WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

       

Немцова Наталья Викторовна

Способы передачи грамматических отклонений от нормы

при переводе с английского языка на русский

(на материале произведений М. Твена)

Специальность 10.02.19 – теория языка

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Ярославль

2011

Работа выполнена на кафедре английской филологии

ФГБОУ ВПО «Череповецкий Государственный Университет»

Научный руководитель:                доктор филологических наук, профессор

Чиршева  Галина Николаевна.

Официальные оппоненты:                 доктор филологических наук, профессор

                                               Красавский Николай Алексеевич;

доктор филологических наук, профессор

Лукин Олег Владимирович.

 

Ведущая организация:         АОУ ВПО «Ленинградский государственный университет

им. Пушкина».

Защита диссертации состоится 26 января 2012 г.  в 10.00 на заседании совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций
при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., д. 66, ауд. 319.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» (г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108).

Автореферат разослан  « » декабря 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета  В.А. Тихомирова 

Общая характеристика работы

Настоящее исследование посвящено изучению способов передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский. Проблема перевода субстандартных форм языка затрагивалась почти всеми ведущими учеными в области теории и практики перевода: А.Д. Щвейцером, Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером, А.О. Ивановым и т.д. Однако чаще всего рассматривались лишь лексические аспекты перевода субстандартных единиц, в то время как их грамматические особенности не получили достаточно глубокого научного исследования. Если проблема передачи грамматического субстандарта и упоминалась в ряде работ, то лишь вскользь. Между тем, вопрос передачи грамматических отклонений встает особенно остро при переводе художественных произведений. Особенности речи персонажа указывают на  его социальный статус, уровень культурного развития, принадлежность к той или иной территории, отношении его к окружающим и на многое другое, что, в свою очередь, вызывает необходимость в адекватной передаче данного явления на языке перевода.

Грамматические отклонения от нормы, как и любые другие субстандартные формы языка, вызывают существенную трудность при передаче на другой язык, накладывая ограничения на принцип переводимости. На наш взгляд, это связано не только с лингвистическими (различная грамматическая структура языков), но и с экстралингвистическими факторами. Грамматический субстандарт, являясь особенностью территориальных и социальных диалектов, ассоциируется с определенной группой носителей. По ряду причин в принимающей культуре может и не быть сообщества людей, занимающего в ней аналогичное социальное положение.

Таким образом, на настоящем этапе развития науки о переводе возникла необходимость в осмыслении и комплексном изучении способов передачи грамматических отклонений от нормы. В этом и заключается актуальность настоящего исследования.

Методологической основой предлагаемого исследования является комплексный подход к изучению  перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский – учет их социолингвистических, прагматических и стилистических характеристик.

Частными методологическими основаниями послужили лингвистические и прагматические концепции переводческой эквивалентности и адекватности, а также стилистические классификации переводческих трансформаций, изложенные в  трудах А. Поповича, Я.И. Рецкера, А.О. Иванова, Л.С. Бархударова. Социолингвистический и стилистический анализ грамматических отклонений от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» основан на работах П.В. Балдицына, А.Д. Швейцера, M. Bradbury, K. Buxmaum, D. Carkeet, H.L. Mencken, R.R. Ruland, C.M. Rulon.

В качестве объекта исследования выступают диалогические и монологические высказывания персонажей художественных произведений.

Предметом исследования являются грамматические отклонения от нормы в оригинальных произведениях, а также способы их передачи на русский язык.

Цель  данного исследования – определение социолингвистических и стилистических характеристик грамматических отклонений от нормы в романах М. Твена, а также способов их передачи на русский язык. Цель диссертации обусловила постановку и решение задач, которые можно сформировать следующим образом:

  1. Систематизировать взгляды ученых на проблему эквивалентности и адекватности при переводе, дать их рабочее определение.
  2. Установить специфику подходов к классификации переводческих преобразований, определить тот способ их систематизации, который является наиболее адекватным для проведения настоящего исследования.
  3. Систематизировать морфологические и синтаксические отклонения от нормы в романах М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» и установить частотность каждого типа отклонений.
  4. Определить социолингвистические и стилистические характеристики грамматических отклонений от нормы в произведениях М. Твена.
  5. Выявить способы передачи грамматических отклонений на русский язык, определить, как предложенные переводческие преобразования соотносятся с категориями эквивалентности и адекватности.
  6. Сопоставить различные переводы произведений «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера» и установить, в каких из них наиболее адекватно передаются грамматические особенности речи персонажей.
  7. Определить причины нарушения принципов адекватного перевода грамматического субстандарта в текстах переводных произведений.

Материалом исследования послужили произведения М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», а также  переводы этих книг на русский язык. Начиная с конца 19 века были опубликованы следующие переводы  «Приключений Тома Сойера»: перевод 1886 г. (имя переводчика неизвестно), перевод С.И. Воскресенской (1896),  Л. Гольдмерштейна (1898)  А. Репина (1901), Е. Рождественской (1903), М.Н. Дубровина (1904), Н. Исполатова (1904),  Е.А. Сысоевой (1910), М.А. Энгельгардта (1911), З. Журавской (1913), М. Николаевой (1914), Л. Кудашевой (1915),  К.И. Чуковского (1935), Н. Л. Дарузес (1949); переводы  «Приключений Гекльберри Финна»: А.К. Сомова (1895), В.Л. Ранцова (1896),  В. Мазуренко (1903) А. З. Муравьевой (1905), И.И. Аксенова  (1907), А. Анненской (1909),  В.Г. Танна (1911), В. Липина (1911), А. Репина (1911), М.А. Энгельгардта (1913), В. Быстрова (1934), Н. Л. Дарузес (1950).

Для проведения настоящего исследования мы обратились к переводам книги «Приключения Тома Сойера», выполненными Е. Рождественской, К.И. Чуковским, Н. Л. Дарузес, к анонимному переводу 1886 года, а также к переводам «Приключений Гекльберри Финна», выполненными В.Л. Ранцовым, В.Г. Танном, Н.Л. Дарузес.

При выборе переводов для сопоставительного анализа мы исходили из принципа их распространенности, популярности среди читателей в России. Это, прежде всего, переводы К.И. Чуковского и Н.Л. Дарузес, которые переиздавались в нашей стране более 30 раз. Кроме того, при отборе переводов для исследования учитывался год их издания: были выбраны переводы, между которыми существует определенный временной разрыв, что, на наш взгляд, позволяет выявить особенности передачи грамматических отклонений от нормы в зависимости от даты публикации, а также проследить возможную смену подходов к переводу данного языкового явления.

В произведении «Приключения Тома Сойера» было обнаружено 400 случаев употребления грамматического субстандарта, в «Приключениях Гекльберри Финна» - 3638.

В процессе работы были использованы следующие методы:

  1. метод общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов – для уточнения понятий переводческой эквивалентности, адекватности, переводческих трансформаций, языковой нормы, внелитературного просторечия, грамматических отклонений от нормы;
  2. метод структурного анализа  – для выявления морфологических и синтаксических отклонений от литературной нормы в речи англоязычных персонажей;
  3. метод социолингвистического анализа – для уточнения социолингвистических характеристик грамматических отклонений от нормы в художественных произведениях;
  4. метод стилистического анализа – для выявления стилистических функций, образных коннотаций  грамматических отклонений от нормы;
  5. метод компонентного анализа – для выделения денотативного, сигнификативного и прагматического значений словоформы оригинального и переводного текстов;
  6. метод сравнительно-сопоставительного анализа – для сопоставления текстов подлинника и его переводов, а также для сопоставления переводных текстов между собой;
  7. количественный подсчет – для установления частотности грамматических отклонений в оригинальных произведениях, а также для выявления тенденций передачи грамматического субстандарта на русский язык;
  8. табличная обработка количественных данных – для наглядного представления результатов исследования. 

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Грамматические отклонения от нормы в тексте произведений «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» являются компонентом внелитературного просторечия и не несут ярко выраженных территориальных признаков.
  2. Грамматический субстандарт в произведениях М. Твена отражает литературные традиции американской литературы 19 в.: реализм, регионализм и юмор западного фронтира.
  3. Грамматические отклонения в художественном тексте выполняют важные стилистические функции. Они являются одним из средств раскрытия  образов героев повествования, их социальной принадлежности.
  4. Наиболее точным способом передачи грамматических отклонений от нормы является эквивалентное соответствие. При использовании данного приема переводчику удается воспроизвести все значения исходной единицы, релевантные в пределах конкретного контекста, что позволяет говорить об установлении между словоформами, словосочетаниями и предложениями оригинального и переводного текстов отношений полной эквивалентности.
  5. Одним из способов достижения адекватности при передаче грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский является прием компенсации. Данное переводческое преобразование позволяет сохранить коммуникативное воздействие словоформы оригинального произведения при одновременной утрате ее денотативного и сигнификативного значений.
  6. Высокий уровень применения трансформаций «стилистическое ослабление» и «стилистическая утрата» в переводных произведениях приводит к искажению коммуникативного смысла подлинника, его основных задач и мотивов. Такие переводческие трансформации  нарушают принцип переводческой адекватности. Эквивалентность в данном случае может быть установлена лишь на денотативном уровне языкового знака, что  не может считаться достаточным для успешного коммуникативного восприятия переводного художественного произведения.
  7. Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык носят как лингвистический (различие грамматических категорий русского и английского языков), так и экстралингвистический характер (языковая ситуация, узуальные нормы переводных текстов, их жанровые особенности).

Научная новизна исследования диссертации состоит в том, что в ней впервые:

  1. уточнены социолингвистические особенности грамматических отклонений от нормы в американском варианте английского языка второй половины 19 века;
  2. выявлены стилистические функции грамматических отклонений от нормы в романах М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»;
  3. определены структурные особенности грамматического субстандарта в произведениях М. Твена.
  4. разработана классификация способов перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский;
  5. произведена оценка каждого способа перевода грамматических отклонений от нормы с позиций эквивалентности и адекватности;
  6. выявлены лингвистические и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на выбор переводчиком способа передачи на русском языке грамматических отклонений от нормы английского языка.

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в том, что полученные конкретные выводы дают основания для уточнения положений теории перевода, касающихся проблем эквивалентности и адекватности, методологии переводческой деятельности, а также социолингвистических характеристик и стилистических функций субстандартных форм языка.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы при переводе на русский язык иностранных художественных произведений. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в лекционных курсах теории и практики перевода, сопоставительной стилистики, стилистики декодирования, теоретической грамматики.

Цели и задачи исследования, его логика обусловили структуру диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка литературных источников.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, предмет, цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, указываются используемые методы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Эквивалентность и адекватность при применении переводческих трансформаций» рассматриваются основные подходы к понятиям переводческой эквивалентности и адекватности, анализируются многоуровневые теории переводческой эквивалентности, выводится рабочее определение данных категорий. Кроме того, в данном разделе работы нами  рассматриваются различные типы классификации переводческих трансформаций, а также обосновывается выбор того подхода, на который мы будем опираться при анализе практического материала.

Во второй главе «Грамматические отклонения от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»  рассматриваются виды грамматических отклонений от нормы в указанных романах, приводятся их количественные показатели, анализируются их социолингвистические особенности, а также стилистические функции, выполняемые ими в текстах художественных произведений.

В третьей главе «Способы передачи грамматических отклонений от нормы» выявляются и анализируются способы передачи на русский язык грамматического субстандарта английского языка, определяются переводческие преобразования, отвечающие требованиям адекватного перевода, и приемы, их нарушающие; рассматриваются причины лингвистического и экстралингвистического характера, которые могли повлиять на решение переводчиков в выборе тех или иных приемов.

В Заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения поставленных вопросов.

Список литературы включает 225 наименований, из которых 155 – на русском и 70 – на иностранных языках. Список художественной литературы содержит 9 наименований.

Приложение включает примеры грамматических отклонений от нормы в произведениях «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

Общий объем диссертации составляет 321 страницу, из них 180 страниц  основного текста и 141 страниц приложения.

Результаты исследования изложены в виде докладов на 7 конференциях и семинарах:

  1. Межвузовская IX научно-практическая конференция молодых ученых, г. Череповец: ЧГУ (21 марта 2008 года).
  2. II ежегодные смотры-сессии аспирантов и молодых ученых по отраслям наук, г. Вологда: ВГПИ (14 ноября 2008 г.). 
  3. Региональная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков», г. Мурманск: Мурманский государственный педагогический университет (20 ноября 2008 г.).
  4. Межвузовская военно-научная конференция «Информационные технологии в радиоэлектронике и проблемы образовательного процесса подготовки специалистов в технических вузах», г. Череповец: Череповецкий военный инженерный институт радиоэлектроники (28 ноября 2008 г.)
  5. XXXVIII Международная филологическая конференция «Актуальные проблемы переводоведения», СПб: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета (20 марта 2009 г.).
  6. Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке», СПб: Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина (23 мая 2009г.).
  7. II Международная научно-практическая конференция «Иностранные языки в современном мире», г. Казань: Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина (9 июня 2009 г.).

По теме диссертации имеется 8 публикаций, включая 3 статьи, опубликованные в научных журналах, входящих в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК, в которых излагаются научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Глава 1 «Эквивалентность и адекватность при применении переводческих трансформаций» посвящена рассмотрению и анализу основных концепций переводческой эквивалентности и адекватности, а также переводческим трансформациям как способам их достижения. При выявлении рабочего определения эквивалентности и адекватности мы опираемся на лингвистические и коммуникативные концепции этих переводческих категорий.

В лингвистических концепциях в качестве инварианта выступает содержание подлинника. Сторонники данного подхода (А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов и др.) не выделяли приоритетов в содержании оригинального произведения. Перевод, по их мнению, предполагает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Невозможность передачи всего содержания оригинала побудила ряд исследователей в качестве инварианта выбрать какую-нибудь часть лингвистического содержания оригинального текста, что привело к появлению коммуникативной теории эквивалентности.

Коммуникативные теории эквивалентности  представлены различными концепциями как отечественных, так и зарубежных ученых (Ю. Найда, А. Нойберт, З.Д. Львовская и др.), которые в качестве инварианта перевода определяют прагматическое воздействие, оказываемое на читателей  исходным текстом. Единицам подлинника должны соответствовать такие единицы перевода, которые бы выполняли в принимающей культуре аналогичные коммуникативные функции, и при этом допускается  изменение предметного значения языкового знака подлинника.

Вслед за сторонниками лингвистического подхода соответствие содержания перевода содержанию оригинала мы называем эквивалентностью.  Эквивалентность ориентирована на исчерпывающую передачу всей информации, содержащейся в подлиннике, включая ее семантические (денотативные и сигнификативные) и прагматические компоненты. Эквивалентность представляет собой некий идеал, ориентир для переводчика.

Опираясь на коммуникативные теории эквивалентности, соответствие перевода коммуникативной установке подлинника мы определяем как адекватность. Адекватность является функционально-прагматической категорией, ориентированной на намерения отправителя сообщения на исходном языке и реакцию  получателей этого сообщения Адекватность представляет собой основное требование, предъявляемое к переводу, при соблюдении принципа мотивированности отклонений от семантико-структурного компонента оригинала. Данное положение подтверждается многоуровневыми теориями эквивалентности.

Большинство многоуровневых теорий построено на семиотических основаниях, согласно которым выделяются следующие типы эквивалентности: прагматический, семантический, синтаксический.

Полная эквивалентность представляет соответствие переводного текста исходному на всех уровнях эквивалентности, в то время как  адекватность находится в сфере прагматики и обеспечивает равноценность коммуникативного воздействия перевода подлиннику.

Эквивалентность и адекватность являются результатом применения переводческих трансформаций. Две основные типологии переводческой трансформации соотносятся:  1) с уровнями языковой системы (Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, Т. Р. Левицкая и А.М. Фитерман, В.Н. Комиссаров), 2) c логико-семантическими категориями (Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, Н.К. Гарбовский). Указанные типологии переводческой трансформации имеют принципиальное отличие: классификации, основанные на языковых уровнях, в большей степени ориентированы на результат переводческого процесса, тогда как классификации, основанные на логико-семантических категориях, рассматривают трансформации как процесс преобразования системы смыслов.

В настоящей работе мы опираемся на классификацию трансформаций, основанную на уровнях языковой системы. При анализе практического материала мы сравниваем и анализируем готовые художественные тексты, построенные согласно нормам и правилам определенного, конкретного  языка.

В типологии переводческих преобразований, основанной на языковых уровнях, выделяют следующие виды трансформаций: грамматические, лексические, лексико-грамматические и стилистические.

Глава 2 «Грамматические отклонения от нормы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» посвящена структурному анализу грамматического субстандарта в романах М. Твена, а также выявлению его социолингвистических и стилистических характеристик.

При выявлении грамматических отклонений в текстах произведений мы рассматриваем понятие  языковой  нормы. В современной лингвистике можно выделить «узкий» (А. И. Ефимов, Г. В. Степанов, С. И. Ожегов, Р.А. Будагов) и «широкий» (В. М. Жирмунский, К. С. Горбачевич, А. А. Касаткин, В. И. Кодухов) подходы к определению понятия языковой нормы. В первом случае норма понимается как основной признак  литературного языка, во втором норма рассматривается как имманентное свойство всех экзистенциальных форм национального языка, включая литературный язык, территориальные диалекты, жаргоны, просторечие и т.д.

Норма, проявляющаяся в кодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком литературного стандарта,  называется нормой первого уровня. Норма, проявляющаяся в некодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком языкового субстандарта как составной части социально-коммуникативной системы, подводится под термин нормы второго уровня.

Если носитель просторечия не воспринимает свою речь как отклонение от литературных норм, для него это единственная форма родного языка, которой он владеет, то в художественных произведениях автор сознательно вводит отклонения от литературной нормы для создания определенного коммуникативного эффекта.

В нашей работе мы придерживаемся первого подхода и рассматриваем грамматические особенности в речи персонажей как отклонения от языкового стандарта, что, на наш взгляд, позволит выявить причины, побудившие автора отступить от норм литературного языка, и, тем самым, дать стилистическую характеристику нестандартных элементов в тексте произведения.

Все грамматические отклонения от нормы в текстах исследуемых художественных произведений могут быть подразделены на две группы: синтаксические и морфологические.

К синтаксическим отклонениям относятся такие случаи словоупотребления, когда каждое слово в отдельности соответствует норме литературного языка, но грамматическая связь между ними нарушена.

Синтаксические отклонения в текстах художественных произведений подразделяются на следующие группы:

  • Несогласование подлежащего со сказуемым:

«It don’t hurt anymore» (Твен, 2001: 53).

  • Нестандартное употребление видовременных форм:

«I  took  up a book and begun something about General Washington and the wars»  (Твен, 2005: 25).

  • Двойное отрицание

«The injun blood ain't in me for nothing» (Твен, 2001: 85).

  • Эллипсис вспомогательного глагола:

«We never seen any marks at all» (Твен, 2005: 194).

  • Нарушение порядка слов в предложении:

«Thinks I, what is the country a-coming to?» (Твен, 2005: 32).

  • Использование формы прошедшего времени вместо причастия прошедшего времени:

«He had a gun which he had stole» (Твен, 2005:  34).

  • Нестандартное употребление формы числа существительных:

«It would haunt the place where he died –away out at the mouth of the cave – five mile from here» (Твен, 2001:  270).

  • Употребление личных местоимений в качестве указательных:

«Them poor things was  that  glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and  lied to» (Твен, 2005: 187).

  • Нестандартное употребление  личного местоимения «they»  в конструкциях «there is», «there are»:

«They ain’t any such men now, I can tell you» (Твен, 2005: 205).

  • Нестандартное употребление глагола to be в сослагательном наклонении:

«I wish it was now!» (Твен, 2001: 140).

Наиболее распространенными синтаксическими отклонениями в тексте произведений являются несогласование подлежащего со сказуемым, нестандартное употребление видовременных форм, двойное отрицание.

Морфологические отклонения представляет собой отступления от нормы в образовании форм слов.        В текстах художественных произведений они подразделяются на следующие группы:

  • Нестандартные формы глагола «to be»:

«I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows» (Твен, 2001:8).

  • Нестандартные формы причастия настоящего времени:

«Here she was a-bothering  about  Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, being  gone,  you  see»  (Твен, 2005: 8).

  • Нестандартное образование простого прошедшего времени у неправильных глаголов:

  «Jim knowed  all  kinds  of signs» (Твен, 2005: 50).

  • Нестандартные формы глагола «have»:

«I hain't ever done no harm to a ghos'» (Твен, 2005: 46).

  • Нестандартная форма притяжательных местоимений:

       «What you going to do with yourn, Tom» (Том, 2001: 199).

Наиболее распространенными формами морфологических отклонений в текстах произведений являются нестандартные формы глагола to be, причастия I, а также формы прошедшего времени у неправильных глаголов.

Опираясь на работы  А.Д. Швейцера, K. Buxmaum, H.L. Mencken, C.M. Rulon, мы определяем грамматические отклонения от нормы в произведениях М. Твена как элемент внелитературного просторечия, который не несет в себе ярко выраженных территориальных признаков. Однако данное утверждение противоречит предисловию М. Твена к роману «Приключения Гекльберри Финна», где он пишет, что использовал несколько диалектов: диалект негров штата Миссури,  наиболее удаленные (провинциальные) формы юго-западного диалекта, обычный диалект округа Пайк и его четыре разновидности. Таким образом, М. Твен указывает на территориальные особенности речи персонажей.

На наш взгляд, это противоречие может быть снято исследованием американского ученого Д. Каркита, который объясняет предисловие писателя причинами не лингвистического, а стилистического характера. Без предисловия М. Твена читатель смог бы распознать речь персонажей только как нестандартную и не смог бы определить ее территориальную принадлежность.

Большое количество отклонений от нормы в текстах оригинальных произведений отражает литературные традиции в американской литературе второй половины 19 в: реализм, регионализм, юмор западного фронтира. Кроме того, они являются важным элементом речевой характеристики персонажей.

Прежде всего, грамматические отклонения указывают на социальную принадлежность персонажей. Однако, в книге «Приключения Гекльберри Финна» грамматический субстандарт является также одним из способов раскрытия внутренних качеств героев повествования. М. Твен знакомит читателей с речевыми особенностями персонажей до введения самих персонажей. Диалект округа Пайк в американской литературе конца 19 века  представлял собой не только речевые особенности западного фронтира. Он ассоциировался с определенным типом характера: честным, смелым, простодушным. Именно поэтому М. Твен в предисловии к произведению «Приключения Гекльберри Финна» через речевую характеристику персонажей указывает на их территориальную принадлежность. Предисловие автора помогает читателю приоткрыть образы главных героев повествования.

Глава 3 «Способы передачи грамматических отклонений от нормы» посвящена определению способов перевода грамматического субстандарта с английского языка на русский, а также анализу предложенных переводческих решений с позиций эквивалентности и адекватности.

Анализ переводных произведений позволил выявить следующие способы передачи грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский.

Эквивалентное соответствие представляет собой функциональное соответствие, передающее на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения языковой единицы исходного текста. При этом словоформы переводного и оригинального текстов должны характеризоваться не только общностью денотата и совпадением объема понятийных признаков, но и иметь тождественные стилистические и социолокальные (стилевые) коннотации. Грамматические отклонения от нормы английского языка являются компонентом внелитературного просторечия, и, следовательно, в тексте перевода им должно быть подобрано такое эквивалентное соответствие, которое бы занимало аналогичное положение в системе переводящего языка и имело бы тождественные социолингвистические и стилистические коннотации.  На наш взгляд, в переводах на русский язык грамматическим отклонениям от нормы английского языка могут соответствовать формы русского внелитературного просторечия, например: «But I never see a nigger that WOULDN'T lie» (Twain, 2001: 57). - «Но я еще не видывал негра, который не врал бы» (Твен, пер. Чуковского, 2006: 76).

Эквивалентные соответствия являются своего рода «точкой пересечения» единиц исходного и переводящего языка, тем редким случаем, когда эквивалентность может быть установлена на всех уровнях значения языкового знака.

Если эквивалентное соответствие представляет собой случай полной переводческой эквивалентности, то прием компенсации направлен, прежде всего, на сохранение  прагматической нагрузки исходной единицы, допуская при этом потерю ее денотативного и сигнификативного значений. Таким образом, прием компенсации является случаем частичной эквивалентности, сохраняющим ее единственный, однако, самый важный уровень – прагматический, который в переводческой литературе также называется адекватностью.

«Say,  who  is  you?  Whar  is you?»  (Twain, 2005:11). - «Эй, кто тут? Чего надо?» (Твен,  пер. Танна, 1911: 11).

Под трансформацией смены стилистических коннотаций мы понимаем, прежде всего, изменение прагматического потенциала лексической единицы оригинального произведения. Данная трансформационная операция, так же как и прием компенсации, может предполагать перераспределение образных коннотаций в тексте перевода: утрату стилистических оттенков одним элементом исходного текста и экспрессивизацию другого стилистически нейтрального слова. Однако если прием компенсации направлен на сохранение прагматической нагрузки подлинника, то в результате применения трансформации «смены стилистических коннотаций» происходит утрата одних компонентов прагматического значения лексического элемента подлинника и добавление новых образных коннотаций, не свойственных оригинальному произведению, и лишь часть стилистических  функций исходной лексической единицы при переводе остается инвариантной. В данном случае грамматические отклонения от нормы в русском языке компенсируются низкими коллоквиализмами. Например:

«Why, he d kill us some time or other, just as dead sure, as we’re a- laying here» (Twain, 2001:89).  «Он, наверное, рано или поздно укокошит нас, это так же верно, как то, что мы лежим здесь» (Твен, пер. Рождественской, 1903:102).

Стилистическое ослабление – снижение образных коннотаций словоформы подлинника. При применении этого преобразования грамматические отклонения передаются словами, относящимися к разговорному регистру.

« I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows» (Twain, 2001: 8). – «Чувствую я, что не ладно поступаю с ребенком, долга своего не исполняю»  (Твен, пер. 1886 г.: 4).

Под трансформацией стилистической утраты понимают потерю образных, фольклорных и других коннотативных значений лингвистической единицы подлинника. В теории перевода данное переводческое преобразование именуют также «выпрямлением значения» или «утратой сигнификативных коннотаций». При использовании трансформации стилистической утраты передается лишь предметное значение языкового знака, но не его  прагматические коннотации. Таким образом, трансформация стилистической утраты нарушает принцип переводческой адекватности. Эквивалентность в данном случае может быть установлена лишь на денотативном уровне языкового знака, что, на наш взгляд, не может считаться достаточным для успешного коммуникативного восприятия переводного художественного произведения.

В текстах переводных произведений эквивалентное соответствие и прием компенсации составляют в среднем 15 % от общего числа грамматических отклонений в  книге «Приключения Тома Сойера» и 4 % в «Приключениях Гекльберри Финна». Наибольшее количество примеров компенсации представлено в переводах «Приключений Тома Сойера» Е. Рождественской  и «Приключений Гекльберри Финна» В.Г. Танна. Наиболее часто встречаемей трансформацией при переводе грамматических отклонений от нормы является трансформация стилистической утраты: в среднем около 40 % в  переводах «Приключений Тома Сойера» и около 90 % в «Приключениях Гекльберри Финна».

Столь высокие показатели потери грамматических отклонений при переводе на русский язык побудили нас определить,  какие лингвистические, а также экстралингвистические факторы оказали влияние на выбор переводчиками тех или иных преобразований. Таких факторов, на наш взгляд, можно выделить несколько.

Во-первых, это стремление сохранить национальный колорит подлинника. Субстандартный элемент каждого языка ассоциируется с определенным типом носителя. Жители американского фронтира и представители российской глубинки – это два разных типа характера, мышления, образа жизни. Именно поэтому интенсивное использование просторечных и региональных слов и выражений русского языка в переводе нежелательно, а даже в какой-то мере опасно.

Во-вторых, для английского языка характерна большая демократизация по сравнению с русским того периода, когда были сделаны переводы книг «Приключения Гекльберри Финна» и «Приключения Тома Сойера». Термин «демократизация» в лингвистике понимается как объективная характеристика сближения литературного языка с субстандартом. Издержки этого процесса – гипертрофия естественных и закономерных тенденций детабуизации обсценной лексики.

В-третьих, имело значение то, что оба произведения  М. Твена в переводе были отнесены к жанру детской литературы. Основная задача детской литературы – с помощью системы художественных образов осуществить задачи воспитания и образования детей. На наш взгляд, постановка таких задач предполагает также формирование речевых навыков детей, культуру их речи, что, в свою очередь, не может не отразиться на языковых особенностях художественного произведения, «очищении» его от ненормативных элементов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования перевода грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский.

Для того, чтобы определить наиболее адекватный способ перевода грамматических отклонений от нормы, необходимо выявить их прагматические характеристики. Прагматическое значение грамматического субстандарта определяется теми стилистическими функциями, которые он выполняет в тексте оригинального художественного произведения. Стилистические значения знака восходят к его социолингвистическим характеристикам.

На наш взгляд,  грамматические отклонения от нормы в текстах переводных произведений могут передаваться формами русского внелитературного просторечия, что позволяет отразить социальную составляющую речи героев повествования.

При использовании форм русского внелитературного просторечия возможны два способа перевода грамматических отклонений от нормы: эквивалентное соответствие и стилистическая компенсация.

Эквивалентное соответствие является тем редким случаем перевода грамматических отклонений,  когда между исходным и переводным текстами возможно установление отношений полной эквивалентности. При использовании данного приема переводчику удается передать все основные значения исходной словоформы.

Прием стилистической компенсации представляет собой случай адекватного перевода грамматических отклонений от нормы, сохраняющий единственный, однако, самый важный уровень эквивалентности  – прагматический.

При использовании трансформации «смена стилистических коннотаций» происходит искажение стилистической окраски лингвистических единиц оригинального произведения.        

Стилистическое ослабление обозначает приглушение  выразительных стилистических приемов подлинника и замену их менее сильными образными коннотациями в тексте переводного художественного произведения.

При трансформации стилистической утраты грамматические отклонения от нормы в текстах переводных произведений передаются нейтральной лексикой, что влечет за собой  потерю образных, фольклорных и других коннотативных значений лингвистической единицы подлинника.

Причины нарушения принципа адекватности при переводе грамматических отклонений от нормы на русский язык носят как лингвистический, так  и экстралингвистический характер. Внелитературное просторечие в русском языке несет примерно те же социальные характеристики, что и грамматические отклонения в английском языке. Однако сплошное использование просторечных и региональных слов и выражений русского языка в переводе может привести к стиранию национального колорита подлинника.

Результаты исследования следует далее уточнить анализом переводов других англоязычных произведений, персонажи которых используют в своей речи грамматические отклонения от нормы. Интерес представляет также изучение способов передачи грамматических отклонений от нормы с русского языка на английский.        

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых научных изданиях

  1. Немцова Н.В. Грамматические отклонения от нормы в произведении М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» // Вестник Челябинского государственного университета: Филология. Искусствоведение. Выпуск 46, № 22. – Челябинск: ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», 2010. – С. 94-99.
  2. Немцова Н.В. Проблема эквивалентности и адекватности при переводе  грамматический отклонений от нормы // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» № 3. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. - С. 178-185.
  3. Немцова Н. В. Стилистические трансформации при передаче грамматических отклонений от нормы// Вестник Череповецкого Государственного Университета, 2011. № 4,  т. 3. – С.

Публикации в других изданиях

  1. Немцова Н.В. Перевод некоторых отклонений от нормы  с английского языка на русский // Материалы IX межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (21 марта 2008 года). – Череповец: ВПО ЧГУ, 2008. – С. 266-271.
  2. Немцова Н.В. Грамматические отклонения от нормы как ограничение принципа переводимости // Материалы региональной научно-практической конференции (20-21 ноября 2008 г.). – Мурманск: МГПУ, 2009. – С. 108-113.
  3. Немцова Н.В. Грамматический субстандарт в практике преподавания художественного перевода  // Материалы XVIII Межвузовской военно-научной конференции (27-28 ноября 2008 г.). Часть 4. –Череповец: ЧВИИРЭ, 2009. – С. 118-123.
  4. Немцова Н.В. Прием компенсации при переводе грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский // Материалы XXXVIII Международной филологической конференции (16-21 марта 2009 г.). – СПб: Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2009. – С. 77-85.
  5. Немцова Н.В. Смена стилистических коннотаций при переводе грамматических отклонений от нормы с английского языка на русский // Материалы Международной научно-практической конференции (23-24 мая 2009). – СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2009. – С. 74-79.
  6. Немцова Н.В. Эквивалентное соответствие при передаче грамматического субстандарта с английского языка на русский // Материалы Международной научно-практической конференции. – Казань: КГУ, 2009. – С. 183-191.
 





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.