WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Бессалов Антон Юрьевич

Специфика выражения каузальных отношений в современном английском и французском языках

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена в Московском государственном областном университете

на кафедре теоретической и прикладной лингвистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Максименко Ольга Ивановна

Официальные оппоненты:

Лебедева Анна Александровна,

доктор филологических наук, профессор,

Российская правовая академия, профессор

Стекольщикова Ирина Витальевна,

кандидат филологических наук, доцент,

Московский гуманитарный педагогический институт, доцент

Ведущая организация:

Московский государственный областной социально-гуманитарный институт

Защита состоится «15» июня 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент

Фролова Марина Вячеславовна

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сравнительному анализу способов выражения причинно-следственных отношений в современном английском и французском языках.

Язык – это когнитивный процесс, который осуществляется в коммуникативной деятельности. Человеческое сознание анализирует огромный объем информации для того чтобы получить наиболее полное видение какой-либо проблемы. В этой связи языковые факты необходимо рассматривать путем анализа их преломления в мышлении, фиксирующем явления окружающего мира.

Причинно-следственная зависимость явлений выражает необходимость, обусловленную объективными законами. Нет ни одного явления, которое не являлось бы следствием каких-то причин, также нет ни одного явления, которое не было бы причиной каких-то следствий. Рассмотрение явлений с точки зрения их закономерной связи – один из важнейших принципов научного познания. Лингвистические же наблюдения в области причинно-следственных отношений не только раскрывают сущность важных закономерностей языка, но и играют важную роль в этой области познания внешнего мира и представляют как практический, так и общетеоретический интерес.

Проблема причинности постоянно находится в поле зрения развития философии и естествознания. В философском познании фундаментальная роль принадлежит принципу детерминизма, согласно которому реальные природные, общественные и психические явления возникают, развиваются и исчезают закономерно, в результате действия определенных причин. Современное понимание детерминизма сложилось в результате длительного исторического развития представлений о причинно-следственных связях. В работе мы используются взгляды о всеобщей обусловленности явлений, о связи философского подхода к детерминизму и его связи с лингвистическим выражением каузальных отношений, изложенные в работах Ю.С. Степанова [2007], В. Краевского [1967], И.В. Кузнецова [1967], С.С. Худякова [1985] и других авторов.

Поскольку язык отражает объективную действительность, основная задача его грамматического строя – максимально правильно выражать реально существующие отношения. При этом характер самого грамматического строя определяется семиотическими свойствами конкретного языка.

Каузальные отношения являются объектом исследования многих работ на материале разных языков. Тем не менее, эта область лингвистических исследований продолжает вызывать интерес ученых. Она помогает вскрыть множество закономерностей функционирования языковой системы и ее взаимосвязи с мыслительными процессами.

Объектом исследования в нашей диссертационной работе являются английские и французские сложные предложения. Исследование семантической структуры предложения-высказывания как основного и центрального объекта синтаксического описания является важной задачей языкознания. Выбор объекта исследования обусловлен показательностью логических категорий «причина» и «следствие» для демонстрации общих принципов отображения действительности в языке.

Предметом исследования является сопоставительный анализ способов выражения каузальных отношений в английском и французском языках.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы английских, американских и французских авторов XIX–XX веков, а также данные энциклопедических и специальных словарей. Отбор произведений указанного периода проводился путем сплошной выборки литературы с учетом современного состояния английского и французского языков. Для полноты анализа использовались произведения разных литературных жанров – детективные, романтические и приключенческие повести и романы, короткие рассказы и пьесы. Всего было проанализировано 15 произведений французских авторов общим объемом 4936 страниц, 14 произведений английских авторов общим объемом 4330 страниц и 7 произведений американских авторов общим объемом 4976 страниц.

Актуальность исследования способов реализации отношений каузальности в современных языках обусловлена потребностью комплексного анализа явлений конкретного языка с точки зрения функционального взаимодействия понятийной среды, языковой системы и речевой среды. В связи с универсальностью каузальности как категории мышления изучение средств ее выражения приобретает когнитивную значимость. Концептуальная причинно-следственная семантика служит источником существования системы языковых единиц, законов их речевой актуализации, а также предопределяет структуру высказываний, представляя собой основу их функционирования.

Данная тема является частью большого проблемного комплекса семантики предложения. Анализ исследуемого явления подчинен выяснению на фоне восстанавливаемых речевых ситуаций различных субсмыслов, содержащих каузальные отношения, а также способов их языкового выражения в разных языках. Таким образом, исследование предполагает в общем плане раскрытие взаимосвязи языкового оформления логико-семантической структуры предложения и его восприятия. К тому же в ходе данного анализа были выявлены как значимость отдельных языковых явлений сложного предложения, так и влияние контекстов и цельного текста на передачу того или иного вида каузальности, а также всей категории причинных отношений.

Необходимость проведения данного исследования определяется также отсутствием работ, посвященных сопоставлению способов выражения каузальности в английском и французском языках. Имеющиеся работы рассматривают категорию каузатива и каузативные конструкции только в каждом из упомянутых языков в отдельности.

Цель диссертации состоит в том, чтобы провести всестороннее системное исследование и описание тех коммуникативно- и конструктивно-синтаксических аспектов и каузальных отношений, которые в совокупности и взаимосвязи присущи английскому и французскому сложному предложению, то есть раскрыть внутренние закономерности объективного речемыслительного процесса и дифференциации семантики предложения-высказывания этого вида; сравнить основные ситуативные типы контекста речи, которые формируются в рамках сложного предложения английского и французского языков, и показать, какими средствами пользуются языки при их формировании.

Задачи исследования:

  1. изучить определенные типы выражения каузальной связи в английском и французском языках;
  2. определить общий характер каузальных отношений, выражаемых в английском и французском сложном предложении;
  3. исследовать семантическую структуру сложноподчиненного предложения с английскими и французскими союзами как наиболее близкую к инвариантному;
  4. рассмотреть роль каузативных глаголов в выражении причинно-следственных отношений в английском и французском языках;
  5. выделить особенности и отличия выражения причинно-следственных связей в английском и французском языках.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

  1. сопоставительный – данный метод лежал в основе исследования языковых средств выражения каузальных отношений в английском и французском языках;
  2. дистрибутивно-позиционный – данный метод применялся для выявления поведения каузальных союзов внутри фиксированного контекста;
  3. метод изучения словарных дефиниций – этот метод использовался для установления лексико-семантического строения служебных слов;
  4. контекстуальный метод – с его помощью устанавливались семантические контексты употребления английских и французских союзов;
  5. субституционный метод, то есть замещение одних союзов другими;
  6. кроссреференциальный подход в описании средств выражения причинно-следственных отношений.

Теоретическую основу работы составили философские и лингвистические исследования проблемы каузальных отношений. В трудах В. Краевского [1967], З. Вендлера [1986], Ю.С. Степанова [2007], И.В. Кузнецова [1967], С.С. Худякова [1985] с точки зрения философского познания анализируется принцип детерминизма, современное понимание которого сложилось в результате длительного исторического развития представлений о причинно-следственных связях.

Сложность самого объекта исследования объясняет многообразие подходов, в рамках которых проводятся исследования причинно-следственных отношений и средств их выражения.

Принимая во внимание исследовательскую работу, осуществлявшуюся ранее, проводится сравнение наиболее изученных языковых средств, реализующих причинно-следственные отношения в английском и французском языках. Такими средствами, прежде всего, являются каузативные глаголы и конструкции. Теоретико-методологической базой сопоставления подобных глаголов в английском и французском языках послужили научные труды Е.Е. Корди [2004], В.П. Недялкова [1964], В.Д. Милютиной [1979], Н.Д. Арутюновой [2009].

Так как исходным понятием для исследования является сложная семантическая единица, которая на синтаксическом уровне выражается предложением, сопоставляется также роль служебных слов в выражении каузальных отношений. Теоретической основой данной части работы являются исследования, посвященные предлогам и союзам – английским (А.В. Юрин [1961], М.В. Донецкая [1961], В.В. Комарова [1975], О.А. Горбачёва [2003], С.Т. Болтунова [1985], Е.П. Зеленская [1984]) и французским (Е.А. Реферовская [2010], Л.С. Шушлякова [1977], С.Г. Гольденберг [1965], В.М. Пантелеева [1973], А.Д. Лазутина [1953], Н.Г. Епифанцева [1987]).

Научная новизна состоит в том, что впервые предметом специального изучения становится вопрос выявления общих черт и различий выражения каузальных отношений, а также их сопоставление в английском и французском языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в семантическую теорию предложения и синтаксическую семантику. Предпринятое сравнение может дополнить и уточнить имеющиеся знания о природе и сущности предложения, его коммуникативном аспекте и структурно-синтаксической схеме.

Анализ способов выражения каузальных отношений в английском и французском языках способствует развитию сравнительного языкознания.

Практическое значение работы состоит в том, что в ней дается уточнение и детализация описания способов выражения каузативных конструкций, играющих большую роль в практике общения, в правильном восприятии и понимании речи.

Полученные данные могут быть использованы в курсах теории и практики английского и французского языков, переводоведения, сравнительной типологии, теории межкультурной коммуникации, лексикологии, а также в учебном процессе преподавания данных языков в качестве первого и второго иностранного.

В процессе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

  1. Грамматическое выражение каузальных отношений является важной частью проявления коммуникативной функции синтаксиса языка.
  2. Категория причинности в обоих языках актуализируется на трех уровнях – семантическом, номинативном и уровне функционирования языка.
  3. Наиболее универсальным средством выражения причинно-следственных отношений являются каузативные глаголы, семантическая структура которых имеет разную степень сложности. Данные глаголы и глагольные конструкции в английском и французском языках невозможно точно разделить на логические порядки, поскольку в качестве их аргументов могут одновременно фигурировать как предметные, так и абстрактные (событийные) понятия.
  4. В каждом из рассматриваемых языков существуют однозначные и многозначные причинные союзы, при этом первые используются чаще. Кроме того, почти все причинные союзы имеют аналоги в обоих языках.
  5. Предлоги и союзы французского языка, имеющие одинаковое значение, могут образовывать взаимно замещающие пары или тройки. Английский язык стремится освободиться от такого типа замещения.
  6. Как правило, английские служебные слова имеют более точное значение, чем французские, поэтому во французском языке важнее контекст, в котором употребляется то или иное служебное слово.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на Международных и научно-практических конференциях МГПУ (11–12 марта 2010 г., 15–17 февраля 2011 г.), МГОСГИ (24 марта 2010 г.), МГОУ (20 апреля 2010 г., 18–19 апреля 2011 г.), НовГУ (19–20 мая 2011 г.), ВУ МО (1 июля 2011 г.), МИИЯ РАН (22–25 сентября 2011 г.), РУДН (24–26 ноября 2011 г.), на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ИЛиМК МГОУ. По теме диссертационного исследования имеется 14 публикаций.

Содержание работы

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка источников иллюстративного материала и списка лексикографических источников.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи диссертационного исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы его исследования.

В главе 1 «Причинно-следственная связь как философско-логическая и лингвистическая проблема» рассматривается связь причины и следствия на онтологическом уровне и способы отражения причинно-следственной зависимости в предложении и тексте; анализируется способ исследования языков методом сравнения; прослеживается история изучения причинности и детерминизма; проводится сопоставление актуализации категории причинности в современном английском и французском языках.

Каузативность – это универсальная типологическая категория, отображающая объективные связи явлений действительности, отмечаемые и классифицируемые сознанием как причинные. Категория каузативности образует микрополе в рамках функционально-семантического поля каузальности с семантическим инвариантом «причинение» и семантическими вариантами каузации действия, состояния, бытия, обладания, качества.

Исследование показало, что на каждой ступени (как коммуникативной, так и докоммуникативной) находит частичное выражение общая коммуникативная функция синтаксиса. Кроме того, обнаруживается известная изофункциональность, параллелизм функций между классами разных структур: предложений и первичных строевых элементов.

Термин «каузальность» не имеет однозначной трактовки в философском и лингвистическом смысле. Понятие причинной связи первоначально формируется на уровне обыденного мышления как момент отражения повседневной деятельности человека, и, прежде всего, структуры практического отношения человека к природе. Оно находит свое дальнейшее развитие в философских системах, постепенно приобретая характер концептуальной определенности и закрепляясь в качестве важнейшего элемента философской картины мира, смысл которого заключается в представлении о порождении одного явления другим. В языке это понятие связано, прежде всего, с отражением в сознании человека явлений и событий окружающего мира, объединенных причинно-следственной зависимостью. При этом средства выражения предметной и логической причинно-следственной связи могут не совпадать. Это обусловлено, в первую очередь, спецификой выражения каузальной связи в различных языках.

Категория причинности актуализируется на трех уровнях. Уровень развития языка связан с определением причин, влияющих на его функционирование. На номинативном уровне понятия причины, следствия, а также связанные с ними понятия условия, цели, уступки и некоторые другие образуют в языке некоторую подсистему. Семантический же уровень выражен менее явно, и актуализация здесь не имеет видимой системности. Этот уровень включает в себя лексические, морфологические и синтаксические средства выражения каузации.

В главе 2 «Сопоставление способов выражения каузальных отношений в английском и французском языках» рассматриваются особенности употребления каузативных глаголов и каузальных конструкций в английских и французских сложных предложениях; дается сравнение структурно-семантической характеристики и роли служебных слов в обоих языках.

Специфика глагольных предикатов как способа выражения каузальности заключается в том, что из всех частей речи именно глагол передаёт воздействие субъекта на объект. Анализ исследуемого материала показал, что обязательным признаком каузативных глаголов является их переходность, которая служит синтаксическим выражением семантики каузативности – значения воздействия на объект с целью каузировать изменение его состояния. Также каузативность связывают с категориями аналитичности и пассивности/активности глагольного действия.

Выделяется ряд соотносительных отличий служебных каузативных глаголов от полнозначных в английском и французском языках:

  1. Совмещение каузативного и пассивного значений. Аналитические каузативные конструкции могут выражать пассивность несколькими основными путями. Один из них – употребление в качестве объекта при втором глаголе местоимений, однореферентных с субъектом (то есть выступающих в роли своеобразного коррелята, отсылающего к фактическому объекту второго глагола). Такие конструкции возможны и с косвенным объектом при втором глаголе. Вторым путем выражения аналитической каузативной конструкцией пассивности является неупотребление объекта при втором глаголе, что ведет к непосредственной зависимости субъекта от второго глагола.
  2. Отсутствие пассивной формы аналитических каузативных конструкций с английскими глаголами make, let и французскими faire, laisser. Иногда пассивные формы невозможны уже по той причине, что некоторые каузативные конструкции регулярно опускают объект понуждения, точнее, не могут выражать его прямым объектом.
  3. Английским каузативным конструкциям со служебными глаголами свойственен способ выражения объекта понуждения, совпадающий со способом выражения агенса страдательного залога.
  4. Обычны сочетания с неодушевленным объектом для английских глаголов to let, to make и французских laisser и faire.
  5. Невозможность смысловой отнесенности отрицания ко второму глаголу. В каузативных конструкциях с английский глаголами to get, to have и французскими laisser, faire второй глагол не может иметь отрицания.
  6. Английские глаголы to let, to make и французские laisser, faire в формах прошедшего времени всегда обозначают осуществленное действие.
  7. После полнозначных английских глаголов to let, to make отсутствует частица to. Также во французском языке после глаголов faire и laisser отсутствует предлог перед инфинитивом.

В обоих языках возможна лексико-семантическая классификация каузативных глаголов в зависимости от того, какого рода действию подвергался объект. Однако данные глаголы и глагольные конструкции невозможно точно разделить на логические порядки, поскольку в качестве их аргументов могут одновременно фигурировать как предметные, так и абстрактные (событийные) понятия. Исследование показало, что формирование каузативных конструкций в обоих языках представляет собой яркий пример постоянного перекрещивания интерсубъектной и межсобытийной каузации, понятий лица-причины и события-причины, воздействия на лицо и прямой каузации события. Наиболее универсальным средством выражения каузативных отношений является категория каузативных глаголов, семантическая структура которых имеет различную степень сложности.

Сравнение использования служебных каузативных глаголов английского и французского языков показало, что каждый из рассмотренных глаголов является многозначным, сходные в семантическом плане фактитивные глаголы выражают каузативное отношение значительно реже пермиссивных, при этом процент использования исследуемых глаголов с каузативным значением в обоих языках приблизительно одинаковый. Общее же число каузативных глаголов в английском и французском языках определить достаточно сложно. Исследователи каузативных конструкций французского языка (Е.Е. Корди [2004], Н.Г. Епифанцева [1987]) выделяют около ста каузативных глаголов. В английском языке, с точки зрения В.П. Недялкова и Г.Г. Сильницкого [1969] около половины глаголов могут передавать каузативное значение. При выражении фактитивных конструкций в английском языке возможно образование фактитивного глагола путем присоединения к прилагательному глагольного окончания -en. Французский язык в этом случае использует устойчивые сочетания глагола faire с инфинитивом:

  • And do not try to frighten me, coward [Хемингуэй, 2006, с. 62].
  • Eh bien, tchez de me faire parler, j’aime beaucoup causer [Мопассан, 2010, с. 20].

Выражение пермиссивных конструкций в обоих языках является идентичным и представляет собой использование глагола «позволить» в сочетании с инфинитивом:

  • They oughtn’t let her run around the country this way [Фитцджеральд, 2007, с. 20].
  • Lchez-moi donc, je vous prie, et laissez-moi aller o j’ai affaire [Dumas, 2010, p. 107].

Также было определено, что в английском языке существует больше способов образования фактитивных конструкций, чем во французском языке; однако при образовании пермиссивных конструкций оба языка используют одинаковые способы. Во французском языке, в отличие от английского, более четко разделяются фактитивные и пермиссивные конструкции.

Отношение, обозначаемое служебным словом, в силу своей специфики не существует независимо от тех предметов, явлений или отношений действительности, отношением между которыми оно является, есть неотъемлемый признак этих предметов, явлений или отношений, тогда как сами эти предметы, явления или отношения, обозначаемые знаменательными словами, могут существовать независимо друг от друга. Поэтому лексическое значение служебного слова раскрывается лишь в сочетании со знаменательными словами, в котором это слово выступает в предложении, в речи; лексическое значение служебного слова определяется на основе выяснения смысловых взаимоотношений между знаменательными словами, которые соединяются между собой посредством данного служебного слова.

Значение предлога связано как с внеязыковой действительностью, так и с системой языка. Сопоставление предлогов французского и английского языков показывает, что ни один предлог современного французского языка по своему значению не совпадает полностью ни с одним предлогом английского языка. В ходе исследования было установлено, что в английском языке предлоги и предложные эквиваленты используются для выражения определенного варианта причинной семантики. В отличие от французского языка, здесь не контекст привносит в предлог значение того или иного семантического варианта причинности. Это значение присуще самому предлогу, и в соответствии с этим он и употребляется автором высказывания, выражая его интенцию. Каждый предлог либо предложный эквивалент выполняет свою семантическую функцию, под которой понимается цель употребления данной языковой единицы во взаимодействии с другими языковыми средствами для передачи смысла высказывания. В каждом языке существуют однозначные причинные союзы, выражающие исключительно каузальные отношения в предложении, а также союзы многозначные, которые, помимо выражения причинных отношений, служат также средством выражения других отношений. При всех особенностях употребления рассмотренных предлогов можно говорить об определенной синонимической связи между ними, которая опирается на их причинный характер. В еще большей степени синонимия предлогов характерна для современного французского языка. Здесь они синонимичны только в словосочетаниях, и их сопоставление в изолированном виде в большинстве случаев представляется случайным, произвольным. Одной из причин этого является многозначный характер большинства первичных предлогов. В обоих языках выделяются предлоги, которые достигают высокой степени абстракции и, утрачивая собственное локальное значение, используются для выражения обобщенных объектных связей.

Известно, что союзы в своей совокупности рассматриваются в лингвистической литературе как элементы оппозиции «союзы сочинительные/союзы подчинительные». Данное разделение опирается на учение о двух типах связи между элементами в предложении. Однако учение о двух типах связи не имеет под собой единой основы. Знакомство с научной литературой по этому вопросу обнаруживает весьма своеобразное переплетение двух тенденций. С одной стороны, это, как правило, логико-психологическое понимание категорий сочинения/подчинения, с другой – небезуспешные поиски формальных показателей данных категорий, поскольку даже те лингвисты, которые считают, что логико-семантические отношения определяют отношения синтаксические, вынуждены ориентироваться на языковую действительность для подтверждения своих теоретических посылок.

Наиболее распространен взгляд на сочинительную связь как на связь, которая характеризуется тем, что соединяемые ею элементы (словоформы и предикативные единицы) выполняют одну и ту же функцию и вместе занимают одно синтаксическое место в предложении. Вследствие этого в сложных предложениях с сочинительной связью нет различий в функции между предикативными единицами, объединяемыми союзом, так что ни одна из них не занимает синтаксического места словоформы в составе другой.

Большинство союзов имеют аналоги в обоих языках, то есть являются близкими по значению. Было проанализировано использование следующих причинных союзов:

  • английского союза because и аналогичного ему французского parce que;
  • английского союза as и аналогичного ему французского car;
  • английского союза and и аналогичного ему французского et;
  • английского союза since и французского quand, который не является его аналогом, но близок ему по характеру употребления.

Помимо вышеуказанных союзов, сопоставляется употребление во французском языке причинных союзов car и parce que, исследуется двойственная природа английского союза for и французского car, а также рассматривается связь французского причинного союза quand с логическим si.

В области синтаксиса английский и французский языки достаточно близки. Они принадлежат к языкам номинативного строя, где подлежащее оформляется одинаково, независимо от переходности или непереходности, активности или пассивности глагола. Это сближает общую структуру их предложений. Однако аналитизм является более выраженной категорией во французском языке. Подобные структуры получают здесь более широкое распространение, чем в английском, и встречаются при выражении предиката, определения, обстоятельства. Кроме того, во французском языке аналитические структуры используются не только со служебными, но и с десемантизированными знаменательными словами, многие из которых достигли высокой степени грамматизации, превратившись по функции в предлоги и связки. В английском языке такие явления теоретически существуют, но в речи обычно не применяются.

Важнейшим специализированным средством выражения каузальности в языке являются служебные слова. Проведенное сравнение выявило бльшую определенность английских предлогов и предложных эквивалентов. Во французском языке контекст в значительной степени привносит в служебное слово каузативное значение. Наличие предлога-доминанты характерно для обоих рассматриваемых языков. В то же время во французском языке более выражена синонимия предлогов, что во многом объясняется их многозначным характером.

Природа причинно-следственных отношений на грамматическом уровне интересна в аспекте ее нахождения на грани сочинения и подчинения, так как для ее выражения могут использоваться союзы, которые считаются сочинительными, и союзы, которые относят к разряду подчинительных.

Среди английских сочинительных союзов наиболее важную роль играет многофункциональный союз and. Он тесно связан с контекстом и выражает каузальность в общем виде. Во французском языке союзу and соответствует союз et. Этот союз способен эксплицировать неравноправные причинно-следственные отношения:

  • It used to be a superior neighbourhood once, and the houses are well built [Christie, 2002, p. 10].
  • Je ne juge rien ni personne Philip, mais moi je veux autre chose, et m’occuper des autres est une vraie raison de me sentir en vie [Levy, 2001, p. 20].

В обоих языках грамматическая неоднозначность каузальных связей выражается в наличии союзов, являющихся спорными в вопросе сочинения/подчинения. Прежде всего, к таким союзам следует отнести английский союз for и французский car:

  • He loved acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts, which was fortunate, for he was a bad actor [Моэм, 2004, с. 18].
  • Je ne vous verrai pas, car je suis tout prs de la mort, et des centaines de lieues vous sparent de moi [Дюма-сын, 2010, с. 31].

Неоднозначность толкования союза for во многом связана с его семантико-синтаксической нагруженностью. Это позволяет находить аргументы в пользу его сочинительной природы, например, постпозитивное положение данного союза. При этом соединение неравноправных предложений с помощью союза for дает возможность определять его как подчинительный союз. Исследование показало, что союз for обладает двойственной природой. Подобную природу во французском языке обнаруживает союз car. Данный союз выражает такой семантический тип причинности, который учитывает момент модальной оценки. Вопрос о грамматическом статусе союза car напрямую зависит от проблемы существования сложносочиненного причинного предложения во французском языке. Здесь возможно деление предложений по принципу сочинения/подчинения. Более обоснованными являются аргументы в пользу подчинительного характера союза car.

Поскольку в обоих языках категория причины тесно связана с категорией времени, каузальные отношения могут выражаться при помощи временных союзов с инвариантным значением. Такие союзы сопоставимы с собственно-причинными, имеющими временнй компонент. Примером такого соотношения во французском языке могут служить союзы si и quand.

В английском языке причинное значение союза могло развиться из его первоначального временнго значения, как это произошло с английским союзом since. Этот союз используется главным образом в тех случаях, когда причинно-следственная связь устанавливается в разных временных плоскостях.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты и итоги проведенного исследования.

Анализ способов выражения каузальных отношений в английском и французском языках позволяет сделать вывод об общем сходстве используемых лексических и грамматических средств. В то же время их сопоставление выявляет различия английских и французских экспликаторов причинно-следственной связи.

Список использованной литературы содержит перечень 170 научных работ ведущих отечественных и зарубежных авторов, а также 8 лексикографических источников и 36 источников иллюстративного материала.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

  1. Бессалов А.Ю. Каузативные глаголы как средство выражения причинно-следственных отношений в английском и французском языках // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – № 6. – С. 85–90.
  2. Бессалов А.Ю. Актуализация категории причинности в английском и французском языках // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – № 3. – С. 153–158.
  3. Бессалов А.Ю. Каузальные отношения как часть функционального синтаксиса английского языка // Вестник ЧГУ. – Череповец, 2011. – № 4 (35). – Т. 3. – С. 66–70.
  4. Бессалов А.Ю., Максименко О.И. Использование союза for в сложноподчиненных предложениях, содержащих каузальные отношения // Филологические науки в МГИМО: сб. науч. тр. – М.: МГИМО(У) МИД России, 2010. - № 41 (56). – С. 27–33.
  5. Бессалов А.Ю. Особенности перевода речевых произведений, содержащих причинно-следственные отношения // Теория и практика перевода: науч.-практ. журнал. – М.: НВИ-Тезаурус, 2010. – № 1. – С. 34–36.
  6. Бессалов А.Ю. Роль каузальных отношений в реализации языком коммуникативной функции // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: тезисы выступлений на науч. теор. конф. МГОУ (20 апреля 2010 г.). – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 15–17.
  7. Бессалов А.Ю. Выражение каузальных отношений в сложноподчиненных предложениях с помощью союза because // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – Вып. 9. – С. 23–31.
  8. Бессалов А.Ю. Субкатегориальные значения каузативной конструкции // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – Вып. 10. – С. 56–62.
  9. Бессалов А.Ю. История развития грамматической конструкции «faire + инфинитив» // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – Вып. 11. – С. 30–36.
  10. Бессалов А.Ю. Каузальность как один из концептов когнитивной лингвистики // Перевод и когнитология в XXI веке. IV междунар. науч. теор. конф. (18–19 апреля 2011 г.): тезисы докладов и сообщений. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – С. 49–51.
  11. Бессалов А.Ю. Употребление знаков препинания в сложноподчиненных предложениях с придаточным причины в английском языке // Язык и межкультурная коммуникация: материалы II междунар. науч.-практ. конф. (19–20 мая 2011 г.): в 2 т. – Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – Т. 2. – С. 126–129.
  12. Бессалов А.Ю. Союзы car и parce que как средства выражения каузальных отношений // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели: материалы V междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (1 июля 2011 г.). – М.: Книга и бизнес, 2011. – С. 481–491.
  13. Бессалов А.Ю. Проблемы восприятия и понимания сложного предложения с каузальными отношениями при обучении английскому языку // VI междунар. науч. конф. «Язык, культура, общество» (22–25 сентября 2011 г.): тезисы докладов. – М.: МИИЯ, 2011. – С. 300–301.
  14. Бессалов А.Ю. Сравнение предлогов как средства репрезентации каузативных значений в английском и французском языках // Функциональная семантика и семиотика знакомых систем: сб. ст. – М.: РУДН, 2011. – Ч. 2. – С. 147–152.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.