WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

    1. Фам Ван Фонг

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ЭРГОНИМОВ

(с точки зрения межкультурного контакта)

Специальность 10.02.01 – русский язык

      1. АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

    1. Москва 2012

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного и в отделе культуроведения в обучении русскому языку как иностранному

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель:

доктор педагогических наук,

профессор

Молчановский Виктор Васильевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор

Бурвикова Наталия Дмитриевна

кандидат филологических наук,

доцент

Смирнова Валентина Григорьевна

Ведущая организация:

Чувашский  государственный педагогический университет

им. И.Я. Яковлева

Защита состоится 16 мая  2012 г. в 10.00 ч. в зале Учёного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан  10 апреля  2012 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент                                                         И.И. Бакланова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования обусловлена тем, что, во-первых, имена собственные (в том числе и эргонимы), являясь одним из значительных пластов лексического фонда любого языка, претерпевают постоянные изме-нения. С появлением новых факторов, новых социально-экономических обстоятельств меняется не только их состав, но возникают и новые модели их образования, появляются новые направления в их изучении. В связи с этим такие теоретические вопросы, как адекватность ономастической терминосистемы, классификация ономастических единиц, психолингвистические и социокультурные аспекты функционирования имён собственных как внутри исходной лингвокультуры, так и в межкультурном пространстве и пр., нуждаются в постоянном внимании как со стороны исследователей, так и со стороны номинаторов. Во-вторых,  интенсивная международная интеграция накладывает заметный отпечаток на формирование языковой картины мира, в том числе и на ту её часть, которая заполняет ономастическое пространство. Носителей языка нередко вводят в заблуждение, вызывают у них недоумение названия предприятий, организаций и учреждений, появляющиеся на вывесках родного города, в межкультурных контактах нередко приводят к коммуникативным неудачам. Сложившаяся ситуация требует поиска способов преодоления возникающих проблем на основе системного описания актуальных характеристик этого сегмента лексической системы русского языка.

И наконец, третьим поводом для нашего обращения к именам соб-ственным в качестве объекта исследования, является их исключительная национально-культурная значимость, генетическая связанность с такими глубокими и ценными с точки зрения национальной культуры сведениями, незнание, непонимание которых делает для современного реципиента эти единицы семантически опустошёнными. 

Научная новизна исследования заключается в том, что уточнено со-держание термина эргоним; систематизирован лексический фонд эргонимов, что позволило обнаружить разного рода мотивации и определить современные тенденции в процессах номинации промышленных и торговых предприятий; дано описание приемов формирования национально-культурного содержания эргонимов, с особенной отчетливостью проявляющегося в условиях межкультурного контакта; указаны методы и способы минимизации нестабильности эргонимического пространства, приведены критерии для оценки удачности названия.

Целью исследования является выявление и характеристика языковых и национально-культурных особенностей современных русских эргонимов.

Для достижения сформулированной цели в работе ставятся и решаются следующие задачи исследования:

– Определить место наименований промышленных и торговых пред-приятий в эргонимии (первая глава диссертации).

– Описать языковые характеристики наименований промышленных и торговых предприятий с точки зрения универсальных и национально специфических особенностей русской эргонимии (вторая глава).

– Описать национально-культурный компонент содержания русских эргонимов (третья глава).

– Охарактеризовать современные тенденции в образовании и функционировании русских эргонимов (вторая и четвертая глава).

– Дать лингвистически обоснованные рекомендации предпочтительных путей развития современной эргонимии (четвертая глава).

Объектом исследования стали имена собственные деловых объединений людей (эргонимия), рассматриваемые как разряд ономастики.

Предмет исследования составляет универсальное и национально-специфическое в русской эргонимии, проявляющееся в контексте межкуль-турного общения.

Выбор эргонимов в качестве объекта исследования и их особенностей, проявляющихся в реальном функционировании, в том числе и в межкультурном контакте, принятых в качестве предмета исследования обусловлен следующими факторами:

– Массовость и динамичность, широкая употребительность этого разряда русской лексики.

– Повсеместное использование в деловом общении (в том числе и международном), в рекламе, СМИ, в повседневном общении и пр.

– Совмещение в эргонимах характеристик разных разрядов лексики (топонимы, прагматонимы, зоонимы и пр.).

– Активная роль анализируемой лексической группы в межъязыковых и межкультурных (в первую очередь – социально-экономических) контактах.

– Функционирование эргонима как знака культуры, знака времени.

– Предрасположенность эргонимов к разного рода трансформациям, к участию в образовании новых слов и словосочетаний в качестве мотивирующей основы.

Выбор и сосредоточенность исследовательского внимания на наименованиях предприятий двух отраслей экономики – промышленной и торговой – объясняется следуюшим:

1) В настоящее время торговля и производство товаров и услуг, являясь наиболее важными отраслями экономики, представлены количеством предприятий, значительно превосходящим другие отрасли.

2) Наименования предприятий двух этих отраслей являются типичными эргонимами, для которых при их массовости и повсеместности характерны высокая степень динамичности, неустойчивости и изменчивости, высокая частотность употребления, активное участие в международных контактах, высокий национально-культурный потенциал.

При выборе анализируемого эргонимического массива (его топографической локализации) мы сосредоточили наше внимание на эргонимах Москвы. Принятые нами ограничения не влияют на адекватность и обобщённость наблюдений и выводов, так как эта лексика вполне репрезентативна, являясь типовой и разнообразной по своей структуре и способам образования, а количественно вполне достаточна для выявления определяющих на сегодняшний день тенденций и закономерностей функционирования эргонимов русского языка. Для создания поля объективности и корректности при выяснении особенностей (универсального и национально-специфического) в работе в качестве оснований для сопоставления избраны аналогичные наименования торговых и промышленных предприятий Ханоя.

В качестве источников материала исследования мы используем перечни наименований промышленных и торговых предприятий, публикуемые в специализированных тематических справочниках, и каталоги предприятий в интернете. Всего было рассмотрено 15000 наименований промышленных и торговых предприятий Москвы, 5000 наименований предприятий Ханоя.

Теоретико-методологической базой исследования послужили дис-сертационные исследования, монографические и другие публикации, посвя-щённые теории имени собственного, теории эргонимии, теории рекламы, проблемам страноведения и лингвострановедения, лингвокультуроведения.

Методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения сформулированных задач мы используем преимущественно описательный и сопоставительно-аналитический метод. При сопоставлении наименований Москвы и Ханоя исходным является русский языковой материал.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в развитие и обогащение теории  имени собственного,  в разработку способов и приемов обнаружения мотиваций и тенденций номинации эргонимов, а также раскрытия  их национально-культурного содержания.

Положения, выносимые на защиту:

1. Эргоним – любое имя собственное, которое присвоено деловому объединению людей. В номенклатуру эргонимов включаются и собственно наименование предприятия, организации, учреждения и его оригинальное название, и все другие формы его функционирования (зарегистрированные и не зарегистрированные). Обозначение организационно-правовой формы не является частью эргонима.

2. Названия промышленных и торговых предприятий служат ценным и богатым источником для выявления лексического фона, который особым образом актуализируется в условиях интенсивной международной интеграции.

3. Долговечность эргонимов является узловым критерием и условием минимизации нестабильности в эргонимическом пространстве. Стабильность этого пространства в значительной степени зависит от долговечности единиц, его составляющих, которая, в свою очередь, обусловлена жизнеспособностью как самого онима, так и именуемого объекта, административным регулированием властных органов.

4. Удачное оригинальное название предприятия в основном должно отвечать таким требованиям, как компактность, благозвучность, запоминаемость, ассоциативность и эстетичность; вместе с тем удачность названия не всегда жестко обусловлена наличием в наименовании всех названных признаков одновременно.

5. Первое слово собственного наименования предприятия (независимо от структуры наименования, от того, к какой лексико-семантической группе оно относится) следует писать с прописной буквы, когда оно воспроизводится в письменной речи без указания организационно-правовой формы. В ряде случаев в оригинальных названиях допускается нарушение орфографических правил, имеющих оправдательные мотивы.

Практическая значимость работы заключается в возможности при-менения её результатов и материалов в создании эффективных фирменных наименований, в подготовке коррекции правовых актов, регулирующих номинацию предприятий, в спецкурсах по ономастике, лингвокультурологии, в практике перевода, в обучении русскому языку.

Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуж-дались на научных и научно-практических конференциях: «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» (Москва, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2009); «Связи с общественностью в деловой сфере: коммуникативные, социальные, политические аспекты» (Калининград, РГУ туризма и сервиса, Калининградский филиал, 2009); Международная научно-практическая конференция «Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан» (Москва, МАДИ, 2010). Автором подготовлены и опубликованы восемь научных статей, в том числе четыре из них в рецензируемых научных журналах.  В опубликованных статьях отражены наиболее существенные положения диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цели и задачи, указывается материал рассмотрения и методы его исследования, устанавливаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также перечисляются положения, выносимые на защиту.

В первой главе – «Наименования промышленных и торговых предприятий как важная составная часть эргонимии» – охарактеризованы статус эргонимов в ономастике, место наименований промышленных и торговых предприятий в эргонимии, дан обзор исследований по теме.

Эргоним – любое имя собственное, которое присвоено деловому объединению людей. В номенклатуру эргонимов включаются и собственно наименование предприятия, организации, учреждения, и его оригинальное название, и все другие формы его функционирования (зарегистрированные и не зарегистрированные). По мнению большинства исследователей, обязательная часть наименования предприятия, обозначающая организационно-правовую форму, не является частью эргонима. Например: в наименовании ОАО «Нефтяная компания «ЛУКОЙЛ» – эргонимы: Нефтяная компания «ЛУКОЙЛ» (собственно наименование), «ЛУКОЙЛ» (оригинальное название). ОАО – это не эргоним.

Наряду с универсальными ономастическими признаками эргонимы обладают некоторыми доминантными качествами, которые делают эти слова перспективным и привлекательным объектом исследовательского анализа: а) динамичность наименований; б) функционирование анализируемой группы лексики в одной из базовых сфер социального, экономического, межличностного взаимодействия, что обеспечивает ей массовое и повседневное употребление; в) высокий национально-культурный потенциал эргонимов, заключенный как в непосредственном лексическом значении большинства наименований, так и в тех разнообразных и многочисленных ассоциациях, которые возникают в процессе функционирования как самих наименований, так и именуемых объектов; г) трудности языкового оформления новых эргонимов, нормативного и отклоняющегося от кодифицированных норм их употребления при функционировании наименований предприятий в средствах массовой информации, в разговорной речи, в устной официально-деловой, в публичной речи и т.д.; д) трудности и особенности функционирования эргонимов в межкультурной коммуникации (перевод, трансляция, интерференция и пр.).

Поскольку эргонимы являются результатом искусственной номинации, целесообразна их классификация, отражающая позицию номинатора. Для создания такой классификации первостепенное значение имеет обнаружение комплекса мотивов, которыми руководствуется номинатор при создании наименования.

В последние годы значительно укрепился статус эргонимов, его относительная автономность как разряда ономастики. Однако значительное количество новообразований, изменчивость, неустойчивость этого разряда лексики требуют дальнейшего разностороннего рассмотрения закономерностей создания  эргонимов и их функционирования. В таком изучении заинтересована как ономастическая теория, так  и соответствующая практика (корректирование положений в законах и правовых актах, регулирующих номинацию предприятий, уточнение правил орфографии и пр.).

В условиях интенсивной международной интеграции сегодня чрезвычайно важно выявить особенности образования эргонимов разных языков и раскрыть содержащуюся в них национально-культурную информацию. Наименования ПТП Москвы и Ханоя, будучи типичными эргонимами и обладая большим лингво-культурологическим потенциалом, до сих пор еще не подвергались специальному комплексному изучению.

Вторая глава “Языковая характеристика эргонимов” посвящена описанию структурных и лексико-семантических особенностей русских эргонимов. При этом отмечается, что эргонимы образуются по различным моделям, в реализации которых участвуют лексические средства, разнообразные с точки зрения их происхождения, апелляции к смежным разрядам имён собственных, к различным лексическо-тематическим группам, к паремиям, к различным пластам национально-культурного сознания, которое фиксируется и формируется благодаря фольклору, мифологии, литературе и т.д. Единицы, составляющие каждую лексико-семантическую группу, отличаются друг от друга не только семантически, но и сферой самостоятельного функционирования.

Вся совокупность проанализированной лексики даёт возможность выделить пять структурных разновидностей эргонимов: однокомпонентные («Авиазапчасть», «Газпром»), двухкомпонентные (Магазин «Авиаспецодежда», Универмаг «Южный»), трехкомпонентные (Торговая фирма «Анаир», Владыкинский механический завод), четырехкомпонентные (Столичный ювелирный завод «Адамас», Московский дом военной одежды), пятикомпонентные (Московский завод по обработке цветных металлов, Агентство по распространению зарубежных изданий «АРЗИ»).

Оригинальные названия  также разннообразны по своей структуре. Они могут состоять из одного слова (Магазин «Глобус», Сеть фирменных магазинов «Пешком»); могут создаваться при помощи аббревиатуы («ТМК» - Трубная металлургическая компания, «РАСКО» - Русско-американская стекольная компания); представлять собой сложносоставное слово («Бизнес-Табак», «Ресурс-Бизнес-Центр), словосочетание («Ваша безопасность», «Тысяча мелочей»); и даже целое  предложение («Не болей», «Все свои!»).

Систематизация лексических средств, привлекаемых для создания эргонимов, позволяет обнаружить современные тенденции, закономерности их образования и эргонимическую перспективу. В работе выделено 9 групп наиболее частотных наименований, актуализирующих своим лексическим наполнением 1) товары и услуги; 2) антропонимы; 3) топонимы; 4) указание на тип предприятия; 5) названия лиц; 6) названия животных; 7) числительные; 8) названия букв разных алфавитов; 9) цветообозначения.

Первая группа эргонимов, актуализирующая харакетристику предлагаемых товаров, услуг, включает в свой состав восемь подгрупп: товары, услуги; материал, сырье, из которого производится продукция; бренд, торговая марка; изобилие и обширный ассортимент товаров; цена товаров, услуг; единицы измерения; качество товаров, услуг; названия, не указывающие впрямую на товары, услуги, но включающие слова, обладающие высокой степенью ассоциативности. Например: «Диваны... диваны», «Депаш-Кожа» (кожаные ремни), Магазин одежды «Мир больших людей».

Вторая группа наименований ПТП (промышленных и торговых предприятий), включающих антропонимы, разделена на две подгруппы: в первую подгруппу включаются прецедентные имена, а вторую составляют имена владельцев предприятий, их родных, близких, партнёров («Микояновский мясокомбинат», Магазин «Старик Хоттабыч», «Артамонов А.В.»).

Третья группа эргонимов, мотивированных топонимами, апеллирует к названиям улицы, проспекта, шоссе, переулка, аллеи и пр.; к названиям известных объектов, расположенных недалеко от предприятия; названиям  районов, округов; названиям других городов, областей, провинций; названиям стран, регионов, континентов («Автосалон на Озерной», Магазин «Кузнецкий мост», Торговый дом книги «Москва»)

       Слово, обозначающее тип предприятия (четвертая группа), будучи экономическим термином, являясь универсальным, видовым обозначеним, не может само по себе автономно исполнять роль оригинального названия. Без сочетания со словами другой тематической группы такие названия теряют своё важнейшее свойство – дифференциация в ряду аналогичных объектов. В составе же оригинального названия оно может воспроизводиться в двух формах: полной и сокращенной. Например, «Принт-Ателье», «Мастер-Компани», Торговый дом «Алмаз-Холдинг», «Вариком», «Гарантком».

Пятая группа эргонимов актуализирует названия лиц, к которым относятся названия профессий, специальностей (или рода занятий); обознаения должности, титула, социального, конфессионального, профессионального или служебного статуса; названия, характеризующие возраст, рост, размер товаров, адресованных потенциальным потребителям; обозначение социальной принадлежности; характеристика человека по национальной, территориальной принадлежности; слова, обозначающие способности, личные качества, индивидуальные (в том числе, вкусовые) предпочтения и другие особенности, характеризующие их взгляды, убеждения, привычки. Например, «Мастер-электрик», Торговый дом «Негоциант», Аптека «Старый лекарь».

К шестой группе относятся эргонимы, в которых актуализируются названия животных. Слова, называющие животных, занимают особое место в национальной языковой картине мира и в сознании носителя языка: животные отличаются своей красотой, силой, способностью существования в особых условиях, издавна высоко ценятся мясо, мех, мед и пр. как востребованный и ценный товар (Меховой салон «Серебряный лис»). При этом некоторым животным традиционно в каждой культуре приписываются определенный характер, человеческие качества. И эти «приписанные» животным качества могут не совпадать в разных культурах. Все это является, с одной стороны, устойчивым основанием активного ввода названий животных в эргонимы, с другой стороны, требует особой корректности и деликатности при выходе предприятия с таким названием на международный рынок.

Использование в составе эргонима числительного (седьмая группа) даёт возможность ввести информацию с указанием адреса предприятия, года его создания, обилия производимых или предлагаемых товаров, их качества и пр. Использование числительных, характерных для определенной сферы деятельности и обладающих коннотациями, помогает образовывать удачные названия (Сеть аптек «36,6»). Наблюдается заметное увеличение количества таких названий, созданных при помощи богатых ассоциациями числительных и с применением средств языковой игры. Однако очевидна тенденция к сокращению образования эргонимов, включающих в себя исторические даты, что было так популярно в СССР.

К восьмой группе относятся эргонимы, в которых актуализируются названия букв различных алфавитов (Книжный магазин «Альфа», «Альфа медика», «Бета линк», Фирма «Бета чай»). Использование в названиях алфавитного ресурса помогает создать впечатление стабильности, солидности называемого объекта. Благозвучноть некоторых букв, первые позиции в алфавитах, функционирование их в специальных научных дисциплинах придаёт названиям дополнительную смысловую значимость, позитивную ассоциативность, проявляющуюся в том числе и условиях межкультурного контакта, привлекая внимание номинаторов и владельцев предприятий различных сфер деятельности.

Отдельную (девятую) группу представляют эргонимы, в которых актуализируются цветообозначения. Будучи прилагательными, цветообозначения редко используются автономно, а обычно сочетаются в составе эргноиов с существительными или именами собственными.  Большой список названий, включающих в себя цветообозначения золотой, красный, зеленый как наиболее частотных, свидетельствует о большом потенциале этой лексики. Например, сеть магазинов «Красный куб».

Проведенный анализ повзолил отметить определенные различия между названиями промышленных и торговых предприятий.  Например, модель образования с компонентом «имени» не употребляется в названиях торговых предприятий, а встречается только в названиях промышленных предприятий. Лексические средства, обозначающие цену товаров, применяются лишь в названиях торговых предприятий (Сеть магазинов «Копейка», Магазин «Одежда по карману»). Отмеченные отличия обусловлены спецификой двух отраслей, а также логикой их создания и функционирования.

Наблюдается заметное влияние англо-американских традиций на процессы создания эргонимов. Использование английской лексики укрепляет статус предприятия, однако чрезмерное увлечение ею или недостаточное владение потребителями английским языком может дать неожиданный для номинатора эффект. Наряду с тенденцией образовывать названия, звучащие по-европейски, всё чаще обнаруживается предпочтение, отдаваемое лексике родного языка; при этом наиболее удачные названия создаются на основе устойчивых национально-культурных ассоциативных связей. Вместе с тем интересно существание двух противоположенных тенденций: если отечественные предприятия стремятся получить названия, звучащие по-европейски, то иностранные предприятия в ряде случаев склонны брать себе название с привлечением лексических средств  местной территории.

       В третьей главе «Национально-культурная значимость русских эргонимов» решается одна из поставленных задач – изучение культурной значимости эргонимов Москвы и Ханоя, а именно выявление национально-культурного компонента семантики эргонимов двух городов и входящих в состав эргонима слов, а также явления табуирования при номинации в контексте межкультурного контакта.

Национально-культурный компонент существует у языковых номинаций, относящихся к самым различным тематическим группам. В эргонимах Москвы и Ханоя присутствуют яркие следы традиций, поверий, мировоззрения, образной системы, концептов русского и вьетнамского народов. Их содержание и восприятие подвергаются влиянию географических, климатических, исторических, религиозных, культурных факторов.

На большом количестве примеров рассмотрены особенности использования  в русской и вьетнамской эргонимии лингвокультурного потенциала таких слов-концептов, как  окно, крыша, хлеб, солнце, хлеб, рис, соль, корабль. Значительный ассоциативный фон наиболее известных топонимов (Москва, Ханой, Красная площадь, Поклонная гора и пр.) также широко используется в эргонимии, повышая, по замыслу номинаторов, престиж, репутацию именуемого предприятия.

Не менее популярна апелляция к символике числа, цветообозначений, которые очень часто национально специфичны. В разных культурах, например, существуют цифры, использования которых номинаторы предприятий стараются избегать, так как они в сознании носителей языка связаны с неудачей.  Число 13, к примеру, считается русскими роковым числом (чёртова дюжина), а пятница, 13-ое число считается неудачным днем (чёртова пятница). Вьетнамские бизнесмены старательно избегают цифру 78, ведь 7 звучит как «потеря», 8 – «процветание». И наоборот – для русских цифра 7 удачное, счастливое число. У русского народа есть ряд популярных фразеологизмов и пословиц с семеркой: быть на седьмом небе от счастья; семь бед - один ответ, есть и народная сказка Семь Симеонов, есть в Москве семь высоток, число которых перекликается с семью холмами, на которых была построена древняя Москва, а семь дней недели в церковном календаре называются седмицей. Семерка как число, приносящее удачи, очень часто встречается в названиях ТПП: Московская пивоваренная фирма «Семь холмов», Сеть магазинов «Семь холмов»; Магазин рыбной продукции «Семь морей», Ювелирный магазин «Семь карат», Агентство по изготовлению и установке домофонов «Семь дорог» и пр.

Ценным источником для создания оригинальных названий предприятий являются прецедентные тексты: фразеологизмы, пословицы, крылатые выражения, литературные произведения, мифологические ресурсы: Сеть магазинов «Старик Хотабыч», Магазин «ТвойДоДыр», Кафе «Старый дуб», Компания «Земля бамбука», Торговый дом «Бурый медведь», «Технологическая компания «Четыре тигра», магазин сладостей «Пальчики оближешь» и т.п.). Использование прецедентных текстов и имён чрезвычайно перспективно для создания ярких, образных, связанных с традиционной культурой эргонимов. Этот ресурс практически неисчерпаем и психологически эффективен.

В контексте национальной специфичности используемой для создания эргонимов лексики рассматривается проблема табу. Особого внимания заслуживают эргонимы, имеющие прямое отношение к культурным табу и к опасности использования по незнанию или по невнимательности грубых или неприличных выражений. Особенно опасны, с точки зрения нежелательного отрицательного этического эффекта, ситуации возникновения межъязыковой лексической интерференции. Нарушение запретов или норм пристойности явно обнаруживается в тех случаях, когда наименования выходят на международный рынок. Такое нарушение часто происходит в результате транскрипции или перевода названия с одного языка на другой. Изучение функционирования наименований предприятий в контексте межкультурного контакта заставляет признать необходимость быть осмотрительным при номинации. Созданные названия адекватно и с энтузиазмом воспринимаются в данной стране, и успешно функционируют на данной территории, но вполне могут подвергаться жёсткой критике в другой стране.

Кроме этических  запретов и норм существуют и некоторые административные регламенты, ограничивающие использование тех или иных лексических средств в составе эргонимов.  Анализ законодательных норм, действующих в России и во Вьетнаме,  дал возможность показать,  что допустимо в России, а во Вьетнаме запрещено, и наоборот. Одной из таких норм, например, является запрещение использования во Вьетнаме в наименованиях предприятий имен известных национальных героев, учёных, историков, революционеров, политиков и пр.

Глава 4 «Функционирование и регламентация эргонимов».  Изучение эргонимической практики показывает, что в силу маргинальности эргонимов внутри класса онимов, динамичности и массового возникновения новых и исчезновения старых наименований, вовлечения широкого круга специалистов из разных сфер производственной, торговой, маркетинговой, рекламно-информационной деятельности в процесс их создания неизбежен элемент хаотичности, спонтанности и разнообразные нарушения внутрисистемных связей и языковых норм.

Номинаторов и предпринимателей не может не интересовать адекватность восприятия эргонима и прогнозирование возможных коммуникативных неудач. Последние могут возникать из-за использования оригинального названия без упоминания типа предприятия, степени дифференциации оригинального названия, омонимии наименования предприятия и соотносимого с ним топонима, несовпадения намерений номинатора и деформации восприятия наименования, спровоцированной двусмысленностью сообщения, содержащегося в эргониме.

Одним из показателей эффективности наименования является  «вторая жизнь» эргонимов, которые могут быть использованы в качестве прецедентных имён, а также  для образования прагматонима.

       Необходимость регламентации эргонимов обусловлена тем, что, во-первых, в силу наличия огромного количества названий ПТП затрудняется поиск нового удачного имени для создаваемого предприятия, во-вторых, мода на названия, а также недостаточная компетентность номинаторов приводят к появлению непонятых, нелепых имён, к нестабильности названий, часть из которых нередко вызывает у горожан растерянность, а иногда и просто культурный шок. Эффективность регламентации названий предприятий непосредственно связана с долговечностью эргонимов, под которой понимается их стабильное существование вне зависимости от политических, общественных изменений, языковой моды, преобразований именуемого объекта.

Одним из условий  жизнеспособности названий является его удачность, к критериям которой можно отнести  такие качества, как компактность, благозвучность, запоминаемость, положительная ассоциативность и эстетичность.

Стабильность эргонимической системы зависит в немалой степени от государственного регулирования. Наиболее известны действующие  сегодня принятые законодательными органами РФ правила, регулирующие названия предприятий, которые  вызывают наиболее оживлённые дискуссии среди лингвистов, бизнесменов, правоведов: запрет использования в наименовании предприятия слов «Россия», «Российская Федерация», «федеральный», названий зарубежных государств и слов, производных от таких наименований, а также слов, обозначающих субекты РФ; допущение одинаковых наименований у предприятий разных организационно-правовых форм и у предприятий, функционирующих в разных сферах.

На стабильность эргонимической системы влияет, безусловно, и жизнеспособность именуемого предприятия. Отмечаются три основных зкономерности: 1) долговечность наименований зависит от стабильности именуемых предприятий; подмечено, что названия промышленных предприятий более долговечны, в сравнении с названиями торговых предприятий; 2) в условиях глобализации из-за экспансии транснациональных корпораций многие мелкие и менее жизнеспособные предприятия исчезают, не выдерживая конкуренции, что вызывает утрату соответствующего имени; 3) в целях уклонения от уплаты налогов создается много «фирм-однодневок», что влечёт за собой мелькание кратковременных наименований, которые подобно словесному мусору заполняют ономастическое пространство огромным количеством эргонимов «одноразового использования».

Разговор об орфографических характеристиках наименований предприятий, как правило, сводится к дискуссиям об употреблении прописной буквы в эргонимах. Существующие сегодня рекомендации по орфографическим нормам характеризуются слабой научной разработанностью и сбалансированностью, содержа в себе ряд противоречивых положений, особенно когда речь идет о написании с прописной буквы собственно наименований предприятий. На сегодняшний день преобладает точка зрения на то, что первое слово собственно наименования предприятия (независимо от структуры наименования, от того, к какой лексико-семантической группе оно относится) следует писать с прописной буквы, когда оно в письменной речи функционирует без указания его организационо-правового статуса.

Другие нормы написания отдельных составных частей эргонима остаются предметом обсуждения. Вместе с тем, наблюдения показали, что некоторые из зафиксированных в массиве оригинальных названий нарушений ряда других орфографических норм оказываются оправданными и имеют соответствующую убедительную аргументацию.

В Заключении подводятся итоги исследования и отмечаются наиболее перспективные тенденции в образовании эргонимов. В соответствии с этими наблюдениями в последнее время всё более популярным становится использование ассоциативно-образных слов и выражений, косвенно указывающих на предлагаемые товары, услуги, на их привлекательные  качества: «Вторая жизнь», «Второе дыхание», «Муж на час», «Гурман», «Шаг к пятерке» и т.д.; использование иноязычных заимствований (чаще всего – английских): Нефтяная компания «ЛУКОЙЛ», «Светолюкс», «Лидер Ойл», Студия «О’кей!», Магазин «Ол!Гуд» и т.д.; использование игры слов: Магазин «Интерпол», Магазин «4you» (for you), Магазин «ПРО100» (просто), Аудиторская фирма «УРОК» (УРОК - учет, ревизия, отчетность, консультации), «ГИМ» (ГолдИнвестМаркет) и пр.; предпочтительное обращение к названиям, способным повышать статус, репутацию предприятия, подтверждать качество товаров, услуг, а также разнообразование товаров: Торговый дом «Алмаз-Холдинг», Салон «Зеркало», «Евросеть», «Альфа-Ком», Магазин «1001 куртка», Торговый центр «Миллион мелочей», «Светолюкс», «Мир обуви» и т.д.; использование благозвучных аббревиатур: «Газпром», «Мекран», «Роском», «Роспечать», «Витарус», «Витаком», «Гарантком» и т.д.; обращение к прецедентным именам и текстам: Фирма «Данила-мастер», Финансовая компания «Золотой дождь» и пр.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

В рецензируемых периодических научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ

  1. Фам Ван Фонг. Вторая жизнь антропонимов в эргонимах // Русский язык за рубежом. 2009. № 4. С. 92-100.
  2. Фам Ван Фонг. Названия лиц в оригинальных наименованиях предприятий // Знание, понимание, умение. Научный журнал Московского гуманитарного университета. 2010. № 2. С. 157-161.
  3. Фам Ван Фонг. Долговечность эргонимов  // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2011. № 1-2.  С. 78-81.
  4. Фам Ван Фонг. «Портрет» товаров и услуг сквозь призму эргонимов // Знание, понимание, умение. Научный журнал Московского гуманитарного университета. 2011. № 4. С. 166-171.

В других изданиях:

  1. Фам Ван Фонг, Нгуен Тхань Тунг. Особенности номинации кафе в Москве // Диалог культур: Россия-Запад-Восток. Сборник материалов конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Х Юбилейные Кирилло-Мефодиевские чтения». М. – Ярославль, 2009. С. 335-340.
  2. Фам Ван Фонг. Интенции номинатора и фактор адресата в названиях предприятий // Сборник материалов научной конференции «Связи с общественностью в деловой сфере: коммуникативные, социальные, политические аспекты». Калининград, 2009. С. 166-171.
  3. Фам Ван Фонг, Саакян Л.Н. Табу и эвфемизмы при номинации предприятия: умышленное нарушение или неизбежная практика? // Традиция и новации. Юбилейный сборник научных трудов кафедры теории и практики преподавания РКИ. М., 2010. С. 147-156.
  4. Фам Ван Фонг. Наименования торговых и промышленных предприятий в контексте межкультурного контакта // Профессионально-направленное обучение русскому языку иностранных граждан. Сборник материалов международной научно-практической конференции. Том 3. М., 2010. С. 104-107.



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.