WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ДАВЫДОВ Артём Витальевич

СТАНОВЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА МАНИНКА (ПО ТРУДАМ СУЛЕЙМАНА КАНТЕ)

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки).

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2012

Работа выполнена в на кафедре африканистики Восточного факультета СПбГУ.

Научный руководитель доктор филологических наук ВАЛЕНТИН ФЕОДОСЬЕВИЧ ВЫДРИН

Официальные оппоненты: доктор филологических наук ВИКТОР ГРИГОРЬЕВИЧ ГУЗЕВ (СПБГУ) доктор филологических наук НЕЛЛИ ВЛАДИМИРОВНА ГРОМОВА (ИСАА МГУ) Ведущая организация Институт языкознания РАН

Защита диссертации состоится «___» ________ 20__ г. в ___:____ часов на заседании Совета Д 212.232.43 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, ауд. 175 Восточного факультета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).

Автореферат разослан «____» __________ 20__ г.

Ученый секретарь Диссертационного совета Н.Н.Телицин Объектом исследования в настоящей работе является литературный письменный язык манинка в том виде, в каком он используется представителями так называемой "традиции нко". Оригинальное письмо нко и одноимённая лингвистическая традиция были созданы в 40-е годы XX века выдающимся гвинейским просветителем-энциклопедистом Сулейманом Канте (1922-1987). Его перу принадлежит около двухсот работ, в том числе оригинальные исследования по языкознанию, истории народов манден и традиционной медицине, а также научно-популярные книги по самым разным естественным и гуманитарным дисциплинам. Среди важнейших работ африканского просветителя в первую очередь следует назвать толковый словарь манинка, содержащий более 30 тысяч слов, полный перевод Корана на язык манинка и трёхтомную «Грамматику нко».

В настоящее время письменная традиция нко широко распространена в Гвинее, Мали, Кот-д’Ивуаре и других странах, где говорят на языках манден.

На нко издаются книги и периодические издания. В Гвинее письмо нко используется в школьном образовании: в первую очередь в неофициальных сетях ICRA-NKO (Association pour l'Impulsion et la Coordination des Recherches sur l'Alphabet N'Ko, «Ассоциация по продвижению и координации исследований об алфавите нко») и k nbu (Академии нко), но в последнее время и в государственных школах.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что, несмотря на широкое использование письменного литературного языка манинка в прессе, книжных и Интернет-изданиях, его особенности до сих пор не описаны в литературе.

Цель исследования, таким образом, заключается в том, чтобы охарактеризовать литературный письменный язык манинка в традиции нко.

Исходя из этой цели, можно определить следующие задачи исследования:

определить место литературного языка манинка среди диалектов манден;

описать то, как язык манинка кодифицирован в работах лингвистической традиции нко;

описать то, как он употребляется в рамках этой традиции.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые приводится анализ письменных источников на языке манинка, "Грамматики нко" и перевода Корана. На основе этого анализа впервые даётся характеристика литературного письменного языка манинка. На основе полевых данных автора впервые даётся описание гвинейской части диалектного континуума манден.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что её положения могут быть полезны для теории становления языковых норм и для африканской диалектологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при составлении учебных курсов по теории и типологии языковой нормы, по африканским литературам, а также в преподавании языка манинка.

Материалом исследования послужили тексты, созданные в рамках письменной традиции нко Сулейманом Канте, а также его последователями (см. Источники) и полевые данные, собранные автором в Республике Гвинее.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на Второй и Третьей международных конференциях по языкам манде (сентябрь 2008, Санкт-Петербург и сентябрь 2011, Париж), на рабочем совещании African Languages Technology Workshop, организованном при Language Resources Evaluation Conference 2010 (Валлетта, май 2010), на чтениях памяти Д.А.Ольдерогге (Санкт-Петербург, апрель 2011).

Структура работы.

Во вступительной первой главе описывается место группы манден в языковой семье манде и её состав. Приводятся данные из истории народов манден, важные для понимания того, как развивались на этих языках письменные традиции. Обсуждаются различные письменные традиции на языках манден.

В Главе 2 излагается история создания Сулейманом Канте письма нко и литературного языка манинка. Приводятся сведения о дальнейшем развитии письменной традиции нко, основы которой заложил Сулейман Канте.

В Главе 3 на основе полевых данных автора даётся описание части диалектного континуума манден, расположенной на территории Республики Гвинея. Обсуждается вопрос о соотношении литературного языка и диалектов.

Глава 4 посвящена лингвистической традиции нко. В ней обсуждаются проблемы графемики нко и приводится анализ письменного источника на языке манинка – трёхтомной «Грамматики нко», написанной Сулейманом Канте. Специальный подраздел посвящён лингвистической терминологии на языке манинка.

В Главе 5 анализируется ещё один письменный источник на языке манинка – перевод Корана, осуществлённый Сулейманом Канте.

Обсуждаются лексические и грамматические инновации, введённые переводчиком в письменный язык манинка.

Список использованной литературы для удобства ознакомления с ним разделён на две части – Источники на языках манден и Литература. Ссылки на источники приводятся в виде трёхбуквенных индексов, список которых с расшифровкой находится в соответствующем разделе.

В качестве приложения приводится ряд диалектологических карт, которые обсуждаются в третьей главе.

Глава 1 «Языки манден: краткий обзор». В ней описывается место языков манден (к которым относится манинка) в языковой семье манде, приводится внутренняя классификация группы манден и сообщаются некоторые сведения из истории народов манден, важные для освещения темы диссертации.

Языки манден входят в языковую семью манде, которую принято считать наиболее ранним ответвлением от макросемьи нигер-конго. Семья манде включает примерно 60 языков, общее количество говорящих на них близко к 40 млн. Родство языков внутри семьи достаточно древнее: по глоттохронологии, дистанция оценивается в приблизительно 5 тыс. лет между крайними ветвями и до 6 тыс. между отдельными языками. Группа манден представляет собой ответвление довольно низкого иерархического уровня в рамках западной ветви семьи манде. Наиболее близкими родственниками языков манден внутри семьи оказываются языки групп моколе и ваи-коно. Языки этих трёх групп автор классификации объединяет под общим названием "большой манден" (Greater Manding). Под термином «манден» в дальнейшем мы будем понимать только собственно группу манден.

То, что языки манден во внутренней классификации семьи манде представляют ответвление низкого иерархического уровня, несопоставимо с их большой исторической и культурной ролью в Западном Судане. Всего на языках манден говорит более 32 млн. человек.

В рамках группы манден принято выделять ряд языков, крупнейшие из которых – бамана (бамбара), манинка (малинке), мандинка, дьюла. Такое разделение условно, в реальности группа манден представляет собой языковой континуум, а традиционно выделяемые языки – субконтинуумы, плавно переходящие друг в друга. В то же время, в отдельных местах континуума существуют очаги формирования наддиалектных языковых норм. Как правило, это крупные города, столицы государств или областей, притягивающие значительное количество населения (Бамако в Мали, Канкан в Гвинее, Бобо-Диуласо в Буркина-Фасо и т.д.).

В разделе «Письменные традиции на языках манден» рассмотрены различные системы письма (помимо нко), использовавшиеся и используемые по сей день для языков манден, а также связанные с ними письменные традиции.

Арабографическое письмо аджами распространено в наиболее исламизированных районах проживания народов манден, в первую очередь – в Сенегамбии (на языке мандинка), где оно используется и по сей день.

Арабское письмо, однако, не слишком хорошо подходит для передачи всех фонологических особенностей языков манден, т.к. все они тональны и имеют в большинстве своём по семь гласных фонем. Сфера его употребления была в основном довольно узкой: торговые записки, подстрочные комментарии к религиозным тестам на арабском.

Слоговое письмо масаба было создано для языка бамана в 30-е гг. XX века Войо Кулубайи, выходцем из района Каарты в Мали.

Письменности на латинской основе можно разделить на две группы – созданные миссионерами в колониальное время и разработанные разными западноафриканскими странами после обретения независимости.

Глава 2 «Сулейман Канте и возникновение письма нко». Сулейман Канте не был первым изобретателем письма в Западной Африке. Ещё в первой половине XIX в. на языке ваи возникла самобытная система слогового письма. В 20-30 гг. XX века возникли слоговые системы письма для языков кпелле, лоома и менде. Общее же количество систем письма, изобретённых в Африке в новое время, исчисляется десятками. Схема создания таких систем письма почти всегда одна и та же: некто видит, как арабы или европейцы успешно пользуются письменностью на своих языках, осознаёт удобство подобного изобретения и создаёт собственное письмо, как правило, не слишком совершенное. Однако Сулейман Канте стал первым (и, возможно, единственным), кто смог перешагнуть через стадию слогового письма и создать для своего родного языка фонемное письмо, адекватно отражающее его фонологическую, в том числе и тональную структуру.

Сулейман Канте родился в 1922 г. в деревне Суманкои близ города Канкан в Гвинее. Его отец и дед были выдающимися марабутами и держали хорошо известную кораническую школу. До 19 лет Сулейман Канте получал традиционное исламское образование. После смерти отца в 1941 году Канте был ещё слишком молод, чтобы взять на себя руководство школой, и стал поэтому торговцем. В городе Буаке (центральная часть Кот-д’Ивуара) ему удалось развернуть успешный бизнес по торговле орехами кола. В 1944 году в руки Сулеймана Канте попала арабоязычная ливанская газета. В одной из статей журналист по имени Кемаль Марва утверждал, что африканские языки лишены упорядоченности, что их грамматика примитивна, а сами они напоминают щебетание птиц, и что именно поэтому африканцы так и не смогли создать письменностей на своих языках. Эта статья возмутила Сулеймана Канте, и он решил создать письменность для своего родного языка.

Сулейман Канте стал изучать французский язык в надежде, что латинская графика подойдёт для его языка, но остался недоволен результатом. Тогда он стал экспериментировать с арабской графикой:

добавил диакритические знаки (точки) к некоторым буквам арабского алфавита, чтобы обозначить согласные фонемы манинка, отсутствующие в арабском (/gb/, //, /p/), и ввёл новые огласовки для обозначения недостающих гласных. В конце концов Канте пришёл к мнению, что ни один существующий алфавит не может отразить тоновую структуру его родного языка. Тогда он решил создать оригинальное письмо. Знаки алфавита нко были заимствованы частью из арабского, частью из латинского алфавита.

Сулейман Канте написал около двухсот книг и брошюр на нко на самые разные темы, в том числе оригинальные труды по теологии, лингвистике, истории и традиционной медицине, а также ряд популярных книг по самым разным областям знания. Его перу принадлежит большой толковый словарь языка манинка, содержащий более 30 тысяч словарных статей. Он же является автором перевода Корана на этот язык. Многие труды Сулеймана Канте до сих пор не опубликованы. Сулейман Канте умер в 19году в Конакри.

Общественно-политические взгляды Сулеймана Канте можно охарактеризовать в целом как панафриканские или афроцентристские. В более узком плане для Сулеймана Канте характерна панмандингская позиция – постулат о единстве всех народов манден. Конечно, такая позиция имеет под собой реальные основания: народы манден действительно объединяет культурная и языковая близость. Одним из важнейших средств консолидации всех народов манден, с точки зрения Сулеймана Канте, является язык. По его мнению, все существующие идиомы манден (манинка, бамана, дьюла, мандинка и т.д.) – всего лишь варианты одного языка, который он называет языком манден (mndenkan), или нко.

Другая важная черта идеологии Сулеймана Канте – пуризм и противостояние иноязычным заимствованиям. Вместо них он предлагает использовать неологизмы, созданные лишь при помощи средств языка манинка (иногда – и других идиомов манден).

Просветительское движение нко, основы которого были заложены Сулейманом Канте, имеет многочисленных последователей в различных странах Западной Африки. Официального статуса ни в Гвинее, ни в других странах Западной Африки письмо нко не имеет.

Точных данных о количестве владеющих письмом нко нет. Подсчитать его едва ли возможно, т.к. обучение письму нко носит в основном неофициальный характер. По данным К. Уайрода, исследовавшего преподавание нко в гвинейских школах, только лишь в одной префектуре Сигири письму нко в 2002 году обучалось более 36 тысяч человек (из них 93% мужчин и 7% женщин).

Первые труды Сулеймана Канте переписывались от руки им самим и его учениками. Копии, по-видимому, могли создаваться и с других копий. В результате многократного переписывания, конечно, не могли не возникать непреднамеренные ошибки и изменения. В итоге труды Сулеймана Канте существуют в различных изводах. Таким образом, в середине ХХ века сложилась почти почти средневековая рукописная традиция – впрочем, необходимо внести поправку в это утверждение в связи с некоторой, пусть и ограниченной, доступностью копировальной техники. Издания книг на нко могут представлять собой машинные копии не только с рукописей самого Сулеймана Канте, но и с других изводов его трудов.

Несмотря на то, что первые компьютерные шрифты нко начали появляться ещё в 80-е годы и тогда же стали выходить первые издания, напечатанные этими шрифтами, традиция издавать книги методом ксерокопирования рукописей не прекратилась. Однако «рукописные» книги повсеместно вытесняются печатными. В 2004 году лидеры движения нко в сотрудничестве с известным специалистом по системам письма Майклом Эверсоном разработали предложение о включении письма нко в единую шрифтовую систему Unicode, которое было принято.

В Главе 3 «Литературный манинка и диалекты манден Гвинеи» на основе полевых данных автора описывается диалектологический контекст, в котором формируются нормы литературного языка манинка. По двум причинам диалектологический обзор в основном ограничен политическими границами Республики Гвинеи. Во-первых, движение нко сильнее всего развито именно в этом государстве и именно здесь издаётся большая часть материалов на нко, хотя издательские центры в других странах (прежде всего, в Мали) также набирают силу. Во-вторых, вплоть до середины 1980-х гг. Гвинея была практически закрыта для европейских исследователей, и до самого недавнего времени диалектологических исследований группы манден в ней не проводилось.

Язык и народ манинка являются примером несовпадения этнических и лингвистических границ. Несмотря на то, что носители идиома называют себя «манинка» и ассоциируют себя с единой этнической общностью, различные региональные варианты языка обнаруживают черты сходства с разными диалектными субконтинуумами в рамках группы манден.

Важнейшая изоглосса, разделяющая говоры манден на западные и восточные – количество элементов в вокалической системе. Для западных говоров характеры 5-гласные системы, а для восточных – 7-гласные. 7гласная система манинка Канкана близка к таковой в бамана и идиомах дьюла Кот-д'Ивуара. 5-гласные системы манинка окрестностей города Кита (Мали), или центрального манинка, и западного манинка (Сенегал) близки к вокалическим системам западных идиомов манден: мандинка, кагоро, хасонка и дьяханка.

Все собранные в Гвинее данные относятся к восточным манден, поэтому в главе не рассматриваются изоглоссы, отличающие восточные манден от западных. Данные собирались методом элицидации, языкомпосредником служил, в основном, французский. Использование манинка в качестве посредника было решено по возможности ограничить до минимума, чтобы не повлиять на ответы информантов.

Список основных диалектных зон:

Манинка Канкана. По названию крупнейшего города манинка, центра одноимённой провинции Гвинеи, или манинка-мори ( n, т.е.

«марабутский манинка» или «мусульманский манинка»), или манинка Бате ( tkan, букв. «язык междуречья», т.е. язык исторического региона, расположенного между рекой Нигер и её притоком Мило). Можно сказать, с некоторыми оговорками, что именно этот идиом был положен Сулейманом Канте в основу литературного языка манинка.

К манинка Канкана тяготеют говоры следующих исторических областей: Сакодуу, Торон, Амана, Балийя, Гбэрэдуу, а также манинка севера исторической зоны Санкаран, который следует отличать от идиома распространённого на юге этой исторической зоны, который близок к языку куранко и принадлежит, таким образом, к группе моколе. В обиходе оба идиома области Санкаран называют nkarankan, поэтому чтобы различать их, автором введены искусственные термины «санкаран-манинка» и «санкаран-куранко».

Манинка исторического региона Манден. Манинка Манден охватывает, помимо обследованных зон на территории Республики Гвинеи, также обширные территории в западной части Республики Мали. Крайние восточные диалекты манинка близки к языку бамана.

Манинка Уасолон (Уасулу). Уасолон – исторический регион, население которого возводит своё происхождение к фульбе, но полностью утратило язык фула и перешло на манинка. Это регион разделён между тремя странами: Мали, Гвинеей и Кот-д’Ивуаром. Исследованные говоры Уасолон оказались чрезвычайно близки говорам манинка Манден.

Коранко и санкаран-коранко. Языки группы моколе, к которой относятся коранко и санкаран-коранко, распространены по всей территории Гвинеи: могофин – на северо-западе страны, в префектуре Боке, какабе – на Фута-Джаллоне, леле образует компактный анклав в зоне распространения языка киси (в силу чего народ и язык леле часто смешивают с киси). Говоры коранко охватывают значительную часть Лесной Гвинеи (префекуры Фарана, Кисидуу и Керуане) и северную часть Сьерра-Леоне.

Манден и моколе образуют единый диалектный континуум. Об этом говорят данные идиома санкаран-коранко, распространённого на юге исторической зоны санкаран. При значительном фонологическом и грамматическом сходстве с западным и восточным коранко, этот идиом обнаруживает большее, по сравнению с ними, количество лексических схождений с говорами манинка.

Конья и тяготеющие к нему говоры. Манья. Народы конья и манья отличаются достаточно сильной этнической идентичностью. В то же время, конья и манья достаточно легко ассоциирут себя с манинка как с суперэтнической общностью. Языки конья и манья обнаруживают некоторый потенциал самостоятельного развития и формирования собственных, отличных от манинка, языковых норм. Так, на обоих ведётся радиовещание.

О создании письменных норм, однако, речи пока не идёт. Собственных письменных традиций ни конья, ни манья не создали. В то же время, среди представителей обеих этнических групп есть немало последователей движения нко.

С конья могут ассоциировать себя этнически и/или лингвистически носители следующих идиомов:

Гбээка. Самый южный из идиомов, близких к конья (за исключением карагба, находящегося в отдалении от общего континуума). Распространён в в южной части префектуры Бейла.

Гбасандо. На этом идиоме говорят фульбе, переселившиеся в Лесную Гвинею из Фута-Джаллона и утратившие свой язык. Есть два анклава деревень гбасандо – один между городами Бейла и Синко (префектура Бейла), второй – к северу от Синко.

Уородуу. Ареал распространения этого идиома совпадает, в основном, с границами супрефектуры Сокурала, пограничной с Кот-д’Ивуаром.

Этнически носители ассоциируют себя как с конья, так и с дьюла.

Карагба. Распространён в супрефектуре Лола, в отдалении от прочих говоров манден. Зона карагба представляет собой анклавом внутри зоны распространения коно (диалект кпелле). Носители карагба владеют коно как вторым языком и демонстрируют двойную или даже тройную этническую идентичность (карагба, конья, коно).

В разделе «Фонологические изоглоссы» на примере пяти идиомов из числа названных выше рассмотрены важнейшие фонологические изоглоссы гвинейских манден. Для подробного анализа выбраны следующие идиомы, иллюстрирующие характерные черты различных диалектных субконтинуумов: 1) манинка-мори (говор дер. Суманкои), 2) манинка района Манден (говор дер. Ньягасола), 3) южный конья (говор дер. Ньела), 4) гбээка (говор дер. Туресо), 5) восточный коранко (говор дер. Финерийя). Помимо этих данных, к анализу также привлечены данные литературного манинка в традиции нко и стандартного бамана (как одного из наиболее престижных идиомов манден, влияющего на формирование литературной нормы манинка). Раздел включает подразделы «Начальные согласные», «Интервокальные согласные», «Гласные», «Тонология».

В разделе «Грамматические изоглоссы» рассматриваются такие изоглоссы, как наличие/отсутствие сегментного артикля, форма показателя множественности, формы показателей вида, времени и модальности, форма неэмфатического местоимения 1 л. мн. ч.

Основные выводы главы.

Многообразие говоров диалектного континуума манден-моколе в Гвинее достаточно чётко делится пучками изоглосс на три субконтинуума:

1) Конья и тяготеющие к нему говоры, манья. Основные признаки:

инвертированные тоновые схемы, падение интервокальных велярных, тенденция к падению интервокальных сонантов (более выраженная в южной части субконтинуума), перфективный показатель v (w), форма местоимения 1 л. ед. ч. m, во многих говорах – сегментный артикль –o.

2) Коранко. Фонологически ближе к манинка, чем к конья, однако имеет большое количество лексических расхождений как одним, так и с другим. Грамматические признаки: определённый артикль -/y, перфективный показатель ( ).

3) Манинка. Основные признаки: неинвертированные тоновые схемы, показатель перфектива , форма местоимения 1 л. ед. ч. n. Этот субконтинуум членится на две подобласти – манинка района Манден (и близкий к нему манинка района Уасолон) и манинка-мори. Изоглоссой, чётко разделяющей эти две подобласти, является наличие/осутствие интервокальных велярных.

В основу литературного манинка традиции нко, что было интуитивно понятно и ранее, был положен идиом манинка-мори, с которым он совпадает по большинству фонологических черт. Однако один важный признак, выбор d в чередовании d:r, сближает литературный манинка с манинка района Манден. На этом выборе сказались, вероятно, представления Сулеймана Канте о чистоте языка.

Глава 4 «Лингвистическая традиция нко» содержит разделы «Фонология в трудах Сулеймана Канте», «О «Грамматике нко» Сулеймана Канте» и «Лингвистическая терминология нко».

«Фонология в трудах Сулеймана Канте». Вопросам фонетики и фонологии в книге Сулеймана Канте «Грамматика нко» посвящено крайне мало места. Они поднимаются лишь тогда, когда автору необходимо с их помощью объяснить какие-либо грамматические противопоставления.

Однако ясно, что, создавая письменность для своего родного языка, Сулейман Канте не мог избежать анализа его фонологического строя.

Результаты этого анализа изложены в первую очередь в его книге «Практический метод письма нко», изданной на французском языке, а также в ряде букварей нко, принадлежащих перу как самого Канте, так и его последователей. Таким образом, традиция нко описывает фонологию почти исключительно в связи с графикой и орфографией.

Делается вывод о том, что графика нко очень фонологична и близка к идеальной в том смысле, что между фонемами и графемами имеется почти полное соответствие: каждая графема передаёт только одну фонему, а каждая фонема передаётся одной графемой. Понятно, что в такой ситуации внедрение в графику какой-либо графемы оказывается аналогичным выделению соответствующей фонемы на фонологическом уровне. Таким образом, графемы Сулеймана Канте можно практически приравнять к фонемам, хотя процедуры формального анализа, которые привели к их выделению, скрыты от глаз исследователя.

Следующий раздел третьей главы посвящён содержательному анализу трёхтомного сочинения Сулеймана Канте под названием «Грамматика нко».

Сравнение текстов трёх томов «Грамматики» показало, что они в значительной степени совпадают, причём тексты последующих томов являются расширенными вариантами текстов предыдущих томов. Каждый последующий том объёмнее предыдущего (так, первый том содержит около тридцати страниц, третий – около пятидесяти), однако круг рассматриваемых в них вопросов остаётся неизменным. Глава опирается в основном на анализ текста первого тома, т.к. именно он содержит наиболее краткие и точные формулировки, но часто привлекаются и данные третьего.

Главы «Грамматики» посвящены в основном определению и описанию частей речи, которых Канте выделяет десять: имя (t ), местоимение (t n d bila, досл., «то, что занимает место имени»), прилагательное ( tu), предикативный показатель ( solan), глагол ( masobo, букв.

“мясо речи”), частица ( du), наречие ( ), вопрос ( ), экспрессивное наречие (d gbl, букв. «усиление») и междометие ( nto).

В разделе подробно рассматривается каждая из выделенных Канте частей речи, проводятся параллели с европейской традицией изучения языков манден. Обсуждаются критерии выделения частей речи в «Грамматике».

Автор приходит к выводу о том, что наиболее часто Сулейман Канте использовал семантический и синтаксический критерии, лишь в немногих случаях прибегая к морфологии. Один из классов слов («присоединяемые частицы») составлен по остаточному принципу.

Подходу Сулеймана Канте к обоснованию грамматики, как утверждается, недостаёт системности и формальных оснований. Например, выделяя все утвердительные приглагольные видовременные показатели в отдельную часть речи masobo, их отрицательным эквивалентам (а также показателям наклонений) он отказывает во включении в этот класс и предпочитает отнести их к частицам.

Как известно, в современной «западной» лингвистике принято достаточно строго разделять грамматическую и словарную информацию при описании языка. Все регулярные языковые явления, в идеале, фиксируются в грамматическом описании, все нерегулярные – в словаре. В «Грамматике нко» этот принцип часто нарушается. Например, отдельную главку в третьем томе Сулейман Канте посвящает различению детерминанта ‘некоторый’ и послелога с широким локативным значением d. Понятно, что эти два слова нетрудно перепутать, учитывая сходство их фонетического облика и то, что они могут занимать одно и ту же позицию в линейной последовательности (после имени). Важно то, что они описываются в «Грамматике» наравне с чисто грамматическими единицами, такими как предикативные показатели, словообразовательные именные аффиксы и т.п. Стоит, однако, отметить, что, несмотря на непоследовательность в применении критериев при выделении частей речи, отсутствие системного подхода, порой неаккуратное обращение с языковым материалом и другие недостатки, «Грамматика нко» остаётся уникальным исследованием, созданным носителем языка манинка. Сулейман Канте стал первым исследователем языков манден, использовавшим данные супрасегментного уровня языка в обосновании грамматики. Лучшим подтверждением ценности «Грамматики» служит то, что она успешно используется в традиционной системе образования нко.

Давая общую оценку лингвистической традиции нко, нужно принять во внимание, что формировалась она почти в полной изоляции от западной традиции изучения языков манден и западной лингвистики в целом В трудах Сулеймана Канте и его последователей основной упор делается не на теоретизирование, а на эмпирический анализ языкового материала. Среди основных достижений лингвистической традиции нко следует назвать:

1) Точное выявление фонологического строя языка и создание буквенного письма, адекватно отражающего его фонемный и тоновый состав.

Представляется, что на базе фонологических терминов и понятий, введённых Канте, вполне возможно описывать и достаточно сложные фонологические явления в языках манден: тоновую комбинаторику, позиционные изменения тонов и т.д.

2) Создание лексикографической традиции, воплощённой в первую очередь в «Толковом словаре нко», но также и в двуязычных словарях (в основном неизданных).

3) Создание оригинальной грамматической традиции, которая, несмотря на все недостатки, успешно справляется с задачей, для выполнения которой была создана: обучение людей письму и чтению на родном языке.

Глава 4 «О переводе Корана на язык манинка». Перевод Корана – один из первых по времени создания образцов письменного языка манинка в традиции нко. Именно в ходе работы над этим трудом Сулейман Канте, скорее всего, и разработал свою концепцию пуризма и заложил основы литературного языка манинка.

Точные даты начала и конца работы над переводом неизвестны, но по устным свидетельствам учеников Сулеймана Канте, это был один из его первых трудов. Таким образом, начало работы над переводом относится, скорее всего, к концу 40-х – началу 50-х годов XX века, т.е. ко времени создания письменности нко. Перевод был издан уже после смерти автора и выдержал по крайней мере три издания. В авторской редакции рукопись Сулеймана Канте имела предисловие и послесловие, но издатели настояли на том, чтобы слить их воедино и поместить в начало книги, так как, по их мнению, текст Корана самодостаточен и не нуждается в послесловиях.

Раздел «Терминология Корана» содержит наблюдения над тем, как различные коранические арабские термины были переведены на язык манинка. Выделяются следующие подходы:

– сохранение заимствованной лексики;

– терминологизация исконно мандингского слова для замены арабского заимствования;

– создание неологизмов в качестве альтернативы арабским заимствованиям.

Заимствование лексики представляет собой наиболее редкий случай:

здесь переводчик уступает традиции, сохраняя заимствованный термин в его общепринятом значении. Речь идёт, в первую очередь, о наименовании Бога la (из ар. ’allah) и Корана (из ар. qur’ n). Предлагается различать заимствования осознанные (наподобие приведённых выше) и неосознанные, по-видимому, не распознанные переводчиком как заимствования.

Терминологизация. Переводчик использует исконное мандингское слово в значении, которое близко к его значению в разговорном языке или совпадает с ним. Например, глагол lanka в разговорном манинка имеет значения ‘выходить из общины’ и ‘разводиться’. В контексте Корана он приобретает ещё и значение ‘отступать от мусульманской веры’, отсюда lankabaa ‘вероотступник’.

Создание неологизмов. Переводчик заменяет заимствованный термин неологизмом, созданным на основе исконной лексики языка манинка.

Большинство подобных неологизмов имеют достаточно прозрачную структуру и должны быть легко понятны читателям, носителям языка манинка. Однако трудно сказать, насколько велик их терминологический потенциал и смогут ли они закрепиться в языке.

Несмотря на крайне пуристские установки переводчика, в области синтаксиса обнаруживается довольно большое количество калек с арабского.

Наиболее интересная и часто встречающаяся из них – появление некоего подобия арабской конструкции с так называемым абсолютным винительным падежом (абсолютным масдаром). Этим термином принято обозначать имя в винительном падеже неопределённого состояния, которое следует за однокоренным глаголом и усиливает его значение, либо указывает на способ совершения действия. В тексте перевода конструкции с «абсолютным винительным падежом» появляются только под воздействием соответствующего арабского стимула, но они встречаются в более поздних непереводных сочинениях, созданных в рамках традиции нко как самим Сулейманом Канте, так и его последователями. Речь, таким образом, идёт о синтаксической инновации, уже укоренившейся в письменном языке.

Нередко переводчик прибегает к периферийным синтаксическим средствам языка. Примером этого может послужить адъективизация имени деятеля с суффиксом –la.

Специальный раздел повящён анализу перевода суры Аль-Фатиха.

Основные выводы главы:

Язык перевода Корана существенно отличается от разговорного манинка-мори. Отличия обусловлены, во-первых, словотворчеством Сулеймана Канте и, во-вторых, влиянием арабского подлинника. Переводчик довольно последовательно соблюдает свои пуристские установки в области лексики, лишь в некоторых случаях отступая от них, и наполняет текст перевода неологизмами, созданными на базе исконной лексики манинка.

Влияние оригинала становится более ощутимым, как только речь заходит о синтаксисе. В угоду оригиналу переводчик нарушает синтаксические нормы родного языка, но эти нарушения никогда не затрагивают основ языковой системы, например, базового порядка слов, правил объединения слов в синтагмы и т.д. Кальки возникают в более «тонких» сферах: глагольном управлении, фразеологии. Безусловно, всё это создаёт в тексте перевода особый стиль, подобный тому, например, которую придали Синодальному переводу Ветхого Завета кальки с древнееврейского и греческого оригинала.

Другой важный источник лексико-грамматических инноваций – периферийные словообразовательные средства языка. Вспомним упоминавшиеся случаи адъективизации экспрессивного наречия и отглагольного имени с агентивным суффиксом -la. Постоянно прибегая к средствам языковой периферии, переводчик тем самым повышает их статус и «легитимность» в литературном языке.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

В рецензируемые изданиях и журналах:

1. Грамматическая традиция манинка в трудах Сулеймана Канте. Часть // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета.

Серия 13. Выпуск 2, 2011. С. 3-14. (0,75 п.л.) 2. Грамматическая традиция манинка в трудах Сулеймана Канте. Часть // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета.

Серия 13. Выпуск 3, 2011. С. 31-41. (0,75 п.л.) 3. Электронный корпус языка бамана: комплектование и принципы метатекстовой разметки // Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. Редактор Н.Н. Казанский, Т. VII, Ч. 2. СПб:

Наука, 2011. С. 381-393. (0,5 п.л.) В прочих изданиях:

4. Стопа в языке каранджан // XI конференция африканистов. Развитие Африки: возможности и препятствия. Тезисы, М., 2008. С. 263-264.

(0,05 п.л.) 5. On Souleymane Kante's "Nko Grammar" // Mande Languages and Linguistics: 2nd International Conference. Abstracts and Papers, St.

Petersburg, 2008. P. 53-60. (0,5 п.л.) 6. О «Грамматике нко» Сулеймана Канте // Петербургская африканистика. Сборник памяти А.А.Жукова, СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. C. 204213. (0,5 п.л.) 7. Графика, фонетика и фонология языков манден в трудах лингвистической школы нко // Африканский сборник 2009 / Отв. ред.

В.Ф.Выдрин, СПб.: МАЭ РАН, 2009. С. 289-295. (0,3 п.л.) 8. Стопа в языке каранджан // Исследования по языкам Африки. Выпуск 3. Сборник статей по материалам лингвистической секции XI конференции африканистов «Развитие Африки: возможности и препятствия» / Отв. ред. В.А.Виноградов. М.: Институт языкознания РАН, 2009. C. 123-139. (0,6 п.л.) 9. Towards The Manding Corpus: Texts Selection Principles and Metatext Markup. // Eds. Guy De Pauw, H.J. Groenewald, and Gilles-Maurice de Schryver. Proceedings of the Second Workshop on African Language Technology (AfLaT 2010). Valletta, Malta: European Language Resources Association (ELRA), 2010. P. 59-62. (0,6 п.л.) 10. Historical morphology of personal pronouns in Manding // Personal pronouns in Niger-Congo languages. International workshop. Abstracts and papers. Working materials. St. Petersburg, 2010. P. 23-37. (0,6 п.л.) 11. Заметки о диалекте бамана деревни Боре // Le Monde Mand. К 50летию Валентина Феодосьевича Выдрина. Материалы экспедиции в Западную Африку (2001-…) / Отв. ред. Е.В. Перехвальская, А.Ю.

Желтов. СПб: Нестор-История, 2011. С. 100-109. (0,5 п.л.) 12. О стиле перевода Корана на язык манинка // «Модернизация и традиции»: XXVI международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, 20-22 апреля 2011 г.: Тезисы докладов / Отв. ред. Н.Н.Дьяков и А.С.Матвеев. СПб, 2011. С. 276.

(0,05 п.л.) 13. О переводе Корана на язык манинка // Африканский сборник 2011 / Отв.ред А.Ю.Желтов. СПб.: МАЭ РАН, 2012, С. 179-196.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.