WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

ШУРУПОВА Мария Вячеславовна

Проблема передачи сленга с английского языка на русский

(на материале романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49»

и его переводов на русский язык)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена в Московском государственном областном гуманитарном институте на кафедре английского языка и переводоведения

Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ,

  доктор филологических наук, профессор

  Нелюбин Лев Львович

 

Официальные оппоненты: Свиридова Лариса Константиновна,

  доктор филологических наук, профессор,

Московский государственный гуманитарный

университет им. М.А. Шолохова,

профессор кафедры теории и методики

преподавания иностранных языков

Миничева Наталья Прокопьевна,

кандидат филологических наук, доцент,

Академия социального управления,

доцент кафедры иностранных языков

Ведущая организация: Российский государственный социальный

               университет

Защита состоится 30 марта 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент                                                 Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Зарубежная и отечественная лингвистика последних десятилетий активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственно живого общения, живой естественной речи в связи с тем, что «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важнейшей сферой функционирования языка [Скребнев, 1985, с. 8]».

Л.Л. Нелюбин определяет язык как «средство общения людей, оружие формирования и выражения мыслей, чувств, а также средство усвоения и передачи информации [Нелюбин, 2009, с. 260]». Н.С. Валгина отмечает, что любой язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. Такими средствами, прежде всего, оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах [Валгина, 2003, с. 95]. В настоящее время изменения, происходящие в общественной и политической жизни, быстрые темпы развития науки и техники, внедрение информационных технологий способствуют либерализации литературных норм языка и открывают границы для пласта сниженной лексики (сленга, жаргона), которая проникает в различные сферы жизнедеятельности человека.

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с которыми сталкивается переводчик при работе над адекватной передачей элементов сленга с языка оригинала на язык перевода.

Объектом исследования являются единицы английского сленга, выявленные в ходе анализа художественного произведения современной американской литературы (роман Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49») и его переводов на русский язык.

Предметом исследования послужили способы передачи английского сленга на русский язык, предлагаемые переводчиками в своих вариантах перевода романа.

Актуальность исследования определяется необходимостью более подробного изучения способов передачи единиц сленга с английского языка на русский в связи с отсутствием в отечественной переводоведческой науке единой традиции перевода английских сленгизмов на русский язык, что в перспективе позволит преодолеть те трудности, с которыми приходится сталкиваться переводчикам при работе над текстами, содержащими элементы сленга. В настоящее время существует относительно небольшое количество научных работ по исследованию проблемы функционирования единиц сленга в тексте художественного произведения. Данный факт можно объяснить  сложностью проблемы определения того, что относить к единицам сленга. Дискуссии по данному вопросу продолжаются и в современной лингвистической науке. Так, исследованию сленга посвящены работы следующих зарубежных и отечественных лингвистов: И.Р. Гальперина [1956], М.А. Кронгауза [2005], М.М. Маковского [2007], А. Плуцер-Сарно [2005, 2007], В.А. Хомякова [1971], E. Partridge [1964, 1979], O. Jespersen [1925], J.B. Greenough, G.L. Kittridge [1929], M. Pei [1973], R. Spears [1982], а также диссертационные исследования Ю.К. Волошина [2000], П.А. Горшкова [2006], Т.Е. Захарченко [2006], А.Н. Колесниченко [2008], Е.Е. Матюшенко [2007], Т.В. Холстининой [2007] и многие другие.

Целью диссертационной работы является исследование основных переводческих приёмов при передаче сленговых элементов с английского языка на русский и определение количественной частотности при использовании того или иного приёма перевода.

Поставленная цель предполагает решение целого ряда задач:

  1. исследовать существующие в современной лингвистике определения

сленга и выявить его характерные черты;

  1. выявить единицы сленга в тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и в его переводах на русский язык;
  2. сопоставить выявленные сленговые единицы в оригинале текста романа и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода;
  3. определить степень частотности и целесообразности использования переводчиками того или иного приёма перевода при передаче английских сленгизмов на русский язык.

Для решения поставленных задач в предлагаемой диссертационной работе используются следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении с соблюдением синхронности при анализе материала; метод словообразовательного анализа выявленных единиц сленга; квантитативный метод, используемый при составлении авторской классификации сленгизмов; а также метод сплошной выборки при выявлении единиц сленга для последующего анализа. Метод лингвистического описания является ведущим в рамках данной работы и подразумевает выявление и сопоставление единиц сленговой лексики английского языка в тексте оригинала с соответствующими единицами на переводящем языке. Использование в работе квантитативного метода позволяет выявить частотность использования переводчиками (Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком) того или иного приёма перевода при передаче единиц сленга на русский язык, а также составить авторскую классификацию сленгизмов с точки зрения их функционирования в тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49».

Материалом для исследования послужил оригинальный текст романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» (“The Crying of Lot 49”, 1966) и его переводы на русский язык, выполненные Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком. В качестве иллюстративного материала исследования  было выбрано произведение американской литературы второй половины XX века, так как развитие языка и функционирование его отдельных элементов (в данном случае – сленговой лексики) наиболее полно отражены в литературе современности. Всего в ходе работы было собрано и проанализировано 120 сленговых единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Сленг – это сложное явление не только с точки зрения языка, но и с точки зрения перевода.
  2. Единицы сленга в тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» выполняют важную лингвостилистическую функцию отражения действительности согласно замыслу автора. Адекватная передача данных единиц на русский язык является основной задачей при переводе оригинального текста романа на русский язык.
  3. При передаче сленгизмов с английского языка на русский переводчики наиболее часто прибегают к использованию метафоры. Данный факт объясняется тем, что всё повествование романа метафорично, что не могло не найти своего отражения в языковом наполнении произведения.
  4. При анализе вариантов перевода романа с английского языка на русский прослеживаются некоторые различия при передаче сленговых единиц, что объясняется рядом причин. Однако данный факт не уменьшает ценности обоих переводов, так как переводчики сделали шаг на пути решения проблемы передачи сниженной лексики (в частности сленга) с английского языка на русский на материале художественного произведения современной литературы.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка языкового анализа единиц, относящихся к сленгу, на материале романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и его переводов на русский язык, составлена авторская классификация сленгизмов по способу образования и сфере употребления в тексте произведения, прослежены особенности передачи английского сленга на русский язык, предложенные переводчиками Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в дополнении имеющегося в лингвистике знания о сленге, а также в расширении лингвистического и экстралингвистического понимания данного явления в языке. Кроме того, теоретическая значимость данного исследования состоит в углублении знания о способах пополнения сленга новыми лексическими единицами и сферах его употребления в рамках художественного произведения.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях – для написания курсовых и квалификационных работ, а также при разработке и  чтении лекций по теории и практике перевода, лексикологии, стилистике и словообразованию. Материал исследования также может быть использован в практике преподавания английского языка как иностранного, в теоретическом курсе по сравнительной типологии родного и иностранного языков. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Практический материал реферируемой работы может представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся проблемой межъязыковой адаптации произведений художественной литературы в процессе перевода, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.

Теоретическую базу диссертационного исследования составили:

– работы таких исследователей сленга, как И.Р. Гальперин [1956], М.А. Кронгауз [2005], М.М. Маковский [2007], В.А. Хомяков [1971], E. Partridge [1964, 1979], J.B. Greenough, G.L. Kittridge [1929], M. Pei [1973], R. Spears [1982] и др.;

– основные работы по переводоведению Л.С. Бархударова [1975], В.С. Виноградова [2001], В.Н. Комиссарова [1973, 1990], Л.Л. Нелюбина [2007, 2008], Я.И. Рецкера [1981], А.В. Фёдорова [1968, 1983], А.Д. Швейцера [1976] и др.

Апробация и внедрение результатов. Выводы и основные положения исследования освещались на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения Московского государственного областного гуманитарного института, апробировались на Международной научной конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (г. Орехово-Зуево, октябрь 2008 года), Международной научной конференции «Центральная Россия как уникальный европейский центр лингвокультурного и интеркультурного взаимодействия» (г. Орехово-Зуево, март 2010 года) и Международной научной конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, июнь 2011 года).

Структура  диссертационного исследования определяется его целью и поставленными задачами. Работа включает в себя введение, две главы с выводами, заключение и библиографический список.

Основное содержание работы

Во введении обоснованы выбор темы диссертационного исследования и её актуальность; обозначены цель, задачи, материал и методология исследования; изложены научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность предлагаемого исследования; сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Сленг как особый слой нелитературной лексики» приводится обзор существующих в лингвистике концепций сленга и отмечается отсутствие терминологической точности в определении сленга, что находит отражение в практике составления как общих, так и специальных словарей. Далее рассматриваются основные свойства и функции сленга, а также способы пополнения словарного состава сленга новой лексикой. Кроме того, в данной главе уделяется внимание рассмотрению основных причин, руководствуясь которыми говорящие используют единицы сленга в речи. В завершении первой главы исследования подводится итог, что сленг является неотъемлемой частью системы любого языка.

Предметом непосредственного анализа являются единицы сленга с точки зрения их функционирования в тексте произведения современной художественной литературы. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объёма понятия «сленг»: спор идёт, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов (А.Н. Колесниченко [2008], В.А. Хомяков [1971], P.G. Perrin [1972]), или же ещё всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей (S. Flexner [1975]). В российском языкознании наиболее общее определение сленга зафиксировано в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина, который говорит, что сленг – это «слова и выражения, употребляемые лицами определённых профессий или социальных прослоек [Нелюбин, 2009, с. 199]». В работе отмечается, что как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике сленг зачастую приравнивают к жаргонной лексике (Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс], Большой энциклопедический словарь [1988], И.Р. Гальперин [1956]) или считают принадлежностью разговорной речи (И.В. Арнольд [1990], П.А. Горшков [2006], Oxford English Dictionary [1933], E. Partridge [1964, 1979]). R. Spears, предлагая свою дефиницию сленга, указывает, что данный термин первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову “cant”. С годами «сленг» расширяет своё значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [Spears, 1982, p. 10–11].

После подробного изучения мнений лингвистов, касающихся объёма понятия «сленг», и определения собственного подхода к данному слою лексики, в работе предлагается (в качестве рабочей) следующая дефиниция термина «сленг»: это слой нелитературной лексики (т.е. лексики, выходящей за рамки литературного стандарта), зафиксированной, главным образом, в специальных словарях сленга и используемой одними носителями языка (представителями разных социальных групп) с целью обособления от других носителей языка.

Таким образом, можно констатировать, что при всей своей популярности сленг в настоящее время терминологической точностью не обладает. Данный факт не мог не сказаться на практике составления словарей и присвоения пометы «сленг» тем или иным словам.

Колебания в отнесении слова к соответствующему стилистическому разряду – явление вполне закономерное. Язык развивается, сферы действия языка приходят в постоянное соприкосновение друг с другом, поэтому слова из одной языковой сферы попадают в другую и в ней ассимилируются. Однако сленг, по словам А.И. Гальперина, охватывает стилистические разряды слов, разнообразных как по своей сущности, так и по своим функциям (слова, относящиеся к различным жаргонам; разговорные слова и выражения; случайные образования; образные слова и выражения; слова, образованные в результате конверсии; аббревиатуры) [Гальперин, 1999, c. 86–88]. Именно потому, что под термином «сленг» объединяются разнородные явления, английская лексикология выделяет как одну из характерных черт этого лексического слоя его неустойчивость, переходный характер. Так, говоря о неустойчивом характере сленга, А.И. Гальперин отмечает, что многие слова и обороты, начавшие своё существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык и перестали ощущаться в нём как чужеродные элементы [Там же. С. 90]. Данный факт обусловлен утратой присущих сленгу свойств, составляющих его своеобразие. В работе отмечается, что в отличие от литературной лексики, сленговые слова являются социально маркированными и имеют яркую эмоционально-экспрессивную окраску, которая обусловливает их высокочастотное употребление в разговорной речи, так как, во-первых, привлекает внимание адресата речи, а во-вторых, формирует яркий образ сказанного и тем самым активно воздействует на слушателя (читателя) [Захарченко, 2009, с. 363]. Часто сленговая экспрессивность переплетается с эмоционально-оценочной функцией, так как экспрессивность слов сленга существует не ради самой себя, а для того, чтобы отразить и закрепить в лексике и коллективные эмоциональные реакции, и стоящую за ними систему моральных и социальных ценностей, противопоставляемую системе ценностей всего остального общества [Садиков, Электронный ресурс]. Однако эмоциональная насыщенность сленга не является величиной постоянной, а зависит от контекста и ситуации (т.е. экспрессивность слова зависит от того, в каком окружении оно произнесено). Безусловно, экспрессивность одного и того же слова будет различной в кругу носителей сленга и вне его. Основываясь на этой разнице, R. Chapman предлагает деление сленга относительно среды его употребления соответственно на первичный (употребляется внутри группы носителей специального сленга) и вторичный (употребляется вне группы носителей специального сленга, как правило, с целью позиционировать себя в качестве представителя данной группы) [Chapman, 2001, р. 13]. Переход слова в общий сленг несёт с собой некоторую потерю экспрессивности для носителей специального сленга, из которого это слово пришло. Переход слова в общий сленг означает его большую употребительность, попадание в телеэфир, кино, литературу. Таким образом, в сравнении с другими сленгизмами это слово уже звучит избито, однако в контексте литературного языка данное слово сохраняет высокую экспрессивность и может даже восприниматься как неологизм.

Одна из основных экспрессий, которую несёт с собой сленговое слово, – юмористическая, позволяющая не только привлечь внимание слушателя и сделать речь выразительной, но и пережить неприятные моменты, преодолеть последствия печального переживания. Иногда в эмоциональной окраске сленга эмоция смешного не просто присутствует, а доминирует (данной точки зрения придерживаются, например, В.Ф. Лурье [Электронный ресурс], А.К. Бабина [Электронный ресурс]). Шутливый, юмористический подтекст многих сленговых наименований отмечал академик Д.С. Лихачёв: «Эмоция смешного, закреплённая в факте языка, в лексике запоминается и воспроизводится легче, чем любое другое наименование, однако и исчезает из активного употребления быстрее [Лихачёв, 1993, с. 61]».

В работе указывается, что частным случаем экспрессивной функции является эмоционально-оценочная функция, т.е. передача отношения говорящего к называемому им объекту. Носители сленга часто дают положительную характеристику с помощью слов, которые в кодифицированной речи несут в себе отрицательную коннотацию. Например: You look wow! Like training rebels up in the mountains [Pynchon, 1966, Электронный ресурс]1 (the term “wow” is used in slang for sarcasm or if you don’t like someone or something that someone says) [Urban Dictionary, Электронный ресурс]. – Ну и видок! Будто вы на марше. Мятежники на полигоне в горах [Григорьев, Электронный ресурс]*2*. Потрясно выглядишь. Никак в поход собрался? [Махлаюк, Слободянюк, Электронный ресурс]*3**.

В работе отмечается, что сленгу свойственна двоякая номинация. С одной стороны, номинативную функцию выполняют сленгизмы, обозначающие специфические явления, присущие данной субкультуре, с другой – сленгизмы, обозначающие понятия, для которых уже существуют обиходные слова в языке. В обоих случаях номинации, схожие по форме, отличаются по своей сути. В первом случае происходит простое заполнение терминологических лакун, во втором случае сленговое слово передаёт специфику данного явления в деятельности или сознании носителей определённого сленга. Как правило, при этом происходит сужение понятия, его спецификация. При номинации слов, для которых уже существуют широкоупотребительные слова, номинативная функция тесно переплетается с экспрессивной, мировоззренческой и эмоционально-оценочной функциями. Это связано с тем, что часто такие «вторичные» номинации возникают, когда в обществе и субкультуре носителей определённого специального сленга существуют различные ценностные установки. Эта разница передаётся и фиксируется в семном составе сленгизмов [Захарченко, 2009, с. 396–397].

С номинативной функцией тесно связана мировоззренческая функция сленга. Сленг социума отражает социально ограниченную картину мира, которая не может полностью отличаться от национальной и потому представляет собой варьирование общенациональной языковой картины. Отражение подобной вариативности, по словам Т.Е. Захарченко, происходит на уровне семантической организации лексики и проявляется как в эмоциональном компоненте слова, так и в смысловом [Там же. С. 397–398].

Среди других функций сленга выделяются следующие: идентификационная функция, благодаря которой говорящий сигнализирует о своём социальном статусе и о принадлежности к данному языковому коллективу, о своей готовности поддерживать контакты с членами группы, объединёнными общими интересами; коммуникативная функция, которая сочетается с номинативной в силу того, что наименования в сленге появляются вследствие коммуникативных потребностей говорящего; когнитивная функция, которая проявляется в том, что многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире; сленг выполняет также функцию экономии времени, так как помогает экономить время или место (пространство написания) благодаря усечённым формам слова (аббревиатурам, разнообразным надписям-сокращениям) и благодаря присущей сленгу экспрессивности [Колесниченко, 2008, с. 12].

Словарный состав сленга, как и языка в целом, находится в состоянии непрерывного развития и обновления. Формирование словаря сленга происходит за счёт тех же источников и средств, которые свойственны языку. Разница отмечается только в пропорциях и сочетаниях. Основываясь на механизме словопроизводства, можно выделить следующие группы способов пополнения словарного состава сленга: 1) фонологические; 2) семантические; 3) морфологические; 4) заимствования из других языков [Захарченко, 2009, с. 409]. Опираясь на данные, полученные в ходе анализа языкового материала, был сделан вывод о том, что самым продуктивным семантическим способом словопроизводства в области английского сленга является метафора (38,2% от общего корпуса сленговых слов и выражений). Данный факт объясняется тем, что именно при образовании новых сленговых единиц в результате метафорического переноса наиболее ярко проявляется характерная для сленговой лексики близость, знакомство с предметом разговора. Среди прочих способов образования сленгизмов в работе рассматриваются следующие: сокращение (33,6%), заимствование из жаргонов (10,9%), основосложение (3,6%), перестановка букв и звуков в оригинальном термине (2,7%), заимствование слов из одного языка в другой (1,8%), метонимический перенос (1,8%), конверсия (0,9%), контекстуальное употребление слова с противоположной коннотацией (0,9%). Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на то, что пути и способы образования новых единиц сленга весьма разнообразны, все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования.

При рассмотрении вопроса о сленге необходимо уделить внимание вопросу о причинах, мотивирующих говорящих включать единицы сленга в речь. Так, среди основных причин называются следующие: желание привлечь внимание собеседника; продемонстрировать в разговоре своё остроумие; показать свою принадлежность к определённой профессиональной или социальной группе; избежать использования избитых фраз и клише. Не менее важной причиной является демонстрация языковой компетенции, так как в современном обществе использование сленга (к месту и в определённой ситуации) не является обязательно чем-то неприемлемым или оскорбительным. Скорее наоборот: грамотное использование сленга является показателем именно культурного уровня, а не отсутствия культуры; следовательно, такое владение коммуникативной ситуацией свидетельствует о достаточно высокой языковой компетенции, а это и есть проявление такого понятия, как межкультурная коммуникация.

Все перечисленные выше особенности сленга как отдельного слоя нелитературной лексики позволяют сделать вывод о том, что единицы сленга на сегодняшний день представляют сложность при рассмотрении их с языковой точки зрения. Данный факт необходимо учитывать при  работе над переводом сленговой лексики с одного языка на другой.

Во второй главе «Особенности перевода сленга с английского языка на русский» рассматриваются некоторые общие вопросы теории перевода, а также особенности перевода художественной литературы. Кроме того, уделяется внимание постмодернизму как литературному течению, господствовавшему в США во второй половине XX века; приводится обзор творчества американского писателя современности Томаса Пинчона; излагаются мотивы, обусловившие выбор произведения данного автора в качестве иллюстративного материала для диссертационного исследования.

В данной главе обобщаются некоторые теоретические вопросы, имеющие принципиальное значение для теории художественного перевода. Так,  опираясь на труды Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Фёдорова, А.Д. Швейцера и других, приводятся наиболее часто встречаемые определения перевода и, вслед за Л.Л. Нелюбиным, под переводом понимается процесс адекватной передачи мыслей, письменного или устного текста оригинала средствами другого языка [Нелюбин, 2009, c. 138]. Далее рассматриваются основные разновидности перевода: типы, виды, формы и жанры перевода, приводятся их классификации, предложенные различными учёными.

Во второй главе работы также обобщаются характерные черты художественной литературы как особого функционального стиля, а также рассматриваются специфические особенности перевода художественной литературы. Художественный текст является особым объектом для перевода, так как в его составе содержатся характерные черты, необходимые для обязательной передачи при переводе. К этим  чертам можно отнести: сохранение смысловой ёмкости текста и его образной системы и структуры, передачу культурного и национально-исторического своеобразия произведения, а также адекватный перевод лексических и стилистических приёмов.

Далее уделяется внимание рассмотрению постмодернизма как литературного течения, явившегося откликом на кризисные тенденции, накапливавшиеся в различных сферах американской жизни и столь бурно проявившиеся на рубеже 60–70-х гг. XX века. Литература постмодернизма оперирует в своей художественной практике рядом приёмов: намеренная затруднённость повествовательной манеры, фрагментарность, пародийность, использование автором определённой маски, интертекстуальность, аллюзийность, присутствие игрового момента. Важной особенностью американского постмодернизма является его связь со школой «чёрного юмора» [Руднев, 1999, с. 223]. Американский постмодернизм в литературе представлен такими авторами, как Дж. Барт, Д. Бартелми, Т. Пинчон, Р. Сакеник, Р. Федерман. Все они объединены общими идеями постмодернизма (среди которых можно выделить следующие: деканонизация всех канонов и официальных условностей; ироническая переоценка ценностей; игровое освоение Хаоса; опора на всю историю человеческой культуры и её переосмысление; дву- или многоуровневая организация текста, рассчитанная на элитарного и массового читателя одновременно; использование жанровых кодов как массовой, так и элитарной литературы и т.д. [Киреева, 2004, с. 9]. Однако Томас Пинчон (род. в 1937 году), ставший классиком американской литературы при жизни, стоит несколько обособленно от других представителей течения постмодернизма.

Все исследователи творчества Томаса Пинчона заявляют о невозможности предложить однозначную интерпретацию его текстов – по этой же модели выстраивает автор и своё писательское поведение. Такая писательская стратегия моделирует статус Томаса Пинчона как автора культового, разрушающего авторитарные позиции всезнающего и всевидящего творца, демонстрирующего ускользание от «литературы» как области готового, общепризнанного и понятного «всем», создающего не только тексты, но и новые представления о культурных границах [Дубин, Электронный ресурс]. Что касается вопроса о принадлежности произведений Томаса Пинчона к какому-либо литературному течению, то однозначного ответа получить нельзя. Так, сначала было принято считать его лидером «чёрного юмора», затем творчество писателя толковалось как наиболее яркое выражение постмодернизма. Однако, как и всякий большой писатель, он не укладывается в прокрустово ложе каких-либо школ и направлений. В его произведениях можно найти стилистические элементы и приёмы как высокого искусства прошлого, так и современной массовой литературы. В сущности, стилевое многообразие является характерной чертой и одним из достоинств пинчоновской прозы [Махлаюк, Слободянюк, 2000, c. 5–17].

Используя каламбур К. Леви-Стросса, известный критик Т. Тэннер называет американских писателей 60-х гг. XX века усердными и заинтересованными энтропологами [Tanner, 1971, p. 152]. Энтропия становится основной метафорой творимой Томасом Пинчоном картины мира. Именно так он назвал свой самый известный рассказ. Наиболее последовательно метафора энтропии реализована во втором по счёту романе Томаса Пинчона – «Выкрикивается лот 49» (“The Crying of Lot 49”, 1966). Для самого Томаса Пинчона энтропия служит метафорой, которая применима к «действительности» лишь по аналогии, поскольку действие метафоры является прорывом либо к правде, либо ко лжи, в зависимости от того, где вы в данный момент находитесь: внутри в безопасности или снаружи в смятении. Небольшой объём (183 страницы) и относительно последовательное развитие сюжета делают этот роман, на первый взгляд, наиболее доступным и поэтому наиболее читаемым произведением Томаса Пинчона. Вместе с тем, «Выкрикивается лот 49» остаётся его самой загадочной книгой, не поддающейся и принципиально противящейся однозначной интерпретации. Роман, который кажется запутанным, хаотическим, перенасыщенным информацией и временами даже абсурдным, на самом деле подчиняется очень жесткой внутренней логике [Махлаюк, Слободянюк, 2000, c. 5–12]. Всё это делает роман достаточно сложным для перевода не только с точки зрения интерпретации заложенного в нём глубинного смысла, но и с точки зрения языкового наполнения (в частности, сленговой лексикой, находящейся в фокусе внимания в рамках данного исследования). Результаты анализа элементов сленговой лексики, выявленных в тексте романа Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и в его переводах на русский язык, нашли своё отражение в составленной  классификации сленгизмов по способу образования и сфере употребления в тексте художественного произведения. В ходе анализа фактического языкового материала выделяются девять способов словообразования сленгизмов (см. с. 14). Что касается вопроса о функционировании сленговых единиц в различных сферах, то в работе рассматриваются следующие:

  1. восклицания, выражающие разные оттенки эмоций говорящего – 8,2% от общего количества выявленных примеров (наличие подобных сленгизмов обусловлено ярко выраженной эмоциональной насыщенностью единиц сленга, о которой говорилось в первой главе исследования): Golly – о боже! (Г. Григорьев; Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), coo – ну и ну (Г. Григорьев), круто (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), Lord love a duck – господь любит пропоиц (Г. Григорьев), господи помилуй (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), oboy – о боже! (Г. Григорьев), ого (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк),  boy – чёрт возьми (Г. Григорьев), право слово, приятель (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), blimey – вот так так (Г. Григорьев), ни фига себе (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк);
  2. характеристики человека по национальному признаку – 6,4% от общего количества проанализированных сленговых единиц (наличие сленгизмов, называющих человека по национальному признаку, является отражением затрагиваемых в тексте романа тем Первой и Второй мировых войн, а также вопроса расовой дискриминации граждан): Kraut – фриц (Г. Григорьев; Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), Hun – фриц (Г. Григорьев; Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), Japs – япошки (Г. Григорьев; Н.В. Махлаюк,  С.Л. Слободянюк), Gook – гуки (Г. Григорьев), узкоглазые (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), nigger – ниггер (Г. Григорьев), негритос (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), cracker – белый нищий (Г. Григорьев), голодранец из южных штатов (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк);
  3. обращения к собеседнику – 5,5% от общего числа выявленных единиц (функционирование сленговой лексики в данной сфере может быть объяснено потребностью передать близкие, дружеские, интимные отношения между героями произведения): good buddy – дружище (Г. Григорьев), старик (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), fella – друг (Г. Григорьев), народ, ребята, старик (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), blokes – чуваки (Г. Григорьев; Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), missus – миссас (Г. Григорьев), миссис (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), cats – ребятки (Г. Григорьев), чуваки (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк), baby – милый, мальчик, детка (Г. Григорьев), малыш, детка (Н.В. Махлаюк, С.Л. Слободянюк).

В заключении обобщаются основные положения диссертационного исследования, а также излагаются выводы, сформулированные в ходе написания научной работы. Констатируется, что сленг сегодня продолжает оставаться сложным лексическим пластом в аспекте теории перевода. Анализ сленгизмов, выявленных в романе Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» и в его переводах на русский язык (выполненных переводчиками Г. Григорьевым; Н.В. Махлаюком, С.Л. Слободянюком), подтверждает данный факт. В ряде случаев имеют место расхождения в переводах английских сленгизмов на русский язык, что обусловлено, главным образом, индивидуальной манерой переводчиков при передаче произведения с английского языка на русский, отсутствием единой традиции при переводе сленговой лексики на русский язык, а также работой с нечёткой ксерокопией текста оригинала (например, фразу “to be in drag” Г. Григорьев переводит как «трансвестит», что соответствует описываемой в романе ситуации, а Н.В. Махлаюк и С.Л. Слободянюк переводят данный сленгизм как «под кайфом или нет», что обусловлено неверным прочтением существительного “drug” вместо “drag”). Тем не менее, данный факт не умаляет ценности выполненного перевода.

В конце работы подводится итог и отмечается, что предпринятая попытка

классифицировать единицы сленга, функционирующие в рамках отдельно взятого произведения современной художественной литературы, может послужить шагом на пути решения проблемы межъязыковой адаптации художественных текстов XX–XXI веков в процессе перевода.

Библиография состоит из списка научных трудов отечественных и зарубежных исследователей, списка используемых в работе словарей и списка литературных источников.

Основное содержание диссертации нашло отражение в  следующих публикациях:

  1. Шурупова М.В. Языковые процессы в английской лексикологии в конце XX века // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. науч. тр. – Орехово-Зуево: МГОПИ, 2007. – Вып. 8. – С. 51–52.
  2. Шурупова М.В. Перевод как посредник между культурами // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя: материалы междунар. науч. конф. – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2008. – С. 575–577.
  3. Шурупова М.В. Порядок очерёдности передачи значений: его определение и роль при переводе текстов различной стилистической направленности // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. науч. тр. – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2008. – Вып. 9. – С. 46–49.
  4. Шурупова М.В. К вопросу о трудностях перевода сленга с английского языка на русский // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. науч. тр. – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2009. – Вып. 10. – С. 47–51.
  5. Шурупова М.В. К вопросу о переводе сниженной лексики с английского языка на русский // Центральная Россия как уникальный европейский центр лингвокультурного и интеркультурного взаимодействия: материалы междунар. науч. конф. – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2010. – С. 193–195.
  6. Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 4. С. 130135.
  7. Шурупова М.В. Языковая глобализация в современном мире // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. науч. тр. – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2010. – Вып. 11. – С. 85–88.
  8. Шурупова М.В. К вопросу о причинах использования сленга в речи // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – Вып. 10. – С. 325–330.
  9. Шурупова М.В. К вопросу об эмоциональной составляющей сленга // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – Вып. 11. – С. 275–281.
  10. Шурупова М.В. Функции сленга в речи // Языковые и культурные контакты различных народов: материалы междунар. науч. конф. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. – С. 189–193.
  11. Шурупова М.В. Молодёжный сленг как «облегчённый» вариант языка // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. науч. тр. – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2011. – Вып. 12. – С. 113–119.
  12. Шурупова М.В. Пополнение словарного состава сленга новой лексикой  [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации: электронный науч. журнал. Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2011. № 4 (25). Режим доступа: http://www.tverlingua.ru (0.4 п.л.).
  13. Шурупова М.В. Массовая культура и сленг // Русская речь. М.: РАН, 2011. № 5. С. 126127.

1 В связи с тем, что текст произведения представлен в электронном виде, страницы указать не представляется возможным.

** В связи с тем, что текст перевода представлен в электронном виде, страницы указать не представляется возможным. Далее указывается только фамилия переводчика.

*** В связи с тем, что текст перевода представлен в электронном виде, страницы указать не представляется возможным. Далее указываются только фамилии переводчиков.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.