WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


На правах рукописи

Баева Екатерина Игоревна

ОСОБЕННОСТИ ИТАЛЬЯНСКОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ (НЕВЕРБАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ)

Специальность: 10.02.05 – романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж – 2012

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Рылов Юрий Алексеевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Моташкова Светлана Владимировна доктор филологических наук, профессор Моисеева Софья Ахметовна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Российский университет дружбы народов»

Защита состоится «03» декабря 2012 года в 13 часов 40 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «30» октября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Велла Т.М.

Общая характеристика работы

Одним из важнейших условий успешного межкультурного общения является знание особенностей коммуникативной культуры нации, под которой понимается «коммуникативное поведение народа как компонент его национальной культуры, как фрагмент национальной культуры, отвечающий за коммуникативное поведение нации» (Стернин). Коммуникативное поведение человека представлено, как известно, вербальным и невербальным компонентами.

Сумма и глубина наших знаний о коммуникативном поведении людей не соответствует сегодняшнему уровню развития науки о языке. Что же касается невербальных аспектов человеческого поведения в ситуации коммуникативного взаимодействия и проблем соотношения невербальных кодов с естественным языком, которые составляют основной предмет нашего исследования, то они не только не описаны систематично, но в целом ряде аспектов просто не затронуты.



Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения полиаспектного процесса коммуникации. Речевому общению того или иного лингвокультурного сообщества присуща национально-культурная специфика, непосредственно влияющая на процесс коммуникации и сказывающаяся на результатах и эффективности общения. Интерес к невербальным компонентам и их связи с вербальными объясняется требованиями современной теории коммуникации, что представляется крайне важным для формирования межкультурной компетенции и осуществления эффективного процесса общения.

Изучение проблем коммуникативного поведения, соотношение невербальных языковых кодов с естественным языком привел к появлению целого ряда работ, посвященных исследованию сложных процессов человеческой коммуникации. Теоретическую базу исследования составляют труды в области невербальной семиотики (Г.Е. Крейдлин, В. Фризен, R. E.

Axtell, R. L. Birdwhistell, C. Caselli, P. Diadori, P. Ekman, A. Mehrabian, D. Morris, A. Pease, I. Poggi), межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, F. Lobasso), речевого этикета (Н.И. Формановская, L. Sotis и др.), изучения национального характера и коммуникативного поведения народов (И.А.

Стернин, Ю.Е. Прохоров, М.А. Стернина, Т.В. Ларина, В.Л. Колесниченко), психолингвистики (А.А.Леонтьев, Н.И.Жинкин и др.), теории коммуникации (В.Б. Кашкин, Е. В. Клюев и др.) Вербальное поведение мы понимаем как пользование устной и письменной речью, обращение к кому-либо, озвучивание чего-либо каким-либо образом, выражение при этом какого-либо эмоционального состояния с целью оптимизации речевого общения. Невербальное поведение мы определяем как сопровождающие или замещающие речь несловесные сигналы (жесты, мимика, поведение во время речи, движения говорящего, дистанция, соблюдаемая собеседниками, физический контакт между собеседниками, манипулирование предметами, тембр, быстрота речи и т.д.).

Объект исследования – невербальный компонент коммуникации в италоязычном коллективе.

Предметом исследования является роль вербальных и невербальных средств общения в итальянском коммуникативном поведении.

Цель данного исследования – изучение особенностей невербального компонента коммуникативного поведения итальянцев.

В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности итальянского национального характера как одной из основных составляющих описания коммуникативного поведения народа.

2. Охарактеризовать доминантные черты невербального коммуникативного поведения итальянцев.

3. Проанализировать социальную значимость невербальных средств коммуникации.

4. Исследовать ситуации установления, поддержания и завершения контакта в итальянской коммуникации с точки зрения использования невербальных средств.

5. Охарактеризовать национальную специфику особенностей коммуникативного поведения итальянцев на примере экранизации пьесы А.П.

Чехова «Чайка».

6. Составить параметрическую модель итальянского коммуникативного поведения на основании выявленных особенностей.

7. Для верификации полученных результатов провести психолингвистические эксперименты.

Материалом исследования послужили примеры, демонстрирующие проявление итальянского коммуникативного поведения, взятые из художественной литературы и фильмов, наблюдений русских знакомых, которые долгое время живут и работают в Италии, а также языковые факты, полученные методом включенного наблюдения во время научной стажировки в университете Рома Тре (г. Рим, Италия). Было проанализировано более 10ситуаций общения, включающие стандартные коммуникативные ситуации установления, поддержания и прекращения коммуникативного контакта как в условиях бытового, повседневного общения, так и в ситуациях официального общения, например, во время экзамена и приема на работу. Материалы зафиксированы в видеокадрах и записях диалогов. Перевод текстовой основы примеров на русский язык осуществлен диссертантом.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались как общие методы научного познания (абстрагирование, анализ и синтез, сравнение, статистический подсчет, анкетирование, опрос, индукция и дедукция), так и собственно лингвистические методы и приемы анализа:

контекстный и дистрибутивный анализ, контрастивный метод, а также ситуативная модель описания коммуникативного поведения.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые комплексно выявлены особенности невербальных аспектов коммуникативного поведения итальянцев, их взаимосвязь с вербальными и разработана параметрическая модель описания национальной специфики итальянского коммуникативного поведения.

Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении особенностей невербального коммуникативного поведения итальянцев и определении параметров высококинесического языка, который так же распознаваем, как и звучащая речь. В стандартных ситуациях общения он распознается по внешним признакам: жестам, проксемике, мимике.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по теории межкультурной коммуникации, в практическом курсе итальянского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, невербальной коммуникации, страноведению, итальянскому коммуникативному поведению, а также при создании учебных пособий по указанным дисциплинам.

Положения, выносимые на защиту 1. Эффективность межкультурного общения напрямую зависит от общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне не только вербальной, но и невербальной коммуникации; даже одни и те же жесты в разных культурах могут наполняться разным содержанием. Коммуникативная некомпетентность приводит к тому, что та или иная поведенческая норма может быть неадекватно декодирована носителями другой лингвокультуры.

2. Итальянское невербальное коммуникативное поведение характеризуется целым рядом доминантных особенностей. Высокий уровень коммуникативной эмоциональности находит свое отражение в выразительной мимике, тембре и громкости речи, поведенческих реакциях. Коммуникативное поведение итальянцев можно охарактеризовать как высококинесическое, поскольку у них чрезвычайно развита жестовая коммуникация. Только коммуникативно значимых жестов из 124, используемых всеми итальянцами, имеют аналоги в коммуникации русских.

3. Жесты, как и междометия, энантиосемичны. В межъязыковом плане энантиосемия встречается намного чаще, чем в пределах одного языка, так как в каждой культуре определенный жест закреплен за конкретным содержанием.

Межъязыковая энантиосемия может привести к сбою в коммуникации и даже к конфликту. Необходимо также учитывать явления жестовой омонимии и жестовой синонимии как внутри одной культуры, так и в межкультурном аспекте.

4. Практически каждое вербальное сообщение подтверждается и дублируется в речи итальянцев невербальными средствами. Например, во время приветствия лишь в 15 % всех проанализированных нами примеров итальянцы не используют невербальные средства совместно с вербальными.

Более того, невербальные средства могут полностью замещать вербальные.

Поэтому возможны ситуации общения с использованием только жестов.

5. Фильмы, снятые итальянскими режиссерами, в основе которых лежит произведение русской литературы, будут восприниматься русскими респондентами как фильмы не о русских, точно так же, как фильмы, основанные на иностранном сюжете.

6. Важную роль в итальянской коммуникации играет социальный символизм, который проявляется в одежде, внешности и манерах поведения.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы обсуждались на аспирантских семинарах и на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета. По теме диссертации были подготовлены доклады, представленные на международных конференциях «Актуальные проблемы романистики» (Воронеж, 2009), «UNIVERSUM ROMANUM» (Пятигорск, 2010), «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков» (Тула, 2011). По теме исследования опубликовано 7 работ, из них 2 – в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты исследования, положенного в основу диссертации, послужили материалом для докладов на научных сессиях Воронежского государственного университета.

Диссертация соответствует паспорту специальности 10.02.05 – романские языки.

Структура работы. Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников исследования, приложения. Общий объем работы – 218 страниц.

Содержание диссертации.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формулируются цель и задачи исследования, определяются его предмет и объект, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются методы исследования.

В первой главе «Актуальные проблемы изучения коммуникативного поведения человека» представлено общетеоретическое понимание коммуникативного поведения человека. Глава состоит из 8 разделов.

В первом разделе «Коммуникативное поведение как объект лингвистического изучения» формулируется определение понятия «коммуникативное поведение». Анализируется степень разработанности проблемы. Обосновывается выбор ситуативной модели описания итальянского коммуникативного поведения и принципов системности и контрастивности.

Данная модель строится на эмпирическом материале, где отдельно рассматриваются вербальное и невербальное коммуникативное поведение и предполагает описание коммуникативного поведения в рамках коммуникативных сфер и стандартных коммуникативных ситуаций (приветствие, извинение, прощание, благодарность и др.).





Во втором разделе «Национальный характер как одна из составляющих описания коммуникативного поведения» коммуникативное поведение рассматривается не только как совокупность норм и традиций общения народа, но и как интегральный компонент стереотипа поведения. Одной из основных составляющих описания коммуникативного поведения является выявление и изучение коммуникативно-релевантных черт национального характера, то есть тех, которые оказывают прямое или косвенное влияние на общение, обусловливают его характер или содержание. Описание доминирующих коммуникативно-релевантных черт национального характера прежде всего необходимо для понимания особенностей национального коммуникативного поведения.

Национальный характер определяется как общность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития. В отличие от менталитета, национальный характер, являясь составной частью ментальности, включает общие психофизиологические черты жизнедеятельности (определяемые принятой нацией системой ценностей).

В третьем разделе «Коммуникативное поведение как проблема межкультурного общения» констатируется, что эффективность межкультурного общения напрямую зависит от общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне вербальной и невербальной коммуникации и толерантного отношения к представителям других лингвокультур. Некомпетентность коммуниканта приводит к тому, что та или иная поведенческая норма может быть иначе декодирована носителями другой лингвокультуры и стать причиной коммуникативного сбоя.

Одни и те же движения рук, тела, глаз или губ в различных лингвокультурах могут иметь различные значения. В языках существует энантиосемия, то есть способность слова (особенно местоимений) выражать антонимичные значения (Ахманова, 1966, с. 528). Межъязыковая энантиосемия, по сравнению с той, что внутри одного языка, может помешать взаимопониманию гораздо больше (Buni, 2004, с. 33). Например, резкое сгибание левой руки в предплечье в Скандинавских странах обозначает только физическую силу, в Португалии – шутку, тогда как в Англии – неприличный комплимент, в Италии и Франции – сексуальное оскорбление, а на Мальте даже является запрещенным жестом. В Италии, когда говорят «два», используют указательный и средний палец, обращенные тыльной стороной ладони к собеседнику, и тот же самый жест не приемлем для англосаксов, так как похож на вульгарное оскорбление (телесные табу) (Axtell 2007, с. 29).

Также можно оказаться в затруднительном положении, неправильно используя жесты, обозначающие «нет» и «да». Например, индийский жест, обозначающий «да», в Италии воспринимается как «нет» или сомнение. То же самое может произойти и с северо-европейцем, который отправляется в южную Италию, – там очень легко принять за «да» кивок головой назад, что на самом деле обозначает противоположное (Якобсон 1971).

Приведем еще ряд примеров, которые могут вызвать непонимание в различных культурах. Постукивание косточками кулака по твердой поверхности будет обозначать одобрение в Германии и Австрии, упрямство – в Италии. Если покрутить указательным пальцем у щеки: в Германии это будет обозначать сумасшествие, в Испании – расслабленность, в Италии – одобрение.

(Diadori 1990, р. 15). Список подобных примеров можно продолжить.

Необходимо также учитывать явления жестовой омонимии и жестовой синонимии как внутри одной культуры, так и в межкультурном аспекте. У итальянцев существует 7 жестовых синонимов, обозначающих сумасшествие.

Они подробно описаны в приложении к диссертации.

Далее, в четвертом разделе «Вербальное коммуникативное поведение» приводятся общие коммуникативные характеристики речи. Определяются такие понятия как: «коммуникативная цель», «коммуникативная стратегия», «коммуникативная тактика», «коммуникативное намерение». Очерчивается круг коммуникативных ситуаций и сфер, описание которых предполагает изучение вербального аспекта итальянского коммуникативного поведения на фоне русского. Стандартные коммуникативные ситуации: способы установления коммуникативного контакта (обращение, приветствие, знакомство), поддержание и прекращение коммуникативного контакта, модификация поведения собеседника, ведение спора, приглашение и планирование (в деловой, неофицальной сферах), ответ на приглашение, благодарность, извинение, поздравление, соболезнование, комплимент, публичная речь. Коммуникативные сферы: общение со знакомыми, незнакомым, друзьями, между мужчиной и женщиной, с иностранцами, с соседями, в семье (между супругами, с детьми, между детьми, со старшим поколением), с гостями и в гостях, в коллективе, в общественных местах, деловое общение, при ухаживании, в праздники, в свободное время, в школе и вузе, письменное, телефонное, алкоголь и общение, курение и общение, юмор и общение.

Описывается фатическая коммуникация как социально поощряемое дружелюбие. То есть фатика представляет собой регулируемое обществом коммуникативное взаимодействие, нацеленное на установление гармоничных отношений в социуме посредством особых речевых действий, которые обладают высокой степенью закрепленности в сознании носителей определенного языка и культуры. Эти действия осуществляются в соответствии с конвенциональными, эксплицированными или имплицированными правилами, известными всем членам коммуникативного сообщества, следование которым позволяет им устанавливать гармоничные отношения друг с другом. Таким образом, фатическая коммуникация обладает культурной спецификой, которая определяет коммуникативное поведение отдельной языковой и культурной группы (Зайцева 2012, с. 9).

В пятом разделе «Невербальное коммуникативное поведение» описываются проблемы изучения современной невербальной семиотики, в которую входит целый ряд разделов, из которых на сегодняшний день наиболее исследованными являются паралингвистика и кинесика. В отечественной итальянистике проблема невербального общения находится на самой начальной стадии изучения. Согласно психологическим подсчетам, в процессе взаимодействия людей 60–80 % коммуникации осуществляется за счет невербальных средств и только 20–40 % – за счет вербальных (Birdwhistell R.

L., Mehrabian A., Pease A.).

Поэтому для предотвращения недопонимания и сбоев в межкультурном общении языком невербальной коммуникации необходимо владеть профессионально. Поскольку итальянское коммуникативное поведение характеризуется как высококинесическое, в контексте данного исследования особое значение придается изучению мимики и жестикуляции. Жест является коммуникативным, когда форма и движение наших рук имеют и передают коммуникативное значение. Таким образом, коммуникативный жест представляет собой пару сигнал (знак) – значение, где знак представляет собой особую форму и движение ладоней или рук, а значение – некое повествование или мысленный образ; знак связан со значением через коды или воображение.

Проанализировав представленные в литературе классификации, мы выделили четыре типа жестов:

1) дейктические (от греческого dicnumi = указание): указывающие на предмет или объект указательным пальцем или открытой рукой;

2) изобразительные: изображающие в воздухе форму или имитирующие типичное движение предмета, животного или человека;

3) жесты-символы или эмблематические жесты, то есть такие, которые в той или иной культуре имеют значение, легко переводимое в слова или фразы.

4) жестовые ударения: движения рук, синхронные с актуальной речью и осуществляемые в одном с ней коммуникативном пространстве.

Наиболее сложными и богатыми среди выделенных жестов являются жесты-символы.

Наличие подобных жестов и степень их культурного несоответствия можно проиллюстрировать на примерах, сгруппированных, согласно терминологии проф. Г.Е. Крейдлина, следующим образом: межкультурные омонимы (одинаковые или очень похожие друг на друга формы имеют в разных культурах разные смыслы); межкультурные синонимы (один и тот же смысл по-разному кодируется в разных культурах).

Различная интерпретация идентичных или сходных кинетических форм в процессе межкультурной коммуникации может возникнуть в случае, когда человек вроде бы знает и семантику, и форму жеста, но только при каком-то одном определенном характере жеста, например, при определенной интенсивности движения. При этом он не учитывает того обстоятельства, что уже при другой интенсивности похожая жестовая форма может иметь другой смысл. Как пример можно привести типичный итальянский жест «mano a tulipano» (рука в виде тюльпана), который, по сути, имеет два значения: первое – вопрос «что ты хочешь?», «ну?» (рис. 1), второе носит характер критики «какое там!», «где там!», «я не согласен/а» (рис. 2). Проф. Изабелла Поджи объясняет следующим образом разницу значений: в прямом значении (то есть вопроса) жест сопровождается вопросительным взглядом, брови нахмурены, лицо заинтересованно, рука двигается вверх-вниз быстро, чертя в воздухе небольшую дугу, и так же быстро останавливается после 2–3 повторений. В переносном значении, наоборот: скептическая и ироничная улыбка, голова немного наклонена в одну сторону, рука двигается вверх-вниз более медленно, большее количество раз до полного сгибания и разгибания предплечья.

Рис. 1 Рис. Что ты хочешь? Ну? Какое там! Где там! Я не согласна Согласно проф. Г.Е. Крейдлину, можно выделить три вида отклонений от правильного понимания кинесического текста при переходе от одной культуры к другой: неправильная, неполная или избыточная интерпретация. Для того чтобы этого избежать, создаются толковые словари языка жестов. Одним из первых подобных словарей в итальянской культуре является труд каноника Андреа де Джория, изданной в 1832 году «Мимика древних в неаполитанских жестах», который содержит 380 страниц текста и 19 иллюстраций.

На данный момент можно назвать итальянские жестовые словари следующих авторов: Диадори [Diadori, 1990], Мунари [Munari, 1997], Поджи и Калдонетто [Poggi, 1997], Паура и Сордже [Paura, 2005].

К сожалению, ссылаясь на Г.Е. Крейдлина, можно сказать, что все перечисленные словари обладают общими недостатками (ориентация не на научное лексикографическое описание, игнорирование требований лингвистики, семиотики и теории коммуникации, малая информационная насыщенность), поэтому наличие содержательных и научно обоснованных жестовых словарей и грамматик позволило бы упорядочить и типизировать использование разнообразных переводческих приемов и избежать межкультурного недопонимания, которое часто приводит к конфликтам.

В шестом разделе «Соотношение вербальных и невербальных средств общения» предпринята попытка определить коммуникативную роль невербальных средств в связанном употреблении.

В самостоятельном употреблении кинесические средства функционируют подобно вербальным высказываниям – однословным и неоднословным. Они являются коммуникативными единицами, так как актуализируют три базовые функции коммуникации – информационную, прагматическую и экспрессивную.

При самостоятельном функционировании невербальные средства, так же как и слова, передают законченный смысл, то есть формируют целостное высказывание. Кроме того, между жестовыми и естественными языками наблюдается определенное сходство, что может облегчить их изучение.

Согласно Г.Е. Крейдлину, параллельное существование и взаимодействие языка тела и языка слов в акте коммуникации возможно в силу того, что глубинные процессы, лежащие в основании невербальной и вербальной деятельности человека, по всей видимости, в существенных отношениях аналогичны.

В определенных условиях жесты заменяют слова и могут сопровождаться паузой:

– «mano a borsa», когда пальцы соединяются всего один раз для того, чтобы призвать собеседников закончить слишком долгий разговор;

– «mano a borsa», когда ритмично сжимаются пальцы для выражения страха;

– «высунуть язык», чтобы оскорбить или выразить насмешку;

– «вращающаяся рука с соединенным большим и указательным пальцем» для отказа.

Жестовое поведение людей, как и речевое, меняется в пространстве, во времени, а также под действием изменяющихся социоэкономических и культурных условий. Это положение, в частности, подтверждает в своем труде Десмонд Моррис. Результат исследования, которое он проводил с 1977 по 19в 40 европейских городах, показал, что не все жесты распространены на одной и той же территории, объединенной одним языком. Кроме того, на итальянский язык оказывают большое влияние диалекты. Это влияние отражается, прежде всего, на языковых компонентах, которые не регулируются письменностью, – интонации, произношении и невербальных компонентах коммуникации.

Кроме того, как и собственно язык, язык жестов одного народа изменяется с течением времени под влиянием других культур, с которыми он взаимодействует. На сегодняшний день существуют жесты, которые использует или, по крайней мере, знает население определенных городов или областей Италии, и те жесты, которые можно отнести к лингвистическому багажу всего полуострова.

Как и языковые единицы, жесты, по большей части, являются символическими знаками. Они образуют лексикон языка тела точно так же, как лексические единицы принадлежат словарю естественного языка. Это подтверждают в своих исследованиях, посвященных итальянским символическим жестам, П. Диадори, И. Поджи и М. Калдонетто.

Жесты по-разному отражаются в вербальных формах: один жест может быть передан в диалогическом дискурсе разными языковыми средствами.

Например, Гоголь при переводе на русский язык итальянской пьесы «Дядька в затруднительном положении» итальянского драматурга Дж. Жиро использовал добавочные реплики, чаще всего междометного характера, заменяя тем самым невербальные знаки. Повторение слов призвано компенсировать другую этнокультурную особенность итальянского народа: богатую и выразительную жестикуляцию и мимику. Эти языковые средства – междометия, повтор, дополнительные авторские ремарки – вносят в русский текст тот эмфатический настрой, который должен передать мимическое богатство, сопровождающее на сцене итальянский текст (Рылов 2002).

Таким образом, к общим характеристикам вербальных и невербальных средств относятся следующие базовые функции:

полифункциональность – и словесные, и несловесные знаки могут актуализировать различные частные функции, относительная мотивированность – словесные знаки, в большинстве своем, немотивированы, несловесные (за исключением иконических знаков и жестов-иллюстраторов) тоже немотивированы.

Остальные характеристики специфичны или совпадают лишь частично.

Вербальные знаки достаточно легко могут быть выделены в потоке речи благодаря своей цельнооформленности. Для невербальных знаков, кроме иконических и ритмических, характерна непрерывность, особенно в связанном употреблении. Они по своей природе недискретны, и поэтому слова служат для них как бы опорой, на которой «крепятся» различные невербальные знаки.

Исследование особенностей коммуникативного поведения итальянцев:

вербальных и невербальных компонентов коммуникации, языковой манифестации жестов рук, под которой понимается любое вербальное отражение кинемы в языке, в диалогическом дискурсе, позволило нам в рамках нашего исследования сформулировать ряд положений как теоретического, так и прикладного характера.

В седьмом разделе «Проблемы описания невербального коммуникативного поведения» говорится, что при описании невербального коммуникативного поведения мы имеем дело с многочисленными невербальными сигналами – материальными, чувственно воспринимаемыми действиями общающихся, включая действия с предметами, несущими для собеседников и окружающих определенный, закрепленный данной культурой, смысл (Прохоров, Стернин 2007, с. 128).

Таким образом, невербальный аспект итальянского коммуникативного поведения может быть описан по типам сигналов, используемых в невербальном общении. В дидактическом плане подобное описание имеет несомненный смысл, поскольку специфика невербального поведения народа очень заметна и всегда привлекает внимание инокультурных наблюдателей.

Отдельное описание невербальных средств поведения позволяет более четко выявить и представить национальное своеобразие коммуникативного поведения народа. В данном разделе даются определения и характеристика основных невербальных сигналов: симптомов, символов и знаков.

В восьмом разделе «Социальная значимость невербальных средств» говорится, что некоторые невербальные средства имеют постоянную социальную значимость, например: рукопожатие, при котором ладонь направлена вниз, характерно для людей, осознающих свое доминирующее положение или власть; похлопать собеседника по колену в знак подбадривания может старший по возрасту или главный по своей роли (врач по отношению к пациенту). Другие невербальные средства не имеют постоянной социальной значимости, они варьируются в зависимости от сферы общения, принятой коммуникативной роли, замысла коммуникации, необходимости корректировать невербальное поведение в самом процессе коммуникации.

Вторая глава «Основные параметры итальянского коммуникативного поведения» посвящена анализу особенностей вербального и невербального поведения итальянцев, а также доминантным чертам итальянского коммуникативного поведения в стереотипном представлении россиян.

В первом разделе «Вербальный аспект описания итальянского коммуникативного поведения в стандартных коммуникативных ситуациях» анализируются наиболее яркие особенности вербального аспекта итальянского коммуникативного поведения и как они взаимодействуют с невербальными.

В итальянской вербальной коммуникации предполагается более частое (по сравнению с русскоязычной) обращение к имени собеседника; в качестве обращения также активно используются профессиональные титулы.

Для итальянской коммуникации характерно более расширенное (по сравнению с русской) использование обращения на «ты»; наряду с этим используется обращение Lei (Вы) – общепринятая в Италии форма обращения к незнакомым людям, в целях привлечения внимания, при официальных контактах, а также обращение на Voi (Вы) к одному лицу (употребляется, как правило, на юге Италии и свидетельствует об особом почтении к собеседнику) и при обращении ко многим лицам, а также в отношении юридических лиц (предприятий, фирм, организаций). Итальянский язык также предполагает форму общения с множественным собеседником – вежливая форма Loro (Они) соответствующая 3 лицу множественного числа (при обращении к нескольким клиентам со стороны обслуживающего персонала, во время официальных встреч, на дипломатических приемах и т.д.).

Проанализировав вербальные и невербальные средства общения типичного итальянца Отелло Челетти (Otello Celetti), героя Альберто Сорди из знаменитого фильма «Уличный регулировщик» («Il vigile») режиссера Л.Дзампы, мы обобщили результаты и представили их в виде двух диаграмм:

приветствие bentornato междометия+НВ только по имени+НВ salve+имя+НВ buonasera+имя+ buongiorno+имя НВ +НВ ciao+имя+НВ 0 5 10 15 20 25 30 Рис. прощание только НВ arrivederLa+НВ salve+НВ buonaserа+НВ buongiorno ciao+имя+НВ 0 5 10 15 20 25 30 35 Рис. НВ – невербальные средства общения Белый цвет столбцов – прощание/приветствие без использования невербальных средств.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что самыми распространенными формами приветствия являются: buongiorno (добрый день) + имя + невербальные средства общения (29) и приветствие с использованием только имени и невербальных средств (25). А во время прощания больше всего случаев использования только невербальных средств – 36. Необходимо отметить, что во время приветствия/прощания лишь в 15 проанализированных случаях итальянцы не использовали невербальные средства совместно с вербальными (что характеризует их поведение как высококинесическое). Только в 7 случаях во время обращения к собеседнику не добавляют имя, фамилию, должность или социальный статус.

На прощание итальянцы обычно помахивают ладонью так, как русские это делают, когда подзывают кого-нибудь к себе, и используют следующие фатические пожелания: buona serata (доброго вечера), buona settimana (хорошой недели), buon lavoro (хорошой работы), buon week end (хороших выходных), buona fortuna (удачи). Возможны также более личные пожелания, например:

mi raccomando domani, mangia una fetta di torta anche per me! (прошу тебя, съешь завтра за меня кусок торта), mi raccomando non leggere troppi libri sui bambini, perch sei una brava mamma (я тебя умоляю, не читай слишком много книг о детях, потому что ты хорошая мама), spero un giorno di incontrarti di nuovo in Italia (надеюсь встретиться с тобой снова в Италии), spero che ti vada tutto e bene (надеюсь, что у тебя всё будет хорошо), spero di collaborare ancora con te (надеюсь сотрудничать с тобой в дальнейшем), fammi sapere se tutto ok (дай мне знать, если всё хорошо). Подобного типа высказывания способствуют продолжению отношений между собеседниками в дальнейшем. Таким образом, их можно отнести к категории ритуальных действий, которая обладает культурной спецификой, определяющей коммуникативное поведение отдельной языковой группы.

Как показывают наши личные наблюдения, в целом итальянцы открыты для коммуникации, причем даже темы, запретные во многих лингвокультурах (связанные со здоровьем, пищеварением и др.), не являются для них таковыми.

В то же время, как и в лингвокультурах других стран, в итальянской коммуникативной культуре табуируются темы, которые теоретически могут нарушить бесконфликтное течение коммуникации: о личном доходе, финансовом положении, о размере заработной платы; с итальянцами также не стоит говорить о мафии или о психоаналитиках.

Во втором разделе «Невербальный аспект описания итальянского коммуникативного поведения. Невербальные сигналы в итальянском коммуникативном поведении. Язык телодвижений» анализируются такие понятия как мимика, поза, манера поведения, жестикуляция, физический контакт в ходе общения, его виды, функции, допустимость физического контакта. У итальянцев очень выразительная мимика; как правило, эмоциональная часть коммуникации передается с помощью выражения лица, а словами выражаются лишь логические и рациональные положения.

Коммуникативному поведению итальянцев свойственна театральность;

публичность. Игра – неотъемлемая часть их повседневного существования.

Важной составляющей итальянской натуры является стремление «fare bella figura» (ближайшим по значению русским эквивалентом этого понятия будет выражение «держать лицо»). Это – особый кодекс норм и принципов внешнего поведения, крайне важный для народа, жизнь которого постоянно протекает на публике.

По сравнению с русскими, итальянцы значительно свободнее чувствуют себя в отношении поз, а также тактильной коммуникации. Проанализировав существующие итальянские жестовые словари, а также используя собственные наблюдения, мы выделили 124 жеста, наиболее распространенные в итальянской коммуникативной культуре. Из них только 26 жестов, как показывает исследование, имеют аналоги в русской коммуникации.

В третьем разделе «Невербальные символы» анализируется такое понятие, как социальный символизм, который проявляется в одежде, внешности и в манерах поведения в целом. Приводятся обобщенные данные относительно рекомендуемых элементов гардероба, принятых у итальянцев в официальной и неофициальной обстановке и как внешность отражается на характере коммуникации.

Четвертый раздел «Доминантные черты итальянского коммуникативного поведения в стереотипном представлении россиян» описывается стереотипное представление русских о коммуникативном поведении итальянцев. С этой целью было проведено анкетирование, в ходе которого были опрошены 75 студентов воронежских вузов (31 юноша и девушки). Им было предложено ответить на вопрос: Типичный итальянец в общении – какой он? (предлагалось дать три варианта ответа), а также назвать источник их мнения о коммуникативном поведении итальянцев. Результаты эксперимента показали, что в стереотипном представлении русских об итальянском коммуникативном поведении доминируют признаки «веселый», «общительный» и «темпераментный»; в целом, стереотип носит позитивный характер. В то же время, налицо противоречивость стереотипов, сосуществующих в сознании испытуемых: с одной стороны – некультурный, безграмотный, невоспитанный; не умеет вести себя в обществе, хамоватый, с другой – вежливый, тактичный, воспитанный; с одной стороны, отзывчивый, всегда готов прийти на помощь, добрый, внимательный, с другой – много обещает, но ничего не делает; лгун, нельзя положиться, безответственный.

Взаимные стереотипы коммуникативного поведения инокультурных этнических групп, несомненно, существуют, они могут включать достаточно яркие признаки, но степень их соответствия действительности явно недостаточна для создания объективной картины и адекватного коммуникативного поведения в отношении данной лингвокультурной общности.

В третьей главе «Национальная специфика реализации итальянского коммуникативного поведения на примере экранизации пьесы А.П. Чехова “Чайка”» анализируются итальянская и российские экранизации известной пьесы А. П. Чехова и проводится сравнительный анализ особенностей манифестации национального коммуникативного поведения.

Первый раздел «Рецептивная эстетика как один из методов исследования произведения». Важнейшими источниками межкультурных знаний являются произведения художественной литературы и художественные фильмы. Проблема рецепции художественного произведения в инонациональной среде при посредничестве переводчика всегда предстает как проблема взаимодействия отдающей и принимающей культур.

Культурологическая семантика реалий художественного текста, формирующаяся на основе взаимодействия двух различных предметных областей – языка и культуры, предопределяет степень несовпадения национально-культурного пространства читателей оригинала и перевода (Моисеева 2011, с. 50). В последние десятилетия в условиях возросшего интереса к межкультурной коммуникации и обострившегося внимания современного литературоведения к вопросам рецептивной эстетики особую значимость приобретает исследование восприятия чеховского творчества в разных культурах.

В своем интервью 2007 г. режиссер M. Bellocchio (М. Беллоккио), снявший в Италии художественный фильм «Gabbiano» («Чайка»), драматургической основой которого стала пьеса А. П. Чехова, говорит: «Я был обвинен некоторыми критиками, что сделал фильм слишком народным. Не то, чтобы я очень сильно хотел отойти от «Чайки», но я хотел вернуться вместе с «Чайкой» к абсолютно более личностному отражению, используя, прежде всего, чужой текст, в который с одной стороны я очень глубоко проник, однако, в некотором роде, удалился, потому что я использовал мою манеру выражаться, моих персонажей, мою страну. Кто-то сказал, что они разговаривают немного на диалекте с разными акцентами. В самом деле, Remo Remotti (Дорн) говорит немного на романеско (римский диалект), Giulio Brogi (Тригорин), возможно, слегка на венецианском, la Pamella Villoresi (Нина) немного на тосканском.

Однако я отталкивался от моего дома, от виллы моей матери, от гостиной с камином, которые знал замечательно».

Таким образом, чеховский драматический текст как продукт исторической ситуации испытывает преломляющее воздействие со стороны интерпретирующего режиссера, который не только адаптирует его для себя как для читателя, но и максимально «итальянизирует» смысловые акценты с рассчетом на восприятие итальянского зрителя.

Второй раздел «Особенности сфер реализации итальянского коммуникативного поведения» посвящен изучению своеобразия итальянской рецепции пьесы А.П. Чехова «Чайка» на примере художественного фильма M.

Беллоккио «Gabbiano» («Чайка»). Проведенный анализ позволяет выявить следующие особенности национальной специфики реализации итальянского коммуникативного поведения:

– стремление к сокращению коммуникативной дистанции;

– насыщенность коммуникации невербальными действиями, типичными для итальянской культуры: больший, по сравнению с русскими экранизациями, объем жестикуляции, применение типичных итальянских жестов («mano a borsa» и др.); большая эмоциональность и интенсивность при использовании жестов как индикаторов речи;

– более эмоциональное решение драматических сцен;

– повышенная громкость речи.

В третьем разделе «Параметрическая модель описания национальной специфики реализации итальянского невербального коммуникативного поведения» приводится параметрическое сопоставительное описание национальной специфики реализации итальянского невербального коммуникативного поведения на примере художественных фильмов:

«Gabbiano» M. Bellocchio, «Famiglia» E. Scola, «Чайка» Ю. Карасика, «Чайка» М. Тереховой (таблица).

«Чайка» «Чайка» «Famiglia» «Gabbiano» ПАРАМЕТРЫ (Карасик) (Терехова) (Scola) (Bellocchio) увеличенная короткая короткая короткая Дистанция общения Стремление к сокращению не выражено не выражено выражено выражено коммуникативной дистанции Физический контакт частотен частотен частотен частотен собеседников расширенное расширенное тесное тесное Пространство общения Объем жестикуляции невысокий невысокий заметный заметный Интенсивность средняя средняя высокая высокая жестикуляции Амплитуда жестикуляции средняя средняя средняя средняя Интенсивность мимики средняя средняя высокая высокая Эмоциональность низкая низкая повышенная повышенная жестикуляции Громкость общения средняя средняя средняя средняя Возможность повышения невысокая невысокая заметная заметная громкости речи средний средний средний средний Темп общения Возможность повышения невысокая невысокая невысокая невысокая темпа общения Улыбка в бытовом нормативна нормативна нормативна нормативна общении Контакт взглядом не обязателен не обязателен обязателен обязателен Шумность в групповом низкая низкая повышенная повышенная общении среди других лиц Символика внешности не выражена не выражена выражена выражена Только 6 из 17 параметров, приведенных в таблице, совпадают.

Несовпадающие параметры создают впечатление нерусскости, иной культуры и, поэтому, несмотря на мастерство режиссера, фильм Белоккио не воспринимается русскими как фильм о русских.

Анализ показывает, что в работах итальянских режиссеров нашли отражение доминантные признаки итальянского коммуникативного поведения.

Проведенные три психолингвистических эксперимента подтвердили результаты параметрического сопоставления. Русские студенты однозначно интерпретировали поведение итальянских актеров как нерусское. Из приведенной диаграммы видно, что основным аргументом послужили следующие невербальные проявления: жесты 36% и мимика 24%. На втором месте внешний вид 18%. Итальянские реципиенты, в большинстве случаев на всех четырех рисунках, увидели изображение русских актеров, включая рисунки, содержащие итальянские жесты (например, рис. 5).

Рис. Медведенко использует итальянский жест «mano a borsa» Таким образом, можно сделать вывод, что М. Беллоккио сумел отразить в своем фильме итальянское стереотипное представление о русских, несмотря на то, что у актеров сохранились присущие им особенности итальянского коммуникативного поведения.

Заключение отражает основные результаты, полученные в ходе диссертационного исследования.

Изучение национального коммуникативного поведения в современной ситуации является чрезвычайно актуальным, поскольку несовпадение стереотипов коммуникативного поведения может служить причиной непонимания при межкультурном общении. Для адекватного восприятия и эффективного межкультурного общения интерпретация коммуникативного поведения представителей иных лингвокультур должна основываться на знании культурных традиций и специфики национального характера народа, общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне вербальной и невербальной коммуникации.

Проведенное параметрическое сопоставительное описание специфики реализации итальянского коммуникативного поведения в художественных фильмах, подтверждается также нашими наблюдениями и позволяет сделать вывод об отличительных чертах итальянского коммуникативного поведения, для которого характерны следующие параметры: стремление к сокращению коммуникативной дистанции, высокая эмоциональность и интенсивность невербальных действий (жестикуляция, мимика), частый физический контакт, короткая дистанция и тесное пространство общения, заметный объем и небольшая амплитуда жестикуляции, средняя громкость и темп общения, невысокая возможность повышения темпа общения, нормативная улыбка в бытовом общении, обязательный контакт взглядом, повышенная шумность в групповом общении среди других лиц, выраженная символика внешности.

Эксперимент показал, что в работах итальянских режиссеров нашли отражение доминантные признаки итальянского коммуникативного поведения.

Проведенные эксперименты подтвердили основные результаты параметрического сопоставления.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Баева Е.И. Жест как явление языковой действительности / Е.И. Баева // Актуальные проблемы романистики: материалы Междунар. конф. (г. Воро-неж, 20–22 мая 2009 г.) / Воронеж. гос. ун-т ; факультет романо-германской филологии ; каф. роман. филологии ; редкол.: Ю.А. Рылов (отв. ред.), Н.А. Фененко, Л.И. Гришаева. – Воронеж : Изд.-полигр. центр ВГУ, 2009.

– С. 92–95.

2. Баева Е.И. Стереотипы итальянского коммуникативного поведения в русском сознании / Е.И. Баева // Научный Вестник ВГАСУ. Серия:

Современные лингвистические и методико-дидактические исследования / под ред.

З.Е. Фоминой [и др.]. – Воронеж, 2010. – Вып. 2(14). – С. 172–180.

3. Баева Е.И. Жесты-символы в итальянской лингвокультуре и их использование в коммуникации (к проблеме описания невербального коммуникативного поведения) / Е.И. Баева // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация). – Воронеж, 2010. – Вып. 2. – С. 110–118.

4. Баева Е.И. Вербальные и невербальные средства общения в ситуациях, требующих решения стандартных коммуникативных задач: приветствия и прощания (на примере итальянского языка) / Е.И. Баева // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации :

сборник научных трудов факультета романо-германской филологии / Воронеж.

гос. ун-т ; факультет романо-германской филологии ; [отв. ред. Л.В. Цурикова].

– Воронеж, 2010. – Вып. 4. – С. 158–165.

5. Баева Е.И. Коммуникативное поведение как проблема межкультурного общения / Е.И. Баева // I Междунар. науч.-практ. конф. "Universum Romanum" (21–22 октября 2010 г.) : материалы конф. / Пятигорский гос. лингвист. ун-т ;

[редкол. : И.А. Кобякова (отв. ред.) и др.]. – Пятигорск, 2010. – С. 92–95.

6. Баева Е.И. Параметрическое описание итальянского невербального коммуникативного поведения на примере художественных фильмов / Е.И.

Баева // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков. – Тула, 2012. – С. 9-14.

7. Баева Е.И. Итальянское невербальное коммуникативное поведение (экспериментальное исследование) / Е.И. Баева // Коммуникативные исследования 2012 : сб. науч. тр. / под ред. И.А.Стернина. – Воронеж : Истоки, 2012. – С. 21–25.

Работы № 2, 3 опубликованы в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.