WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

МОЛНАР Анна Альбертовна

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.05 Романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2012

       

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

       

Научный руководитель:                 кандидат филологических наук,

       профессор

                         Багдасарян Мария Александровна

       

Официальные оппоненты:                доктор филологических наук, профессор

Бубнова Галина Ильинична

заведующая кафедрой французского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова

кандидат филологических наук, доцент Шашурина Алла Юрьевна

доцент кафедры французского языка №2 МГИМО (У) МИД России

Ведущая организация:                Российский государственный университет дружбы народов.

Защита диссертации состоится _1 октября  2012 года в ________часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01  при ФГБОУ ВПО « МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

по адресу: 119034, Москва, ул. Остоженка, 38.

       

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан «  »_______________2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук                                        А.В. Анищенко 

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению особенностей формирования  терминосистемы компьютерных, или информационных технологий (компьютерные технологии и информационные технологии в современной лингвистике являются взаимозаменяемыми терминами) на материале французского языка. В центре внимания находятся вопросы об источниках пополнения терминосистемы, о нормировании терминообразования и некоторые когнитивные аспекты формирования терминов и терминосистемы.

Выбор темы исследования обусловлен общей направленностью современной лингвистики на изучение как системных, так и функциональных характеристик языка в плоскости ментальных процессов, которая помогает уточнить характер взаимодействия между языком и мышлением, проследить механизмы лингвокреативной деятельности человека.



Актуальность исследования определяется тем, что когнитивный подход к изучению формирования и функционирования терминов отражает новую ценностную ориентацию современного языкознания, заключающуюся в понимании необходимости изучать языковые явления сквозь призму внутреннего мира человека. Данное исследование отражает современную тенденцию к преодолению разрыва между когнитивной лингвистикой и когнитивным терминоведением, к расширению области когнитивных исследований. Об актуальности исследования свидетельствует также повышение в настоящее время интереса к проблемам унификации и упорядочения терминов, и, в этой связи, интереса к лингвистическим аспектам деятельности специализированных организаций по нормализации терминологии. Комплексное изучение терминосистемы информационных технологий (далее ИТ) в современном французском языке представляет большой интерес в связи с непрерывно растущей тенденцией к интерактивному взаимодействию пользователей компьютеров и специалистов по стандартизации терминологии.

В качестве объекта исследования выступают упорядоченные и официально утвержденные правительственными органами термины ИТ в современном французском языке.

Предметом изучения являются источники пополнения исследуемой терминосистемы, лингвистические аспекты деятельности официальных организаций по упорядочению, стандартизации и нормализации терминосистем, степень распространенности официальных терминов среди пользователей компьютерных технологий, а также некоторые когнитивные аспекты терминотворчества.

       Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проводится экспериментальное когнитивное исследование с использованием опроса носителей языка с целью выявления факторов, влияющих на формирование языкового сознания пользователей компьютеров: в работе выявлены связи между словообразовательными моделями и степенью их проникновения в языковое сознание специалистов. Кроме того, впервые была создана типология моделей метафорической экспансии в сфере официальной терминосистемы ИТ в современном французском языке и были классифицированы смысловые ассоциации, которые ложатся в основу метафорического терминотворчества. 

       В работе комплексно рассмотрены словообразовательные процессы в изучаемой терминосистеме, а также  проанализирован вопрос о влиянии целенаправленной и организованной деятельности комиссий по терминообразованию на формирование профессиональной языковой личности и о тех лингвистических факторах, которые оказывают влияние на организацию этой деятельности.

       Методологической базой работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Алексеевой Л. М.,

Ахмановой О. С., Барановой А. Н., Володиной М. Н., Гака В. Г.,

Головина Б. Н., Кобрина Р. Ю., Гринева С. В., Даниленко В. П.,

Караулова Ю. Н., Кубряковой Е. С.,  Лейчика В. М., Лотте Д. С.,

Поповой З. Д., Стернина И. А., Татаринова В. А., Boulanger J., Cabr M. T., Guiraud P., Lakoff G., Langacker R. W., Turner M., Fauconnier G. и др.

Цель исследования заключается в том, чтобы рассмотреть, какое отражение находят выявленные в лингвистике способы словообразования в сфере терминообразования ИТ, изучить процесс нормализации и стандартизации терминов, выявить, каким образом целенаправленная деятельность человека отражается в формировании терминосистемы ИТ, и в какой степени официально утвержденные термины внедряются в языковое сознание носителей языка – пользователей ИТ.

Гипотеза данного исследования заключается в следующем: далеко не все официально принятые термины известны специалистам и употребляются ими; особая роль в формировании терминосистемы ИТ принадлежит  метафорическому переносу смысла на базе слов общеупотребительного языка, а также заимствованиям из английского языка. 

Для достижения поставленной цели ставились следующие задачи: 

  1.   рассмотреть основные источники пополнения терминосистемы ИТ  и

механизмы терминообразования, характерные для данной системы;

  1. проанализировать с общелингвистических позиций основные тенденции словообразования в сфере ИТ;
  2. рассмотреть взаимодействие и противоборство искусственных и естественных процессов образования новых лексических единиц;
  3. провести экспериментальное исследование с использованием опроса носителей языка с целью выяснить, в какой степени официально утвержденные и стандартизированные термины внедряются в языковое сознание профессиональной языковой личности;
  4. создать экспериментальную когнитивную модель исследуемого участка терминосистемы  ИТ по полевому принципу;
  5. выявить наиболее продуктивные модели терминообразования;
  6. выявить закономерности закрепления в языковом сознании носителей

языка одного из нескольких терминологических синонимов;

  1. выявить предпочитаемые типы ассоциаций, которые используются при метафорическом терминообразовании, и создать их типологию;
  2. изучить когнитивные  механизмы переноса смысловых значений из различных областей в сферу ИТ;
  3. проанализировать метафорические модели в терминосистеме ИТ и распределить полученный материал на тематические группы, создать классификацию метафорических моделей в сфере ИТ.

Для решения поставленных задач используются следующие методы и процедуры исследования: метод верификации, статистический метод, дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций (А.П. Чудинов), компонентный анализ, элементы фреймового анализа.

Материалом исследования послужили  «Журналь Офисьель» Франции за последние несколько лет, в которых регулярно публикуются официально утверждаемые Министерством экономики, финансов и промышленности термины, словари «Larousse de l`informatique», «Vocabulaire lectronique de tlcommunication», «Petit Robert lectronique», «Micro Robert»,  а также ответы носителей языка на предлагавшуюся им анкету.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования дают более точное представление об основных тенденциях в сфере терминообразования системы ИТ во французском языке, о глубинной семантике терминов, о том, какие типы словообразования актуализируются в сознании профессиональной языковой личности, каким смысловым ассоциациям в случае метафорической экспансии отдается предпочтение. Широкий, комплексный подход к явлениям метафоризации в области французской терминологии, использованный в работе, открывает дальнейшие перспективы для всестороннего изучения особенностей терминологической номинации, что в свою очередь может способствовать дальнейшему развитию теории метафоры, а результаты изучения источников и процессов терминообразования предоставят дополнительную возможность для более глубокого понимания тех когнитивных процессов, которые лежат в основе номинации новых объектов и явлений.

Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, также как и собранный языковой материал, могут быть использованы в спецкурсах по терминоведению, семантике, лексикологии французского языка, в курсах общего языкознания и когнитивной лингвистики, а также для создания учебных пособий по соответствующей терминологии французского языка, в практике преподавания французского языка, для обучения профессионально-ориентированному переводу, теории и практике перевода, при формировании навыков понимания и использования специализированной лексики как важной составляющей языковой компетенции при подготовке специалистов, в лексикографической практике.

Методика изучения языкового сознания профессиональной языковой личности, впервые использованная в работе для решения задач терминоведения, может стать базовой для дальнейшего развития данного направления.

Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом исследуемого материала (общий корпус проанализированных единиц насчитывает более 1000 терминов), выбором адекватных методов анализа (метод верификации, статистический метод, дефиниционный анализ и метод сопоставления словарных дефиниций (А.П. Чудинов), компонентный анализ, элементы фреймового анализа), а также теоретическими положениями, на которых основано исследование.

Апробация работы. Данная работа выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики французского языка МГЛУ, кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ФЭП МГЛУ и нашли отражение в четырех публикациях автора. Языковой материал исследования был использован соискателем на занятиях по профессионально - ориентированному переводу. Положения диссертации были представлены в докладах на конференциях: «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (международная конференция 22-23 июня 2010 г, МГОУ, г. Москва), «Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков). VIII Степановские  чтения» (международная конференция 26-27 апреля 2011 г., РУДН, г. Москва).





На защиту выносятся следующие положения:

  1. Несмотря на большое разнообразие способов словообразования в терминосистеме ИТ особо продуктивными являются лишь некоторые из них:  заимствования из английского языка, заимствования из собственного общеупотребительного языка и аббревиация.
  2. Важнейшей характеристикой термина является то, что значение термина – это дефиниция, которая ему приписывается специалистами по разработке терминов, что создает огромные возможности для искусственного терминотворчества. Таким образом, определяющим фактором формирования терминосистемы ИТ является борьба двух тенденций: естественного терминообразования – с одной стороны, и стремления к систематизации и упорядочению терминообразования через официальные органы – с другой.
  3. Прежде, чем стать официально признанными, термины проходят определенные этапы развития, постепенно преодолевая «порог терминологизации».
  4. Упорядочение терминов и их стандартизация зачастую встречают сопротивление со стороны пользователей, и официально утвержденные термины далеко не всегда получают распространение в профессиональной среде.
  5. Заимствование терминов из английского языка является одним из важнейших источников терминообразования. В сфере борьбы с англицизмами с особенной яркостью проявляется целенаправленный, искусственный характер формирования терминосистемы.
  6. Основная часть официально утвержденных терминов попадает на

ближнюю и дальнюю периферию в языковом сознании профессиональной языковой личности, меньшая часть образует ядро.

7.         Максимальные шансы на закрепление в языковом сознании пользователей имеют лексические единицы, заимствованные из английского языка, а также термины, образованные на основе метафорического переноса из собственного общеупотребительного языка.

8.  Особую роль в формировании терминосистемы ИТ играет ассоциация как один из основных способов мышления и метафора как разновидность аналогии.

9. Взаимодействие сферы-источника и сферы-мишени в ходе метафорической экспансии проходит по определенным моделям, которые значительно различаются по своей распространенности в терминосистеме.

10. Ведущая роль в семантическом содержании метафорических терминов ИТ принадлежит бытовым ассоциациям.

11.  В семантической структуре терминосистемы особое значение имеет  антропоморфная метафора: ассоциации с человеком, его свойствами, его деятельностью подтверждают антропоморфичность человеческого мышления.

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается актуальность предлагаемого исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, а также раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, характеризуется материал и методы исследования.

В первой главе излагаются основные теоретические положения исследования, дается трактовка понятий термина, терминологии и  терминосистемы, принятая в работе, объясняется термин «язык для специальных целей»,  рассматриваются основные виды словообразования,  свойственные современному французскому языку.

Вторая глава посвящена анализу типов словообразования в терминосистеме ИТ, а также характера противоречивого процесса терминопорождения, обусловленного стремлением официальных организаций к стандартизации системы; исследованию факторов, влияющих на выбор лингвистических приемов стандартизации и нормализации терминов.

В третьей главе проводится анализ результатов опроса носителей языка (100 человек), проведенного с целью выяснения степени проникновения официально утвержденных терминов в языковое сознание профессиональной языковой личности и способов терминообразования, которым отдается предпочтение, а также содержится анализ смысловых ассоциаций и метафорических моделей терминосистемы ИТ.

В заключении излагаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В библиографии перечислены работы российских и зарубежных лингвистов, изученные автором в ходе проведения исследования.

В приложении приведены таблицы результатов опроса носителей языка, оценивших 153 официальных термина по пятибалльной шкале.

Основное содержание работы.

В первой главе излагаются основные понятия, послужившие теоретической базой исследования. Проводится разграничение таких понятий, как терминоведение, терминология и терминосистема. В работе принимаются обозначения, предлагаемые М. Н.  Володиной: совокупности терминов определенных областей, как правило, неупорядоченные, стихийно сложившиеся, называются терминологиями, а упорядоченные, научно обоснованные – терминосистемами; под «терминоведением» понимается научная  дисциплина, изучающая связанные с терминами проблемы.

Разделение понятий «терминология» и «терминосистема» имеет большое значение для данного исследования, целью которого является изучение особенностей формирования именно упорядоченной и официально утвержденной терминосистемы, а не спонтанно формирующейся терминологии.

В данной работе проводится также и когнитивный анализ терминообразования в сфере ИТ, что соответствует современным тенденциям изучения терминообразования (см. В. Ф. Новодранова, М. Н. Володина, Э. А. Сорокина, С. Л.  Мишланова и др.). В связи с этим в первой главе рассматриваются центральные понятия когнитивного терминоведения – «категоризация», «концептуализация», «конструирование картины мира», «профессиональная языковая личность».

  Формирование научной картины мира у любого профессионала  неразрывно связано с языком, причем осваивать ему приходится язык для специального общения. Термин «язык для специальных целей» появился в 70-х годах ХХ века в германоязычных странах Европы (LSP – Language for special purporses), основу любого LSP составляет специальная лексика.

В работе проанализированы основные характеристики специальной лексики: условность, вторичность и искусственность. Условность специальной лексики заключается в том, что значение слова обусловлено полем его применения, вторичность ярче всего прослеживается там, где она образована из слов общеупотребительного языка, а искусственный характер свойственен всем официальным терминам, исконным и заимствованным, т. к. любой термин должен пройти процедуру отбора и утверждения официальными органами по стандартизации терминологии.

Термин – основная единица терминологии. В работе рассматривается несколько определений термина, а также основные его признаки: системность; наличие дефиниции (для большинства); тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля; отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность.

В первой главе рассматриваются также вопросы об источниках пополнения терминосистем. Лингвисты выделяют следующие основные способы пополнения терминосистемы французского языка: заимствования, главным образом  из английского языка; заимствования из собственного общеупотребительного языка, в том числе метафорические и метонимические переносы; создание новых терминов за счет внутренних ресурсов языка: суффиксация, префиксация, словосложение, в частности на базе греко-латинских элементов; искусственное создание терминов.

       Особое внимание в работе уделяется образованию терминов за счет метафорического переноса смысла из общеупотребительного языка. Многие современные лингвисты убеждены, что метафоризация проходит по определенным моделям, и в своих исследованиях разрабатывают теорию метафорического моделирования (А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, М. В. Зимина, И. М. Кобозева, Е. В. Колотнина, А. Б. Ряпосова, Т. Г. Скребцова, А. В. Степаненко, Ю. Б. Феденева, А. П. Чудинов). В первой главе рассмотрены основные положения теории метафорического моделирования, которая легла в основу создания метафорических моделей и классификации смысловых ассоциаций в сфере ИТ в современном французском языке.

Во второй главе исследования рассматриваются вопросы об источниках пополнения терминосистемы ИТ во французском языке и о том влиянии, которое оказывает на формирование изучаемой терминосистемы целенаправленная деятельность комиссий по стандартизации и нормализации терминологии.

       Существует большое количество предлагаемых терминоведами классификаций видов терминообразования (А. А. Реформатский, В. П. Даниленко, Г. Рондо), но в основу анализа нашего диссертационного  исследования была положена классификация, предлагаемая в монографии

А. В. Суперанской, Н. В. Подольской и Н. В. Васильевой «Общая терминология», где авторы подводят итоги значительному периоду деятельности ученых разных стран и обобщают многолетний опыт исследований в сфере терминологии. В работе проанализирован весь корпус терминов словаря “Larousse de l`informatique” и «Журналь Офисьель» за 2009-2010 год по следующим направлениям: терминологизация слов общеупотребительного языка, транстерминологизация, терминообразование на базе греко-латинских терминоэлементов, заимствование, калькирование, аббревиация, деривационное терминообразование.

Переосмыслению может быть подвергнуто как слово общелитературного языка, так и термин другой области знания. В исследовании было проанализировано 305 терминов, образованных на базе общеупотребительных слов и слов из других сфер деятельности за счет переноса смысла. Анализ материала показал, что в терминосистеме ИТ главным образом встречается изменение значения слова за счет метафорического переноса, например: aiguillage – (перевод стрелок) – режим поочередного перехода к работе в разных секциях программы; verrou – (засов) – код, не позволяющий общий доступ к информации и т.д.

Для французского языка чрезвычайно характерен закон Шпербера, согласно которому в каждый период времени существуют комплексы идей, которые имеют большое значение в жизни общества, и если одно слово из этого круга идей изменило значение, то и другие слова  того же семантического поля следуют за этим словом. Действительно, в современную эпоху огромную роль в нашей жизни играет транспорт, в частности, автомобиль. В проанализированном корпусе терминов было обнаружено 10 случаев переноса смысла из сферы техники, 11 – из сферы транспорта,  2 из сферы авиации, 2 из сферы навигации, что составляет 8% всех смысловых переносов.

       В ходе транстерминологизации лексические единицы заимствуются главным образом из области лингвистики (что может объясняться некоторым сходством деятельности: работа компьютера основывается на языках программирования), и медицины (специфика терминов отражает сходство между искусственным разумом и человеческим интеллектом).

Однако самый богатый материал для переосмысления предоставляет сфера человеческого быта (50,8% всех смысловых переносов).

Греко-латинские терминоэлементы наряду с другими элементами являются частью интернационального фонда. Обладая рядом особенностей, они становятся незаменимым средством создания унифицированного аппарата языка науки. Во-первых, происходя из мертвых языков, они имеют устойчивые значения. Во-вторых, из-за своей краткости они удобны для создания многокомпонентных высокоинформативных слов.  В-третьих, они легко усвояемы и воспроизводимы. В-четвертых, данные терминоэлементы обеспечивают интернационализацию ряда терминосистем, в том числе технической. В-пятых, греко-латинские терминоэлементы легко соединяются с разноязычными терминоэлементами. И, наконец, греко-латинские терминоэлементы легко адаптируются ко многим национальным языкам.

Статистический анализ исследованного материала показал, что наиболее продуктивными в области образования терминов ИТ являются такие приставки греческого происхождения, которые традиционно вошли в терминосистему других LSP и имеют в них закрепившееся за ними значение: auto-, co-, con-, de-, dicho-, dia- , ex- и др.,  например, в терминах: autocommutateur, connexion, coroutine, dbogage, dchiffrement, diagramme, exorciseur и т.д.

Интересным фактом является полисемия терминоэлементов,  например, терминоэлемент - gramme обозначает и изображение  (pictogramme n.m. - synonyme de icne – иконка), и структурную схему (organigramme – организационная структура), и способ записи (chronogramme – хронографическая запись, datagramme – запись данных), и график (diagramme – диаграмма).

Заимствование терминов из английского языка интересовало лингвистов на всех этапах развития терминоведения, оно продолжает оставаться в центре внимания и в наше время. Проблемой заимствований, а главным образом, англицизмов, занимаются как отечественные, так и зарубежные лингвисты (Д. С. Лотте, С. В. Гринев, П. Н. Денисов, В. Г. Гак, В. Н. Телия и другие отечественные лингвисты;  Г. Рондо, О. Тибор, Ж. Лебуланже, Г. Фелбер, Л. Хофман, В. Шмидт).

       Однако бурное распространение заимствований вызывает отрицательную реакцию правительственных органов: еще в 1955 году возник термин franglais, обозначающий нежелательную смесь французского и английского языков. В начале 70-х годов начинает проводиться систематическая работа по вытеснению англицизмов и замене их на французские термины. Создается пятнадцать правительственных комиссий по терминологии commissions ministrielles de terminologie (C.M.T.), которые вносят конкретные предложения по замене английских терминов на «офранцуженные».

В данном исследовании была проанализирована работа комиссий по систематизации терминосистемы ИТ с лингвистической точки зрения. Рассматриваются следующие направления деятельности комиссий:

1. Адаптация заимствованных из английского языка лексических единиц согласно орфографическим, фонетическим, морфологическим законам французского языка.

2. Замена терминов английского происхождения на своеязычные термины.

3. Замена французских заимствований, ранее попавших в английский язык, и оттуда вновь заимствованных во французский язык, на новые своеязычные термины.

4. Отбор и утверждение синонимических терминов. Создание  терминологических дублетов.

5. Создание фонетически мотивированных терминов.

Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Соответственно различают кальки лексические и семантические.

Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на соответствующий язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения.

Таких калек большинство в сфере ИТ во французском языке: bulle magnetique – magnetic bubble, entrelacement – interlacing и т.д.

Второй тип — лексемные, или семантические, кальки – появление у слова своего языка под влиянием чужого языка ново­го значения.

Терминология ИТ формировалась прежде всего в английском языке, т.к. место зарождения компьютерных технологий – США. Во французском языке многие общеупотребительные слова расширили свое значение, попадая в поле употребления в сфере ИТ, по аналогии с соответствующими лексическими единицами в английском языке, например: mmoire, n.f. (angl. memory) – оборудование, позволяющее хранить и находить информацию в компьютере и др.

Особую роль в терминосистемах играют аббревиатуры. Все они имеют в языке некоторый "прототип" – сложную единицу, подвергаемую редукции.

Немецкий лингвист В. Фляйшер, опираясь на признак "сегментности нередуцированной единицы", выделяет односегментные и многосегментные усеченные слова.  Односегментные усеченные слова состоят из одного связанного одно- или двухсложного сегмента нередуцированной единицы; этот сегмент может быть ее началом или концом, иначе инициальным или финальным сегментом.  "Многосегментные усеченные слова" (или  просто аббревиатуры  в  русской терминологии) – в зависимости от того,  что берется в качестве составных частей – один элемент или некоторый сегмент – принято делить на инициальные сокращения и "сложносокращенные слова", причем первые зачастую называются собственно аббревиатурами, а вторые – слоговыми словами (акронимами).

Статистические исследования показали, что как инициальные аббревиатуры, так и акронимы  занимают важное место в терминосистеме ИТ: например, в словаре «Larousse de l`informatique» из 167 статей на букву «М» встретилось  25 сокращений и 4 акронима, из 43 терминов на букву  «G» - 10 сокращений и 1 акроним, на букву «B» приводится  79 терминов, из них 7 сокращений и 1акроним и т.д. Аналогичный анализ словарных статей в Vocabulaire lctronique de tlcommunication на букву «А» показал, что из 30 терминов сокращений – 13, т.е. почти половина.

Это позволяет утверждать, что аббревиатуры составляют не менее 10 % всех терминов ИТ.

Исследование рассматриваемой терминосистемы показало, что ее пополнение за счет деривационных возможностей, присущих французскому языку, является эффективным способом терминообразования.

В ходе анализа были выявлены наиболее продуктивные на данном этапе развития терминосистемы ИТ аффиксы и их значение. Так, например, суффикс –tique  чрезвычайно активен в области порождения терминов, обозначающих область или способ деятельности. При этом важно отметить, что суффикс –tique широко используется специалистами, в том числе и для искусственного создания терминов:  montique – электронные системы платежей – термин, разработанный в  1982 компанией Sligos; immotique – оборудование «умного» дома (un immeuble intelligent) (термин разработан в 80-х годах) и др.

       Продуктивным оказывается и способ словосложения, например, mcatronique (= mcanique + lectronique) – автоматизированная механика; progiciel (= produit + logiciel) – укомплектованный программный продукт и

т. д.

Второй раздел главы посвящен рассмотрению нормализующей деятельности людей как характерной особенности формирования терминосистемы ИТ.

Процесс порождения терминов определяется двумя  основными противоборствующими тенденциями: естественными законами жизни языка – с одной стороны, стремлением к систематизации и упорядочению через официальные органы – с другой.

В ходе отбора терминов сотрудники официальных организаций произвольно решают вопрос о том, какая языковая единица наилучшим образом отвечает ряду критериев, предъявляемых к термину. Однако процесс внедрения термина  далеко не всегда заканчивается успехом для него: во многих случаях те, кто должен его использовать, отторгают его, предлагая взамен что-то свое. Ведь еще Ф. де Соссюр писал о свойстве сопротивления коллективной косности всякому новшеству в языке, утверждая, что язык из всех общественных установлений представляет меньше всего возможностей для проявления  инициативы.

Разработка, унификация и стандартизация терминов – это сознательный, целенаправленный, организованный процесс, в котором проявляется воздействие человека на живой язык; этот процесс отражает искусственность формирования терминосистем.

По наблюдениям целого ряда лингвистов, во второй половине ХХ века нормализующая деятельность стала жизненно важной для обеспечения полноценного функционирования науки и техники в условиях растущей интеграции, и языковеды нашли себе широкое применение в этой сфере.

И для оценки существующих, и для создания новых стандартизуемых терминов  необходимо было выработать определенные принципы этой работы, сформулировать требования к термину. Критерии оценки термина достаточно полно исследованы в отечественной и зарубежной литературе

(Д. С. Лотте, Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, Б. Ю. Городецкий,

Т. Л.Канделаки, А. В. Суперанская, M. Cabr, J. Humblеy и др.).

Прежде всего, это критерии однозначности, соответствия буквального значения термина его действительному значению, системности, краткости, деривативности, лингвистической правильности, своеязычности. Однако это последнее требование приходит в противоречие с тенденцией к интернационализации терминологии.

При стандартизации следует учитывать также степень внедренности термина.  Если термин широко распространен, его трудно изъять и заменить другим. В таких случаях замена целесообразна, только если очевидны явные преимущества нового термина.

Анализ практики разработки термина показывает, что соблюдение всех требований, предъявляемых к термину, трудно достижимо.

Третья глава исследования проводилась в русле современных направлений исследований в сфере терминообразования. В последние десятилетия в терминоведении начинает разрабатываться когнитивный подход, в рамках которого работают такие лингвисты, как Р. Г. Бухарев,

М. Н. Володина, О. А. Зяблова, С. Л. Мишланова, Э. А. Сорокина,

Л. Г. Федюченко, Ю. Н. Филиппович и др. 

В нашем диссертационном исследовании был выяснено, в какой степени официальные термины проникают в языковое сознание профессиональной языковой личности. Для этого было проведен эксперимент с опросом носителей языка, которые в своей повседневной работе используют компьютерные технологии.

В ходе эксперимента решались следующие  задачи:

1. Выявить степень проникновения каждого из терминов выборки в языковое сознание профессиональной языковой личности и определить среднее арифметическое значение для каждого термина и для исследуемой выборки терминов в целом.

2. Создать экспериментальную когнитивную модель исследуемого участка терминосистемы по полевому принципу.

3. Выявить наиболее продуктивные модели терминообразования. 

4. Сравнить степень проникновения англицизмов и лексических единиц, адаптированных к французскому языку.

5. Выявить закономерности выбора одного из нескольких синонимов.

Решение поставленных в исследовании задач в соответствии с поставленной целью проводилось в несколько этапов.

1. Отбор языковых единиц, являющихся материалом опроса. Это термины наиболее общего характера, опубликованные в «Журналь офисьель» за 2008-2010 гг.

2. Выбор подходящей для наших целей экспериментальной методики – верификации, т.е. обращения к носителям языка с целью проверки актуальности для языкового сознания ряда официальных терминов.

Испытуемым предлагалось оценить каждый термин выборки по пятибалльной шкале:

1 – я постоянно использую этот термин;

2 – я знаком с этим термином и иногда его использую;

3 – я знаю, что такой термин существует, но никогда его не использую;

4 – я не уверен, что точно знаю смысл этого термина;

5 – я не знаю этого термина.

Чем меньше получаемое значение для каждого термина, тем выше

степень его проникновения в языковое сознание профессиональной языковой личности.

3. Отбор и опрос носителей языка. Было опрошено 100 человек (жителей Франции) в возрасте от 20 до 60 лет, использующих ИТ в качестве составляющей части своей профессиональной деятельности. Это – специалисты по компьютерной графике, инженеры (в т. ч. системные), составители учебных сайтов в интернете и др.

4. Обработка полученных результатов в соответствии с выдвинутыми задачами.

4.1. Среднее арифметическое значение степени проникновения терминов в языковое сознание составило 2,2 – на наш взгляд, это достаточно высокое значение, если учесть, что «2» – значит «я знаком с этим термином и иногда его использую».

В целом эксперимент показал следующее: 49,1% испытуемых знают все термины из представленного списка и с той или иной частотностью употребляют их; 25,7% знают представленные термины, но никогда их не употребляют; 25,2% либо не уверены в значении терминов, либо совсем их не знают.

4.2. Была создана экспериментальная когнитивная модель  исследуемой части терминосистемы ИТ французского языка по полевому принципу:  ядро – термины от 1 до 2 баллов; ближняя периферия – термины от 2.1 до 3 баллов; дальняя периферия – термины от 3.1 до 4 баллов; крайняя периферия – термины от 4.1 до 5.

Основная часть официальных лексических единиц попадает на ближнюю и дальнюю периферии (распределяясь между ними примерно поровну), совсем небольшое количество терминов находится на крайней периферии, одна треть, однако, образует ядро.

4.3. В отношении способов терминообразования проведенное экспериментальное исследование подтверждает выдвинутую в начале исследования гипотезу: лексические единицы, основанные на метафорическом переносе, имеют очень высокие шансы на закрепление в языковом сознании специалистов. Так, из 48 терминов, составивших ядро номинативного поля исследуемых лексических единиц, 22 образованы за счет метафорического переноса значения, например, une fentre, une  intruse, une icne, une foire, un pare-feu, la convivialit и др.

Среди других способов словообразования в ядре исследуемого нами участка терминосистемы обнаруживаем примеры деривационного терминообразования: une apliquette, la messagerie; заимствования из английского языка: un serveur, une page web; англицизмы, принявшие французскую орфографию: ml., un cdrom; термины, образованные с помощью греко-латинских элементов: un tlchargement; кальки из английского языка: en ligne; искусственно созданное слово: un ordinateur .

Данные виды словообразования представлены также и на ближней и дальней перифериях.

       4.4. Анализ положения дел с заимствованиями из английского языка показал, что тенденция к употреблению англицизмов особенно сильна в сфере повседневного употребления, но многие заимствования не удается вытеснить из официально узаконенной терминосистемы.

4.5. В области выявления тенденций, определяющих выбор одного из нескольких синонимов, были сделаны следующие наблюдения: явное предпочтение отдается англицизму: le webmaster - l`administrateur de site; более короткие термины предпочитаются более длинным: le pare-feu - la barrire de scurit; зачастую термины на основе метафоры предпочитается своему синониму: la convivialit – l`adaptabilit; le cheval de troie – le programme intrus.

       В рамках современных направлений отечественной когнитивной лингвистики особое внимание уделяется изучению когнитивных механизмов  метафорических переносов, в том числе во многих областях терминологии, например, в сфере экономики и политики (А. П. Чудинов), медицины

(С. Л. Мишланова, С. Г. Дудецкая); вот почему в последней части исследования подробнее рассматриваются метафорические  процессы образования терминов с точки зрения когнитивных механизмов и моделей.

В основу анализа метафорических моделей, использующихся в терминосистеме ИТ, была положена классификация А. П. Чудинова, т. к. она оптимально подходит для анализа именно концептуальной языковой метафоры и является глубоко проработанной, обобщающей опыт многих других исследователей.

Под метафорической моделью принято понимать схему связи между различными понятийными сферами,  когда система фреймов и составляющих их слотов одной ментальной сферы (сферы-источника) служит основой для моделирования ментальной системы другой сферы (сферы-мишени).

Сферой-мишенью в нашем случае всегда является терминосистема ИТ.

В ходе исследования отобранного корпуса терминов ИТ, (305 лексических единиц), образованных на основе переноса смысла, было выявлено 4 метафорических модели:

1) Проецирование нескольких слотов исходного фрейма в сферу

мишень. Как показывают наши подсчеты, эта метафорическая модель является наиболее продуктивной: 205 примеров из рассмотренных 305.

В данном случае исходный фрейм включает большее количество слотов, которые принимают участие в процессе метафоризации, но непосредственное формальное выражение в результирующем фрейме находят только некоторые слоты, например: apprentissage, n.m. – в исходном фрейме содержатся слоты «обучение профессии», «усвоение новой информации», «приобщение к новому опыту», к тому же неотъемлемой частью фрейма является концепт «человеческая деятельность». В сфере-мишени термин получает такое значение: «способ функционирования некоторых программ, которые способны самостоятельно применить промежуточные результаты для выработки стратегии дальнейших расчетов». То есть человеческой способностью овладевает программа, а слот остается всего один: «усвоение новой информации».

2) Вторая метафорическая модель – проецирование фреймов двух и более сфер-источников в одну сферу-мишень.  По этой модели образовано 54 термина из рассмотренных. Метафорическая проекция осуществляется между двумя или несколькими исходными концептуальными сферами и одним результирующим.  Например, в случае термина balayage, n.m.  источником служат две сферы-донора: «быт – уборка квартиры», и «техника – освещение территории (например, аэродрома) с помощью курсирующих прожекторов». В семантике результирующего термина balayage находит отражение общий для обеих сфер-доноров слот «равномерное движение из стороны в сторону по всей поверхности», т. к. в терминосистеме ИТ данная лексическая единица имеет значение: «способ работы с внешними носителями  информации,  который позволяет считывать или записывать информацию по всей их поверхности».

3)  Следующей по распространенности метафорической моделью является проецирование всех слотов одного фрейма сферы-источника в сферу-мишень. На эту модель было выявлено 34 примера. В номинативное основание нового термина включаются и концептуализируются все типы информации, характерные для ситуации, проецируемой из сферы-источника.

Это касается многих терминов, попавших в сферу ИТ из сферы-донора «языкознание»: alphabet, n.m. – совокупность знаков, составляющих основу языка программирования;  grammaire n. f. – совокупность правил, определяющих синтаксис и семантику языка программирования и др.

4) Наименее распространенной метафорической моделью является проецирование элиминированного слота исходного фрейма в сферу-мишень. На данную метафорическую модель удалось выявить всего 9 примеров. Характерной ее особенностью является то, что исходный фрейм сводится к элиминированному слоту, теряет свое концептуальное наполнение и получает переосмысленное концептуальное содержание. Например, термин puce, n. f.: исходным слотом данной лексической единицы является «насекомое, паразитирующее на человеке и животном».  Важным концептом этого слова являлся «маленький размер»: в разговорной речи так называли, например, небольшого роста женщин. Именно этот концепт, видимо, и лег в основу термина puce, n. f. – чип, хотя основной концепт данной лексической единицы был утрачен и полностью метафорически переосмыслен.

Далее была определена семантическая структура метафорических ассоциаций в сфере ИТ во французском языке. Результаты исследований корпуса терминов, образованных с помощью метафоры, представлены в диссертации в виде таблицы. Приведем количество примеров, выявленных на каждый тип ассоциации: повседневная жизнь, быт – 157, лингвистика        – 21, наука, техника – 19, транспорт, навигация – 15, человек в повседневной жизни – 13, качество, свойство человека – 10, военное дело – 9, экономика, право         – 9, природа, животные  – 9, типография, фото – 6, медицина – 6, строительство и архитектура – 4, спорт  – 3, образование – 3, библиотечное дело, издательство – 3, музыка – 3, администрация – 2, реклама – 2, экономика – 2, перевод – 2, авиация – 2, рыбная ловля – 1, журналистика –  1, мифология – 1, садоводство – 1, театр – 1.

       В последнем разделе исследования были выявлены тематические группы метафорических переносов и проанализированы механизмы ассоциативных связей. Классификацию ассоциаций можно представить следующим образом: ассоциации по форме и содержанию объектов: сравнение по процессу и результату; по причинности; по сходству формы; по образу действия; сравнение со сферой деятельности; ассоциации по функции объектов: ассоциация с функциями человека; с функциями технических приборов; с функциями объектов в сфере лингвистики, медицины, быта, природы; ассоциации по свойствам, состояниям объектов: свойства человека или общества, состояния человека или общества, свойства неодушевленных объектов.

В заключении работы проводится обобщение результатов диссертационного исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1.Терминология и норма: стандартизация терминосистем (на материале французского языка). – Вестник МГЛУ, Выпуск 10(589) Языкознание//Лингвистические и культурологические аспекты романского языкознания. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – 286 с. – 0,7 п. л.

2. Метафорические модели терминосистемы информационных технологий. – Вестник МГЛУ, Выпуск 26 (605) Педагогические науки // Лингводидактические технологии формирования межкультурной среды профессионального общения. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – 218 с. –

0,75 п. л.

3. Английские заимствования в сфере информационных технологий во французском языке. – Вестник МГЛУ, Выпуск 10 (616) Языкознание// Проблемы современной романистики: текст, дискурс, концепты. –  М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – 224 с. – 0,4 п. л.

4. Основные тенденции закрепления терминов информационных технологий французского языка в концептосфере специалистов. – Вестник МГЛУ, Выпуск 8 (614) Педагогические науки // профессионально ориентированное обучение иностранным языкам (социально-политический и экономический дискурсы). – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. – 236 с. – 0,7 п. л.

5. Тезисы «Когнитивное исследование степени проникновения официально утвержденных терминов информационных технологий в концептосферу пользователей (на материале французского языка» на конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты». Материалы международной конференции 22-23 июня 2010 г. – М.: ООО «Диона», 2010. – С. 117-121. – 0,2 п.л.

6. Тезисы «Метафорическая экспансия в сфере информационных технологий французского языка и связанные с ней трудности перевода» на конференции «Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков). VIII Степановские  чтения». Материалы международной конференции 26-27 апреля 2011 г. – М.: РУДН, 2011. – С. 136-138. – 0,1 п.л.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.