WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

ФГОБУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ»

На правах рукописи

ФИНИКОВА ИРИНА ВЛАДИМИРОВНА

ПРИНЦИПЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ  ТЕРМИНОЛОГИИ

БАНКОВСКОГО КРЕДИТОВАНИЯ:

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД

Специальность: 10.02.04 – германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

МОСКВА – 2012

Работа выполнена на кафедре немецкого языка

Московского государственного института международных отношений (университет) МИД России

Научный руководитель:        доктор филологических наук, профессор

Григорьев Евгений Иванович

МГИМО (У) МИД России

Официальные оппоненты:        доктор филологических наук, профессор

Ушкова Надежда Васильевна

Тамбовский государственный университет

им. Г.Р. Державина

кандидат филологических наук, доцент 

Карандеева Людмила Георгиевна

Московский городской педагогический

университет

Ведущая организация:  ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», кафедра лексики и фонетики.

Защита состоится «19» декабря 2012 в ____ часов на заседании Диссертационного совета Д 209. 002.07 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Московском государственном институте международных отношений (университет) МИД России по адресу: 119454, Москва, проспект Вернадского, дом 76.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного института международных отношений (университета) Министерства иностранных дел России

Автореферат разослан «  » ноября 2012 г.

Ученый секретарь

Диссертационного совета

доктор филологических наук                                                        Иванов Н.В.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа направлена на комплексное изучение принципов формирования терминологических систем на этапах их развития и современного состояния сквозь призму когнитивно-дискурсивного подхода на примере немецкоязычной терминологической системы банковского кредитования.

Теоретический базой исследования, выполненного в когнитивно-дискурсивной парадигме, послужили труды отечественных и зарубежных ученых: по  когнитивной лингвистике (Е.С. Кубрякова, В.Ф. Новодранова, Т.В. Володина, Т.В. Дроздова, А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия и др.), по теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, П. Серио, Э. Бенвенист, В.В. Богданов, В.З. Демьянков, Р. Якобсон и др.), по вопросам терминообразования (А.А. Реформатский, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.А. Татаринов, П.А. Флоренский, Д.С. Лотте, А.С. Герд, С.В. Гринев, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, А.В. Суперанская и др.).

Актуальность исследования заключается в необходимости изучения с позиции  когнитивно-дискурсивного подхода природы термина, что позволит более адекватно отразить системные и дискурсивные особенности терминологической лексики, а также глубже разработать когнитивно-коммуникативную парадигму знания в сфере терминологии банковского кредитования.  Кроме того, выявление принципов изучения терминосистемы банковского кредитования играет значимую роль для создания теоретических и практических предпосылок по дальнейшему изучению механизмов становления и функционирования еще только развивающихся терминосистем.

Предлагаемый подход обеспечивает комплексный анализ формирования отдельно взятой терминологической системы и делает возможным исследование мельчайших механизмов образования терминов и их сочетаний, а именно, исследование фреймовой структуры и процесса метафоризации, являющегося важнейшим компонентом когниции. Актуальность предстоящего исследования связана также с его прагматической ценностью, так как используемый в данной работе анализ немецкоязычной терминологии банковского кредитования может послужить в дальнейшем моделью для изучения ряда общих закономерностей, присущих процессу создания новых терминосистем.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что в ней впервые:

  • произведена дифференциация терминологической лексики банковского кредитования по классам;
  • выявлена специфика функционирования терминологической лексики в дискурсе;
  • осуществлен анализ номинативных единиц специального словаря и консубстанциональных им единиц общенационального языка;
  • помимо описания процессов терминологизации представлены и проанализированы явления, тесно связанные с противоположными процессами – детерминологизации;
  • представлена измененная дефиниция термина.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении принципов формирования немецкоязычной терминосистемы банковского кредитования сквозь призму когнитивной сути термина, как и структуры поставляемого им знания, а также анализ процесса становления терминов посредством реализации дискурса. 

Выше обозначенные цели предопределили поставленные в диссертационном исследовании задачи. К задачам первостепенного характера относятся выделение и анализ существующих принципов изучения языков для специальных целей и определение их сути на базе нового когнитивно-дискурсивного подхода. Решение данных задач стало возможным благодаря проведению сравнительного анализа существующих на сегодняшний день дефиниций понятия «термин», детальному описанию нового подхода к пониманию природы термина, выявлению и сопоставлению механизмов формирования отраслевых терминосистем.

Исследование предполагает анализ специализированных текстов и выделение их типологии и страт, репрезентирующих всю область использования терминологической лексики языка профессии, что позволит судить об особенностях функционирования в них специальных терминов. При этом особое внимание уделяется анализу номинативных единиц и сочетаний экономической лексики, выявленных путем сплошной выборки.

Область исследования соответствует пункту 10.02.04 Германские языки паспорта специальности ВАК, а также пункту 6.3.1 Проблема формирования когнитивных полей для языка специальности раздела приоритетных направлений научных исследований МГИМО (У) РФ.

Объектом исследования является  немецкоязычная терминологическая лексика в сфере экономики, а конкретно - имеющая отношение к области банковского кредитования и смежным с ней областям.

Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические особенности немецкоязычной системы банковского кредитования.

Материалом для исследования послужили:

  • монографии зарубежных лингвистов по истории становления и развития исследуемой области деятельности;
  • разносортные тексты, в том числе: различного рода газетные, как и журнальные статьи на экономическую тематику, руководства, памятки и брошюры крупных банков, коммерческие договора и прочие материалы, насыщенные экономической терминологией общим объемом в 22 печатных листа;
  • законодательные акты, в частности, «Закон о кредитных учреждениях ФРГ».
  • немецко-русские экономические словари;
  • немецкоязычные толковые и энциклопедические словари;
  • интернет-ресурсы.

В качестве основных в настоящей работе использованы следующие методы анализа изучаемого материала:

  • метод когнитивно-дискурсивного анализа лексем;
  • сравнительно-сопоставительный метод;
  • метод анализа словарных дефиниций;
  • метод структурно-семантического анализа;
  • статистический метод.

Теоретическая значимость работы состоит в описании и уточнении принципов  формирования языка для специальных целей, в данном случае - языка банковского кредитования Германии, а вместе с тем в построении основ современной теории образования языка терминов и когнитивного терминоведения.

Изучение феномена термина с позиций когнитивной парадигмы знания позволит глубже проникнуть в его языковую природу, произвести анализ его коммуникативной функции в среде использования специального языка. Значительный интерес представляет подробное изучение взаимодействия специального и общеупотребительного языка, а именно, взаимного перехода лексем из одного пласта языка в другой с рассмотрением каждой отдельной стадии преобразования, а также с учетом изменения семантики терминологических единиц и их концептуального содержания.

Полученные в результате проведенного исследования выводы, безусловно, окажут позитивное влияние на развитие когнитивно-дискурсивной парадигмы знания в области терминоведения в дальнейшем.

В свою очередь анализ отдельных единиц языка для специальных целей может представлять ценность для таких областей языкознания, как терминоведение, лексикология, стилистика, теория перевода и пр.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в результате исследования данные о принципах формирования отраслевых терминосистем на примере одной из них – терминологии банковского кредитования -  могут быть активно использованы при изучении функционирования других терминологических систем. Анализ отдельных терминологических единиц языка экономики может найти практическое применение при обучении переводу или в таких областях знаний о языке, как лексикология и лексикография.

Освоение нового подхода при изучении отраслевых терминологий, в частности, с позиций когнитивной науки, позволит ликвидировать существующие на сегодняшний день пробелы в использовании тех или иных методов изучения уже сложившихся или еще только формирующихся терминологических систем отдельных отраслей экономики.

Достоверность и обоснованность полученных в ходе диссертационного исследования результатов и выводов обеспечены комплексным подходом к изучаемой проблеме, применением дополняющих друг друга адекватных методов исследования, спецификой и объемностью анализируемого материала, а также опорой на когнитивно-дискурсивную методологию исследования. Все положения, выдвигаемые в работе, проиллюстрированы в содержательной части глав многочисленными текстовыми примерами, схемами и таблицами.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Раскрытие понятия «термин» с когнитивно-дискурсивной точки зрения связано с выработкой нового, не традиционного подхода к определению терминологической сущности: термин представляет собой структуру знания, представленного в конкретном дискурсе со спецификой его экстралингвистического содержания.
  2. Терминологический корпус следует рассматривать не как произвольный набор лексических единиц, а сложнейшую многоступенчатую систему, в основе которой заложены принципы горизонтального и вертикального членения, что позволяет максимально структурировано отразить знания и опыт, накопленные в определенной предметной области.
  3. При описании терминологических лексических единиц в целях выявления их значимости для науки важно определить как частотность их использования  в различных формантах текстов, так и возможность использования их в составе дефиниций других терминов, а также способность устанавливать синонимические, антонимические, полисемантические и прочие виды связей с их субстратами в общенациональном языке.
  4. Изучение терминологической лексики неразрывно связано с выявлением сфер ее функционирования, а также ее лингво-когнитивных и прагматических особенностей, что находит свое выражение в использовании терминов в  различных  типах  дискурса.
  5. Использование терминов специфично для различных типов текстов, так как за одним и тем же термином могут стоять неоднородные по объему структуры знания, в силу чего изучение процесса терминологизации лексики неразрывно связано с обратным ему процессом детерминологизации.
  6. Описание процессов функционирования терминов в дискурсе возможно благодаря типологии научных и прочего рода текстов, что позволяет проследить процессы терминологизации и детерминологизации лексических единиц. Таким образом, предпосылкой успешного изучения терминосистем является адекватная классификация типов текстов, в которых терминологическая лексика применяется.

Апробация результатов работы по теме исследования представлена в докладах: на ХIX Международной научной конференции «ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» имени Сергея Бураго, которая состоялась 21–25 июня 2010 года, и на ХХ Международной научной конференции «ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» имени Сергея Бураго, которая состоялась  25–29 июня 2011 года  в г. Киеве., а также пяти научных публикациях.

Структура диссертационного исследования определена поставленными в нем целями и задачами и включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список. Библиографический список состоит из 215 наименований. Объем диссертации составляет 196 страниц.

Во Введении диссертации  обосновывается  актуальность представленного исследования, освещается  степень разработанности проблемы, теоретической и методологической основы работы, формулируются  цели и задачи исследования.

В первой главе подробно освещены представленные в научной литературе лингвистические определения термина, изложены особенности процессов терминологизации и детерминологизации,  раскрыт содержательный аспект термина. Кроме того, в первой главе описаны  положения теории дискурса,  когнитивной лингвистики, которые легли в основу настоящего исследования.  В главе всесторонне раскрыты механизмы формирования отраслевых терминосистем, а также роль когнитивной лингвистики в процессе  их формирования.

Вторая глава посвящена анализу различных  текстов и форм их актуализации в рамках современной немецкоязычной сферы банковского кредитования. Кроме того, проведен их многоступенчатый анализ в коммуникативном пространстве немецкоязычной банковской терминосистемы, включающий в себя актуализацию, типизацию и стилизацию текстов. Наглядно продемонстрирована языковая специфика непосредственно языковых компонентов текстов разных типов стилей общения применительно к немецкоязычной сфере банковского кредитования.

В третьей главе произведен сопоставительный анализ лексем немецкого языка банковского кредитования и общего немецкого языка сквозь призму денотативно-сигнификативной, полисемической, синонимической, антонимической соотнесенности, а также семантико-синтаксической валентности.

  В Заключении диссертационного исследования обобщены результаты проведенного диссертационного исследования, сформулированы основные выводы по каждой из представленных в работе глав, приведены рекомендации относительно использования полученных в ходе диссертационного исследования результатов.

Основное содержание работы

Во Введении отмечается, что в последние десятилетия терминоведение как наука приобретала все большее развитие, являясь объектом лингвистических исследований, благодаря чему стало возможным определить роль и функции терминологии в мыслительной деятельности человека, а также в научном познании. В 70-х годах прошлого века терминоведение получило статус самостоятельной научной дисциплины, обретя свою собственную теоретическую базу, понятийный аппарат и методологию.

В силу высокой степени социальной значимости терминов в общем дискурсивном пространстве возникает необходимость описать, классифицировать и проанализировать механизмы перехода терминологических единиц из сферы специального в сферу общего употребления, исследовать область их употребления. В данной связи актуальной представляется попытка произвести комплексное исследование специальной лексики с учетом различной стилевой окрашенности дискурсивных полей, выявить наиболее эффективные способы терминообразования, уточнить функциональный потенциал терминологических единиц в общеупотребительной языковой среде.

Введение также содержит обоснование актуальности темы диссертационного исследования, степени его новизны, теоретической значимости, практической ценности, в нем определены основные цели и задачи исследования, указаны предмет, объект, материал и методы исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту, даны сведения об апробации выполненной работы, а также информация о ее структуре.

Первая глава работы посвящена теоретическим предпосылкам проведенного диссертационного исследования. Так в первом разделе излагаются мнения большинства исследователей (А.А. Реформатский, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.А. Татаринов, П.А. Флоренский, Р.Г. Пиотровский, Д.С. Лотте, А.С. Герд, С.В. Гринев, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, А.В. Суперанская, А.А. Пекарская, С.Д. Шелов и др.) о том, что наиважнейшими конструктивными элементами в построении терминологических систем являются термины, однако при всем многообразии существующих на сегодняшний день определений понятия «термин» до сих пор отсутствует универсальное определение. Основная сложность дефиниции термина заключается в том, что характерной особенностью терминологических систем является их как горизонтальное, так и вертикальное членение. Кроме того, ошибочность большинства определений видится в стремлении свести воедино разноплановые признаки термина, как-то: его лингвистическую и логическую составляющую, что представляется невозможным ввиду многоаспектности изучаемого объекта.

Многие специалисты (О.С. Ахманова, Б.Ю. Городецкий, Т.С. Канделаки, М.В. Никитина, А.В. Суперанская и др.) подчеркивают необходимость строгой дефиниции термина, что позволило бы использовать его как фиксированный элемент научного познания. При этом во всех представленных в научной литературе лингвистических определениях термина прослеживаются две ярко выраженные тенденции. В одних термины описываются как особые слова или сочетания слов в составе естественного языка, отличающиеся от прочих номинативных единиц точностью, однозначностью, полной независимостью от контекста, а также эмоциональной нейтральностью. В других же находит отражение идея, высказанная в 30-е годы прошлого века лингвистом Г.О. Винокуром, о том, что: «В роли термина может выступать любое слово… Термины – это не особые слова, а только слова в особой функции». Основоположником первого направления явился Д.С. Лотте, разработавший в 30-е годы прошлого века так называемые требования к термину, список которых был впоследствии увеличен приверженцами его школы до пятнадцати. Однако начиная с 60-х гг. «требования к определению термина» подвергаются все большей критике со стороны научного сообщества.  При этом опровергаются не только «требования к термину», но и сама идея о том, что термины являются «особыми словами». Таким образом, современная наука в большей степени склонна считать термин словом или словосочетанием в особой функции.

В разделе наряду с процессом терминологизации, то есть перехода не термина в категорию термина, рассматривается также процесс детерминологизации – утрачивания лексической единицей функции термина, что связано, как правило, с выходом какого-либо понятия из научного употребления.

В этом же разделе подробно рассматривается логическое определение термина, неразрывно связанное с его новейшим определением как вербализованного знака, то есть лексической единицы какой-либо терминосистемы в рамках представленного естественного языка. Отмечается, что современное когнитивное терминоведение, выдвигающее подобную трактовку определения термина, придерживается той точки зрения, что термин не является статическим явлением, а формируется в процессе познания, то есть когнитивной деятельности субъекта, иначе говоря, на пути своего становления термин преодолевает путь от мыслительного концепта до концепта вербализованного, облекая, таким образом, в вербализованную форму ту или иную область знания или деятельности.

Отмечается также, что, изучение соотношений между терминами и дефинициями совершило в последние годы стремительный скачок во многом благодаря работам С.Д. Шелова, выделившего различные типы дефиниций, как-то: родовидовые, операциональные, а  также мягкие (полиморфные) определения, допускающие разную трактовку одних и тех же языковых выражений.

В разделе затрагивается вопрос взаимосвязи между термином и понятием, отмечается взаимосвязь терминов внутри терминологической системы.

Содержательная структура термина описывается как комплексное явление, включающее в себя значение термина и смысл термина. Подчеркивается, что одним из ключевых вопросов в рамках изучения содержательной структуры термина остается вопрос о способе выражения понятия, выдвинутый еще в конце позапрошлого века лингвистом А.А. Потебней и логиком Г. Фреге и занимающий центральное место в теории номинации и в ономасиологии.

В дальнейшем рассматривается тема однозначности и многозначности термина, описываются семантические способы образования терминов как, например, метафоризация, метонимизация и пр.

Во втором разделе подробно освещается когнитивно-дискурсивный подход к пониманию природы термина. Отмечается, что теория дискурса является одним из наиболее активно развивающихся направлений современного языкознания. Многочисленные  исследования  указывают на то, что понятие дискурса является весьма  неоднозначным. Несмотря на существование большого количества работ по изучению данного аспекта лингвистики, это явление по-разному интерпретируется в различных  парадигмах знания, что объясняется многомерностью самого понятия.

В разделе представлен краткий экскурс в историю становления термина «дискурс», а также приведены его многочисленные определения, в частности отмечается, что на ранних этапах исследований текст и дискурс использовались как взаимозаменяемые термины. Одно из наиболее признанных на сегодня в лингвистике определений дискурса характеризует его как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами (Н.Д. Арутюнова).

С позиций когнитивной лингвистики дискурс – это когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством,  созданием  речевого произведения, текст же является конечным результатом процесса речевой деятельности, находящим свое выражение в определенной  законченной  форме (Е.С. Кубрякова).

Когнитивно-дискурсивный подход, применяемый в отношении анализа термина, обладает, как уже доказано современными исследованиями, несомненными преимуществами по отношению к методам традиционным, так как позволяет глубже и основательней изучить место и функции термина в мыслительной деятельности индивида.

Прослеживая этапы становления сущностных характеристик термина, можно сделать вывод о том, что в докогнитивный период термин толковался скорее как языковой знак в различных тематических областях, на сегодняшний же день исследователи открывают новые перспективы для определения и изучения термина как результата процесса познания. Терминология призвана, в первую очередь, отражать сформировавшиеся в обществе научные представления о мире, следовательно, оперирует осмысленными концептами, рождающимися на базе выделения сущностных характеристик предметов и явлений. Таким образом, можно утверждать, что терминообразование представляет собой сложный многоступенчатый процесс передачи и получения зашифрованной при помощи языковых средств информации. Определение же термина с когнитивной точки зрения связано, в первую очередь, с выявлением степени специфики стоящей за ним структуры знания.

Определение термина с позиций когнитивной лингвистики является наисложнейшей многоступенчатой задачей и сводится фактически к установлению факта принадлежности отдельно взятой лексической единицы к специальной или неспециальной структуре знания.

Однако исследование процесса терминообразования нельзя считать полноценным без исследования его связи с дискурсом, когда перед введением термина в текст ему дается полное объяснение.

В разделе приводятся также сведения о том, что термину как носителю языкового и специального знания присущ и информационный статус. Именно метод когнитивно-дискурсивной парадигмы позволит, расширить границы понимания информационной составляющей термина, а также раскрыть его семантическую структуру, то есть совокупность всех его значений с заложенной в них терминологической информацией.

Подчеркивается, что глубинный анализ терминов в отношении их информационной нагруженности с позиций конгитивного направления лингвистики возможен только путем соотнесения системы знаний, стоящей за определенной отраслью науки, с языковыми средствами, при помощи которых эта система выражена.

В третьем разделе рассматриваются механизмы формирования отраслевых терминосистем. Подчеркивается, что многие лингвисты имеют противоположные точки зрения в данном вопросе. Если обратиться к представителям отечественной лингвистической школы, то в частности В.М. Лейчик под ведущим механизмом формирования терминосистемы понимает именно приведение к единому знаменателю всех беспорядочно возникших терминологических единиц, то есть создание упорядоченной системы терминов. Однако, например, А.В. Суперанская имеет отличный взгляд на построение терминосистем, полагая, что под терминосистемами следует понимать «искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого должна иметь определенные ограничения в употреблении и оптимальные условия для своего существования и развития». По мнению С.В. Гринева расширение терминологической базы какой-либо специализированной отрасли происходит, в первую очередь, за счет заимствования новых слов и словосочетаний из общеупотребительного языка и соседствующих дисциплин.

Указывается на то, что среди основных факторов образования терминосистем можно выделить экстралингвистические, призванные номинировать и детализировать новые понятия различных отраслей знания и сфер деятельности, и лингвистические, допускающие возможность объединение разнородных компонентов в многословные термины.        

Типичными особенностями формирующихся терминологий можно считать слабо выраженную иерархичность структуры и менее выраженную сложность связей между номинирующими основные понятия данной отрасли знания терминоединицами, а также образность большинства слов и словосочетаний. Характерной особенностью формирующихся терминосистем является и выбор номинативных средств, который зачастую обусловлен спецификой конкретно взятой области знания.

Сделан вывод о том, что любая отраслевая терминосистема формируется на базе общелитературного языка с целью номинировать не существовавшие ранее процессы и объекты и ввести их в зону профессиональной коммуникации, возможно, и в сферу широкого употребления.

В заключении раздела подчеркивается, что полноценное изучение механизмов формирования и развития терминосистем, как новых, так и давно существующих, немыслимо без задействования когнитивной лингвистики, доказавшей свою эффективность и незаменимость в исследовании вопросов, связанных с терминообразованием.

В четвертом разделе описаны принципы когнитивной лингвистики и их роль в процессе формирования отраслевых терминосистем. При этом отмечается, что под когнитивной лингвистикой понимается, в первую очередь, ее прикладная часть, а именно, наука, исследующая связи и корреляции между когницией и языком. Установление этих корреляций является главной задачей когнитивной лингвистики.

Подчеркивается также, что когнитивная лингвистика, как прогрессивное направление современной лингвистики интересна, прежде всего, тем, что обеспечивает реальную возможность изучения закономерностей формирования терминов и построения на их базе терминосистем.

Среди базовых принципов современной когнитивной лингвистики отмечаются такие как принцип категоризации (под категориями в данном случае понимаются концептуальные представления, совокупность которых образует ментальный лексикон); принцип концептуализации знаний; принцип проецирования структуры и др.

Вторая глава диссертационного исследования посвящена вариабельности текстов в коммуникативном пространстве немецкоязычной терминосистемы банковского кредитования. В первом разделе рассматриваются актуальные направления в изучении специальных языков, как-то: терминологическое, лингво-дидактическое и лингвистическое, приводятся определения данного термина. Отмечается, что с системной точки зрения специальный немецкий язык банковского кредитования является составным элементом системы общего немецкого языка и образуется посредством отбора и модификации средств и способов общего языка. Отобранные и модифицированные средства становятся узуальными, постоянными структурными элементами данной подсистемы, её формантами и остаются при этом элементами общей системы. Этим объясняется субстанциональность многих, если не большинства, единиц общей системы и специальной подсистемы и в то же время их отличия.

В подсистеме по закономерностям общей системы возникают особые лексические единицы (слова и словосочетания) – термины. Наличием терминов специальный язык внешне принципиально отличается от общего языка, но с системной точки зрения внутри подсистемы языковое поведение терминов идентично другим лексическим единицам подсистемы. И термины, и нетермины, т.е. все лексические единицы подсистемы поставлены на службу специальных областей денотации, сигнификации и коммуникации. Одной из задач исследования явился анализ тенденций в отличиях лексического уровня общего немецкого языка и лексического уровня немецкого языка банковского кредитования, а также отличий лексической стратификации внутри самого языка банковского кредитования, т.е. вертикальное членение языка банковского кредитования.

Обращает на себя тот факт, что с функционально-коммуникативной точки зрения немецкий язык банковского кредитования выполняет общеязыковые коммуникативные функции общения, сообщения и воздействия в своём специальном коммуникативном пространстве, однако имеет и ряд коммуникативных ограничений (тематическое, когнитивное содержание ограничено событиями в сфере банковского кредитования; круг коммуникантов сужен; коммуникативные ситуации ограничены сферой банковского кредитования), которые обусловливают выбор языковых единиц специальной подсистемы для языкового оформления отдельных актов коммуникации

Другой задачей явился анализ текстов, функционирующих в коммуникативном пространстве банковского кредитования Германии, выявление их типов и особенностей.

Исследование текстов, функционирующих в коммуникативном пространстве сферы немецкого банковского кредитования, с целью выявления их общих лингвистических свойств было проведено методом трехступенчатого анализа в направлении от конкретных, актуализованных, текстов в сторону всё более абстрактных единиц системы, и выявило, что тексты, в данном случае затрагивающие сектор банковского кредитования, как и другие единицы системы языка, могут рассматриваться на нескольких, последовательных ступенях анализа.

На первой ступени актуализации текстов была произведена классификация текстов на моноэкземпляры (книги, брошюры, документы), частные экземпляры (статьи), и полиэкземпляры (сборники, журналы, газеты) с подробным их описанием. Удалось установить, что данные типы текстов отличаются протяженностью, началом и концом, целостностью, завершенностью, связностью и устойчивостью, а также использованием катафорических и анафорических языковых средств.

Моноэкземпляры и частные экземпляры в составе полиэкземпляров в коммуникативном пространстве банковского сектора, формируются за счет средств немецкого языка банковского кредитования. В частных экземплярах в составе полиэкземпляров, не имеющих отношение к коммуникативному пространству банковского сектора и входящих в сферу действия общего языка, кроме языковых средств немецкого языка банковского кредитования могут предположительно содержаться другие языковые средства. Анализ актуализованных текстов на первой ступени обнаружил значимость их содержания для лексического уровня подсистемы, но не для уровня самих текстов. При этом нелексические свойства актуализованных текстов обусловлены тем, что данные тексты материализуют, конкретизируют и индивидуализируют тексты следующей, более высокой ступени анализа.

Вторая ступень анализа, состоявшая в стилизации и типизации текстов, проводилась на основе вертикального членения коммуникативного пространства немецкого языка банковского кредитования с учетом коммуникативной ситуации, профессиональной социализации коммуникантов, а также коммуникативного намерения отправителей информации. Коммуникативное намерение автора в свою очередь формируется теми информационно-коммуникативными прагматическими задачами и мотивами, которые характерны для данного коммуникативного пространства в его вертикальном расслоении, т.е. отправитель информации при выборе типа и стиля для дальнейшей актуализации своего текста в силу своей социально-профессиональной специализации ориентируется на закономерности одного из вертикальных слоев коммуникативного пространства специальной области знания и деятельности – в данном случае сектора банковского кредитования Германии. При этом выбор типа и стиля текста для его актуализации прагматически обусловлен и также зависит от коммуникативного намерения отправителя текста.

Анализ текстов на второй ступени по методу вертикального расслоения позволил установить стилистические и типологические характеристики текстов, а также уточнить, какие функционально-коммуникативные стили и типы текстов общего немецкого языка входят в подсистему немецкого языка банковского кредитования. Также был сделан вывод о том, что описанные выше типы текстов напрямую связаны с функциональными стилями современного немецкого языка, и наоборот, функционально-коммуникативный стиль реализуется в наборе определенных типов текстов. В данном случае взятые за основу критерии определения вертикальных слоев, предложенные Hoffmann и Buhlmann, были дополнены его еще двумя критериями, установленными в ходе анализа стилистических и типологических свойств текстов немецкого языка банковского кредитования, прошедших первую ступень анализа и определенными как моноэкземпляры или частные экземпляры внутри полиэкземпляров. Таким образом, в рамках данного исследования анализ модели вертикального расслоения немецкого языка банковского кредитования был проведен по следующим критериям:

  • определение профессиональной специализации отправителей и получателей информации;
  • конкретизация сфер общения специальной области знания и деятельности – сектора банковского кредитования  ФРГ;
  • характеристика содержания с точки зрения его новизны для отправителя и получателя, а также степени его абстрактности/ конкретности;
  • стилевые черты и их языковое воплощение;
  • тип текста.

В результате были выведены пять вертикальных слоев и типов текстов в коммуникативном пространстве немецкого языка банковского кредитования.

В ходе анализа языкового материала удалось установить, какие пары характерны для типов текстов, отвечающих стилям общения в коммуникативном пространстве немецкого языка банковского кредитования. В ходе анализа была установлена также степень автосемантичности и синсемантичности пар сверхфразовое единство – формант текста.

В ходе анализа было выявлено, что языковые средства во всех типах текстов по своему предметно-тематическому содержанию, по своей денотативно-сигнификативной функции относятся к немецкому языку банковского кредитования, а по коммуникативной функции они могут быть «научными», «учебными», «деловыми», «административными», «публичными», т.е. стили существенно влияют на способ языкового формирования экономического содержания. Не меняя предметно-тематической сути, экономическое содержание становится фактом науки, предметом обучения, переговоров, объектом внимания администрации, общественности, где по-своему выделяются наиболее существенные аспекты экономического содержания и присваиваются свои стилистические формулировки, для этого выбираются соответствующие средства из подсистемы немецкого языка банковского кредитования, общего языка и других подсистем (напр. из специального юридического языка или параязыковые средства из математики и статистики).

Стилистический фактор, т.е. языковые средства воплощения стилевых черт, особенно отчетливо проявляется в монографии, научной статье, деловом письме, административном документе и в большой публичной статье, делая их с языковой точки зрения типичными представителями скорее соответствующих стилей, чем немецкого языка банковского кредитования.

В меньшей мере стилистический фактор влияет на языковое формирование содержания монографии, предназначенной для учебных целей, научно-справочной и короткой или средней публичной статьи, в которых денотативно-сигнификативные средства немецкого языка банковского кредитования превалируют над языковыми средствами воплощения стилевых черт.

На третьей ступени целью исследования явилось выявление языковой специфики непосредственно языковых компонентов текстов разных типов стилей общения. Были проанализированы форманты текстов немецкого языка банковского кредитования на основе сверхфразовых единств. Путем семантического анализа были выявлены пять пар «сверхфразовое единство - формант текста» с выделением их семантических и синтаксических признаков: Mitteilung (сообщение), Bestimmung (определение), Erklrung (объяснение), Wertung (оценка), Sichtwenden (обращение).

В ходе анализа языкового материала было выявлено, какие СЕ/ФТ этих групп характерны для типов текстов стилей общения в коммуникативном пространстве немецкого языка банковского кредитования.

Третья глава диссертационного исследования посвящена лексико-семантическому анализу терминологической лексики немецкого языка банковского кредитования и представляет собой сопоставительный анализ лексем немецкого языка банковского кредитования и их субстратов в общем немецком языке. При проведении анализа учитывалось, что лексический уровень немецкого языка банковского кредитования наряду с лексическим уровнем общего немецкого языка охватывает лексемы всех частей речи, что находит свое проявление в семантико-синтаксических окружениях лексем и в их словообразовании. Термины и лексемы общего немецкого языка и немецкого языка банковского кредитования проявляют различия именно в данных аспектах.

В связи с тем, что имя существительное является объектом наиболее глубоких исследований не только в терминоведении, но и в специальной лексикографии благодаря широкому использованию в любых сортах текстов любой направленности, при выборе материала для настоящего диссертационного исследования акцент был сделан на существительных, а также на тех глаголах и прилагательных, которые входят в их окружение.

Для выявления особенностей лексем немецкого языка банковского кредитования был проведен сопоставительный анализ этих лексем с их субстратами в общем немецком языке по таким признакам лексем как  денотативно-сигнификативная соотнесённость, семантико-синтаксическая валентность и словообразовательный потенциал, составляющим основу лексико-семантических вариантов ее значения (многозначность слова), ее окружения (словосочетаемость слова), а также словообразовательного потенциала лексемы (словообразования слова).

Для анализа были отобраны 50 лексем немецкого языка банковского кредитования с наиболее высокой степенью консубстанциональности с лексемами общего немецкого языка. Количество лексем с учётом словообразований составило 2437 в немецком языке банковского кредитования и 776 в общем немецком языке.

В первом подразделе были выявлены особенности денотативно-сигнификативной соотнесенности лексем общего немецкого языка и лексем немецкого языка банковского кредитования, для чего были представлены лексикографические определения семантики лексем общего немецкого языка (I) и немецкого языка банковского кредитования (II). В качестве примеров путем сплошной выборки были отобраны 10 лексем, обнаруживших наиболее высокую частотность употребления в немецком языке банковского кредитования: Angebot, Einkommen, Ertrag, Gewinn, Kapital, Lohn, Preis, Vermgen, Wechsel, Wirtschaft. В качестве примера может быть приведена лексема Gewinn:

(I) Gewinn Erwerbung, das Erwerben, Gewinnen, Nutzen, Ertrge, Ausbeute, Vorteil; (Kaufmannspr.) berschuss des Ertrages ber die Herstellungskosten; Treffer, Preis (Lotterien).

(II) Gewinn I. Handelsrecht: 1) Betriebsgewinn: Differenz zwischen Betriebsertrgen und Kosten einer Periode. 2) Unternehmungsgewinn (gewerblicher G.): Differenz zwischen Ertrgen und Aufwand eines Geschftsjahres.

Различают следующие Gewinnsarten (виды прибыли):

  • neutraler Gewinn
  • absoluter Gewinn
  • anfallender Gewinn
  • ausgeschtteter Gewinn
  • bereinigter Gewinn
  • bilanzmiger Gewinn
  • buchmiger Gewinn
  • effektiver Gewinn
  • entgangener Gewinn
  • erwirtschafteter Gewinn
  • erzielter Gewinn
  • imaginrer Gewinn
  • kalkulatorischer Gewinn
  • rckstndiger Gewinn

или, например, лексему Wechsel,

(I) Wechsel i.w.S. eine schnelle Vernderung eines bestimmten Zustandes (Temperatur ~, Wetter ~); das Wechseln (des Berufes).

(II) Wechsel Ι. Wirtschaftstheorie: Wertpapier, das eine unbedingte Zahlungsanweisung des Ausstellers an den Bezogenen enthlt, an ihn oder einen Dritten (Begnstigter, Remittent) zu einem bestimmten Zeitpunkt an einem bestimmten Ort eine bestimmte Geldsumme zu zahlen. Der Wechsel ist eine Urkunde und ein „geborenes Orderpapier“. Er wird daher nur mittels Indossaments bertragen. Das Recht aus einem Wechsel kann nur durch Vorlage des Wechsels geltend gemacht werden. Das Bestehen, die Flligkeit und die Durchsetzbarkeit der Verpflichtungen aus einem Wechsel, die nach Annahme durch den Bezogenen entstehen, sind losgelst von der Forderung aus dem Grundgeschft, wegen dessen der Wechsel geleistet wird (abstraktes Wertpapier).

При сопоставлении определений лексем общего немецкого языка и немецкого языка банковского кредитования, прежде всего, было выявлено, что из имеющихся у лексем общего немецкого языка лексико-семантических вариантов только один можно рассматривать в качестве субстрата лексемы немецкого языка банковского кредитования, например:

Gewinn; (Kaufmannspr.) berschuss des Ertrages ber die Herstellung

Wechsel; (wirtsch.) schriftliche Verpflichtung zur Zahlung einer Summe an den Inhaber einer Urkunde.

Отмечается, что лексико-семантические варианты (ЛСВ) только этих двух лексем общего немецкого языка имеют специальные пометы: Gewinn (kaufmannspr.), Wechsel (wirtsch.), для остальных восьми из десяти представленных ЛСВ никакие особые коннотации не указаны, то есть они не являются специальными для общего немецкого языка.

Формально лексикографические определения общего немецкого языка и немецкого языка банковского кредитования используют один и тот же формат текста – дефиницию – и соответствуют 12 требованиям, предъявляемым к дефинициям понятий по С.В. Гриневу (точны, соразмерны понятию, не содержат логического круга и т.д.)

В то же время было установлено, что определения немецкого языка банковского кредитования носят более научный характер, т.е. терминологизируют субстратные ЛСВ, модифицируют их в соответствии с условиями и потребностями специальной области знания и деятельности, отражают в отличие от их субстратов семантические связи лексем немецкого языка банковского кредитования с другими лексемами.

Во втором подразделе исследуются особенности полисемических связей лексем немецкого языка банковского кредитования, для выявления которых были отобраны 10 лексем с наиболее высоким словообразовательным потенциалом и лексико-семантической валентностью.

В качестве примера можно привести лексему Absatz:

(I) Absatz Verkauf, Umsatz.

(II) Absatz, unterschiedlich verwendeter Begriff: 1. Die Menge der in einer Zeiteinheit veruerten Gter von Gewinnungs- (Urproduktions-), Fabrikations-, Veredelungs- und Handelsunternehmen. 2. Die Menge dieser Gter multipliziert mit ihren Preisen. In diesem Falle ist der Begriff A. mit dem Begriff Umsatz identisch. 3. Die Schlussphase des innerbetrieblichen Umsatzprozesses, der aus den Kapitalbewegungen im Beschaffungs-, Produktions- und „Absatzbereich“ besteht.

В ходе анализа было установлено, что ЛСВ лексем немецкого языка банковского кредитования есть аналог межотраслевой многозначности, т.к. они так же выражают разные точки зрения на соотношение денотат-сигнификат, однако внутри одного, специального языка. Большей частью они отражают горизонтальное членение семантического пространства немецкого языка банковского кредитования, его членение на три основных сферы – Volkswirtschaft, Finanzwirtschaft, Betriebswirtschaft. Таковы, в частности,  семантические варианты лексем Ertrag, Kapital, Preis, Vermgen, Beschftigung, Haushalt.

Анализ показал также, что ЛСВ могут не соотноситься с горизонтальным членением, а варьировать семантику слова, отражая разные аспекты соотношения денотат-сигнификат в одной и той же сфере семантического пространства немецкого языка банковского кредитования.

Третий подраздел заключительной главы посвящен выявлению особенностей синонимических связей лексем немецкого языка банковского кредитования. Отмечается, что проблема синонимии наименований понятий и представлений, су­ществует как в специальной, так и в общеупотребительной лекси­ке, однако, значение ее для этих пластов лексики далеко не одно­значно. В общеупотребительной лексике проблема синонимии име­ет положительное значение – синонимы используются для придания речи красочности, эмоциональности и являются одним из наиболее выразительных средств стилистической реализации текста.

Для анализа синонимии терминов были выделены различия их стилистических функций. Известно, что в общеупотреби­тельной лексике, где полная эквивалентность значения практически от­сутствует, выделяют две основные разновидности синонимов: идеографические и стилистические.

Проблема эквива­лентности значения слов в сфере специальной лекси­ке выглядит иначе, что связано с тем, что научная речь пред­назначена для передачи информации, а не достижения стилистиче­ских эффектов.

Анализ терминов в данном разделе был проведен на базе классификации понятий и терминов, предложенной С.В. Гриневым для упорядочения употребления основных терминов, согласно которой равнозначные термины делятся на: термины-синонимы, эквиваленты,  абсолютные синонимы, условные синонимы. Отмечается также варьирование терминов по полноте и языковому уровню, где выделяют следующие виды: графические, фонетические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, морфолого-синтаксические, эллиптические, композитные, аббревиатурные, разнопонятийные, ситуационные и др. 

Анализ показал, что синонимические связи терминов выстраиваются в большинстве случаев по родовидовому, классификационному признаку, когда связка род–вид может быть отнесена к идеографическим синонимам, а вид–вид синонимизируется лишь опосредовано через род. Примерами могут послужить:

Arbeitsentgelt: Lohn (A. des Arbeiters); Gehalt (A. des Angestellten); Gewinnbeteiligung (der Belegschaft).

Некоторые лексемы образуют сложную сеть родовидовых синонимических связей. Например, Unternehmen: Einzelunternehmen; Personengesellschaft: offene Handelsgesellschaft (OHG), Kommanditgesellschaft (KG); Kapitalgesellschaft: Aktiengesellschaft (AG), Gesellschaft mit beschrnkter Haftung (GmbH); Genossenschaft.

Большое распространение получили синонимические пары и цепочки, внутри которых наблюдаются различные синонимические отношения, например, в ряду Betrieb - Unternehmen - Unternehmung между однокорневыми Unternehmen - Unternehmung лексикограф отмечает различие (Unternehmen, v.a. in Gesetzestexten und in der Wirtschaftssystematik verwendete Bezeichnung fr → Unternehmung), но уже в словообразовании это различие снимается (Unternehmen…→ Unternehmung…; Unternehmung…→ Unternehmen).

Синонимизироваться могут отдельные ЛСВ лексем немецкого языка банковского кредитования. Так, например, в определении второго ЛСВ Absatz указан его синоним Umsatz, а в определении Umsatz есть отсылка как к Absatz.

Синонимами в немецком языке банковского кредитования могут быть эквиваленты – разноязычные термины с тождественным или подобным значением.

В качестве примера можно привести цепочку:

Haushalt-Haushaltsplan-Budget-Etat.

В четвертом подразделе итоговой главы рассматриваются вопросы антонимических связей лексем немецкого языка банковского кредитования.

Проведенный анализ показал, что, как и в общем немецком языке, антонимические связи в немецком языке банковского кредитования образуют большей частью антонимические пары. Например, Angebot und Nachfrage, Gewinn und Verlust, Einnahmen und Ausgaben, Arbeitgeber – Arbeitnehmer, Beschaffung – Absatz, Ertrag – Aufwand, Aufwendung, Produktion – Konsum.

В других случаях антонимичность выводится из определений, например:

один из ЛСВ Absatz – die letzte Phase des betrieblichen Umsatzprozesses, один из ЛСВ Beschaffung – die erste Phase des betrieblichen Umsatzprozesses.

В определениях ряда лексем есть соответствующие пометы, например:

Einnahmen …  – Gegensatz: → Ausgaben

Ausgaben …  – Gegensatz: → Einnahmen

Таким образом, на лексикографическом уровне немецкого языка банковского кредитования между лексемами и их ЛСВ существуют антонимические связи по закономерностям системы общего языка и по потребностям подсистемы специального языка.

В пятом подразделе освещены вопросы семантико-синтаксической валентности лексем общего немецкого языка и немецкого языка банковского кредитования.

В ходе анализа было установлено, что валентность лексем определенной части речи проявляется, как правило, через их окружение лексемами других частей речи в определенных синтаксических позициях. Для существительных лексемами- показателями валентности являются глаголы-сказуемые и прилагательные- определения.

Следует подчеркнуть, что лексемы немецкого языка банковского кредитования следуют в принципе общеязыковым правилам семантико-синтаксического окружения, но со своими особенностями. Обращает на себя внимание тот факт, что окружение лексемы или семантического варианта лексемы общего немецкого языка отражено в общеязыковых словарях предельно кратко, в то время как в словаре немецкого языка банковского кредитования оно представлено очень полно.

В качестве примера может быть приведена лексема Kredit:

(I) Kredit: bei j-m groen Kredit haben, K. genieen, seinen K. bei j-m verspielen

(II) Kredit: K. einrumen, gewhren, erffnen, wiederherstellen; auerplanmiger, befristeter, blanko eingerumter, einmaliger zweckgebundener, flliger, fristloser, garantierter, gebundener, gedeckter, gestundeter, jederzeit kndbarer, kaufmnnischer, kurzer landwirtschaftlicher, langer,  lngerfristiger, langfristiger, laufender, mittelfristiger, nichtlimitierter, offener, privater, sofort flliger, staatlicher, berflliger; K. auf Abruf, K. in auslndischer Whrung, K. in laufender Rechnung, K. mit dinglicher Sicherung, K. ohne Deckung, K. ohne dingliche Sicherung, K. zur Frderung der Erzeugung, K. zur Frderung des Verbrauchs, mit Regierungsgarantie ausgestatteter Kredit.

Удалось выявить, что небольшие окружения лексем общего немецкого языка входят в окружение консубстациональных лексем немецкого языка банковского кредитования в качестве «общего субстратного окружения». Из окружения в немецком языке банковского кредитования видно, что вместе с существительными в него вошли многие другие глаголы и прилагательные, ряд которых содержит также эмоционально-экспрессивную коннотацию, например: eine Bilanz flschen, frisieren, verschleiern, ziehen; den Markt abschotten, sttigen, berschwemmen; flauer, grauer, lustloser; schrumpfender, schwarzer M.; Steuern abwlzen, hinterziehen, berwlzen, umgehen; mit Steuern belasten.

Помимо прочего, анализ показал, что валентность лексем общего немецкого языка при переходе в немецкий язык банковского кредитования подвергается значительной модификации в специальных целях, модификация валентности идет как по линии уточненной реализации семантико-синтаксических признаков лексемы или придания ей дополнительных характеристик, так и по линии выражения присущих лексеме эмоционально-экспрессивных возможностей.

Анализ валентности лексем-существительных немецкого языка банковского кредитования показывает, что лексический уровень немецкого языка банковского кредитования по-своему формирует и использует как общеязыковой, так и свой собственный лексический состав.

Таким образом, проведенный в рамках данного диссертационного исследования лексико-семантический анализ терминологической лексики немецкого языка банковского кредитования c привлечением словарей Gabler, Duden, Wahrig и др. позволил выявить лингвистическую специфику терминов и консубстанциональных единиц в общеупотребительном языке. Необходимо подчеркнуть, что проанализированные лексические единицы лишь частично имели лексико-семантические варианты в общем словаре с отметкой о специальной принадлежности. Также следует отметить дефиниторную схожесть подобных лексико-семантических вариантов в общем и специализированном словарях, что позволяет классифицировать их как термины, привнесенные в общеупотребительный язык. При этом дефиниции в специальных словарях по объему значительно превосходили статьи в общем словаре и содержали большее количество терминов.

Кроме того, было установлено, что немецкая терминология банковского кредитования отличается более высокой семантико-синтаксической валентностью по сравнению с консубстанциональными единицами общеупотребительного языка.

Характерной чертой многих терминов по банковскому кредитованию является наличие многозначности, как межотраслевой, так и концептуальной, что не свойственно их консубстанциональным эквивалентам в общем языке.

Были выявлены также специфические особенности в синонимических связях внутри немецкого языка банковского кредитования и немецкого общего языка, в частности, анализ показал, что в рамках терминологической системы могут возникать дополнительные синонимические ряды, что не свойственно общеупотребительному языку. Причиной тому служит, как правило, наличие у термина дополнительного лексико-семантического варианта, на базе которого возникает синоним. Однако получение термином статуса синонима зачастую является затруднительным, так как термин обладает четко ограниченным значением, т.е. является более дифференцированным.

В силу вышеизложенного присутствует специфика также в антиномических отношениях, отличающих немецкий язык банковского кредитования от общего немецкого языка.

Представленные выше особенности позволяют сделать вывод о том, что немецкий язык банковского кредитования сформирован на базе общенационального языка с присущими ему закономерностями, при этом обладает рядом специфичных лингвистических характеристик, что позволяет говорить о его автономном характере.

В Заключении подводятся итоги проведенного в рамках настоящего диссертационного исследования анализа принципов формирования современной немецкоязычной терминологии банковского кредитования. Отмечается, в частности, что терминологическая система немецкого языка банковского кредитования, представляет собой сложное структурное образование, принципы построения и функционирования которой обусловлены языковыми и экстралингвистическими факторами, что осложняет задачу по выявлению структуры и семантики отраслевых терминосистем. Анализ немецкоязычной системы банковского кредитования выявил, что принципы ее формирования во многом идентичны общим закономерностям формирования терминосистем, однако обладают рядом особенностей, присущих именно терминологии сектора банковского кредитования, сама система является сложно структурированным образованием, носящим независимый характер.

Характерным отличием сферы банковского кредитования является тот факт, что она представляет собой не только область знания, но и область деятельности. Широкий спектр носителей предопределяет характерные особенности данной терминологической системы.

Проведенный в рамках настоящего диссертационного исследования анализ немецкоязычной системы банковского кредитования показал, что она является составным элементом системы общего немецкого языка, образовавшимся посредством отбора и модификации средств и способов общего языка, ставших впоследствии  структурными элементами  системы номинации процессов банковского кредитования, оставаясь одновременно элементами общей системы. Этот факт объясняет субстанциональность большинства единиц общей системы и специальной системы, как и их различия.

В ходе исследования было выявлено, что существенным отличием немецкого языка банковского кредитования от общенационального языка является присутствие в первом особых лексических подсистем, в первую очередь терминологической, а также видоизмененной синтаксической системы. Опираясь на результаты исследования, можно утверждать, что грамматические структуры, присутствующие в немецком языке банковского кредитования, принципиально не отличаются от тех, что фигурируют в других языковых подсистемах, специфика состоит скорее в использовании особых лексических средств.

Исследование выявило, что наиболее наглядным образом процесс терминообразования отображен в дискурсе или тексте, где самому термину предшествует его описание или объяснение.

Удалось также установить, что с функционально-коммуникативной точки зрения немецкий язык банковского кредитования выполняет общеязыковые коммуникативные функции общения, сообщения и воздействия в области банковского кредитного знания и банковской кредитной деятельности

В заключение можно сделать вывод о том, что, невзирая на многолетний успешный опыт исследования природной сущности терминов и терминологических систем, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании в докогнитивный период, в результате чего возможным стало выделение целого ряда характерных для термина и терминологической системы особенностей, когнитивно-дискурсивная парадигма знания позволила по-новому и более глубоко осветить вышеуказанные явления. Оба понятия «термин» и «терминологическая система» смогли получить максимально точное определение исключительно сквозь призму когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, где они представляют собой результат длительных познавательных процессов в определенных предметных областях.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Финикова И.В. Функциональный спектр терминологических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики    Тамбов, 2012.    № 1. С. 98-102.
  2. Финикова И.В. Новый подход к пониманию природы термина  // Вестник МГИМО-Университета.    Москва, 2011.    № 6 (21). С. 204-208.
  3. Финикова И.В. Участие базовых принципов когнитивной лингвистики в процессе терминообразования // Вестник МГИМО-Университета.    Москва, 2012.    № 3 (24). С. 177-181.
  4. Финикова И.В. О роли когнитивной лингвистики и ее структур в процессе терминообразования и построения терминосистем // Филологические науки в МГИМО (У).  –  Москва, 2009.  –  № 37 (52). – С. 86-89.
  5. Финикова И.В. К вопросу о современных механизмах и принципах формирования отраслевых терминосистем // Филологические науки в МГИМО (У).  –  Москва, 2009.  –  № 38 (53). – С. 109-113.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.