WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Иванова Анна Александровна

Особенности реализации национального коммуникативного стиля

в высказываниях о мечте

(на материале британского варианта английского языка)

Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Челябинск – 2012

Работа выполнена на кафедре романских языков и межкультурной коммуникации Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»                        

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

доцент, профессор кафедры русского языка и методики преподавания русского языка ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Глухих Наталья Владимировна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор кафедры культуры речи и профессионального общения ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет» Харченко Елена Владимировна

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Новикова Вера Павловна

Ведущая организация:

ФГБОУ  ВПО «Магнитогорский государственный университет»

Защита состоится 24 апреля 2012 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129.

Автореферат разослан «__» марта 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент

Г.С. Вардугина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию английского национального коммуникативного стиля на материале высказываний о мечте.

Многообразие культур в современном мире неизбежно влечет за собой неоднородность и разнохарактерность коммуникации в различных странах. Язык, будучи средством коммуникации и донесения информации до  реципиента, является также инструментом накопления и упорядочения знаний той или иной культуры. Аккумулируя опыт определенного социума, язык фиксирует его национально-культурную специфику. В связи с этим ученые разных стран активно исследуют коммуникативные процессы в разных культурах. Именно поэтому актуальным направлением в современной научно-лингвистической парадигме стало описание национального коммуникативного стиля одной страны.

Актуальность предпринятого исследования определяется его непосредственной связью с основными тенденциями развития современной лингвистики (в которой на первый план выходят принципы анализа, ориентированные на изучение лексико-семантических и коммуникативно-прагматических особенностей речи); необходимостью перехода на более высокий уровень теоретического осмысления национально-культурной специфики коммуникативного поведения народов; потребностью в систематизации и обобщении многочисленных эмпирических данных о национальных особенностях общения представителей английской лингвокультуры и в выявлении особенностей английского национального стиля коммуникации.

Объектом исследования является представление о мечте, эксплицированное в высказываниях англоязычных авторов.

Предмет исследования – особенности и средства реализации национального коммуникативного стиля в английских высказываниях о мечте.

Материалом для исследования послужили высказывания о мечте британских  писателей, поэтов, журналистов, ученых и других видных представителей искусства XX-XI веков. В ходе исследования всего было проанализировано 1122 единицы,  из них 684 высказывания, извлеченные из Интернет-источников, и 438 лексических единиц, отобранных из англоязычных словарей.

Целью исследования является выявление специфики реализации английского национального коммуникативного стиля в высказываниях о мечте.

Поставленная цель обусловила следующие задачи исследования:

  1. Изучить содержание понятия «национальный коммуникативный стиль» в исследовательских парадигмах теории коммуникации и лингвокультурологии применительно к английской коммуникации.
  2. Уточнить понятие «английский национальный коммуникативный стиль» и выявить специфику реализации его основных составляющих.
  3. Представить высказывание как базовую единицу речевого общения  в английском национальном коммуникативном стиле.
  4. Обозначить ценности английского общества, выраженные в высказываниях о мечте и репрезентирующие особенности английского национального коммуникативного стиля.
  5. Выявить коммуникативно-прагматическую природу экспликации английского национального коммуникативного стиля в высказываниях о мечте.

Методологическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области прагматики: М.М. Бахтина, Э. Бенвениста, Г.П. Грайса, К.А. Долинина, О.С. Иссерс, Г.В. Колшанского, В.Н. Комиссарова, Э. Кошдемира, А.А. Леонтьева, Ч. Морриса, Дж. Остина, Дж. Сёрля, Н.И. Формановской. Лексико-семантические аспекты коммуникации рассматриваются Г. Ипсеном, В.И. Карасиком, М.П. Кочерганом, Дж. Лакоффом, А.В. Набирухиной, Л.А. Новиковым, З.Д. Поповой, П. Роже, Г.Г. Слышкиным, И.А. Стерниным, В.Н. Телия, Й. Триром.

В связи с многоаспектным изучением проблемы в работе используются следующие методы и приемы, характерные для современной коммуникативной методологической парадигмы: синхронное лингвистическое описание, применяемое при отборе, систематизации и описании эмпирического материала в аспекте поставленных задач; лингвистическое и социокультурное моделирование, используемое при описании образной составляющей концепта и анализе прагматических особенностей английского национального коммуникативного стиля; а также приёмы наблюдения, интерпретации, систематизации, классификации для обработки результатов исследования, прием словарных дефиниций, интерпретационный анализ, этимологический, структурно-семантический, контекстуальный анализ,  лингвокультурный анализ с учетом национальных особенностей языка и культуры. Кроме того, были использованы приемы прагматического описания.

Научная новизна исследования определяется расширением объема понятия «национальный коммуникативный стиль» в рамках парадигмы коммуникативных исследований; разработкой модели описания национального коммуникативного стиля применительно к высказываниям о мечте; предпринятым описанием английского национального коммуникативного стиля и выявлением его особенностей; установлением места и роли высказывания как единицы речевого общения в национальном коммуникативном стиле.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальный коммуникативный стиль – это исторически сложившаяся
совокупность национально-специфичных коммуникативных средств,
представлений и речевых норм, детерминируемых культурой и существующих в коммуникативном сознании носителей языка. Национальный коммуникативный стиль отдельно взятой страны или культуры включает в себя понятийную составляющую, ценностную составляющую лингвокультуры и коммуникативно-прагматическую составляющую. Коммуникативно-прагматическая составляющая является доминантной.
2. Базовой единицей речевого общения, отражающей
особенности национального коммуникативного стиля, является высказывание, обладающее способностью оказывать прагматическое
воздействие.

3. Доминантной интенцией в реализации английского национального
коммуникативного стиля на уровне высказываний о мечте является
проспективная интенция побуждения, подразделяющаяся на более частные –побуждение мечтать и побуждение претворять мечты в жизнь; к
второстепенным интенциям относятся интенция самопрезентации и интенция
сопоставления.

4. Отличительными чертами английского национального коммуникативного
стиля в рамках высказываний о мечте являются частичная импозитивность, эмотивность, гипотетическая тональность, полиинтенциональность.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении и уточнении теории национальной коммуникации и ее ключевого понятия «национальный коммуникативный стиль», в выявлении особенностей реализации английского национального коммуникативного стиля, определении роли высказывания в нем.

Практическая значимость исследования заключается в  возможности использования полученных результатов в курсах межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, психолингвистики, когнитивной лингвистики, в практике обучения английскому языку, в межкультурных тренингах.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения исследования были представлены на международных научных конференциях «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006, 2010), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2007), «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 2007), международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики» (Екатеринбург, 2008), международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2008» и «Ломоносов - 2009» (Москва, 2008, 2009), Окружной конференции молодых ученых «Наука и инновации XXI века» (Сургут, 2008).

По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук.

Структура и объем работы определены поставленной целью и задачами исследования и отражают основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, списка использованных словарей и энциклопедий, списка источников и списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту, указываются материал и методы исследования, структура работы и её апробация.

В первой главе «Реализация национального коммуникативного стиля в рамках коммуникативно-прагматической парадигмы» рассматриваются основные подходы к определению понятия «национальный коммуникативный стиль» и описываются составляющие национального коммуникативного стиля; обосновывается место высказывания в национальном коммуникативном стиле.

Дефиниции и классификации коммуникативного стиля немногочисленны. Среди ученых, обращавшихся к данной проблематике, следует назвать таких авторов, как  М. Василик, Л.В. Куликова, Т.В. Ларина, В.В. Латынова, В. Сатир, И.А. Стернина, К. Хорни и др.

Так, в своей монографии «Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме» (2006) Л.В. Куликова говорит о стиле как о категории психологии общения, рассматривает данный термин в парадигме лингво-коммуникативного подхода и в межкультурном аспекте.

Рассматривая стиль с позиций лингво-коммуникативного направления, Л.В. Куликова подчеркивает, что «подходы к стилевой проблематике в рамках социо- и  прагмалингвистических исследований выходят за пределы традиционной лингвистики и вторгаются в сферу относительно нового, коммуникативно-прагматического направления в языкознании, в парадигме которого внимание концентрируется на категории «коммуникативный стиль» (Куликова, 2006).

В настоящей работе мы будем понимать национальный коммуникативный стиль как исторически сложившуюся совокупность национально-специфичных коммуникативных средств, представлений и речевых норм, детерминируемых культурой и существующих в коммуникативном сознании носителей языка.

В рамках нашего исследования среди составляющих национального коммуникативного стиля можно выделить следующие:

- понятийную составляющую;

- ценностную составляющую лингвокультуры;

- коммуникативно-прагматическую составляющую.

Диаграмма 1

Составляющие национального коммуникативного стиля

Между всеми составляющими национального коммуникативного стиля прослеживается явно выраженная взаимосвязь, что свидетельствует о системности национального коммуникативного стиля. Номинативная составляющая является средством экспликации ценностной составляющей в речи. Ценности вербализуются при создании высказывания, формируя интенции и мотивы говорящего. Важнейшим экстралингвистическим фактором, определяющим стиль коммуникации, является тип культуры. 

Понятийная составляющая представляет собой набор конститутивных признаков, наиболее важных смысловых доминант, формирующих содержание исследуемого понятия, и охватывает все многообразие отношений, возникающих между лексическими единицами. Анализ понятийного элемента предполагает, в частности, рассмотрение словарных дефиниций, описаний и толкований, изучение синонимических рядов, рассмотрение слов-репрезентатов концептов с целью выявления доминантных сем и системных отношений. Особенности понятийной составляющей исследуются с помощью построения номинативного поля концепта.

Номинативное поле концепта является неотъемлемой составляющей национального коммуникативного стиля. Под номинативным полем мы понимаем «совокупность языковых средств, объективирующих концепт в определенный период развития общества» (Попова, Стернин, 2007). Основной составляющей номинативного поля концепта является лексико-семантическое поле. Такая комплексная микросистема, как лексико-семантическое поле, обладает свойством взаимосвязанности всех его компонентов и раскрывает через последние национально-специфические черты языкового сознания. Построение лексико-семантического поля всегда опирается на определенный контекст, поэтому в лексико-семантическом поле обязательно учитывается прагматический аспект как отдельного слова, так и сочетаний слов, связанный с воздействием этого слова на адресата.

К ценностной составляющей лингвокультуры относятся лингвокультурные концепты, составляющие культурный контекст. Лингвокультурный концепт – это ментальная единица, детерминируемая культурой и отражающая значимые для людей ценности. Именно лингвокультурный концепт является одной из составляющих национального коммуникативного стиля, так как в центре подобного концепта всегда находится ценность. Одним из средств выявления приоритетных ценностей служит исследование (построение) образного компонента лингвокультурного концепта. 

Коммуникативно-прагматическая составляющая национального коммуникативного стиля складывается из мотивов и интенций и реализуется через стратегии и тактики. С позиции прагматики любое высказывание создается для того, чтобы произвести на получателя определенное воздействие. Высказывание выполняет коммуникативную функцию, сообщая получателю некую информацию и изменяя тем самым его представления о сложившейся ситуации и, соответственно, его информационный запас. Для того чтобы использовать прагматический потенциал текста (в нашем случае – высказывания) в своих целях, создатель сообщения выбирает языковые единицы, обладающие необходимым значением, и организует высказывание таким образом, чтобы выстроить смысловое единство. Основополагающим и типологическим признаком высказывания является его интенциональность. Коммуникативная интенция – это намерение совершить речевое действие в процессе общения, либо намерение достичь определенной коммуникативной цели. Интенциональный компонент чаще всего возникает и формируется как стратегический замысел еще до реализации высказывания. Это программа речевых действий, которые связаны с информированием собеседника, уговариванием, побуждением, получением информации и т. д. В реальной коммуникации, как правило, высказывание реализует (более или менее сознательно) не одно коммуникативное намерение, а несколько. Данное явление носит название полиинтенциональность. Любое высказывание – это высказывание одного лица, оно индивидуально (реплики диалога лишь подтверждают взаимосвязь этих высказываний). Именно в высказывании как звене в цепи речевого общения, по мнению М.М. Бахтина, обязателен экспрессивный момент, т. е. субъективное эмоционально оценивающее отношение говорящего к предметно-смысловому содержанию своего высказывания – т. е. тональность (Бахтин, 1979). Тональность отражает знания конкретного человека, поскольку ту или иную тональность выбирает сам говорящий (адресант). Поэтому для ее проявления характерно в первую очередь индивидуальное знание и уж потом коллективное (если адресант выражает позицию коллектива, всей группы) (Тупикова, 2010).

По мнению многих исследователей, в английской лингвокультуре доминирует прямой эксплицитный стиль, который подразумевает использование таких речевых средств и дискурсивных стратегий, которые ясно и недвусмысленно позволяют понять коммуникативные намерения адресанта. Адресат может легко декодировать высказывание адресанта без привлечения дополнительного контекста (Куликова, 2009). Одной из важнейших черт английского вербального коммуникативного поведения и коммуникативного сознания признается коммуникативная неимпозитивность, проявляющаяся в крайней ограниченности  возможностей модифицировать поведение собеседников в английской коммуникативной культуре (Ларина, 2003). 

Английский национальный коммуникативный стиль, по мнению ученых, базируется на английской сдержанности, консерватизме в общественной жизни, толерантности и чувстве национальной гордости.

Во второй главе «Лексико-семантические и прагматические особенности реализации английского национального коммуникативного стиля» выявляется специфика реализации понятийной, ценностной и коммуникативно-прагматической составляющих английского национального коммуникативного стиля на материале высказываний о мечте.

Понятийная составляющая английского национального коммуникативного стиля реализована в лексико-семантическом поле МЕЧТА. Полевый метод позволяет изучать языковые единицы в их всевозможных связях, анализировать разнообразные системные отношения, лежащие в основе мировидения английского народа.

Придерживаясь традиционной точки зрения на структуру поля, в составе лексико-семантического поля МЕЧТА выделяем ядро, центр (приядерную зону) и периферию (ближнюю и дальнюю). Критерием для выявления ядра, центра лексико-семантического поля, его ближней и дальней периферии послужил принцип частотности и денотативное содержание лексем.

Диаграмма 2

Ядро и центр лексико-семантического поля МЕЧТА

Ядро ЛСП МЕЧТА составляют 4 единицы: имя поля – существительное dream, его синонимы daydream и reverie и глагол to dream. Проанализировав определения исследуемых лексических единиц, взятые из аутентичных лексикографических источников, мы установили то, что все рассматриваемые слова имеют одно общее значение – «мечта». Наибольшей лексической сочетаемостью обладает лексема dream в силу ее односложности. Архисема ЛСП МЕЧТА – «пребывание в состоянии задумчивости о желаемом».

Единицы, образующие ядро поля, имеют большое количество синонимов, различающихся сферой употребления или экспрессивной оценкой мечты. Данные синонимы составляют центр лексико-семантического поля МЕЧТА (hope, to hope, ideal, aspiration, illusion, fantasy, fancy, to fantasize, image, to imagine, thought, to think up, desire, to desire, desirable).

Национально-культурное своеобразие номинативных единиц ЛСП МЕЧТА в английском языке позволило выделить ближнюю и дальнюю периферийные зоны.

Таблица 1

Ближняя периферийная область

лексико-семантического поля МЕЧТА

Существительные

delusion, imagination, impression, speculation, thought, aspiration, notion, wish

Глаголы

conceive of, stargaze, ideate, crave, devise, formulate, hanker, long, sigh for, thirst, vizualize

Прилагательные

delirious

Словосочетания

castle in the air, mental picture, have a vision

Средства выражения ближней периферии свидетельствуют о динамичности выражаемых отношений (преобладают глаголы со значениями «воображать», «продумывать», «очень хотеть»).

Таблица 2

Дальняя периферийная область

лексико-семантического поля МЕЧТА

Существительные

woolgathering, bubble, chimera, hallucination, trance, ambition, design, brainstorm, hunger, picture

Глаголы

concoct, cook up, envisage, hallucinate, hatch out, lust, make up, pine

Прилагательные

moonstruck

Словосочетания

head trip, pie in the sky, pipe dream, flight of fancy, be up in the air, be up in the clouds

Средства выражения дальней периферии имеют описательный характер (преобладают существительные со значением «мечтательность», «витание в облаках», «идея»).

В составе ЛСП МЕЧТА функционируют 4 микрополя: «Dreams that come true/Мечты, которые сбываются», «Dreams that don’t come true/Мечты, которые не сбываются», «Ideal/Идеал» и «Dreamy life/Жизнь как мечта». Все элементы лексико-семантического поля МЕЧТА, взятые из словарных источников, не являются чем-то независимым в рамках исследуемого поля, а образуют единую динамическую систему, являющуюся экспликатором номинативной составляющей английского национального коммуникативного стиля.

Ценностная составляющая национального коммуникативного стиля проявляется в особенностях объективации концепта МЕЧТА. Важным представляется изучение тех концептов, которые являются своеобразными кодами – ключами к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов и их поведения. Лингвокультурное моделирование концепта МЕЧТА представляет интерес, поскольку мечта  является одним из ключей к пониманию морально-нравственных ценностей внутреннего мира человека как представителя английской культуры, так как  мечты – это не просто мысли и фантазии, это мотивация конкретных планов, которые человек реализует ежедневно.

Особый интерес в выявлении ценностей английской лингвокультуры представляет образная составляющая концепта МЕЧТА, анализ которой проводился по принципу частотности отображаемых ассоциаций, эксплицированных в метафорах в высказываниях о мечте известных людей, проживающих на территории Великобритании. Мечта – это абстрактная, ментальная сущность, которую нельзя ощутить непосредственно, но можно раскрыть с помощью метафор, на основании которых конструируются образы.

Диаграмма 3

Образная составляющая концепта МЕЧТА

В структуре концепта МЕЧТА нами было выделено 4 доминантных образа:

1) «Реальность воплощенная мечта» (39%)

Авторы отнесенных в этот образ высказываний отмечают, что глубинные корни мечтаний человека необходимо искать в его повседневной жизни. Это означает, что в своих мечтах человек обдумывает происходящие события, анализирует их, рассматривает возможные пути разрешения проблем, с которыми постоянно сталкиваются люди.

We live in a fantasy world, a world of illusion. The great task in life is to find reality. Iris Murdoch. Мы живем в мире фантазий, мире иллюзий. Великая задача в нашей жизни – это отыскать реальность. Айрис Мердок.

Анадиплозис (…a fantasy world, a world of illusion…) акцентирует внимание на том, что люди скорее живут в мире мечты, фантазии. Но в задачи каждого человека входит поиск точек соприкосновения с реальностью, установление баланса между реальной жизнью и  иллюзиями в нашем воображении.

Реальность не исключает мечты, позволяя людям обращаться к своим фантазиям.        Именно те вещи и события, с которыми человек встречается каждый день, дают возможность появиться новым идеям.

Is not this whole world an illusion? And yet it fools everybody. Angela Carter. Разве весь мир это не иллюзия? Он все же вводит всех в заблуждение. Анджела Картер.

Риторический вопрос, заданный с отрицательной частицей not, побуждает нас к размышлениям над устройством целого мира: иллюзорен ли он? Но автор высказывания, не оставляя нам времени на рассуждения, утверждает, что все же реальный мир подчас обманывает нас. Тем не менее, задача каждого – найти точки соприкосновения с действительность.

Поиск соотношения между мечтой и реальностью отражает одну из черт английского национального коммуникативного поведения – английский прагматизм.

2) «Мечта смысл жизни» (31%)

       Формирование представлений о смысле жизни имеет огромное значение для становления духовно-нравственного облика личности, обозначая моральные нормы и ценности, демонстрируя цели.

I know it's a rare privilege, but if one can really tackle something in adult life that means that much to you, then it's more rewarding than anything I can imagine. Andrew Wiles. Я знаю, что это редкая привилегия, но, если человек на самом деле сможет достичь что-то очень важное в зрелом возрасте, тогда это даже еще больше вознаграждение, чем я могу себе вообразить. Эндрю Вайлс. 

       Смысл жизни, по утверждению автора высказывания, заключается в достижении своих целей во взрослой жизни. Способность и возможность реализации мечты признается смыслом жизни. Мечты – это не просто абстрактные мысли, мечты помогают людям найти правду, открыть истину.

Yet it is in our idleness, in our dreams, that the submerged truth sometimes comes to the top. Virginia Woolf. Лишь в состоянии безделья, в наших мечтах открывается скрытая правда. Вирджиния Вульф.

Это происходит потому, что в состоянии задумчивости (которое подчеркивается лексическим повтором …in our…, in our…) человек склонен к поиску смысла жизни, к более глубокому анализу всего происходящего, он способен рассмотреть сложившуюся ситуацию с разных сторон, поставить себя на место другого человека и только тогда на самом деле разобраться в ней. В состоянии задумчивости всплывают наши тайные желания и замыслы. Это те мысли, которыми человек чаще всего не может поделиться ни с кем из окружающих его товарищей и близких людей.

       В нашем сознании, наших мечтах и фантазиях кроется ключ к познанию человека.

I think one of the best guides to telling you who you are…is fantasy. Peter Shaffer. Я считаю, что один из лучших путеводителей, способных рассказать о тебе, – это фантазия. Питер Шаффер.

Для многих англичан смысл жизни заключается в их работе, в выборе будущей специальности. В подобных высказываниях проявляются такие черты характера англичан, как амбициозность и трудолюбие, направленные на достижение всех поставленных перед собой целей.

I see myself doing Harry Potter films as long as I'm enjoying it and as long as they are going to challenge me as an actor. I want to be an actor – it's my aspiration – so I want to do other films. I want to write something and I want to direct something! Daniel Radcliffe. Я буду сниматься в роли Гарри Поттера, пока я наслаждаюсь этим, и пока в фильмах требуются мои актерские способности. Я хочу быть актером – это мое стремление – поэтому я хочу сниматься и в других фильмах. Я хочу написать что-то и режиссировать что-то! Дэниэл Рэдклифф.

Ценности, эксплицированные в образе «Мечта – смысл жизни», – это способность и возможность претворения мечты в реальность, поиск истины, ключа к пониманию человека. Одной из доминантных ценностей, эксплицированных в рассматриваемом образе, является работа.

3) «Мечта свобода» (18%)

Одной из коммуникативно релевантных черт английского менталитета является свободолюбие. Англичанам всегда было свойственно стремление к свободе. Свобода – неотъемлемая составляющая внутреннего мира человека.

Only in our dreams are we free. The rest of the time we need wages. Terry Pratchett. Лишь в наших мечтах мы свободны. Во все остальное время нам нужна зарплата. Терри Пратчетт.

Инверсия в утвердительном предложении (…are we…), лишает предложение категоричности и заставляет реципиента задуматься, действительно ли в мечтах мы имеем возможность проявить свободу мысли.

Данный образ тесно связан с тем представлением, что у человека есть возможность создания сценария, по которому будет проходить его жизнь. Человек свободен в выборе своей мечты, ему не нужны на то причины. В мечтах нет необходимости в обоснованиях, они существуют сами по себе, позволяя человеку свободно строить планы на будущее, а, затем, и воплощать их.

All the great things are simple, and many can be expressed in a single word: freedom, justice, honor, duty, mercy, hope. Winston Churchill. Все великие вещи просты, и многие можно выразить всего одним словом: свобода, справедливость, честь, обязанность, сострадание, надежда. Уинстон Черчилль.

Обратная градация обеспечивает контраст понятий свобода и надежда (мечта). Автор высказывания отводит понятию свободы доминирующее место в цепочке перечисления. Следовательно, свобода важнее мечты. Только свободный человек способен должным образом мечтать и строить планы.

Мечта о свободе – это мечта беспрепятственного выбора будущей жизни, мечта быть свободным от рутины и от прочих обстоятельств, ограничивающих потребности человека.

4) «Мечта будущее» (12%)

Будущее – это всегда новые надежды. Довольно часто люди размышляют о нем как о светлой, безоблачной жизни, при этом рассматривают лишь положительные моменты завтрашнего дня. Именно поэтому каждый человек прикладывает все свои усилия, чтобы сделать все для осуществления планов на будущее.

Your vision is the promise of what you shall one day be; your ideal is the prophecy of what you shall at last unveil. James Allen. Ваш образ будущего – это обещание самому себе относительно того, кем вы однажды станете; ваш идеал – это предсказание о том, что вы, в конечном счете, должны открыть. Джемс Аллен.

Человек сам моделирует свою жизнь, пытаясь найти в ней достойное место для себя. Именно поэтому люди иногда идеализируют перспективу в своих представлениях.

Мечты в следующем высказывании метафорически сравниваются с машиной времени, которая переносит нас в будущее. В противоположность мечтам существуют воспоминания, которые заставляют вернуться нас в прошлое.

We all have our time machines. Some take us back, they're called memories. Some take us forward, they're called dreams. Jeremy John Irons. У нас у всех есть свои машины времени. Некоторые переносят нас назад, они называются воспоминания. Некоторые переносят нас вперед, они называются мечты. Джереми Джон Айронс.

       Для кого-то в мечтах о будущем открываются безоблачные перспективы построения карьеры.

Maybe in a few months I can start to daydream if we are still top of the league. That is the main one for us. John Terry. Возможно, через пару месяцев я могу начать грезить, если мы останемся на верхних позициях лиги. Джон Терри.

Будущее – это мечта, рожденная в настоящем, которая предоставляет возможность осуществления наших намерений. Стоит отметить, что, размышляя о будущем, человек, в первую очередь, надеется на лучшее. Образ будущего связан в сознании человека с приятными переменами в его жизни.

Базовыми ценностями английской лингвокультуры, эксплицированными в высказываниях о мечте, являются свободолюбие, патриотизм, семейные отношения, работа. Представителям английской лингвокультуры важно осознавать свою профессиональную значимость. В рамках высказываний о мечте свободолюбие признается коммуникативно релевантной чертой английского национального коммуникативного стиля. Свобода трактуется как свобода для всей нации и как личная свобода, заключающаяся в беспрепятственном выборе будущей жизни. Прагматизм и рационализм также являются неотъемлемыми чертами характера представителей английской лингвокультуры. Именно прагматизм англичан не позволяет назвать данную нацию мечтающей, строящей лишь воздушные замки. Англичане, скорее, мечтают рационально, при этом анализируя способы претворения задуманного в реальность. В своих мечтах известные люди ищут ответы на вопросы о смысле жизни, планируют будущее, размышляют о способах воплощения своих желаний.

Таким образом, в высказываниях о мечте потенциально содержатся национально-коммуникативные ценности английской нации. Именно поэтому высказывание может служить инструментом для анализа национального коммуникативного стиля.

Доминантной составляющей английского национального коммуникативного стиля является коммуникативно-прагматическая составляющая. Коммуникативная интенция в высказываниях – это намерение автора донести истинную цель своего высказывания. Интенциональность, присущая высказыванию, является одним из аспектов, формирующих и детерминирующих национальный коммуникативный стиль. Поскольку любая коммуникация стратегична, то наличие стратегии предполагает реализацию глобальной коммуникативной цели. Коммуникативные стратегии представляют собой прагматическую категорию, позволяющую адресанту управлять сознанием адресата максимально гибким и эффективным способом. Подобный контроль возможен благодаря когнитивной способности стратегий моделировать картину мира потенциального реципиента.

Таблица 3

Стратегии и тактики реализации интенции мечты в английском национальном коммуникативном стиле

Стратегия

Тактика

Побуждения:

  1) побуждения мечтать

Усиления

Призыва

Напоминания

  2) побуждения претворять свои мечты в жизнь

Убеждения

Аргументации

Самопрезентации

Сравнения

Отрицания

Обращения к прошлому

Условия

Сопоставления

Противопоставления

Объединения

Интенциональной доминантой является побуждение мечтать и претворять свои мечты в жизнь. Стратегия побуждения мечтать направлена на призыв к человеку мечтать, строить планы на будущее через мечту. Именно мечты позволяют воплотить в реальность все задуманное и достичь желаемого. В рамках данной стратегии реализуются тактики усиления, призыва, напоминания.

К языковым средствам, вербализующим тактику усиления, относятся слова-интенсификаторы (greatly, simply), прилагательные в превосходной степени (The best reason for having dreams... Ashleigh Brilliant. Лучшая причина для мечтаний… Эшли Брильянт.), инверсия в утвердительном предложении (In dreams begins responsibility. William Butler Yeats. Ответственность начинается в мечтах. Уильям Батлер Йейтс.).

Тактика призыва реализуется, в первую очередь, через императивные конструкции (Imagine all the people living life in peace. John Lennon. Вообразите, что все люди живут в мире. Джон Леннон. Dream lofty dreams, and as you dream, so shall you become. James Allen. Мечтай о высоком, потому что то, о чем ты мечтаешь, сбудется. Джеймс Аллен.). Императив, использование которого не характерно для английского национального коммуникативного стиля, в высказываниях о мечте звучит не как грубый приказ или просьба, требующая немедленного исполнения и не как попытка навязать свою волю реципиенту. Через повелительные конструкции выражается намерение автора обратить внимание реципиента на устройство реального мира, на моральные устои общества, задуматься над будущим.

Интенсификация интенционального смысла повеления на грамматическом уровне осуществляется модальными глаголами must, have (got) to, can.

You've got to create a dream. You've got to uphold the dream. If you can't, go back to the factory or go back to the desk. Eric Burdon. Ты должен создать мечту. Ты должен сохранять мечту. Если ты не можешь, возвращайся на завод или в офис. Эрик Бердон.

Модальный глагол have to носит оттенок долженствования в английском языке. Он используется тогда, когда действие совершается под влиянием внешних обстоятельств. В рассматриваемом примере в качестве внешних обстоятельств выступает точка зрения автора высказывания, который не просто призывает к действию, а вместе с тем сообщает о неблагоприятных обстоятельствах, которые могут возникнуть, если человек не будет стремиться к чему-то большему.

Более того, функция императива и модальных глаголов в подобных высказываниях, – не просто констатация факта,  а побуждение к действию, к принятию правильных решений, попыткам изменить настоящее. В связи с этим можно считать английский национальный коммуникативный стиль частично импозитивным. Под импозитивностью в рамках данного исследования мы понимаем попытки изменить представление реципиента об окружающей действительности, повлиять на представление адресата о будущем, подсказать пути преодоления трудностей.

Стратегия побуждения претворять свои мечты в жизнь обусловлена интенцией призыва реципиента воплощать все задуманное в реальность. Доминантной тактикой, реализующей данную стратегию, является тактика призыва. Ключевая роль в формировании интенции убеждения претворять свои мечты в реальность принадлежит повелительному наклонению.

Follow your dreams, because you wouldn't want it so bad if you couldn't have it. Michael Flatley. Следуй за своими мечтами, ибо у тебя не возникло бы такого сильного желания, если бы ты не смог достичь цели. Майкл Флэтли.

Пытаясь убедить собеседника, авторы прибегают к использованию императива в сочетании с союзом because, раскрывающим и поясняющим смысл повелительной конструкции.

В рамках стратегии побуждения претворять свои мечты в жизнь мы также выделяем тактику аргументации. Аргументируя причины, по которым следует воплощать все задуманное в реальность, авторы высказываний прибегают к приемам апелляции к фактам (At the time of Woodstock, I was just 13, but I used to see these exotic hippy… It was my fantasy. Imelda Staunton. Во времена Вудстока мне было всего лишь 13, но я видела тех экзотических хиппи… Такой была моя мечта. Имельда Стонтон.), апелляции к авторитету и цитации (I have a fantasy where Ted Turner is elected President… Arthur C. Clarke. В моем воображении Тед Тернер избирается президентом… Артур Кларк.), апелляции к чувствам (Good can imagine Evil; but Evil cannot imagine Good. W. H. Auden. Добро может вообразить Зло; но Зло не может вообразить Добро. У.Х. Оден.).

Второстепенными интенциями реализации английского национального стиля в рамках высказываний о мечте являются интенция самопрезентации и интенция сопоставления. Через стратегию самопрезентации авторы выражают свою личностную позицию относительно окружающей их действительности, сопоставляют прошлое и настоящее. Некоторые авторы, желая выказать свое отношение к мечтам, сравнивают свою точку зрения и точки зрения других людей (тактика сравнения). Подобная тенденция может объясняться тем, что исследуются высказывания людей, осознающих свою элитарность и предпринимающих попытки сравнить свою жизнь и жизнь окружающих их людей.

Some men see things as they are and say, "Why?" I dream of things that never were and say, "Why not?". George Bernard Shaw. Некоторые люди видят вещи такими, какие они есть и говорят: «Почему?». Я мечтаю о тех вещах, которых никогда не было и говорю: «Почему бы нет?». Джордж Бернард Шоу.

Адресант высказывания, сопоставляя свою точку (I) зрения и взгляды других людей (some men), демонстрирует свою способность мечтать о чем-либо ранее не существовавшем, тем самым формируя у реципиента представление о своих целях на будущее. Заканчивая свое высказывание риторическим вопросом ‘Why not?’, автор оставляет возможность собеседнику самому определиться с ответом на вопрос о причинах нежелания мечтать. Делая акцент на разнице своих взглядов и убеждений, авторы хотят побудить людей мечтать и строить планы на будущее. Противопоставление в данном случае достигается путем употребления отрицательной частицы ‘not’, с помощью которой противопоставляются такие понятия, как «мир» и «человек». Наличие риторических вопросов (‘Why?’, ‘Why not?’) манифестирует желание авторов расширить эмоциональный формат высказываний, сделать реципиента более активным, побуждая его к поискам самостоятельных ответов на поставленные вопросы.

Одной из тактик, с помощью которых реализуется стратегия самопрезентации, является тактика обращения к прошлому. В рамках данной тактики авторы пытаются оценить, насколько их мечты из прошлого смогли реализоваться в настоящем, предпринимают попытку сопоставить мечты в прошлом и настоящем. Характерным для тактики обращения к прошлому в рамках стратегии самопрезентации является использование грамматических времен группы Past в английском языке.

«…and I had a fantasy about what life was…». Diana Wynne Jones. «…и у меня было представление о том, какой была моя жизнь…». Диана Уинн Джонс.

Перфектные инфинитивы, перфектные модальные конструкции выражают сильное желание совершения действия в прошлом с оттенком сожаления в силу того, что мечты не сбылись.

I cling to the fantasy that I could have done something more creative. Like actually writing a script, or writing a book. But the awful truth is that I... probably can't! Hugh Grant. Я хватаюсь за фантазии, что я мог бы создать что-то более креативное. Например, написать сценарий или написать книгу. Но ужасная правда в том, что я…возможно не могу этого сделать! Хью Грант.

Конструкция could have done звучит, скорее, как упрек, направленный на самого себя.

Стратегия сопоставления направлена на рассмотрение разных точек зрения людей относительно их представления о мечте, об устройстве мира. Применение тактики противопоставления в рамках стратегии сопоставления зависит от стратегической цели говорящего.

Some people follow their dreams, others hunt them down and beat them mercilessly into submission. Neil Kendall. Некоторые люди следуют за своими мечтами, другие же преследуют их и безжалостно подчиняют их себе. Нил Кэндел.

Прилагательные some и others условно разделяют всех людей на тех, кто воплощает в реальность свои замыслы, и тех, кто не обращает на них  внимания, не давая шанса мечте осуществиться.

Еще одной стратегической целью в использовании данной тактики является противопоставление индивида группе людей (one – others).

One can write, think and pray exclusively of others; dreams are all egocentric. Evelyn Waugh. Человек может писать, думать и молиться лишь о других; мечты – эгоцентричны. Ивлин Во.

Помимо противопоставления себя и окружающих, авторы высказываний о мечте объединяют себя с ними (тактика объединения). Отождествление себя с другими представителями человеческой расы свойственно индивиду с самого начала его жизни. Стремление к коллективизму живет в нас с древнейших времен. Все люди мечтают, но каждый делает это по-своему.

All men dream: but not equally. T.E. Lawrence. Все люди мечтают: но не все одинаково. Т.Е. Лоуренс.

Объединение происходит по принципу предрасположенности всех людей к мечтам, а дифференциация – по способу каждого отдельного человека предаваться раздумьям.

Спецификой реализации английского национального коммуникативного стиля (на материале высказываний о мечте) является полиинтенциональность, заключающаяся в способности одного высказывания одновременно выражать несколько интенций. Например:

Imagine all the people living life in peace. John Lennon. Вообразите, что все люди живут в мире. Джон Леннон.

В рамках приведенного высказывания реализуются две интенции – интенция побуждения к мечте (imagine) и интенция обобщения (all the people).

Одной из отличительных черт английского национального коммуникативного стиля, проявляющихся в высказываниях о мечте, является гипотетическая коммуникативная тональность, реализующаяся с помощью условных предложений (сослагательного наклонения), использования императивных (повелительных) конструкций.

Dreams do come true, if we only wish hard enough. You can have anything in life if you will sacrifice everything. James M. Barrie. Мечты на самом деле сбываются, если мы достаточно хотим этого. Ты можешь добиться в жизни всего, если ты пожертвуешь всем. Джеймс М. Барри.

Коммуникативно-прагматическая интенция мечты – ментальная интенция, способствующая размышлениям, аргументации, объяснениям, определениям, утверждениям и отрицаниям. Высказывания о мечте характеризуются гипотетической тональностью, которая, прежде всего, свидетельствует о серьезности передаваемых сообщений, попытках к рефлексивным рассуждениям.

Английский национальный коммуникативный стиль характеризуется эмотивностью, проявляющейся в использовании средств интенсификации:

  • частица too (You are never too old to set another goal or to dream a new dream. C.S. Lewis. Ты никогда не слишком стар для постановки новой цели или для мечтаний. Кэрролл Льюис.);
  • слова-интенсификаторы (If you greatly desire something… Brendan Francis. Если вы на самом деле желаете чего-то…Брендан Франсис.);
  • превосходная степень прилагательных (The best reason for having dreams... Ashleigh Brilliant. Лучшая причина для мечтаний… Эшли Брильянт.);
  • повелительные конструкции (Imagine all the people living life in peace. John Lennon. Вообразите, что все люди живут в мире. Джон Леннон.)

Актуализация английского национального коммуникативного стиля в рамках высказываний о мечте известных людей, проживающих на территории Великобритании, сопровождается такими признаками, как попытки частичного вторжения в личное пространство через побуждение реципиента к мечтам и их претворению в жизнь (частичная импозитивность английского национального коммуникативного стиля); эмотивность, полиинтенциональность. Побуждение в исследуемых высказываниях направлено на попытку обратить внимание адресата на устройство мира, задуматься над будущим.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, делаются выводы об особенностях реализации английского национального коммуникативного стиля в высказываниях, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Иванова, А.А. Этнокультурная специфика понимания константы «мечта» в английской и французской языковой картине мира [текст] / А. А. Иванова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – № 10 (225). – Челябинск : 2011. – С. 60-63.

2. Иванова, А.А. Этническая константа Американская мечта: диахронический подход [текст] / А. А. Иванова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – № 3. – Пятигорск :  2011г. – С. 92-95.

3. Иванова, А.А. Функционирование лексико-семантического поля «Мечта» в английском национальном коммуникативном стиле [текст] / А. А. Иванова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – № 6 (260). – Челябинск : 2012. – С. 66-70.

Глава в коллективной монографии

4. Финогеева, А.А. Лексические средства репрезентации концепта «мечта» в английском и французском языках [Текст] // Язык и культура: проблемы взаимосвязи и взаимообусловленности: коллективная монография / отв. ред. Л.А. Нефедова. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2009. – С. 120-138.

Публикации в иных изданиях

5. Финогеева, А.А. Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» в американской языковой картине мира [Текст] / А. А. Финогеева  // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : тезисы III Международной научной конференции, 27-28 апреля 2006 г. / под ред. Л.А. Нефедовой. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2006. – С. 363-365.

6. Финогеева, А.А, Власян Г.Р. Реализация концепта «мечта» в англоязычной картине мира [Текст] / А. А. Финогеева  // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : материалы Международной научной конференции, 10-13 декабря 2007 г. / под ред. О.А. Турбиной. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. – Ч. 1. – С. 249 – 251.

  1. Финогеева, А.А. Сургут, Этимологический анализ концепта «мечта» в английской лингвокультуре [Текст] А. А. Финогеева  // Наука и инновации XXI века: мат-лы IX Окр. конф. молодых ученых, Сургут, 27-28 нояб. 2008 г.: в 2 т. / Сургут. гос. ун-т ХМАО – Югры. – Сургут: ИЦ СурГУ, 2008. – Т.2. – С. 224-226.
  2. Финогеева, А.А. Лингвокультурные особенности реализации концепта «мечта» во франкоязычной картине мира [Электронный ресурс] / А. А. Финогеева // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2009» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев.
  3. Финогеева, А.А. Этимологический анализ концепта «мечта» во французской лингвокультуре [Текст] / А. А. Финогеева // ЧГАКИ, конференция «Культура и коммуникация», 2009. – С. 171-172.





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.