую трудность для перевода представляют оксюморонные модели, построенные на ярком контрасте их внутренних элементов. Зачастую это антонимичные понятия:

Mon ami est, qui me fait entendant – букв. мой друг – это тот, кто заставляет меня поверить; D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir – букв. что белый лебедь – это черный ворон. Вследствие яркого контраста, данный оксюморонный образ сохранен во всех 6 вариантах перевода и воспроизведен с помощью эквиваленции: Я только с тем навеки и дружу, кто называет черным белый цвет // А с теми, кто считает лебедями ворон – я только дружбу и веду // Друг истинный поможет убедиться, что лебеди всегда черней ворон // Ворона в белый, лебедь в черный цвет окрашены для глаза моего // И только с тем, как с другом я вожусь, кто мне подменит скакуна одром // Мне из людей всего понятней тот, кто лебедицу вороном зовет (в переводе И. Эренбурга образ воспроизведен в первой строфе).

Наибольшую трудность представляют оксюморонные образы, в основе которых лежат понятия, являющиеся контрастными только в определенном контексте:

Je retiens tout, rien ne sait concevoir – букв. я запоминаю все и не могу ничего осознать. В переводах можно выделить следующие трансформации:

Эквиваленция (1 случай): Я помню все, но смысл из знанья вынут;

Метафорическая дифференциация (1 случай): Все помню, но не толком и добром. 

В остальных 4 случаях переводчики прибегли к целостному преобразованию.

При переводе синонимичных оксюморонных конструкций, имеющих сходную образную основу, в большинстве случаев переводчики передают только один вариант:

Chaud comme feu, et tremble dent dent – букв. горяч, как огонь, я  дрожу и стучу зубами. Данный оксюморонный образ продублирован синонимом в этой же строфе:  Lez un brasier frissonne tout ardent  - букв. у очага дрожу, весь пылая. Поскольку образная основа данных тропов очень близка, большинство переводчиков воспроизвели только один вариант. В переводах можно выделить следующие трансформации: 

Эквиваленция (9 случаев): И от жары дрожу, стуча зубами // Я лязгаю зубами в огневице // В горячке от озноба колочусь // Зажгу костер – и дрожь меня берет  (в переводе И. Эренбурга образ воспроизведен во второй строфе) // И зябну, коль на угольях лежу // И зябну у костра, чуть вспыхнет пламя // Зимой в лесу костром не оттопиться // Студь жжет меня, жара бросает в дрожь // На зное я от стужи изнываю.        

Метафорическая дифференциация (1 случай): Как жар, горяч – и как щенок, дрожу.

В переводах выделены следующие типы стилистических трансформаций: эквиваленция (72 случая), целостное преобразование (49 случаев), метафорическая дифференциация (28 случаев), антонимический перевод (7 случаев), стилистическая нейтрализация (6 случаев), адаптация (4 случая), конкретизация (4 случая).

Количественные результаты сопоставления Баллады поэтического состязания в Блуа и ее поэтических переводов с точки зрения стилистических трансформаций, использованных в процессе их выполнения, отражены в диаграмме 2:

Баллада о том, как варить языки клеветников представляет собой пародию на Балладу против злоязычных Эсташа Дешана. В ней Вийон выражает свое отношение к одному из самых распространенных социальных явлений Средневековья — клевете. Благодаря невероятной метафоричности образов и искусно использованной метонимии, Вийону удается создать потрясающее по силе эмоционального воздействие произведение, основанное на гротеске.

В работе рассматривались 5 вариантов перевода баллады, выполненные Ф. Мендельсоном, А. Париным, А. Застырцем, Ю. Кожевниковым, Ю. Корнеевым.

Наибольшую трудность для перевода представляют образы, содержащие коннотации, не свойственные лингвокультуре ПЯ:

Faite dtrons et de pissat de juive — букв. Сделанной из экскрементов и мочи еврейки. Имеется в виду распространенный в Средневековье миф о нечистоплотности еврейских женщин (комментарий Г. К. Косикова). Образ достаточно сложен для передачи в переводе, поскольку содержит коннотации, не совсем понятные современному русскоязычному читателю. Поэтому переводчики прибегли к различного рода трансформациям:

Эквиваленция (1 случай): Из кала и мочи жидовки рыжей;

Метафорическая дифференциация (2 случая): В кровях нечистых ведьмы похотливой  // В кровях жидовки, к блудодейству склонной;

Генерализация (1 случай): С мочою перемешанном зловонной;

Целостное преобразование — 1 случай.

В подобных случаях переводчики стараются построить гротеск на предметном значении оригинального образа, передавая лишь основную идею автора.

Образы, не обладающие высокой степенью экспрессивности, также сложны для передачи при переводе:

Parmi le fond dune braie brenneuse — букв. В глубине бренчащей мешалки. Переводчики не передали данный образ, прибегнув к целостному преобразованию (5 случаев).

Наименьшую трудность представляют образы, не вызывающие лингвокультурной асимметрии, а также образы, обладающие высокой степенью экспрессивности:

En fiel de loups, de renards et blaireaux — букв. В желчи волков, лисиц и барсуков. Во всех вариантах перевода переводчики прибегли к эквиваленции (5 случаев): В янтарной желчи бешеных волков // В блевоте лис, волков и барсуков // В барсучьей желчи, прочих ли зверей // И желчи волчьей, лисьей и барсучьей // В моче лисиц, волков и барсуков.

В переводах выделены следующие типы стилистических трансформаций: эквиваленция (54 случая), целостное преобразование (28 случаев), метафорическая дифференциация (18 случаев), антонимический перевод (3 случая), генерализация (2 случая), конкретизация (2 случая).

Количественные результаты сопоставления Баллады о том, как варить языки клеветников и ее поэтических переводов отражены в диаграмме 3:

Баллада-завет Вийона относится к периоду раннего творчества поэта. Название этой баллады принадлежит французскому историку литературы Огюсту Лоньону, подготовившему сборник поэзии Вийона в 1892 году. Основные положения баллады представляют собой аллюзию на новозаветное Послание к Римлянам, где апостол Павел изложил доктрину своего учения, имевшего важное значение для развития христианского богословия. 

Для интенсификации эмоционального воздействия на читателя Вийон применил прием градации. Каждая идея, изложенная в произведении, выражена рядом слов и словосочетаний, зачастую синонимичных, которые дополняют друг друга и усиливают степень экспрессивности произведения.        

В работе рассматривались 3 варианта перевода баллады, выполненные Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым, Ю. Корнеевым.

В большинстве вариантов перевода градация отсутствует, что, вероятно, связано с тем, что данный стилистический прием не является текстообразующим в исследуемом произведении и, таким образом, остается «незамеченным» переводчиками:

Battre, rouiller pour ce n'est pas science, tollir, ravir, piller, meurtrir tort – букв. Бить, колотить за безрассудство, воровать, красть, грабить, понапрасну убивать. Идея воровства и жестокости выражена синонимическим рядом глаголов в форме инфинитива. Переводчики прибегли к следующим трансформациям:

Метафорическая дифференциация (1 случай): Утрачивать смиренное терпенье, до времени бежать из заключенья, обкрадывать, глумясь, честной народ, жечь, грабить и пускать оружье в ход;

Стилистическая нейтрализация — 2 случая.

В переводах выделены следующие типы стилистических трансформаций: стилистическая нейтрализация (9 случаев),  метафорическая дифференциация (5 случаев), эквиваленция (1 случай).

Количественные результаты сопоставления Баллады-завета Вийона и ее поэтических переводов отражены в диаграмме 4:

В третьей главе рассмотрены основные концептуальные метафоры, отражающие авторскую картину мира Ф. Вийона, а также выявлены основные способы их передачи при переводе.

Баллада подруге Вийона (Ballade a s’amye) – одно из немногочисленных любовных произведений автора. И, хотя баллада носит пародийный характер, в ней мы можем найти акростих-послание реальной женщине, Марте, и понять, что Вийон, иронизируя над своей любовью, на самом деле страдает. В этой балладе вновь действует излюбленный вийоновский прием «перевернутого мира», где истинный смысл можно понять, лишь читая между строк.

Концепт «любовь» в Балладе подруге Вийона выражен с помощью метафорических моделей ЛЮБОВЬ – ЭТО ЛОЖЬ, ЛЮБОВЬ – ЭТО СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ – ЭТО ЦВЕТОК, функционирующих в рамках театральной, морбиальной, физиологической, антропоморфной и фитоморфной концептуальной метафоры. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ – ЭТО СМЕРТЬ является доминантной. Она представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм факт смерти, физиологической метафорой, где выделяются фреймы физиологические органы и физиологические действия, криминальной метафорой, в которой выделены слоты преступники и их специализация, а также быт и профессиональная деятельность преступников. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ – ЭТО ЛОЖЬ представлена театральной метафорой. В данной модели выделен фрейм вид театральных зрелищ, а в нескольких вариантах перевода – фрейм театральный реквизит. Метафорическая модель ЛЮБОВЬ – ЭТО ЦВЕТОК представлена фитоморфной метафорой, в которой выделен фрейм жизненный цикл растения. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов в основном совпадает, однако имеются отдельные случаи расхождения. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (13 случаев), использование иной концептуальной метафоры (7 случаев), аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (3 случая), слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями (2 случая).

Графически результаты исследования образа любви в Балладе подруге Вийона и ее переводах можно отразить в следующих таблицах и диаграммах:

       Таблица 1: Фреймово-слотовая структура концепта «любовь» в Балладе подруге Вийона и ее переводах

Концептуальная метафора

Фрейм

Слот

Оригинал

Переводы

Театральная

вид театральных зрелищ

+

+++++

театральный реквизит

-

++

Морбиальная

факт смерти

+

+++++

Физиологическая

физиологические органы

сердце

+

++

органы перцепции

+

++

физиологические действия

смех

+

+

смерть

+

-

Природоморфная

мир неживой природы

огонь

-

+

минералы

-

++

Криминальная

преступники и их специализация

+

++

быт и професс. деятельность преступников

орудия деятельности преступников

+

+

Фитоморфная

жизненный цикл растения

расцвет

+

++

высыхание = увядание

+

+++++

желтение

+

+

опадание

+

+

  1. аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение;
  2. использование иной концептуальной метафоры;
  3. аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение;
  4. слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями.

Баллада повешенных, также известная как Эпитафия Вийона, является одним из самых знаменитых произведений автора. Находясь в тюрьме в ожидании неминуемой смерти, Вийон написал своеобразную эпитафию, где в ужасающих по реалистичности картинах описал превращение живой плоти в прах.

Концепт «смерть» в Балладе повешенных выражен с помощью метафорических моделей СМЕРТЬ — ЭТО ТЛЕНИЕ, СМЕРТЬ  — ЭТО ПРАХ, СМЕРТЬ — ЭТО НЕБЫТЬЕ. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО ТЛЕНИЕ является доминантной. Данная модель представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм метаморфозы трупа, а также природоморфной и зооморфной метафорой, объединенными общим фреймом посредники разложения. Метафорическая модель СМЕРТЬ  — ЭТО ПРАХ также представлена морбиальной метафорой, в которой можно выделить фрейм метаморфозы трупа. В некоторых вариантах перевода данная метафорическая модель отсутствует. Метафорическая модель СМЕРТЬ — ЭТО НЕБЫТЬЕ, являясь важной при выявлении авторской интерпретации концепта «смерть», отсутствует в большинстве вариантов перевода. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов совпадает в большинстве случаев, однако расхождения встречаются достаточно часто. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (17 случаев), аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (11 случаев), использование иной концептуальной метафоры (8 случаев).

Графически результаты исследования концепта «смерть» в Балладе повешенных и ее переводах можно отразить в следующих таблицах и диаграммах:

       Таблица 2: Фреймово-слотовая структура концепта «смерть» в Балладе повешенных и ее переводах

Концептуальная метафора

Фрейм

Слот

Оригинал

Переводы

Морбиальная

метаморфозы трупа

разложение

+

+++

прах

+

+++

небытье

+

+

Зооморфная

посредники разложения

птицы

+

+++

Природоморфная

посредники разложения

дождь

+

++++++

солнце

+

++++++

ветер

+

+++++

  1. аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение;
  2. аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение;
  3. использование иной концептуальной метафоры

Жалобы Прекрасной Оружейницы – одна из пародийных баллад Ф. Вийона. Исследователи склонны видеть за этим образом самого автора баллады, который неоднократно сожалел о прошедшей юности в своих произведениях. В данной балладе Вийон вновь обращается к теме телесности. Он описывает переход от молодости к старости с помощью потрясающих по реалистичности физиологических метафор. Старение для него – это не столько состояние души, сколько увядание тела. Баллада построена на ярком контрасте образов молодости и старости.

Концепты «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейницы выражены с помощью метафорических моделей СТАРОСТЬ – ЭТО ПРЕСТУПНИК, СТАРОСТЬ – ЭТО УВЯДАНИЕ, МОЛОДОСТЬ – ЭТО ВЛАСТЬ, МОЛОДОСТЬ – ЭТО РАСЦВЕТ. Метафорическая модель СТАРОСТЬ – ЭТО ПРЕСТУПНИК представлена криминальной метафорой, в которой можно выделить фрейм преступники и их специализация. Метафорическая модель СТАРОСТЬ – ЭТО УВЯДАНИЕ является одной из доминантных. Она представлена физиологической метафорой, в которой выделяются слот физиологические органы и сексуальной метафорой, в которой выделен фрейм половые признаки. Контрастная метафорическая модель МОЛОДОСТЬ – ЭТО РАСЦВЕТ также является доминантной и представлена аналогичными концептуальными метафорами, в рамках которых выделяются аналогичные фреймы. Фреймово-слотовая структура оригинала и переводов в целом совпадает. Наибольшее расхождение наблюдается в метафорических моделях, не являющихся доминантными. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (54 случая), использование иной концептуальной метафоры (22 случая), аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (18 случаев).

Графически результаты исследования концептов «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейницы и ее переводах можно отразить в следующих таблицах и диаграммах:

       Таблица 3: Фреймово-слотовая структура концептов «молодость» и «старость» в Жалобах Прекрасной Оружейницы и ее переводах

Концепту-альная метафора

Фрейм

Слот

Концепт молодость

Концепт старость

Оригинал

Переводы

Оригинал

Переводы

Криминаль-ная

преступ-ники и их спе-циализа-ция

убийца

+

++

вор

+

Физиологи-ческая

физиоло-гические органы

лоб

+

++++

+

++++

волосы

+

++++

+

+++

брови

+

++

+

++

глаза

+

++++

+

++++

нос

+

++

+

++++

уши

+

++

+

++++

подбо-родок

+

+++

+

лицо

+

++

+

+

губы

+

++++

+

+++

плечи

+

+

+

++

руки

+

++++

+

+++

Сексуальная

половые признаки

грудь

+

++++

+

+++

бедра

+

++++

+

++

ляжки

+

++++

+

++++

поло-вые органы

+

++++

+

++++

Прецедентные имена со сферой-источником «Религия» и «Мифология» в Двойной балладе о любви представляют собой концептуальные метафоры, образующие концепт «любовь» с помощью метафорических моделей ЛЮБОВЬ – ЭТО ПРЕДАТЕЛЬСТВО, ЛЮБОВЬ – ЭТО СМЕРТЬ, ЛЮБОВЬ – ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, ВЕДУЩЕЕ К ПРЕДАТЕЛЬСТВУ, ЛЮБОВЬ – ЭТО СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, ВЕДУЩЕЕ К СМЕРТИ. Все выделенные в балладе прецедентные имена метафоричны и относятся к общечеловеческим прецедентным текстам. В переводах могут быть использованы прецедентные имена, не присутствующие в оригинале, но связанные с соответствующей прецедентной ситуацией. Возможно также воспроизведение прецедентной ситуации при опущении соответствующего прецедентного имени. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (20 случаев), аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (6 случаев).

Графически результаты исследования прецедентных имен со сферой-источником «Религия» и «Мифология» в Двойной балладе о любви и ее переводах можно отразить в следующих диаграммах:

Сфера-источник прецедентности «Политика» в Балладе проклятий врагам Франции в определенном смысле одновременно является и сферой-мишенью, поскольку политики являются не только героями, но и адресатами баллады. Абсолютное большинство прецедентных имен в балладе принадлежит к общечеловеческим прецедентным текстам. Все прецедентные имена, использованные в тексте баллады метафоричны. Наиболее частотными метафорическими моделями, выраженными прецедентными именами являются зооморфная, фитоморфная, физиологическая, морбиальная, театральная и артефактная модели. Не было выявлено ни одного случая использования милитарной метафорической модели, при том, что произведение носит явно выраженный агрессивный характер и приурочено к окончанию войны. Во многих вариантах перевода оригинальное прецедентное имя опущено, воспроизводится лишь соответствующая прецедентная ситуация. В отдельных вариантах перевода, напротив, воспроизводится лишь оригинальное прецедентное имя, а описание соответствующей прецедентной ситуации опускается. Переводчики использовали следующие способы перевода метафор: аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (11 случаев), аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (10 случаев), использование иной концептуальной метафоры (1 случай).

Графически результаты исследования прецедентных имен со сферой-источником «Политика» в Балладе проклятий врагам Франции и ее переводах можно отразить в следующих диаграммах:

В заключении сформулированы основные выводы, сделанные в результате исследования, и намечены перспективы дальнейшей работы.

Изучение стилистических аспектов художественного перевода представляется актуальных вопросом в сфере современного переводоведения. Рассмотрение прецедентных имен в русле когнитивной лингвистики и теории перевода также вызывает живой научный интерес. Таким образом, настоящее диссертационное исследование открывает перспективу к дальнейшему изучению особенностей функционирования и перевода тропов в художественном тексте с привлечением стилистических и когнитивных методов.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

В изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

  1. Плотникова, М. В. Стилистические фигуры противопоставления в балладах Франсуа Вийона / М. В. Плотникова // В мире научных открытий. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. №4.4(28) (Гуманитарные и общественные науки). – с. 24-34.
  2. Плотникова, М. В. Метафорическое представление образа любви в поэтическом дискурсе (на материале баллад Франсуа Вийона и их переводов на русский язык) / М. В. Плотникова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск: ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет», 2012. №3. с. – 339-347.
  3. Плотникова, М. В. Прецедентные имена со сферой-источником «Политика» в «Балладе проклятий врагам Франции» Ф. Вийона / М. В. Плотникова // Политическая лингвистика / Гл. ред. А. П. Чудинов; ФГБОУ ВПО  «Урал. гос. пед. ун-т» – Екатеринбург, 2012. – Вып. 2(40). – С. 257-261.

В сборниках научных трудов и в материалах докладов

научно-практических конференций:

  1. Плотникова, М. В. Теория и практика по­этического перевода (на примере перевода стихотворения М.Ю. Лермонтова «Рас­ста­лись мы, но твой порт­рет...» на француз­ский язык) / М. В. Плотникова // Актуальные про­блемы современного научного знания: ма­териалы II междунар. научн. конф./ под общ. ред. Н.А. Ста­дульской. – Пяти­горск: ПГЛУиздат, 2009. – с. 117-121.
  2. Плотникова, М. В. Противоречие и его стилистическое выра­жение в поэзии Ф. Вийона / М. В. Плотникова // Французский язык: актуальные проблемы лингвистики и мето­дики: материалы ме­ждународной студен­ческой научной кон­ференции 21 апреля 2009 г./ Урал. гос. пед. ун-т. – Ека­терин­бург, 2009. – с. 41-43.
  3. Плотникова, М. В. Авторский стиль Ф. Вийона и особенности его передачи при переводе / М. В. Плотникова // Материалы Международной научно-практической конференции-форума «Языковое образование сегодня – векторы развития», Екатеринбург, 21-22 июня 2010 г. / ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». – Екатеринбург, 2010. – с. 126-131.
  4. Плотникова, М. В. Баллады Франсуа Вийона в зеркале средневековой поэзии / М. В. Плотникова // Материалы II Международной научно-практической конференции-форума «Языковое образование сегодня – векторы развития», 24-25 апреля 2011 г. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург: УрГПУ, 2011. – 262 с. В 2-х частях. Ч. II. – с. 208-214.
  5. Плотникова, М. В. Из истории средневековой французской поэзии / М. В. Плотникова // Сопоставительное языкознание и межкультурная коммуникация: сборник научных трудов/ сост. – Богоявленская Ю. В.; УрГПУ – Екатеринбург: УрГПУ – Выпуск 1. 2012 г. – с. 97-99.
  6. Плотникова, М. В. Экспрессивно-эмоцио­нальная лексика в ори­гиналах и пе­реводах поэтических текстов Ф. Вийона / М. В. Плотникова // Уральские лингвис­тические чтения-2007: материалы еже­годной научной кон­ференции, Екатерин­бург, 1 – 2 февраля 2007 г./ Урал. гос. пед. ун-т. – Екатерин­бург, 2007. – с. 126-129.
  7. Плотникова, М. В. Лексический компо­нент стилистической окраски поэти­ческих текстов Ф. Вийона и их переводов / М. В. Плотникова // Студенческая научная конференция-2007: материалы ежегодной научной конферен­ции, Екате­ринбург, 25 апреля 2007 г./ Урал. гос. пед. ун-т. – Ека­теринбург, 2007. – с. 53-54.
  8. Плотникова, М. В. Акростих и его перевод в балладах Ф. Вийона / М. В. Плотникова // Ураль­ские лингвис­тические чтения-2008: материалы еже­годной научной кон­ференции, Екатерин­бург, 1 – 2 февраля 2008 г./ Урал. гос. пед. ун-т. – Екатерин­бург, 2008. – с. 76-77.
  9. Плотникова, М. В. Антитеза в балладе ис­тин на изнанку (Ballade des contre-vrits) Ф. Вийона и ее поэтиче­ских переводах / М. В. Плотникова // Студенческая научная конференция-2008: материалы ежегодной научной конферен­ции, Екате­ринбург, 23 апреля 2008 г./ Урал. гос. пед. ун-т. – Ека­теринбург, 2008. –с. 44-48.
  10. Плотникова, М. В. Оксюморон в  «Балладе поэтического состяза­ния в Блуа» (Ballade du concours de Blois) Ф. Вийона и ее перево­дах / М. В. Плотникова // Актуальные про­блемы германистики, романистики и руси­стики: материалы еже­годной научной кон­ференции, Екате­рин­бург, 6 – 7 фев­раля 2009 г./ Урал. гос. пед. ун-т. – Ека­терин­бург, 2009. – с. 126-127.
  11. Плотникова, М. В. Герменевтическая мо­дель изучения художе­ственного текста / М. В. Плотникова // Образование и наука III: материалы III ре­гиональной научно-практической кон­фе­ренции, Новоуральск, 24 и 27 марта 2009 г./ Филиал Урал. гос. пед. ун-та. в г. Ново­уральске; отв. редак­тор Лекарева Е.В. – Новоуральск, 2009. – с. 323-324.

Подписано в печать ___________ Формат 60х84 1/16

Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.

Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ _____

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Отдел множительной техники.

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26

E-mail: uspu@uspu.ru






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.