WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Демишкевич Елена Владимировна

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА

Специальность 10.02.04 – «Германские языки»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Омск 2012

Работа выполнена на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет»

Научный руководитель:

доктор педагогических наук, профессор

Новикова Татьяна Аркадьевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор кафедры

общего и сравнительно-исторического

языкознания

Московского государственного университета

им. М.В. Ломоносова

Марчук Юрий Николаевич

доктор филологических наук, доцент кафедры

«Иностранные языки»

Омского юридического института

Бабалова Галина Григорьевна

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «СибАДИ»

Защита состоится «23» мая 2012 года в 12 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050 г. Омск, пр. Мира, д.11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет».

Автореферат разослан «21» апреля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, 

кандидат филологических наук, профессор Л. К. Кондратюкова

Общая характеристика работы

Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному исследованию английской терминологии железнодорожного транспорта с позиции социолингвистики. Избранным для анализа материалом являются английские термины железнодорожного транспорта, функционирующие на современном этапе. Терминология железнодорожного транспорта представляет особый интерес в связи с тем, что в ней ярко и наглядно проявляется взаимодействие факторов экстралингвистического и лингвистического характера.



Актуальность исследования. До настоящего времени комплексное исследование английской терминологии железнодорожного транспорта ещё не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, не осуществлялось лингвистическое описание структурно-семантической специфики английских терминов железнодорожного транспорта. Ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути её дальнейшего развития. Терминология указанной профессиональной деятельности недостаточно изучена с социолингвистической точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ английских терминов железнодорожного транспорта представляется актуальным.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что английская терминология железнодорожного транспорта ранее не являлась предметом комплексного социолингвистического исследования. В работе впервые описывается процесс становления и развития английской терминологии железнодорожного транспорта. До настоящего времени данный терминологический пласт не был предметом всестороннего изучения ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании. В диссертации впервые описывается процесс становления и развития, а также современное состояние рассматриваемых терминологических единиц в связи с развитием науки. В работе предпринимается попытка выявления экстралингвистических факторов, влияющих на формирование и функционирование терминологии железнодорожного транспорта в английском языке. Впервые определяются структурные и семантические особенности данных терминологических единиц и их экстралингвистическая обусловленность, устанавливаются закономерности способов образования английской железнодорожной терминологии.

Основная цель работы заключается в комплексном исследовании особенностей становления и развития английских терминов железнодорожного транспорта. В соответствии с поставленной целью в ходе исследования решаются следующие задачи:

  • установить периодизацию в развитии английской железнодорожной терминологии на фоне истории становления и развития железнодорожного транспорта;
  • рассмотреть основные характеристики и функции английских железнодорожных терминов;
  • выделить тематические группы английских терминов железнодорожного транспорта;
  • проанализировать пути заимствования железнодорожных терминов в английской железнодорожной терминологии;
  • определить типичные для английской терминологии железнодорожного транспорта структурные модели образования терминов;
  • выделить семантические особенности английских терминов железнодорожного транспорта;
  • создать англо-русский словарь железнодорожных терминов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

  • метод структурно-семантического анализа терминологических единиц;
  • статистический метод количественных и процентных характеристик;
  • социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений для изучения влияния социальных факторов на функциональное использование языка в процессе речевой коммуникации;
  • метод этимологического анализа.

Объектом данного исследования послужили английские термины железнодорожного транспорта.

Предметом диссертационного исследования являются структурные, семантические, экстралингвистические особенности английских терминов железнодорожного транспорта.

Материалом исследования послужила выборка общим объёмом 3264 терминологических единицы, составленная путём сплошного просмотра англоязычных и двуязычных толковых, энциклопедических словарей, текстов специальной литературы, статей специализированных периодических изданий и монографий зарубежных и отечественных специалистов по истории развития исследуемой области знания; специальных железнодорожных журналов и газет на английском языке, а также научно-популярных статей сети Internet; общий объём исследованных источников 3400 печатных страниц.

Методологической основой диссертационного исследования послужили:

  • фундаментальные работы в области теоретического терминоведения (К.Я. Авербух; Л.М. Алексеева; О.С. Ахманова; Р.А. Будагов; В.В. Виноградов;  Г.О. Винокур; А.С. Герд; С.В. Гринёв-Гриневич; Б.Н. Головин; В.П. Даниленко;  Т.Л.  Канделаки; Р.Ю. Кобрин; В.М. Лейчик; Д.С.  Лотте;  Э.А. Натансон; А.А. Реформатский; А.В. Суперанская; В.А. Татаринов; Л.Б. Ткачёва; С.Д. Шеллов и др.);
  • исследования в области лингвистики (Ю.Д. Апресян; И.В. Арнольд; О.С. Ахманова; Л.М. Босова; B.C Виноградов;  В.Г.  Гак;  И.М.  Кобозева;  Ю.Н. Марчук; Ю.С. Степанов;  Н. Хомский и т.д.);
  • исследования в области  социолингвистики  (С.Г. Бархударов; Т.Б. Крючкова;  Е.В. Головко; Ю.Д. Дешериев; Л.П. Крысин;  А.В.  Крыжановская;  Л.Б. Ткачёва; В.И. Жирмунский; А.Д. Швейцер; Ф.П. Филин и др.);
  • работы в  области  системного подхода  и  теории  систем (И.А.  Блауберг; А.В. Лемов; В. А. Никифоров; В. Н. Садовский; А.И. Уёмов; Э.Г. Юдин; М.С. Каган  и др.).

Теоретическая значимость данной работы заключается в комплексном описании английской терминологии железнодорожного транспорта как одного из аспектов языка. Представленное диссертационное исследование углубляет знания по проблемам термина, терминологии и терминосистемы. Полученные в ходе исследования данные о закономерностях формирования терминологии железнодорожного транспорта в английском языке вносят значительный вклад в дальнейшее развитие теории терминоведения английского языка, лексикографии и терминографии, а также в развитие и совершенствование положений современной социолингвистики. Теоретические положения работы могут быть полезны в исследованиях аспирантов и соискателей.

Практическая значимость представленной работы определяется возможностью применения его результатов в практическом курсе английского языка при обучении студентов железнодорожных специальностей; при обучении переводчиков и аспирантов; при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, при составлении отраслевых и терминологических словарей, словников и тезаурусов. Составленные в ходе исследования русско-английский толковый словарь железнодорожных терминов и англо-русский словарь железнодорожных терминов могут быть использованы в качестве учебных пособий при обучении студентов железнодорожных специальностей.

На защиту выносятся следующие основные положения.

  1. Социолингвистический подход к исследованию английской железнодорожной терминологии позволяет выявить основные тенденции в её становлении и развитии и соответственно выделить этапы её формирования.
  2. Структурная организация английских терминов железнодорожного транспорта отличается своеобразием, проявляющимся в активизации синтаксического способа образования двухкомпонентных терминосочетаний, построенных на основе следующих моделей: N N; V(ing) N и A N.
  3. Английские ядерные термины железнодорожного транспорта и образованные от них терминологические сочетания формируют терминологические гнёзда и по семантической насыщенности делятся на базовые, привлечённые, общенаучные и общетехнические и термины широкой семантики.
  4. Специфика семантических связей английских терминов железнодорожного транспорта заключается в наличии явления терминологической синонимии, обусловленной экстралингвистическими факторами.
  5. Одним из источников пополнения английской терминологии железнодорожного транспорта является заимствование.

Апробация работы. Результаты работы по теме исследования были представлены на 13 научных конференциях в г.г. Москве, Пензе, Самаре, Омске, в том числе 8 международных, 3 всероссийских, 2 межрегиональных. Содержание диссертации отражено в 2 словарях, 14 статьях и тезисах докладов, в том числе рекомендованных ВАК РФ.

Составлены и изданы «Русско-английский толковый словарь железнодорожных терминов» (г. Омск, 2010), «Англо-русский словарь железнодорожных терминов» (г. Омск, 2012), которые используются на практических занятиях со студентами железнодорожных специальностей Омского государственного университета путей сообщения, в работе с магистрантами и аспирантами.

Структура работы определяется целью и поставленными в ней задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, включающей 240 источников и приложений. В диссертации представлены 15 таблиц; 6 диаграмм и 2 рисунка. Общий объём исследования составляет 165 с.

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность диссертационного исследования. Определяются цели и основные задачи, указываются материал для анализа и его источники, утверждается методологическая основа и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, а также приводятся данные об апробации результатов работы.

В первой главе «Формирование английской терминологии железнодорожного транспорта» рассматриваются социолингвистический подход к изучению английской терминологии железнодорожного транспорта, описывается история становления и развития железнодорожного транспорта как отрасли науки и техники, и в связи с этим, история формирования её терминологии, а также процесс интернационализации железнодорожной терминологии как результат соприкосновения языков, расширения международных контактов, прослеживается процесс появления единых терминов, которые не требуют перевода с одного языка на другой.

Исследование истории становления и развития железнодорожного транспорта проводилось на  основе изучения  специальной  литературы (В.В. Лукин, С.Ю. Витте,  А.В. Гайдамакин,  А.А. Поликарпов,  Н.А. Фуфрянский,  Л.И. Хушит и др.), что позволило описать становление и развитие, а также и современное состояние этой области знания.





Первый этап (этап зарождения с XV в. до XVIII в.). Развитие путей сообщения проходило в зависимости от культурных преобразований и изменений в обществе. В этот период появляются первые дороги со стальными рельсами и первые железнодорожные термины. Терминология этого периода формировалась на базе лексики общелитературного языка. Первые транспортные технологии обслуживались незначительным набором лексических единиц общелитературного языка, использовавшихся в качестве терминов, например: rail – рельс, от лат. regula - прямая палка, брусок, планка; waggon – в значении вагон; locomotive – в значении движущийся; rail-way в значении - рельсовый путь.

Второй этап (этап становления - XIX в.). Этап соединения парового двигателя и железной дороги. На данном этапе появляются термины: steam locomotive – паровоз; locomotive driver – машинист; train – поезд;  permanent way – верхнее строение пути; gauge – ширина колеи. Термины данного периода свидетельствуют о развитии технической мысли в данной области и демонстрируют довольно строгую системную организацию терминологических наименований. В эти годы сложился костяк понятийного аппарата терминологии железнодорожного транспорта. Этот этап стал наиболее продуктивным в плане пополнения исследуемой терминологии новыми лексическими единицами. В этот период терминология достигает такого уровня развития, что становится самопорождающей, другими словами, терминообразование не идёт по пути заимствования из общелитературного языка или смежных областей, напротив, актуализирует механизмы формирования собственных узкоспециальных терминологических единиц. Одной из тенденций динамического развития терминологии данного этапа является формирование многокомпонентных терминологических сочетаний, основной функцией которых, помимо именования сложных понятий развивающейся сферы профессиональной деятельности, является отражение связей между понятиями, принадлежащими к одной категории, а также между понятиями разных категорий, что достигается морфологическими средствами. Язык железнодорожной терминологии совершенствуется вместе с наукой, отражает уровень её развития.

Третий этап (развития и совершенствования с XX в. до настоящего времени) – это новый этап в развитии железнодорожного транспорта – этап электрификации железных дорог, появления новых достижений цивилизации, компьютерных технологий. Появление новых терминов на данном этапе объясняется такими экстралингвистическими фактами, как внедрение новых процессов и соответствующего железнодорожного оборудования, компьютеризация данной сферы профессиональной деятельности, что в свою очередь приводит к образованию многокомпонентных терминологических сочетаний: electric circuit – электрическая цепь; teleblocking system – телеблокировка; freight car capacity – грузоподъёмность; passenger comfort – комфортабельность пассажирских вагонов; information automatic read-out – автоматическое считывание информации.

Проведенное исследование английской железнодорожной терминологии показало, что становление и развитие данной терминологии находится в прямой зависимости от развития железнодорожного транспорта. Так, нами было выявлено, что к начальному этапу становления железнодорожной терминологии (XV – XVIII вв.) относится 1125 терминов, или 34 % от всей выборки общим объёмом в 3264 терминологических единицы; ко второму этапу (XIX в.) относится 1707 терминов, что составляет 52 % от общего объёма выборки, и, наконец, к третьему этапу (XX – XXI вв.) 432 термина, то есть 13 % исследуемых нами английских железнодорожных терминов.

В соответствии с целью нашего исследования мы использовали систему основных направлений работы, предложенную С.В. Гринёвым-Гриневичем [С.В. Гринёв-Гриневич 2008]. Появление терминов в языке – явление не случайное, а обусловленное экстралингвистическими факторами, в данном случае – факторами научного и технического порядка [Л.Б. Ткачёва 1987]. Возникновение какого-либо понятия или открытие какого-либо явления влечёт за собой появление термина для его номинации, термин является отражением реально существующих предметов и явлений и имеет понятийную и предметную основу. Необходимость назвать предметы, явления, процессы действительности или их особенности, установленные и обозначенные иным языковым коллективом, создает предпосылки для различных типов заимствования. Интенсивный процесс заимствования ведёт к возникновению многочисленных интернационализмов. В нашем исследовании мы рассмотрели процесс интернационализации английской терминологии железнодорожного транспорта и выяснили, что 14 % терминологических единиц от общего объёма исследуемой нами терминологии относятся к интернациональным. По способам интернационализации, вслед за С.В. Гринёвым-Гриневичем, мы выделили следующие группы терминов:

1) полная или абсолютная интернационализация – термины полностью совпадают в звукобуквенном выражении, например: defectoscope - дефектоскоп; feeder - фидер; terminal - терминал.

Эта группа представлена 146 английскими железнодорожными терминами, что составляет 32 % от общего количества интернациональных терминов;

2) неполная или смешанная, или гибридная интернационализация: один или два компонента терминологического сочетания остаются в звукобуквенном выражении оригинала, а остальные калькируются, например: turbotrain - турбопоезд; traffic problem – транспортная проблема; traction motor – тяговый двигатель.

Эта группа наиболее широко представлена, она насчитывает 256 терминоединиц или 56 % от общего числа рассматриваемых английских интернациональных железнодорожных терминов;

3) калькированная интернационализация: совпадает лишь значение, и полностью расходятся звукобуквенные выражения, то есть они являются национальными, например: framework – пролётное строение; in-tunnel consruction – притоннельное сооружение; pre-multiple station – предузловая станция.

Эта группа насчитывает 55 единиц, что составляет 12 % от всего количества английских интернациональных железнодорожных терминов.

Вторая глава «Теоретические основы исследования английской терминологии железнодорожного транспорта» носит обзорный характер. В данной главе проводится обзор научных работ по терминоведению, так как ранее английская терминология железнодорожного транспорта не была предметом комплексного изучения. В данной главе формулируются общие теоретические положения о сущности железнодорожного термина, его характеристики и функции, рассматривается проблема систематизации изучаемой терминологии, а также определяются тематические группы английских железнодорожных терминов. Существенной особенностью социолингвистического исследования является последовательное, систематическое соотношение языковых факторов с социальными процессами. Проанализировав работы в области терминоведения, мы определили, что английский железнодорожный термин - это номинативная единица, соотнесённая с определённым техническим понятием и входящая в терминосистему «железные дороги». Для английской терминологии железнодорожного транспорта характерна, как и для других терминологий, системность.

Один из способов систематизации и упорядочения большого количества терминов заключается в выделении тематических групп изучаемой области знания. В ходе исследования английской терминологии железнодорожного транспорта, мы выделили пять тематических групп, которые представили в виде диаграммы 1.

Диаграмма 1. Количественный состав тематических групп английских железнодорожных терминов в процентном соотношении.

Первая тематическая группа «Путь и путевое хозяйство» является самой многочисленной. Она представлена 1436 терминологическими единицами, что составляет 46 % от составленной нами выборки. К данной группе относятся следующие термины: continuous welded rail - бесстыковой путь; block section - блок-участок; splitting a point - взрез стрелки; hump yard track - горочный путь; depot - депо; third-rail conductor - контактный рельс; shunting zone - маневровый район; strenuous movement - напряжённый ход трассы; subgrade - насыпь; substructure - нижнее строение пути. Вторая тематическая группа «Организация процесса перевозок» представлена следующими терминами: average haul - средняя дальность перевозки; экипировка вагона; cargo safety - сохранность грузов; supply traffic - скорость доставки грузов; passenger transportation - пассажирское сообщение; average daily mileage -среднесуточный пробег; schedule speed - участковая скорость и др., представлена 718 терминологическими единицами, что составляет 22 % от нашей выборки. Третья тематическая группа «Приборы и устройства» представлена 554 терминологическими единицами, что составляет 17 % от общего объёма выборки, например: flash trimmer - гратосниматель; hump light signal -горочный светофор; false brake controller - кран вспомогательного тормоза; master controller - контроллер машиниста; cooling apparatus - охлаждающее устройство. Четвёртая тематическая группа «Машины и подвижной состав» объединяет в себе 293 терминологических единицы, что составляет 9,2 % от общего объёма нашей выборки. Данная группа включает в себя такие термины как: electric ballasting machine - электробалластёр; break gang - путеремонтная летучка; spreader blade -путевой струг; dumping car -думпкар; monkey pile – копёр. Пятая тематическая группа «Технические операции» представлена 263 терминологическими единицами, что составляет 8,8 % от общего объёма составленной нами выборки, например: mechanical operations of building - механизация строительства; information reading on rolling equipment - считывание информации; power supply – электроснабжение.

Выделение тематических групп в процессе исследования позволило нам сформировать тематический ряд, объединяющий термины, на основе тематического сходства. Принадлежность к определённому полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов. Признаки, используемые для определения семантического поля, делятся на две группы. Первую из них составляют признаки, так или иначе связанные с лексическим значением; эти признаки можно назвать лингвистическими. Вторую группу составляют признаки, ориентированные на понятийную, предметно-тематическую сферу; их можно назвать экстралингвистическими [Л.М. Босова 1997; с.28].

В третьей главе «Лингвистические особенности английской терминологии железнодорожного транспорта» проводится структурно-семантический анализ терминологии железнодорожного транспорта, характеризуются основные способы терминообразования и терминологической номинации. В ходе исследования были выделены следующие структурные типы терминов: 1) простые термины; 2) сложные термины; 3) терминологические сочетания; 4) фразовые терминологические сочетания.

Таблица 1. Структурные типы терминов английской терминологии железнодорожного транспорта

тип термина

количество терминов

процентное соотношение (%)

простые термины

652

20

сложные термины

228

6

терминологические сочетания

2289

70

фразовые сочетания

95

4

общее количество терминологических единиц

3264

100

Проведённое нами исследование показало, что синтаксический способ терминообразования является наиболее продуктивным способом пополнения английской терминологии железнодорожного транспорта, о чём свидетельствует наличие большого количества терминологических сочетаний. К наиболее продуктивным по количественному составу компонентов  относятся модели N N; V(ing) N и A N, по которым образовано соответственно 64 %; 17 % и 11% от их общего числа:

  • модель N N, по которой образовано 892 терминологических единицы, что составляет 64 % от общего количества двухкомпонентных терминологических сочетаний, например: baggage ticket - багажная квитанция; luggage office - багажная касса; pipe canal – дюкер; ground signal - карликовый светофор;
  • модель V(ing) N, по которой образованы 239 единиц, что составляет 17 % от общего числа двухкомпонентных терминосочетаний, например: loading gage - габарит погрузки; humping signal - горочный светофор; deseaming machine – гратосниматель; working capacity – грузонапряжённость; rolling stock - подвижной состав; supporting structure - несущие конструкции;
  • модель A N, которая представлена 155 единицами, что составляет 11 % от общего количества двухкомпонентных сочетаний, например: dead end – буфер; aerial cross-over -  воздушная стрелка; advance signal - выходной светофор; electric locomotive – электровоз; permanent way - верхнее строение пути; dependent waveform - зависимые кривые; conductive earth - защитное заземление; informative communication - информационная связь; cathodic protection - катодная защита; local behaviour - местная работа.

Среди трёхкомпонентных терминологических сочетаний наиболее продуктивными являются следующие грамматические модели образования:

  • модель N N N, к которой относятся 230 терминоединиц, что составляет 34 % от числа всех связных и свободных трёхкомпонентных терминосочетаний , например: two-phase power system - двухфазная система питания; route storage arrangement - маршрутный накопитель; body noise insulation - шумоизоляция кузова; pipeline passenger transport - трубопроводный пассажирский; railway freight office - товарная контора;
  • модель A N N, к которой относятся 181 или 27 % терминологических сочетаний, относящихся к трёхкомпонентным, например: automatic train operation – автоведение; vertical easement curve - вертикальная сопрягающая прямая; local passenger service - местное пассажирское сообщение; movable span bridge - разводной мост; adhesive locomotive weight - сцепной вес локомотива; average trip distance - средняя дальность поездки.

Кроме двухкомпонентных и трёхкомпонентных терминологических сочетаний связного и свободного типов в нашей выборке выявлены четырёхкомпонентные терминосочетания, которые составляют 238 или 10 % от числа всех терминосочетаний и 2 пятикомпонентных терминологических сочетания, что составляет 0,1 % от общего числа терминосочетаний связного и свободного типов. Таким образом, можно констатировать, что употребление определённых грамматических моделей с высокой частотностью доказывает наличие стремления к упорядочению английской железнодорожной терминологии.

К особой группе терминологических сочетаний в английской железнодорожной терминологии можно отнести сочетания фразового типа (4% от числа всех терминосочетаний нашей выборки). Количество компонентов варьируется от двух до шести, например: signal on post - мачтовый светофор; canting of rail - подуклонка рельсов; behavior of railway - работа дороги; span with anchoring - анкерный пролёт; magnitude of traffic flow - интенсивность движения поездов; guy rod in tension - струна контактной подвески.

Одним из основных положений содержания 3 главы является рассмотрение семантических способов образования английских терминов железнодорожного транспорта. Исследование семантических особенностей английской железнодорожной терминологии позволило нам определить различную степень активности терминоединиц в составе терминологических гнёзд и выявить ядерные термины, на основе которых образовано наибольшее количество терминосочетаний. Нами выявлен 21 ядерный термин и  855 терминологических сочетаний, образованных этими ядерными терминами, что составляет 26,2 % от общего числа нашей выборки. Число терминов, образующих гнезда, неодинаково, оно колеблется от 10 до 100, в зависимости от значимости ядерного термина для научно-профессиональной сферы железнодорожного дела.

Выделенные нами ядерные термины неоднородны и по своей семантической насыщенности в пределах исследуемой железнодорожной терминологии. Эти ядерные термины можно представить четырьмя группами:

  1. Базовые термины - это термины, которые являются фундаментом и передают основные понятия, характерные только для научной области железнодорожного дела: train; rail; ballast; car; locomotive; railway; carriage; wagon; depot.
  2. Привлечённые термины - это термины, которые заимствуются из смежных областей знания, но составляют неотъемлемую часть анализируемой железнодорожной терминологии: traffic; rout – эти термины заимствованы из области автомобильного дела; freight – это торговый термин.
  3. Термины широкой семантики - это термины, меняющие свое значение, входя в железнодорожную терминологию, сохраняя только общие признаки, нетерминологического значения: capacity; passenger; switch; track.

Общенаучные и общетехнические термины – это термины, которые имеют одинаковую семантику во всех областях знаний, но которые, входя в состав железнодорожной терминологии, конкретизируют эту семантику: signal; system; control; bridge; tunnel.

Для английских терминов железнодорожного транспорта характерен перенос наименования, разновидностями которого являются метафора и метонимия. В исследуемой выборке английских железнодорожных терминов нами было отнесено 78 терминоединиц, что составляет 2,4 % от общей выборки терминов, к терминам, образованным с помощью метафоры. Среди них были выделены следующие группы метафорически переосмысленных терминов:

1. Термины, образованные от названия частей тела человека или живых существ, например: arm – кронштейн; tongue – остряк; frog – крестовина; body- кузов вагона; foot – кабина. При этом метафорическое переосмысление происходит на основе внешнего сходства. Например, термин tongue – остряк – произошел от общелитературного слова язык, мышечный орган полости рта.

2. Термины, для номинации которых используются названия одежды или ее частей, например: pocket - балластное корыто; arm – пролёт; shoe – башмак. Переосмысление этих терминов происходит на основе сходства функции. Так, термин pocket используется для номинации понятия балластное корыто, на основе сходства функции – пространство, заполненное щебёночным или асбестовым балластом, общелитературное значение слова pocket – карман.

3. Основой для метафорического переосмысления английских железнодорожных терминов могут служить предметы, используемые человеком в быту, например: bed – полотно, от bed – кровать; pan – башмак (опрокидывающий), от pan – кастрюля; refrigerator – изотермический вагон, от refrigerator – холодильник; umbrella – водозащитный зонт, от umbrella – зонт, cheese – круглая заготовка для бандажей. Метафорическое переосмысление в этом случае происходит на основе сходства функции. Например, за основу переосмысления слова umbrella –зонт в термин umbrella – водозащитный зонт (в тоннеле - устройство в виде оболочки, устанавливаемой внутри подземного сооружения) принята аналогия по функции.

4. Для образования некоторых английских железнодорожных терминов используется сходство на основе глагольного действия. Например, термин bleed – делитель напряжения образован от глагола to bleed – кровоточить, проливать кровь, пускать кровь. Действие, выраженное глаголом, обозначает потерю крови. По аналогии в значении термина bleed наблюдается стремление разделить напряжение контактной сети.

Анализ английских терминов железнодорожного транспорта указывает на преобладание метафоризации антропонимических единиц, которые используются для номинации специальных объектов и явлений. Можно предположить, что данный процесс обусловлен тем фактом, что человек, познавая мир и номинируя новые предметы и явления, ищет аналогии, сравнивая себя и ближайшие к нему предметы и явления с новыми предметами и явлениями. 

В ходе проведенного исследования было выявлено, что для английской железнодорожной терминологии характерно явление синонимии. Это объясняется тем, что достаточное количество английских железнодорожных терминов выходит из общеупотребительного языка, поэтому они участвуют во всех лексико-семантических процессах. Под  синонимией  мы  понимаем,  вслед за В.А. Татариновым «тип семантических отношений, заключающийся в способности терминологических единиц обозначать одно и то же специальное понятие для указания на его разные существенные и несущественные признаки, а также для выражения стилистического отношения автора к излагаемому материалу»  [В.А. Татаринов 1996; с. 172]. В современном языкознании принято различать два вида синонимов:  абсолютные  (варианты и дуплеты) и условные  (неполные) [С.В. Гринёв-Гриневич 2008; с.105].

В исследуемой нами английской железнодорожной терминологии из 3264 терминов  1795 представлены синонимичными терминами и терминологическими сочетаниями, что составляет 18 % от общего объёма анализируемой нами выборки. Параметры синонимических отношений можно представить в виде таблицы 2.

Таблица 2. Параметры синонимических отношений

терминология

общий объём выборки

общее

количество синонимов

процентное соотноше-ние

количество синонимич.

рядов

макс.

количество терминов в синоним. ряду

Железнодо-рожная

3264

1795

55

587

14

Термины в количестве 1795 передают 587 понятий, образующих синонимические ряды. В нашей выборке встречаются случаи, когда синонимический ряд состоит из четырёх-пяти и более терминов, например: accumulator, storage battery, cell – аккумулятор (устройство для накопления энергии); baggage-check, baggage ticket,  luggage voucher, baggage voucher - багажная квитанция (первичный учетный документ в виде расписки, подтверждающей прием багажа к перевозке транспортом, которым оформляется перевозка багажа транспортом общего пользования).

В синонимические отношения могут вступать как простые и сложные термины, так и терминологические сочетания. Примерами таких отношений являются следующие модели:

простой термин простой термин: ticket; card – билет;  division; distance – дистанция;  cable; feeder – кабель; ripper;  weeder – рыхлитель; freight; cargo; load– груз; carriage – coach - car – вагон;

простой термин сложный термин: anchor; holdfast – анкер; subway;  under-crossing пешеходный тоннель; pay-gate; stile – турникет; tunnel;  underground – тоннель;  adapter; pick-up – адаптер;

сложный термин сложный термин:  hovertrain; aerotrain – аэропоезд; coal-cutterironman;  coal-cutter - баровая машина; railway; railroad - железная дорога; horsecar; horse-tram – конка; tank-car;  tank-wagon – цистерна; spike; driver; spikemaster – костылезабивщик;

простой термин терминологическое сочетание: dispatcher; controller; traffic superintendent – автодиспетчер; transshipment shed; depot; receiving shed - багажный пакгауз;  datum mark; fixed datum; spacing - база экипажа; retarder; scotch block; hump retarder; retarding mechanism - вагонный замедлитель.

сложный термин терминологическое сочетание: baggage-check; baggage ticket;  luggage voucher; baggage voucher - багажная квитанция; motor-compressor; motor-driven compressor - мотор-компрессор; forecasting; conceptual foresight - прогнозирование перевозок; counter-rail; check rail; guard rail – усовик.

терминологическое сочетание терминологическое сочетание: car haul distance; car railroad haul; car cantilever girder - вагонное плечо; outside electric power supply; superposed energy supply - внешнее электроснабжение; waterproof umbrella; protection watertight cover; hoseproof hood - водозащитный зонт.

Особую группу синонимов английской терминологии железнодорожного транспорта представляют американо-британские синонимы, которые представляют собой наименования одних и тех же предметов, принятых и в английском и американском вариантах английского языка, например: facing point (англ.); facing switch (амер.) - пошёрстная стрелка; fire bar (англ.); grate bar (амер.) – колосник; first-class saloon (англ.); sleeper (амер.) - спальный вагон; traffic controller (англ.); train dispatcher (амер.) - поездной диспетчер; train staff (англ.); trainmen (амер.) - поездная бригада; conditional train (англ.); extra train (амер.) - дополнительный поезд; covered wagon (англ.); box car (амер.) - крытый вагон. Эта группа насчитывает 585 терминологических единиц, что составляет 30 % от общего количества синонимов. Можно предположить, что это обусловлено спецификой лексико-семантической системы данного языка и профессиональной языковой картиной мира специалистов.

В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. Данный способ словообразования очень активно используется для исследуемых нами английских терминов железнодорожного транспорта. Произведенные в ходе исследования этимологических характеристик терминов подсчеты показывают, что в английской железнодорожной терминологии исконные термины английского происхождения составляют 36 % или 1175 от общего числа исследуемых нами терминоединиц, например: gate – шлагбаум; yard - сортировочная станция; waggon – вагон; frame – рама; sleeper – шпала. Заимствованные термины в рассматриваемой английской железнодорожной терминологии существенно превосходят количество английских, они составляют 64 % или 2089 терминоединиц (457 из которых составляют особую группу заимствования - интернационализмы). Анализ материала показывает, что 30 %, или 490 терминоединиц от общего числа заимствованных терминов, были заимствованы непосредственно из латинского языка. К латинским заимствованиям относятся следующие единицы: traction - тяга < средн. лат. tractionem < лат. trahere (волочить, тащить); catenary - контактная цепь < лат. catenanus < catena (цепь); adapter – адаптер < лат. adaptare (приспособлять); accumulator - аккумулятор < лат. accumulator (собиратель) < от accumulo (собираю, накопляю); vibration < лат. vibratio (колебание, дрожание); generator - генератор < лат. generator (производитель); detector - детектор < лат. detector (открыватель, обнаружитель); distance - дистанция < лат. distantia (расстояние); indicator – индикатор < позднелат. idicator < от лат. idico (указываю, определяю).

Согласно лексикографическим данным, 35 %, или 571 единица от всех заимствованных единиц, вошли в английский язык через язык-посредник, например: viaduct - виадук < фр. viaduc < от лат. via (дорога, путь + duco – веду); duker – дюкер < нем. duker < от лат. ducere (проводить); injector – инжектор < фр. injecteur < от лат. injectare (вбрасывать); cable - кабель < голл. kabel – канат, трос < от лат. capulum (верёвка); console - консоль < фр. cosole < от лат. solea (подошва, туфля); locomotive - локомотив < фр. locomotive (локомотив) < от лат. locomotive (locus - место + motio – движение). Французские по происхождению термины составляют 22 %, или 359 терминоединиц от числа всех приобретенных терминов, к ним относятся, например: gauge – ширина колеи; platform – платформа; maintenance - содержание пути; baggage – багаж; gabarit - габарит; zigzag – зигзаг; isolation – изоляция; injector – инжектор; picket – пикет; patform – платформа; tonnage – тоннаж.

Немецкие заимствования составляют 12 % , или 196 единиц от числа всех заимствованных терминов, например: bunker – бункер < нем. buker – (вместилище); damper – демпфер < нем. dmpfer (глушитель) < от dmpfen – (заглушать); diesel – дизель (по имени нем. изобретателя, инженера Дизеля (Diesel), 1858 – 1913); draisine - дрезина < нем. draisine (от имени немецкого изобретателя К.Ф. Дреза, 1785 – 1851); leiter – лейтер < нем. leiter (лестница-стремянка).

Количественный состав заимствованных железнодорожных терминов можно представить в виде таблицы 3.

Таблица 3. Сведения об английских заимствованных железнодорожных терминах

заимствования

латинские

язык-посредник

французские

немецкие

другие языки

количество терминов

490

571

359

196

16

процентное соотношение

30 %

35 %

22 %

12 %

1 %

В результате исследования проблемы заимствований в английской железнодорожной терминологии с помощью социолингвистического метода корреляции языковых явлений и факторов внеязыковой действительности были выявлены причины привлечения заимствований в английскую терминологию железнодорожного транспорта, которые кроются в исторически сложившейся ситуации.

По характеру заимствуемого материала, придерживаясь классификации заимствований, данной С.В. Гринёвым-Гриневичем, мы выделили три вида заимствований, а именно:

  1. материальное, или прямое заимствование. Заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение, например: baggage- багаж; carriage – вагон; degree – степень; safe – безопасность; tourniquet – турникет; operation – управление; transit – транзит; isolation – изоляция; machine – механизм.
  2. калькирование. Заимствуется только значение и семантическая структура, например: current collector – пантограф (греч. patos – все + греч. grapho – пишу); colorlight signal– семафор (от греч. sema - знак, сигнал + греч. phoros – несущий); phase splitter – фазорасщепитель (греч. phasis – появление + split расщеплять); hovertrain – аэропоезд (греч. aer – воздух + train - поезд); superstructure – верхнее строение пути.

3) смешанное заимствование, или гибриды. Одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже существует в языке, например: transfercar - трансферкар (от лат. transfero - переношу, перемещаю + англ. cаr - вагон, тележка); air-ride – пневматические подвешивание (от фр. air – воздух + англ. ride - ехать); turnplate – поворотный круг (от фр. plate – плоский кусок металла + англ. turn - поворот); pointwork – стрелочный перевод (от лат. point – указывать + англ. work - работа); underbridge – тоннель-кессон (от нем. under – под + англ. bridge - мост). Как показал анализ английской терминологии железнодорожного транспорта, процесс заимствования характерен для исследуемой терминологии. Этот способ словообразования необходим в терминологии, в связи с нехваткой новых понятий при развитии науки и техники, а также для того, чтобы избежать ненужных ассоциаций.

В заключении обобщаются результаты проведённого диссертационного исследования, формулируются выводы.

В ходе исследования были решены основные задачи, получены теоретические и экспериментальные данные, что позволило сделать обобщающие выводы.

  1. Становление и развитие анализируемой терминологии напрямую зависит от становления и развития науки и техники данной области. В истории формирования исследуемой терминологии выделены три этапа её развития. Эти этапы характеризуются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Социолингвистический подход к проблеме становления и развития данной терминологии в английском языке позволил нам установить, что появление терминов данной области знания – это процесс обусловленный фактами истории развития железнодорожного транспорта, а интенсивность образования терминов зависит от уровня развития науки и техники данной области.
  2. Систематизация исследуемой терминологии проведена по тематическим группам, при этом подчёркивается их экстралингвистическая обусловленность. На основе объединения слов в тематические группы мы можем увидеть, как формируется сфера железнодорожного дела.
  3. Структурный анализ показал, что для исследуемой терминологии характерны все способы образования, но большую часть составляют двухкомпонентные терминологические сочетания. В исследуемой терминологии функционируют корневые термины – 196 единиц, или 6%; число аффиксальных терминов – 456 единиц, или 14%; сложные термины – 228 единиц, или 7 %; терминологические сочетания – 2382 единицы, или 73 %. Терминологические сочетания по количеству компонентов и грамматическому содержанию делятся на двухкомпонентные (1453, или 61 %); трёхкомпонентные (690 единиц, или 29 %); многокомпонентные (10 % или 238 единиц), а по видам устойчивости – на связные (2239 единицы, или 94 %); свободные (2 % , или 47 единиц) и фразовые (4 %, что эквивалентно 95 единицам). В исследуемой терминологии нами выявлен 21 гнёздообразующий ядерный термин, вокруг которого образуется 855 терминологических сочетаний, что составляет 26,2 % от общего числа исследуемых терминов.
  4. В исследуемой терминологии наблюдается явление терминологической синонимии. В ходе исследования нами было выделено 587 синонимических рядов, содержащих от двух до четырнадцати терминологических единиц.
  5. Комплексный анализ английской терминологии железнодорожного транспорта показал, что состав данного подъязыка неоднороден. С помощью заимствования образуется 64 % или 2089 терминоединиц.
  6. Особое место в изучаемой нами терминологии занимают интернациональные термины (457 или 14 %). Были выделены следующие способы интернационализации: полная или абсолютная интернационализация (146 терминов или 32 %); неполная или смешанная, или гибридная интернационализация (256 единиц или 56 %); калькированная интернационализация  (55 единиц или 12  %).
  7. На основе исследования выборки были составлены англо-русский словарь железнодорожных терминов и русско-английский толковый словарь железнодорожных терминов, которые используются в учебном процессе и переводческой практике.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Демишкевич, Е. В.  Роль интернациональной лексики в процессе обучения студентов  железнодорожных  вузов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Современные технологии  в  российской  системе  образования: сборник материалов I Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза. – 2003. – С. 60-62.
  2. Демишкевич, Е. В. Обучение языку специальности студентов железнодорожных вузов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Экономические, социокультурные, психологические проблемы развития железнодорожного транспорта: история и современность: Материалы всероссийской научной конференции с международным участием. Омский государственный университет путей сообщения – Омск. – 2005. –  С. 182-185.
  3. Демишкевич, Е. В. Фреймовый подход в обучении иностранному языку студентов технических вузов (тезисы) [Текст] / Е. В. Демишкевич // «Наука и культура России»: Материалы IV Международной научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Самарский государственный университет путей сообщения. Самара. – 2007. – С. 98-100.
  4. Демишкевич, Е. В. Лексико-семантический анализ конкретной языковой единицы [Текст] / Е. В.  Демишкевич  //  «Наука и культура России»:  Материалы V Международной научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Самарский государственный университет путей сообщения. Самара. – 2008.  –  С. 98-100.
  5. Демишкевич, Е. В. Этимологическое описание некоторых железнодорожных терминов  [Текст] / Е. В.  Демишкевич  //  Редакторские  чтения  2008: Материалы III Российской научно-практической конференции с международным участием. Омск. – 2009. – С. 220-226.
  6. Демишкевич, Е. В. Использование метода построения денотативного графа на занятиях по английскому языку с китайскими студентами технических вузов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире. Омский государственный педагогический университет. Омск. –  2009. –  С. 95-98.
  7. Демишкевич, Е. В. Роль изучения денотативного и сигнификативного значений железнодорожных терминов в профессиональной подготовке студентов железнодорожных вузов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Омские социально-гуманитарные чтения - 2010: матер. III Межрегиональной научн.-практ. конф. Омск: Изд-во ОмГТУ. – 2010. – С. 327-330.
  8. Демишкевич, Е. В. Формирование профессиональной культуры студентов железнодорожных вузов при работе с новым словарём железнодорожных терминов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Омский научный вестник. Серия Общество. История. Современность. № 6 (92). Омск. –  2010. –  С. 200-202.
  9. Демишкевич, Е. В. Работа с интернационализмами в аудитории иностранных студентов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык - речь - специальность: Материалы Международной научно-практической конференции "Мотинские чтения". Ч. 2 - М. : Изд-во РУДН. – 2005. – С. 183-185.
  10. Демишкевич, Е. В. Проблемы формирования профессиональной культуры студентов технических вузов [Текст] / Е. В. Демишкевич // «Наука и культура России»: Материалы VIII Международной научно-практической конференции, посвященной Дню славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Самарский государственный университет путей сообщения. Самара. –  2011. – С. 245-246.
  11. Демишкевич, Е. В. Теоретические основы комплексного подхода к оценке термина как факторы формирования профессиональной культуры студентов [Текст] / Е. В. Демишкевич // Омский научный вестник. Серия Общество. История. Современность. № 5 (101). Омск. 2011. – С. 210-214.
  12. Демишкевич, Е. В. Заимствования в английской железнодорожной терминологии [Текст] / Е. В. Демишкевич // Теория и практика социального государства в Российской Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии: Материалы II всероссийской научно-практической конференции. ОмГУПС. – Омск. 2012. – С. 413-416.
  13. Демишкевич, Е. В.  Явление  синонимии  английской  терминологии

железнодорожного транспорта [Текст] / Е. В. Демишкевич // Теория и практика социального государства в Российской Федерации: научно-производственный потенциал и социальные технологии: Материалы II всероссийской научно-практической конференции. ОмГУПС. – Омск. 2012. – С. 417-420.

  1. Демишкевич, Е. В. Процесс интернационализации английской терминологии железнодорожного транспорта [Текст] / Е. В. Демишкевич // Омские социально-гуманитарные чтения - 2012: матер. IV Межрегиональной научн.-практ. конф. Омск: Изд-во ОмГТУ. –  2012. – С. 324-326.
  2. Демишкевич, Е. В.  Словарь железнодорожных терминов [Текст]  / Е. В. Демишкевич, словарь для студентов железнодорожных специальностей. – Омск: ОмГУПС. 2010. – 330 с.
  3. Демишкевич, Е. В. Англо-русский словарь железнодорожных терминов [Текст] /  Е. В. Демишкевич. – Омск: ОмГУПС. 2012. – 88 с.





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.