WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

       

Сомова Александра Евгеньевна

СРЕДСТВА АДРЕСОВАННОСТИ В ЖАНРЕ СПОРТИВНОГО ТЕЛЕРЕПОРТАЖА

10.02.01 – русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Научный руководитель:  доктор филологических наук,

  профессор

  Шмелев Алексей Дмитриевич

Официальные оппоненты:  Кронгауз Максим Анисимович

  доктор филологических наук, профессор,

ФГБОУ ВПО «Российский государственный

гуманитарный университет», институт

лингвистики, директор, кафедра русского языка,

заведующий кафедрой

Шарыкина Ольга Александровна

кандидат филологических наук,

журнал «Вопросы языкознания»,

заведующий отделом

Ведущая организация: ФГБУН «Институт языкознания»

Российская академия наук

 

Защита состоится 17 декабря 2012 года в 14:00 на заседании диссертационного совета Д 212.154.07 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, ауд. 305.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

Автореферат разослан «____» ________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Сарапас  Марина  Владимировна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной лингвистике все большее распространение получает коммуникативный подход к изучению языка. В центре внимания исследователей находятся проблемы употребления языка говорящими и описания лингвистических процессов и явлений во взаимосвязи с внеязыковыми факторами. Целью любого говорящего является достижение успешной коммуникации с адресатом. Адресованность, являясь по выражению М.М. Бахтина, конститутивной особенностью высказывания, без которой его существование невозможно, рассматривается современными исследователями как универсальная текстовая категория. Однако, несмотря на универсальность категории адресованности, ее проявление и выражение в разных сферах человеческой деятельности, в разных речевых жанрах специфично. Взаимообусловленность употребления адресующих языковых средств и особенностей той сферы и того жанра, в которых они функционируют, активно изучается (работы Е.И. Бударагиной, О.П. Воробьевой, Т.Л. Каминской, О.С. Кострюковой, Л.В. Красильниковой,  Н.А. Романовой, Л.В. Славгородской, Э.В. Чепкиной и др.).

Особый интерес с точки зрения взаимодействия с адресатом представляют жанры массовой коммуникации, так как, с одной стороны, они обеспечивают общение с максимально широкой аудиторией, ориентируясь на «усредненного» получателя информации, а с другой – часто претендуют на общение не только «со всеми», но и «с каждым», стараясь создать эффект доверительности.

Одним из самых популярных и ярких с точки зрения языкового воплощения жанров массовой коммуникации является спортивный репортаж.  Взаимодействие с аудиторией в пределах данного жанра осложнено повышенной эмоциональностью восприятия, свойственной институту спорта, явно выраженными симпатиями и антипатиями аудитории и часто  хорошей осведомленностью зрителей о событиях, происходящих в мире спорта. В рамках телевизионной разновидности спортивного репортажа задача обеспечения успешной коммуникации говорящего с адресатом  осложняется  необходимостью реагировать на происходящие события в режиме реального времени и в соответствии с ними строить свою речь. В этой связи, учитывая всю сложность коммуникативной задачи репортера, особого внимания заслуживают языковые средства адресованности, функционирование которых подчинено особенностям спортивного репортажа как речевого жанра.

Обозначенные выше моменты позволяют нам сформулировать актуальность исследования, которая, во-первых, обусловлена необходимостью расширения лингвистического описания различных речевых жанров в аспекте их адресованности, а во-вторых, потребностью в системном описании адресующих средств, функционирующих в спортивном телерепортаже с учетом специфики данного жанра, непростого с точки зрения коммуникации.

Объектом диссертационного исследования выступает речевой жанр спортивного телерепортажа.

Предметом исследования являются языковые средства адресованности, функционирующие в рассматриваемом речевом жанре.

Цель работы состоит в том, чтобы описать специфику функционирования языковых средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа, определить взаимосвязь использования тех или иных адресующих средств с особенностями компонентов коммуникативной ситуации. Данная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Определить специфику речевого жанра спортивного телерепортажа.
  2. Охарактеризовать адресата спортивного телерепортажа.
  3. Выделить виды адресатов, свойственные спортивному телерепортажу.
  4. Выявить взаимосвязь употребления адресующих средств с особенностями адресата и другими компонентами коммуникативной ситуации, в которой порождается спортивный телерепортаж.
  5. Определить основные роли средств адресованности в обеспечении коммуникации с аудиторией спортивного телерепортажа.

Научная новизна диссертации определяется, во-первых, материалом исследования – комплексное описание языковых средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа ранее не проводилось, а во-вторых, подходом к изучению адресующих средств языка – они описаны с учетом коммуникативной ситуации.

Материалом исследования служат прямые телевизионные репортажи игровых видов спорта (футбол, хоккей с шайбой, хоккей с мячом, волейбол, баскетбол, водное поло, регби), транслируемые телеканалами «Первый», «Спорт» (с 2010 года - «Россия – 2»), «НТВ» в период с 2007 по 2011г. За единицу исследования мы принимаем высказывание, содержащее адресующий элемент, с учетом контекстного окружения. В работе проанализировано около 1500 единиц.

Научной и теоретической базой изучения функционирования средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа послужили работы по коммуникации и прагматике (Р. О. Якобсона, Н. Д. Арутюновой, Н. И. Формановской, Т. Г. Винокур, Г. Г. Кларка, Т. Б. Карлсона), проблемам адресованности текста (И. Д. Чаплыгиной, А. В. Полонского, Е Г. Желудковой, О.П. Воробьевой, Т. Л. Каминской), теории речевых жанров (М. М. Бахтина, Т. В. Шмелевой, М. Ю. Федосюка, В.Е. Гольдина, В.В. Дементьева, В.А. Салимовского), изучению языка СМИ (Т.Г. Добросклонской, О. А. Лаптевой, Т. А. Ленковой, Н. Ю. Ломыкиной), изучению спортивного дискурса (А. Б. Зильберта, И. Н. Аксеновой, О. А. Панкратовой, О. А. Казенновой, Н. А. Пром, И. Петру, К.В. Сняткова, С. А. Кудрина) и др.

Методы исследования: метод контекстного анализа использовался при характеристике функционирования каждого из средств адресованности и для установления взаимосвязи их употребления с соответствующим контекстом в жанре спортивного телерепортажа; сопоставительный метод использовался при описании адресующих средств в спортивных репортажах в зависимости от освещаемого вида спорта или типа турнира;  метод сплошной выборки применялся для отбора языковых единиц, содержащих адресующие элементы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты развивают коммуникативно-прагматическое направление современной лингвистики, категория адресованности рассмотрена с учетом жанровой специфики спортивного телерепортажа, предложено описание функционирования адресующих средств языка в их непосредственной взаимосвязи с компонентами коммуникативной ситуации. Представленный подход может быть применен при изучении функционирования средств адресованности в других речевых жанров.

Практическая значимость работы заключается в том, что данные проведенного исследования могут быть использованы при подготовке спортивных тележурналистов, материалы диссертации могут применяться в практике преподавания курса «Лингвистика текста», а также при разработке спецкурсов по теории речевых жанров и по проблемам речевого взаимодействия в сфере масс-медиа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Использование языковых средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа обусловлено спецификой данного речевого жанра и предполагаемыми особенностями адресата речи.

2. В жанре спортивного телерепортажа наблюдается две основные тенденции общения со зрителями: максимальное расширение аудитории и, напротив, выделение определенной части адресатов по какому-либо параметру. Первая тенденция обеспечивается использованием обращений, побудительных и вопросительных высказываний, метатекстовых элементов. Вторая тенденция обеспечивается в основном адресующими метатекстовыми вводами, импликациями, аллюзиями.

3. Ведущую роль в коммуникации с аудиторией в рамках спортивного телерепортажа играет оппозиция «свой – чужой», которая оказывает существенное влияние на функционирование адресующих средств в жанре спортивного телерепортажа (в особенности местоимений, варьирования номинаций, оценочных высказываний).

4. В жанре спортивного телерепортажа присутствуют несколько разновидностей адресатов. В качестве прямого адресата могут выступать: массовая аудитория зрителей, сам говорящий, действующие лица спортивного события, собеседник говорящего (в парном репортаже). Вне зависимости от экспликации прямого адресата косвенным всегда будет являться массовая аудитория зрителей спортивного телерепортажа.

5. Основными средствами адресованности спортивного телерепортажа являются личные  местоимения, вопросительные высказывания и метатекстовые операторы.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования получили апробацию на заседании аспирантского объединения кафедры русского языка филологического факультета МПГУ (15 марта 2012). Отдельные части диссертационного исследования были представлены в виде научных докладов на следующих международных конференциях: «Ломоносов – 2011» (Москва, МГУ им. Ломоносова, 14-15 апреля 2011), «Ломоносов – 2012» (Москва, 11-12 апреля 2012), «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, ГосИРЯ им. Пушкина, 17 мая 2011), «Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 21-22 апреля 2011), «Адресация дискурса» (Москва, Институт языкознания РАН, 15-17 июня 2011), «Текст: филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты» (Тольятти, ТГУ, 17-19 ноября 2011), «Грани языка в научном освещении» (Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 10-11 мая 2012). Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях, в том числе в четырех журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются предмет, объект, цель и задачи работы, докладывается о материале и методах исследования, обозначается теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся данные апробации работы.

В первой главе «Особенности коммуникации «автор адресат» в жанре спортивного телерепортажа» рассматриваются основные подходы к феномену адресованности текста и классификации языковых средств адресованности, описывается специфика жанра спортивного телерепортажа  в свете коммуникативно-прагматического подхода, дается характеристика адресата спортивного телерепортажа, выделяются разновидности адресатов, свойственные рассматриваемому жанру, определяются параметры аудитории, влияющие на моделирование образа адресата в жанре спортивного телерепортажа.

Коммуникативно-прагматический подход к изучению языка ставит в центр внимания исследователей вопросы о функционировании языковых единиц в реальной ситуации общения, их роли в обеспечении коммуникации между говорящим и слушающим. В рамках данного подхода текст принято рассматривать как дискурс, то есть учитывать конкретную ситуацию порождения и восприятия речи, особенности отправителя и получателя сообщения. Создание высказывания адресантом происходит в расчете на воспринимающего субъекта, с учетом «фактора адресата»1. Адресованность по мнению М.М. Бахтина является конститутивным, онтологическим свойством высказывания. В настоящее время адресованность рассматривается как коммуникативная текстовая категория, под которой понимается «целевая, содержательная и формальная ориентированность речи на адресата сообщения»2

. Адресованность выражается в тексте при помощи особых языковых элементов – средств или сигналов адресованности. Исследователи классифицируют их по-разному, подразделяя на эксплицитные и имплицитные, языковые и текстовые, но, в целом, сходятся в том, какие именно средства языка могут обеспечивать адресованность высказывания. К числу средств адресованности относятся личные местоимения и глаголы со значением второго лица, обращения, вопросительные  и побудительные высказывания, метатекстовые элементы, варьирования номинаций, содержательные компоненты высказывания (в частности импликации и аллюзии), оценочные высказывания.

Жанры телевизионного масс-медиального дискурса с точки зрения их адресованности представляют особый интерес в силу того, что их аудитория является массовой, анонимной и рассредоточенной в пространстве. Реакции адресата на передаваемое сообщение остаются неизвестными для адресанта, который, тем не менее, стремится создать эффект личностного общения со слушающими, обеспечить доверительную тональность общения. Жанр спортивного телерепортажа формируется под влиянием общей специфики массовой коммуникации, особенностей телевидения как вида СМИ, темы передаваемого сообщения, особых законов восприятия в институте спорта. Вышеперечисленные факторы обуславливают следующие особенности речевого жанра спортивного телерепортажа:

  1. Зависимость речевой структуры спортивного телерепортажа от специфики освещаемого вида спорта
  2. Сильная эмоционально-экспрессивная составляющая, обусловленная состязательной природой спорта и особым эмоциональным накалом спортивного зрелища
  3. Соединение описания происходящих событий и дополнительной информации, их грамотный баланс, подчиненный телевизионной картинке.
  4. Спонтанность речи спортивного комментатора

Аудитория зрителей как адресат спортивного телерепортажа является сложным образованием. Пользуясь классификацией И.Д. Чаплыгиной, ее можно однозначно охарактеризовать только как монологического, массового, устного и потенциально возможного адресата. Причем, говоря о последнем параметре, необходимо разграничивать целевого и нецелевого потенциально возможного адресатов. Исходя из этого признака, в рамках рассматриваемого нами жанра выделяется три группы зрителей: фанаты, любители спорта и случайные наблюдатели. Расчет говорящего на какую-либо из выделенных групп проявляется в речи комментатора в зависимости от специфики освещаемого турнира. Две первые группы (фанаты и любители спорта) будут являться целевыми для адресанта спортивного телерепортажа, а третья, как правило, нецелевой. Однако каждый конкретный репортаж, в зависимости от освещаемого события, обычно в большей степени ориентирован на первую или вторую группу потенциальных адресатов. Это, например, часто можно наблюдать в степени выраженности оценки происходящего комментатором. Так, в матчах внутреннего российского первенства, адресант старается сглаживать субъективную оценку, чтобы избежать негативной реакции фанатской аудитории, и никогда открыто не говорит о собственных пристрастиях, стараясь оставаться в глазах зрителей фигурой непредвзятой и объективной. Случается, что комментатор сам указывает на свою объективную позицию и отсутствие симпатий к какой-либо определенной команде: «Причем во избежание, как только выходишь с платформы «Химки», было две таблички: для болельщиков «Динамо» – направо, для болельщиков «Спартака» – налево. Я немножко потоптался под этой табличкой и пошел так, как к ложе прессы ближе». При освещении  международных игр (на чемпионатах мира и Европы), напротив, комментатор достаточно открыто выражает собственные оценки и мнения, поскольку адресатом в этом случае являются любители спорта, не имеющие ярко выраженных предпочтений. Особым случаем являются репортажи с игр с участием сборной России. В подобных репортажах предпочтения аудитории очевидны, и комментатор также не скрывает своих симпатий, поскольку они совпадают со зрительскими («Вы знаете, конечно, сегодня мы будем целый матч болеть за нашу команду, желать только победы, нам и ничья не нужна, нужно выигрывать с крупным счетом»). Кроме того, в данном случае иногда даже третья группа адресатов спортивного телерепортажа может становиться целевой. Так, например, комментируя встречу «Россия – Англия», Виктор Гусев, повторяя регламент выхода в финальную часть ЧЕ-2008, акцентировал внимание на предполагаемой аудитории: «Я говорю об этом, дорогие друзья, потому что понимаю, что сегодня меня смотрит не только гигантская аудитория футбольных болельщиков, которые всегда у экранов во время футбольных матчей, но и пришедшая, скажем так, им на помощь группа телезрителей, которая, может быть, в обычное время не смотрит футбол». Исходя из такой особенности аудитории матча «Россия – Англия», Виктор Гусев более подробно останавливался на моментах, хорошо понятных болельщикам «со стажем».

Однако при анализе текстов спортивных репортажей в них обнаруживается экспликация других адресатов помимо массовой аудитории зрителей: «Дик Адвокат, у вас еще одна замена. Есть вратарь Шунин. Есть Самедов и Дядюн, два новобранца, и есть Янбаев» или «Мяч выбивает Новакович. Почему я подчеркиваю его позицию в данном случае? Потому что Новакович занял место Белорукова рядом с Поповым». Данные примеры показывают, что адресатом в спортивном телерепортаже могут выступать действующие лица спортивной игры или сам говорящий.

Таким образом, сложность однозначной характеристики массовой аудитории как адресата спортивного телерепортажа, специфика данного жанра и наблюдение современной дискурсивной практики спортивных комментаторов позволяют выделить несколько разновидностей адресатов в рамках рассматриваемого жанра. Ими могут являться: массовая аудитория зрителей, сам спортивный комментатор (автокоммуникация), действующие лица спортивного события (игроки, тренеры, судьи), собеседник спортивного комментатора (в парном телерепортаже). При этом важно разграничивать прямого и косвенного адресатов. Под прямым адресатом понимается «тот, к кому непосредственно обращено иллокутивное высказывание говорящего»3, а косвенного адресата принято обозначать как «участника канонической коммуникативной ситуации, к которому говорящий не обращается, но чье присутствие влияет на выбор формы и отчасти содержания высказывания, которое он делает»4

. Кто бы ни являлся прямым адресатом высказывания в спортивном телерепортаже, в качестве косвенного всякий раз будет выступать массовая аудитория зрителей, так как именно в расчете на нее и ведется спортивный телерепортаж. Кому бы комментатор не адресовал свою речь, он все равно будет стараться учитывать специфику аудитории, предполагать особенности ее восприятия, моделировать в своем сознании ее образ.

Образ адресата спортивного телерепортажа моделируется говорящим исходя из предполагаемых особенностей массовой аудитории, которые могут быть связаны с ее социологическими характеристиками, учетом информационной подготовленности или неподготовленности, прерывистым/непрерывным характером восприятия дискурса, зрительскими симпатиями/антипатиями.

Таким образом, при описании функционирования средств адресованности в жанре спортивного телерепортажа мы считаем необходимым учитывать специфику рассматриваемого речевого жанра, возможные разновидности его адресатов и параметры аудитории, которые могут оказывать влияние на формирование образа адресата спортивного телерепортажа.

Во второй главе «Средства адресованности речи: специфика функционирования в спортивном телерепортаже» представлен анализ основных адресующих средств, используемых в жанре спортивного телерепортажа (местоимений, обращений и адресующих метатекстовых вводов, вопросительных и побудительных высказываний, метатекстовых элементов, варьирований номинаций, содержательных компонентов высказывания, оценок). Специфика употребления средства адресованности  описана с учетом особенностей коммуникативной ситуации спортивного телерепортажа.

В спортивном телерепортаже явно проявляется одна из стратегий общения с помощью средств массовой информации, состоящая, с одной стороны, в расчете на максимально широкую аудиторию, а с другой - на каждого отдельного адресата, и обеспечивается использованием определенных адресующих средств. Максимальное расширение аудитории происходит при помощи обращений, побудительных и вопросительных высказываний, метатекстовых элементов.

Обращения обычно выполняют этикетную функцию в начале и конце трансляции («Вместе с вами за ходом этой игры следил Илья Казаков. Всего доброго, друзья») или экспрессивную функцию, когда комментатор призывает зрителей разделить его эмоции по поводу происходящего («Ой, как интересно, друзья! 1:1. Оранжевая команда выровняла положение»).

Однако обращения в рамках спортивного телерепортажа не всегда напрямую адресуют высказывание зрителям трансляции. Также можно обнаружить обращения, которые комментатор направляет непосредственным участникам спортивного события, то есть игрокам, тренерам, судьям, причем, как правило, такие обращения часто содержаться в директивных речевых актах: «Карточка. Желтую, желтую надо давать, Лануа»; «Щенников. Правильно, правильно, Георгий, не надо рисковать»; или сопровождают пожелания или поздравления говорящего: «Вместо Планинича как раз Зайцев появляется на паркете. Ну что, Слава, удачи тебе», «С  победой, девчонки, спасибо вам и держаться. До новых встреч». Заметим, что вышеперечисленные обращения обычно используются в репортажах с международных игр, когда симпатии зрителей очевидны и комментатор может достаточно открыто выражать свои эмоции.

Побудительные высказывания, как правило, используются для привлечения внимания аудитории к важным моментам игры, единичным ситуациям или фактам, заслуживающим, по мнению говорящего, особого интереса («Ну и смотрите, как испанцы сразу подстраиваются под эту атаку»; «Мы увидели один угловой с правого фланга, давайте посмотрим с левого»). С большой частотностью императивные конструкции употребляются при комментировании видеоповторов, акцентируя внимание зрителей на смене телевизионной картинки («Ну, еще раз смотрим контратаку «Динамо»; «И посмотрите, вновь вроде бы казанцы мяч выиграли, только дифирамбы петь, но тут ошибка Романа Яковлева, безусловно, и Щербинина, который оттянулся от сетки, наверно, совсем не туда, куда можно было бы»). Отметим, что при комментировании видеоповторов употребление ядерных императивных форм отличается от использования форм с частицей «давайте». Если первые используются при разборе и оценке эпизода говорящим, при апелляции к тому, что видят зрители на повторе («Ну и потом, посмотрите, вот по такой курьезной траектории от ноги Нецеда мяч залетает в ворота»), то вторые маркируют начало показа видеоповтора и лишь привлекают внимание аудитории к последующему разбору ситуации («Давайте посмотрим еще раз. Разбег. Мимо стенки, мимо стенки, показалось, что стенка как-то немножко была не так, смотрите»).

Побудительные высказывания в рассматриваемом жанре могут быть адресованы не только зрителям спортивной трансляции, но и действующим лицам, находящимся на игровой площадке. Например, «Алан Дзагоев в штрафной площадке. Бей же! Удар не получился»; «Сорок первый матч Павлюченко за сборную, девятнадцать забитых мячей. Ну, давай двадцатый!»; «Ну смотрите, что творят израильтяне: на ровном месте ошибка. Еще карточку давай, наш шотландский друг». Подобные высказывания интересны тем, что говорящий понимает, что адресат не слышит его волеизъявления, так как не является слушающим, но тем не менее может совершить действие, которого требует спортивный комментатор, потому что игра разворачивается по определенным правилам и ей свойственны типичные ситуации. Отметим, что такие императивные формы важны для коммуникации с массовой аудиторией (которая в данном случае выступает адресатом косвенным), так как они вовлекают зрителей в игру, создавая эффект присутствия на стадионе, где  принято открыто выражать свои эмоции, высказывать оценки и требования в адрес действующих лиц спортивной игры. 

Вопросительные высказывания в жанре спортивного телерепортажа выполняют разные функции. В пределах рассматриваемого жанра можно выделить три основных типа вопросительных высказываний: вопросы к ситуации; к обоснованию оценок, мнений, выводов; к адресату. Вопросы к ситуации используются с целью прояснить события, непосредственно происходящие на игровой площадке в тот или иной момент.  Как правило, за такими вопросами всегда следует ответ, содержащий конкретный факт. («И что здесь? Удаление? Да, как игрока, не владеющего шайбой. Петр Часлава удален на две минуты»). Подобного рода вопросы могут быть направлены как в будущее и поддерживать динамику игры («Успеет к мячу Думбия? Успевает. Но успевают и динамовские защитники»; «Топич. Будет бить отсюда? Нет»), так и в прошлое и выявлять неясные детали завершившегося эпизода («Что здесь произошло? Здесь чисто сыграл Вагнер, ну а дальше правила нарушил Денисов»). С точки зрения адресованности вопросы описанного типа не требуют от адресата высказывания какой-либо ответной реакции (предположения, согласия/несогласия), ответ следует из развивающейся игровой ситуации. Подобного рода вопросы возбуждают интерес аудитории к происходящему, погружают в атмосферу спортивной игры и ставят в одинаковую позицию с говорящим, которому так же, как и адресату, интересно, что произойдет дальше. Кроме того, вопросы к ситуации часто используются в спортивных телерепортажах, диалогических по форме, где один из комментаторов находится в комментаторской кабине, а другой - у кромки поля и обычно включается в репортаж по просьбе первого.  Например,

Комментатор 1: Но фол. Фола нет. Или фол?

Комментатор 2: Нет, Лануа показал, что можно играть. Это просто fair play в исполнении игроков «Интера».

Комментатор 1: Жозе Мауриньо снова на ногах. А кто же так активно на ногах у «ЦСКА»-то?

Комментатор 2 : А это один из представителей административного штаба.

В таких случаях прямым адресатом основного комментатора (Комментатор 1) выступает его непосредственный собеседник (Комментатор 2), у которого есть важное преимущество – он находится во время трансляции у кромки поля, а не в комментаторской кабине, и ему лучше видны некоторые моменты игры, а значит он владеет более достоверной информацией о происходящем. Однако подобные диалоги в первую очередь рассчитаны на косвенного адресата – спортивную аудиторию, причем присутствие второго комментатора, находящегося в непосредственной близости от игровых событий, позволяет вызвать большее доверие зрителей к озвучиваемой информации. В редких случаях ситуативно обусловленные вопросы могут адресоваться к действующим лицам спортивного события: игрокам, тренерам, судьям - и сопровождаться скрытой оценкой. Например, «Ну а что свистим? Из-за боковой бросает «ЦСКА»; «Ну и что? Прыгать будем, стенка?».

Вопросы к обоснованию оценок, мнений, выводов имеют своей целью привлечь внимание адресата, анонсировав последующее высказывание говорящего, обеспечивают более последовательную подачу информации («Упертость Лёва в чем заключается? Лёв упорно ставит Клозе и Подольски в основу»: «В чем здесь глубинный смысл? Вот увидев то, как быстро пришел на помощь Алексею Березуцкому Гонсалес, можно сделать такой вывод, что, наверно, Бердыев подумал, что сложнее Касаеву играть против быстрого Набабкина»). Сходные по функции вопросы можно обнаружить в диалогических по форме спортивных телерепортажах, когда собеседником спортивного комментатора является спортивный эксперт (обычно тренер или игрок, специализирующийся на освещаемом виде спорта). В таких случаях комментатор, задавая вопрос своему прямому адресату, предлагает ему сделать вывод по тому или иному эпизоду или ходу игры в целом, но рассчитывает, конечно, на восприятие диалога косвенным адресатом, для которого оценки, мнения и выводы эксперта по поводу происходящего должны являться более авторитетными:

Комментатор: Ну и что, на ваш взгляд, здесь произошло? Это спад в игре, это какие-то ошибки?

Эксперт: А произошло две ошибки Самика, он не забил очень выгодную, замечательную атаку, которую предоставил ему Макаров на одном блоке, попал в антенну, хотел перевести по линии и не попал в нее. И потом ошибся на приеме, после чего мяч не смогли доиграть одинцовцы.

Вопросы к адресату привлекают внимание зрителей, создают  иллюзию непосредственного общения с ними. Такие вопросы используются комментатором, чтобы вызвать согласие аудитории с озвучиваемой информацией («Нет, ну разве вы со мной не согласны? Тут никакого криминала и близко не было»), разделить удивление/восхищение/др. эмоциональное состояние говорящего («Есть еще один момент, которым тоже можем гордиться: сборная России вторая  по защите на чемпионате мира, представляете?»), отослать зрителей к спортивным событиям прошлого (Был похожий момент у Суареса, помните? Он тоже вместо передачи сделал удар).

Метатекстовые элементы занимают важное место в организации подачи информации, поскольку спортивный телерепортаж является большим по объему речевым жанром, в котором речь комментатора подчинена телевизионной картинке, вследствие чего говорящему приходится напоминать ту или иную информацию зрителям («Я напомню, что в матчах лиги Европы к стандартной бригаде из четырех судей добавляются два арбитра, которые будут находиться за воротами»; «Я еще раз вам напоминаю, что в этой встрече «Зениту» достаточно добиться ничейного результата для того, чтобы стать чемпионом страны»;), перестраивать свою речь в зависимости от текущих игровых событий («О зрителях скажу чуть позже: у меня будет точная информация, наверное, к концу первого тайма»). Поскольку аудитория спортивного телерепортажа является не только очень разнородной по составу (как и практически любая аудитория средств массовой информации), но и часто достаточно критично настроенной по отношению к фигуре спортивного комментатора, то особое значение в жанре спортивного телерепортажа приобретают метатекстовые элементы, помогающие сделать высказывание оценок и мнений комментатора менее категоричными, не претендующими на абсолютную истину или замаскировать оценку под объективное информирование (Я размышляю, я не критикую. Это ваше дело, соглашаться или нет»; «Я вовсе не пытаюсь критиковать Жевнова, просто отмечаю, что мяч был забит в ближний угол»). Кроме того, ввиду того, что спортивному комментатору необходимо освещать события, происходящие в режиме online, и его речь является спонтанной, в ней можно обнаружить особый тип метаязыковых высказываний, который «отражает рефлексию говорящего над уместностью того или иного способа выражения»5

. В спортивном телерепортаже такие элементы встречаются достаточно часто и используются с разными целями. Случается, что комментатор корректирует первоначальное высказывание, подбирая другие слова. Это может быть вызвано как чисто языковыми причинами, например, если говорящий чувствует неверную лексическую сочетаемость слов («Задней ногой так, наверное, нельзя сказать, но то, что ногу оставил сзади Кевин Курани и так выгребал мяч из-под себя…») или не уверен в правильной постановке ударения («Падает не вовремя совершенно Гель Врмут. Врмут или Вермт, я думаю, неважно. В России больше бы поняли имя Врмут»), так и неполным соответствием высказывания происходящим событиям с точки зрения их оценки: «И хотя ЦСКА по-прежнему мячом владеет немножко побольше, тем не менее, динамовцы очень интересно комбинируют на чужой половине поля. Ну, давайте, очень интересноэто все-таки громко сказано – интересно». Кроме того, используя то или иное слово или выражение с целью «украсить» свою речь или сделать ее более экспрессивной, спортивный комментатор иногда апеллирует к аудитории по поводу уместности произнесенного, при этом он может сам характеризовать свое высказывания с точки зрения используемых языковых приемов или единиц: «Они вдвоем стоят совершенно в одиночестве, если позволите такой каламбур»; «Но вы знаете, есть один очень интересный нюанс: Бортес чудил-то чудил, но это происходило исключительно в клубах. В сборной вот таких каких-то, я извиняюсь за просторечие, косяков, не случалось». Интересны случаи, когда комментатор осуществляет языковую рефлексию по поводу иноязычных фамилий иностранных игроков или арбитров, создавая при этом комический эффект: «И вот желтую карточку…Эх, Йылдырым, Йылдырым…Чтобы меня поняли, Йылдырым это фамилия арбитра, а не эмоциональная оценка эпизода»; «Шумуляковски с поля уходит и появляется Муарем Муарем. Это не эхо, это имя и фамилия футболиста, одиннадцатого номера».

В то же время спортивный комментатор, ведя репортаж, часто выделяет лишь определенную часть аудитории по какому-либо признаку, причем чаще всего по следующим параметрам: симпатия к какой-либо команде, информационная подготовленность/неподготовленность,  непрерывный/прерывистый просмотр репортажа, социологические характеристики аудитории. Выделение параметризованного адресата происходит в основном при помощи адресующих метатекстовых вводов, импликаций, аллюзий.

Адресующие метатекстовые вводы, согласно определению В.Е. Гольдина, сообщают об адресованности высказывания определенной части аудитории, которая является носителем какого-либо признака («Ну и как для тех, кто поздно просыпается, но любит смотреть регби, первый тайм закончился со счетом, который вы видите на своих экранах: 6:14»). Импликации рассчитаны на подготовленных адресатов и подразумевают владение аудиторией той или иной информацией, обладание которой позволяет адекватно воспринимать высказывание («Затоптали наши вдвоем нападающего, точнее полузащитника Марка Пужоля. Его называют то Пужоль, то Пухоль. Можем называть Пуйоль, чтобы страшнее было»).

Для спортивного телерепортажа характерны разнообразные цитации и аллюзии. Комментаторы в своих репортажах используют отсылки к литературным произведениям, популярным песням, кинофильмам, загадкам, историческим событиям, которые требуют от зрителей определенных знаний. Кроме того, в жанре спортивного телерепортажа функционирует особый класс аллюзий, отсылающих к высказываниям, связанным исключительно с миром спорта: это могут быть фразы тренеров или игроков, ставшие «крылатыми», спортивные суеверия или поговорки, в которых отражены спортивные реалии. Использование таких аллюзий рассчитано на достаточно подготовленную аудиторию, активно интересующуюся спортом. Например, «Как будет по-португальски «Бил, бью, и буду бить» - не знаю, но, во всяком случае, справа очень неплохо открывался Хонда»; «И в итоге свои моменты «Рубин» не забил, не забил пока и сейчас. Как там футбольная поговорка поживает?».

В рассматриваемом жанре выделение определенной части аудитории обычно происходит  по следующим критериям:

  • Непрерывный/ прерывистый просмотр трансляции (данный критерий обусловлен особой природой телевидения, которая допускает прерывистое восприятие сообщения). «Да, если кто-то смотрит матч не с самого начала, то мы говорим сейчас о присутствии Билялетдинова, а также Романа Павлюченко на трибуне».
  • Пристрастия к определенной команде (критерий обусловлен особой природой восприятия спортивного зрелища, состоящей в причислении зрителями себя к одной из команд). «Но вот, к сожалению для поклонников «Локомотива», пока что в общем игра нападающих оставляет желать  лучшего»
  • Подготовленность/неподготовленность (критерий обусловлен разнородной аудиторией, среди которой могут оказаться как хорошо информированные адресаты, так и люди, не разбирающиеся в спортивной тематике). «В хоккее с мячом,  опять же если кто-то не знает, разрешены замены, причем достаточно в большом количестве».
  • Социологические характеристики (массовая аудитория разнородна по половому, возрастному и прочим признакам). «Надеюсь, я не очень утомил вас этими выкладками, особенно прекрасную половину человечества»; «Я думаю, болельщики постарше помнят тот матч».

Функционирование адресующих средств в жанре спортивного телерепортажа во многом подчинено оппозиции «свой - чужой», которая является сущностной чертой института спорта. Согласно этой особенности функционирование некоторых средств адресованности явно различается в репортажах с международных игр с участием российской команды, когда предпочтения аудитории очевидны, и в репортажах, освещающих внутренне национальное первенство, когда симпатии зрителей могут быть на любой из сторон. Так, для репортажей с международных игр с участием российской команды свойственно употребление местоимения мы в значении я+вы+они («Мы играем с Андоррой, а болгары играют с Англией»), субстантивация местоимения наш («Выигрывают наши вбрасывание в чужой зоне»), номинация «своих» игроков только по имени, в том числе использование уменьшительных форм имен («Старается Алан, старается. Не получился у него удар»; «Кошелева. Молодец Таня. Очень важный ответственный мяч ей сейчас доверили»), а «чужих» - по национальной принадлежности («Расчищает себе финский хоккеист пятачок, чтобы можно было угловой разыграть»). В репортажах с внутреннего российского первенства отмеченные особенности не наблюдаются.

Стратегии оценки спортивного события и действий игроков также различаются в зависимости от типа освещаемого турнира. При комментировании матчей, в которых симпатии аудитории неочевидны, говорящий использует оценки с большой осторожностью и применяет ряд приемов, позволяющих избежать обвинений в предвзятом отношении к какой-либо из сторон. К данным приемам можно отнести оценивание с позиции болельщиков одной из команд («В общем, должны быть довольны армейские болельщики: их команда, может быть, играет без особого блеска, но очень методично и неуклонно движется к той цели, которая поставлена на тот матч»), апелляции к увиденному («Ну, армейская команда, вы видите сами, насколько плотно и по-хозяйски чувствует себя на этом стадионе»), представление оценки как частного мнения, не претендующего на объективность («Ну а что касается человека, от которого во многом будет зависеть атака «Зенита» сегодня, то это Данни. На мой скромный субъективный взгляд, лучший футболист нашего чемпионата этого сезона»). В спортивных телерепортажах, освещающих события, где предпочтения болельщиков более или менее очевидны, оценки также имеют некоторые особенности. «Своя» команда обычно оценивается положительно («Ну что же, пока все очень неплохо получается у российской команды: комбинируем мы в зоне, бросаем по воротам и единственное, что хотелось бы пожелать, чтобы поточнее были эти броски»), причем даже если результат встречи складывается не в ее пользу («Не хочется вспоминать еще и еще раз, что шансов изначально было не слишком много, просто досада, потому что мы видим, что у армейцев, в общем, вполне дееспособный план на игру»). Негативная оценка «своей» команды, как правило, очень осторожна, она подается всего лишь как частное мнение и часто сопровождается апелляцией к зрителям («Левым флангом мы атакуем чаще, но КПД пока не очень высок. Может, вы со мной не согласитесь, конечно»).

Соперники «своей» команды часто оцениваются в зависимости от своего изначального статуса (слабая/сильная команда) и текущего результата встречи (счет в пользу «своих» или «чужих»). В начале международных трансляций вполне обычны высказывания с положительной оценкой команды-соперника, демонстрирующие уважение к ней: «Сборная Армении очень молодая команда, в том, что касается особенно созидательной части, много вчерашних игроков молодежки, команда совершенно раскрепощенная, команда такая задорная». В случаях, когда «своя» команда выигрывает, причем с явным преимуществом, противоборствующая команда и ее игроки оцениваются негативно: «Но по той игре, что вчера продемонстрировала Глинка Катчер, вряд ли она способна сыграть сильнее, можете поверить»; «Но пока, по этой игре, перспективы Шиша играть где-то еще помимо чемпионата Израиля созвучны его фамилии примерно».

В жанре спортивного телерепортажа присутствует несколько разновидностей адресатов. Так, анализ дискурса современных спортивных комментаторов показывает, что прямым адресатом спортивного телерепортажа могут являться:

  • массовая аудитория зрителей («Если вы смотрели встречу между сборными ЮАР и Мексики, вы не могли не заметить, как переживают футболисты»)
  • сам спортивный комментатор («Суарес. Что там было? Неужели офсайд опять? Или нарушение правил? Да, так оно и есть»)
  • действующие лица спортивной игры («Нет, Валерий Георгиевич, это не смешно совершенно, потому что захват руками, борцовский захват фактически,  попытался сделать Паршивлюк Майкону: Майкон стартовал к мячу быстрее»)
  • коллега спортивного комментатора – в парном телерепортаже (Комментатор 1: Как Кайседо вблизи, производит грозное впечатление? Комментатор 2: «Ну да, мощный такой»)

Однако адресация высказывания говорящим игрокам, своим коллегам и самому себе все равно происходит с учетом восприятия сообщения массовой аудиторией зрителей, которая выступает в качестве косвенного адресата. Так, адресация к действующим лицам спортивного состязания помогает создать эффект присутствия на месте события и соответствует типичному сценарию поведения болельщиков на трибуне, а адресация в парном репортаже, особенно направленная на получение ответа от коллеги комментатора, призвана в первую очередь информировать зрителей, а не инициатора ответной реплики.

Основными средствами адресованности в жанре спортивного телерепортажа являются личные местоимения, вопросительные высказывания и метатекстовые элементы. Они не только используются с наибольшей частотностью и обладают большим функциональным потенциалом, но и легче всего сочетаются в высказывании с другими адресующими средствами, оформляют содержательный и оценочный аспект адресованности высказывания. Местоимения в спортивном репортаже, так же как и в системе языка вообще, занимают центральное место, они эксплицируют адресата, которым является массовая аудитория зрителей, используются в разных значениях, способствуют как сужению, так и максимальному расширению аудитории. Особая роль вопросительных высказываний объясняется, во-первых, тем, что говорящему необходимо поддерживать интерес к освещаемому событию на протяжении долгого времени, а во-вторых, непредсказуемостью и неизвестностью развития комментируемых действий самому говорящему. Метатекстовые элементы имеют для спортивного репортажа большое значение в силу спонтанности речи комментатора и ее зависимости от телевизионной картинки, в связи с чем требуется особое внимание говорящего к организации последовательности подачи информации, и появляется необходимость в корректировке озвучиваемых высказываний.

В заключении подводятся основные итоги диссертационной работы, намечаются возможные перспективы изучения исследуемого вопроса.

В списке использованной литературы отражены основные работы, которые обеспечивают теоретико-методологическую базу диссертации.

В приложении представлены высказывания, содержащие адресующие элементы, в соответствии со спецификой их функционирования в жанре спортивного телерепортажа.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сомова А.Е. Характеристика адресата спортивного телерепортажа // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2011. - №2(16) - С. 282-285. 0,4 п. л.

2. Сомова А.Е. Функционирования обращения в жанре спортивного телерепортажа // Преподаватель XXI век. 2011. - №2. Ч.2. - С. 305-309. 0,3 п. л.

3. Сомова А.Е. Функционирование вопросов в жанре спортивного телерепортажа // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. - №9 (101) - С. 254-258. 0, 4 п.л.

4. Сомова А.Е. Язык спортивного телерепортажа в коммуникативном аспекте // Русский язык в школе. 2012. - №4 - С. 63-70. 0,6 п. л.

5. Сомова А.Е. Проявление оппозиции «свой-чужой» в жанре спортивного телерепортажа // Структура и семантика языковых единиц: сборник научных трудов в честь юбилея доктора филологических наук профессора В.В. Бабайцевой. - М. – Ярославль: Ремдер, 2010. - С. 195-197. 0,1 п. л.

6. Сомова А.Е. Гендерный аспект адресации спортивного телерепортажа // Вопросы языка и литературы в современных исследованиях:  Материалы международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения». - М. –Ярославль: Ремдер, 2011. - С. 181-183. 0,1 п. л.

7. Сомова А.Е. Адресация спортивного телерепортажа в аспекте оппозиции «свой-чужой» // Материалы международного молодежного форума «Ломоносов-2011». - М.: МАКС Пресс, 2011. - С. 650-652. 0,1 п. л.

8. Сомова А.Е. Варьирование номинаций как средство адресации спортивного телерепортажа // «Текст: филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты»: материалы IV международной научной конференции. - Тольятти, 2011. - С. 316-319. 0,2 п. л.

9. Сомова А.Е. Особенности адресации спортивного телерепортажа // Материалы международного молодежного научного форума «Ломоносов-2012». - М.: МАКС Пресс, 2012 (CD-ROM) 0, 1 п. л.


1 Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981. - №4., С. 356 – 367.

2 Чаплыгина, И. Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке : монография . – М. : МПУ, 2001. – С. 72.

3 Чаплыгина, И. Д. Средства адресованности: Ты-категоря в современном русском языке : монография. – М. : МПУ, 2001. – С. 80.

4 Зализняк Анна А. Дневник: к определению жанра// Новое литературное обозрение, 2010, №6 (106), С. 167.

5 Булыгина Т.В. Шмелев А.Д. Человек о языке (Метаязыковая рефлексия в нелингвистических текстах) // Логический анализ языка. - М.: Индрик, 1999. - С. 147.







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.