WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

Метельская Елена Владимировна

ОБРАЗ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

(на материале зоонимов английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск 2012

Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции в ФГБОУВПО “Пятигорский государственный лингвистический университет”

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент

Рябичкина Галина  Владимировна

Официальные оппоненты:  Буров Александр Архипович

доктор филологических наук, профессор,

зав. кафедрой русской словесности

ФГБОУВПО “Пятигорский государственный

лингвистический университет

Коровушкин Валерий Пантелеймонович

доктор филологических наук, профессор,

  профессор кафедры германской филологии и

  межкультурной коммуникации 

ФГБОУВПО “Череповецкий

  государственный университет”

                                                                 

Ведущая организация: ФГБОУВПО

  “Нижегородский государственный

  лингвистический университет” 

  им. Н.А. Добролюбова”

Защита диссертации состоится 23 марта 2012 г. в 10.00 на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, ПГЛУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУВПО “Пятигорский государственный лингвистический университет”.

Автореферат разослан  18 февраля  2012 года.

Ученый секретарь 

диссертационного совета  Л.М. Хачересова        

ОБЩАЯ  ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На всех этапах развития лингвистической науки, специалистами, занимающимися изысканиями в этой области, проводились исследования, направленные на изучение этимологии, семантики, структуры лексических субстандартных единиц.

В настоящее время возрос интерес к проблематике исследования в субстандартном лексическом фонде лексем-зоонимов, особенно в плане изучения зоонимической фразеологии молодёжного жаргона (Я. Скавиньский, 1999, Е.А. Невзорова-Кмеч, 2004), этнокультурных особенностей зооморфизмов в английском, русском и украинском языках (Е.М. Брославская, 2001),  роли зоонимов в русской языковой личности (Г.В. Яновская, 2007) и менталитете англосаксонской культуры (А.Б. Бушев, 2008), использования зоонимов для экспрессивной характеристики человека (Е.Ю. Логинова, Н.Ю. Темникова, 2007). Однако, типологические признаки, дифференциации и специфические черты зоонимов при конструировании образа человека в субстандартном лексическом фонде остаются слабо изученными в лингвистической науке, особенно в сравнительно-сопоставительном аспекте в двух разноструктурных языках – английском и русском.

В связи с этим изучение зоонимов в субстандартном фонде английского и русского языков, наделённых большой познавательной ценностью, аккумулирующих в языке представления о природе, истории, обычаях, быте носителей изучаемых языков, и с учётом присущих им экспрессивно-оценочных коннотаций, позволяющих сконструировать образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах, приобретает особую актуальность

Объектом проводимого исследования является зоонимиическая систе-ма субстандартного лексического фонда английского и русского языков.

Предметом исследования выступают социолингвистические особен-ности и лингвокультурная специфика зоонимов в английской и русской субстандартных лингвокультурах.

Цель работы заключается в установлении, изучении и описании культурно-обусловленных типологических признаков, дифференциаций и специфических черт зоонимов при конструировании образа человека в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков. 

Достижение поставленной цели обусловило постановку следующих задач:

- обозначить традиции изучения зоонимов в субстандартном лексическом фонде, присущие отечественной и зарубежной лингвистике;

- выявить, изучить и описать культурно-обусловленные типологические признаки, дифференциации и специфические черты, свойственные зоонимам, презентирующим образ человека, в целостной системе субстандартной лексики английского и русского языков;

- установить, изучить и описать тематические группы зоонимов, служащие созданию образа человека в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков;

- провести комплексное сопоставление субстандартных  зоонимов английского и русского языков по образной составляющей, тождеству значений и ассоциативным связям лексем-зоонимов с точки зрения их этнической принадлежности в пределах тематических групп, что приведёт к выделению этнокультурной специфики субстандартного лексического фонда сравниваемых языков;

- описать и сопоставить оценочное значение  субстандартных зоонимов, отражающих культурно-национальное представление носителей английского и русского языков.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и подходы: сплошная выборка исследуемых лексем; сравнительно-сопоставительный; дефиниционного анализа; ассоциативного экспериментирования (опрос информантов, анкетирование); лингвостатистический; дискурсивного анализа; компьютерной обработки материала.

Материалом исследования являются субстандартные зоонимы, выяв-ленные в 17 англоязычных и 11 русскоязычных субстандартных лексико-графических источниках (Н.В. Белов “Словарь живого разговорного анг-лийского и американского сленга”, С.А. Глазунов “Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики”, М. Голденков Осторожно, HOT DOG! Современный Активный English. Словарь идиом, сленга, устойчивых и крылатых выражений, наиболее часто встречающихся в Америке,  М.В. Карпова “Словарь живых идиом американского английского языка”, А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин “Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики”, Н. Маковцев, С. Шевченко “Вашу мать, сэр! Ил-люстрированный путеводитель по американскому сленгу”, В.С.  Матюшен-ков “Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia / Словарь английского сленга”, Т. Ротенберг, В. Иванова “Англо-русский словарь американского сленга”, Р. Стерджен “Супертолковый иллюстрированный англо-русский словарь делового жаргона”, Т. Торн “Словарь современного англоязычного сленга”, П. Шестикрылов “Словарь новейшего американского сленга”, Ричард А. Спиерс NTC`s American Slang Dictionary (Словарь американского сленга), Elizabeth Claire “Dangerous English 2000 An Indispensable Guide for language Learners and others”, Х. Вальтер “Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона”, Х. Вальтер,  О. Вовк, А. Зумп, Х. Конупкова, А. Кульпа, В. Порос “Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы”, М.А. Грачёв “Словарь современного молодёжного жаргона”, М.А. Грачёв, А. Гуров, В. Рябинин “Словарь уголовного жаргона”, М.А. Грачёв, В.М. Мокиенко “Русский жаргон. Историко-этимологический словарь/ Программа “Словари XXI века”, В.С. Елистратов “Словарь московского арго”, В.С. Елистратов “Словарь русского арго”, В.С. Елистратов “Толковый словарь русского сленга”,  Т.Г. Никитина “Молодёжный сленг: Толковый словарь”,  Т.Г. Никитина “Толковый словарь молодёжного сленга. Слова, непонятные взрослым”, В.В. Химик “Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи”, а также их репрезентация в студенческой речи и медийном дискурсе – всего 1292 зоонима (различные варианты лексических субстандартных единиц учитывались как самостоятельные).

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые в зарубежном и отечественном языкознании субстандартные зоонимы выступили объектом самостоятельного изучения с позиции дефиниционного и дискурсивного анализа, что позволило определить типологически ориентированные и собственно языковые черты в субстандартной зоонимии английской и русской субстандартных лингвокультур.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что расширены и структурированы представления об особенностях семантики и структуре лексического значения субстандартных зоонимов. Впервые предложена тематическая классификация субстандартных зоонимов, конструирующих образ человека, определены категориальное значение и роль данных лексем в передаче национально-культурного знания о народе-носителе английского и русского языков. 

Практическая значимость определена тем, что результаты исследова-ния могут быть использованы в социолексикографической практике (при создании словаря субстандартных зоонимов английского и русского языков), при разработке лекционных и практических курсов по культуре речевого общения, общей теории перевода, общему и сопоставительному языкознанию, лингво- и социолингвокультурологии, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Зоонимы являются неотъемлемой частью субстандартного лексического фонда английского и русского языков, о чём свидетельствует длительная история и многочисленные подходы к изучению зоонимов в зарубежной и отечественной субстандартной лексикографии;
  2. Образ человека в английской и русской субстандартных лингво-культурах возможно воссоздать посредством зоонимов, так как они являются носителями культуро-значимой информации. Основными характеристиками зоонимов, презентирующих образ человека в субстандартном фонде английского и русского языков (491 зооним в английском и 801 зооним в русском соответственно), являются: номинативная – ассоциации с повадками, внешним видом животных, эмотивная – эмоции, вызываемые зоонимами в человеке, оценочная – положительное или отрицательное значение зоонима, национально-культурная, стилистическая – метафоричность, гиперболизация и др.
  3. В английском и русском языках зоонимы, презентирующие образ человека, представлены 16 тематическими группами (Морально-этические качества; Внешность, физические данные; Полоролевая референция; Интеллектуальные качества; Апеллятивы; Инвективы; Возраст; Отношение к сексу; Отношение к еде; Отношение к алкоголю и наркотикам; Национальность, место жительства; Род занятий, вид деятельности; Социальные связи; Отношение к спорту; Мода; Отношение к армии), выделенными в англоязычных и русскоязычных субстандартных словарях, в речи студентов и медиа дискурсе. Разнообразие тематических групп и их лексическая наполненность позволяет максимально точно воссоздать образ человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах.
  4. Употребление зоонимов в субстандартной английской и русской лингвокультурах обусловлено традиционным использованием животных в домашнем хозяйстве, возможностью постоянного наблюдения за их повадками и внешним обликом, ареальной распространённостью, участием животных в качестве героев сказок, легенд, поверий, что позволяет выявить и сопоставить существующие в субстандартном фонде ассоциативные связи зоонимов с точки зрения их этнокультурной принадлежности.
  5. Комплексное сопоставление зоонимов, высоко актуализированных в субстандартном фонде английского и русского языков, по образной составляющей и тождеству значений, презентирует национальную специфику субстандартного лексического фонда сравниваемых языков, в каждом из которых присутствует и положительная, и отрицательная коннотации (в русском языке: положительных – 19,3% лексических единиц, отрицательных – 80,7% лексических единиц; в английском языке: положительных – 22,3% лексических единиц, отрицательных – 77,7% лексических единиц).
  6. Субстандартный лексический фонд английского и русского языков обладает ярко выраженной эмоционально-отрицательной насыщенностью зоонимов, о чём свидетельствует наличие большего количества выявленных лексем с отрицательными значениями в обеих лингвокультурах (в английской субстандартной лингвокультуре наиболее рекуррентны отрицательно коннотируемые зоонимы: ass (13,7%), dog (10,6 %), cat (6,9%), bitch (5,1%), pigeon (5,0%), whale (5,0%), mare (5,0%), shark (4,6%), rat (4,5%), hen (3,8%), chick (3,7%), horse (3,7%), cock (3,4%), pig (3,3%), bat (2,9%), fish (2,8%), wolf (2,5%), hound (2,5%), cow (2,1%), turkey (2,1%), moose (2,1%), bird (1,8%), bull (1,3%), bear (1,2%); в русской субстандартной лингвокультуре наиболее частотны зоонимы: скотина (8,9%), козёл (4,5%), собака (4,4%), муха (4,4%), овца (4,4%), корова (4,4%), баран (4,4%), сука (4,0%), крыса (3,1%), бык (2,7%), свинья (2,6%), слон (2,0%), мышь (2,0%), олень (2,0%), пёс (1,8%), обезьяна (1,8%), кот (1,6%), хорёк (1,6%), шакал (1,6%), змея (1,5%), петух (1,4%), волк (1,3%), баклан (1,3%), курица (1,3%), заяц (1,3%), дятел (1,2%), жаба (1,1%), ёж (1,1%), гусь (1,1%), чушка (1,1%), лось (1,1%) с ярко выраженной отрицательной коннотацией); при этом оценочность зоонимов по результатам исследования речи студентов характеризует негативные стороны жизни (отрицательные качества человека, его характера, внешности, поступков, поведения и т.д.), в медийном дискурсе также проявляется отрицательная характеристика человека, его физических, внешних данных, моральных и этических черт, интеллектуальной характеристики и т.д. Всё вышеизложенное позволяет сконструировать переданные зоонимами образы “человек хитрый”, “чело-век смелый”, “человек трусливый”, “человек подлый”, “человек по-рядочный”, “человек умный”, “человек с низкими интеллектуальными спо-собностями”, “человек привлекательный внешне”, “человек некрасивый”, “человек сексуальный” и т.д.

Апробация основных положений диссертационного исследования представлена в виде докладов на международных научно-практических конференциях: “Актуальные проблемы современного научного знания” (Пятигорск, 2009 г.), IV Международной научно-практической конференции (Ульяновск, 2010 г.), I Международной научно-практической конференции “Социально-гуманитарные юридические науки: современные тренды в изменяющемся мире” (Краснодар, 2011 г.) и др.

Основные положения диссертационного исследования отражены в 19 публикациях автора (из которых 3 научных статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях по перечню ВАК РФ и 1 работа – словарь субстандартной лексики русского и английского языков).

Структура работы определяется целью и задачами проводимого исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна диссертационного исследования, определяются предмет, объект, цель и задачи работы, её теоретическая значимость и практическая ценность, характеризуются материал и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе “Традиции изучения зоонимов английского и русского субстандартного лексического фонда” представлен обзор зарубежных и отечественных исследований, посвящённых изучению лексических субстандартных единиц в целом и зоонимов субстандартного лексического фонда в частности.

Субстандартная лексика, в последние годы всё более привлекающая внимание исследователей, имеет продолжительную историю как в английском языке, так и на русскоязычной почве. Являясь ярко выраженным социальным явлением и сложной многокомпонентной системой, она несёт в себе самобытную культурную информацию о народе носителе языка, отображает своеобразие, специфику мировосприятия и мироощущения этносов. По мнению ряда ведущих специалистов в области субстандартной теории (М.А. Грачёва, В.П. Коровушкина, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Г.В. Рябичкиной и др.), наиболее актуальными, распространёнными и часто употребляемыми компонентами субстандартного лексического пласта, в наибольшей степени отражающими образ жизни и внутреннюю иерархическую структуру дискурсивного сообщества, его социальные признаки, современные тенденции лексики и речевого поведения, являются категории арго/argot, жаргон/jargot, сленг/slang. 

Лексические субстандартные единицы, относящиеся к арго/argot (язык асоциальных элементов, испытывающих стабильную потребность в утаивании мыслей, планов и желаний, жаргону/jargot (язык социальных групп, объединенных одинаковыми интересами, предпочтениями, родом деятельности, социальным статусом и т.п., сленгу/slang (социальная разновидность речи, отличающаяся от литературного языка особым использованием словообразовательных средств и специфической, экспрессивно-переосмысленной лексикой и фразеологией), как составляющие единого пласта субстандартной лексики, имеют определённые сходства и отличия.

Так, характерными чертами вышеперечисленных категорий являются принадлежность к определенным социальным группам, специфичность лексического состава, высокая пейоративная экспрессивность, отсутствие собственной фонетической и грамматической структур, относительная стабильность во времени. Отличительными чертами арго, жаргона и сленга могут быть названы отсутствие эквивалента субстандартной единицы в литературном языке и интенсивной оценочной окраски у арго, использование жаргона определёнными социальными, профессиональными или иными группами, объединёнными общими интересами, отсутствие чёткой социально-профессиональной ориентации и наличие яркой эмоциональной составляющей у субстандартных лексических единиц, относящихся к категории сленг. Подобные характеристики присущи и зоонимам соответствующих субстандартных лексических пластов и придают им соответствующий колорит и эмоциональную окрашенность.

Однако в рамках настоящего исследования мы рассматриваем зоонимы, стилистически принадлежащие к каждому из указанных субстандартных пластов, как относящиеся к субстандартному лексическому фонду в целом. 

Употребление субстандартных лексических единиц в речи многофункционально (придание пейоративной окраски, инвектива, принадлежность человека к определённому социальному классу, группе и т. д.). В немалой степени оно способствует представлению образа человека, употребляющего в своей речи субстандартную лексику, в глазах участников коммуникативного акта. Значительную роль в создании образа человека посредством субстандартных лексических единиц занимают зоонимы, необходимость изучения которых отмечали А.Б. Бушев, Е.Ю. Логинова, Е.В. Рубанова,  Н.Ю. Темникова, Г.В. Яновская и др.

Многочисленные подходы к исследованию субстандартных лексических единиц в зарубежном и отечественном языкознании позволяют отметить, что в субстандартных словарях, глоссариях и справочниках отмечается фиксация значительного количества зоонимов, являющихся неотъемлемой частью субстандартного лексического фонда.

Практика исследования зарубежных и отечественных социолексикографических источников позволяет отметить, что на ранних этапах развития социолексикографии происходит лишь фиксация зоонимов, а на более поздних отмечается их тематическое деление, наличие у лексем большого количества коннотаций и указание на их этимологию.

Таким образом, обзор зарубежных и отечественных научных работ, посвящённых изучению лексических субстандартных единиц в целом и зоонимов в частности, позволяет представить серьёзную теоретическую базу для практического исследования зоонимов, презентирующих образ человека в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков.

Во второй главеТеоретические основы изучения зоонимов английского и русского субстандартного лексического фондазакладывается теоретическая база для исследования английских и русских зоонимов. 

Зоонимы широко репрезентированы во всех языках мира, признаны  одними из самых древних и распространённых, что и обуславливает их значительную роль в речи. В разных языках зоонимы обладают разными признаками и характеристиками. Зоонимам свойственно особенно ярко и колоритно передавать этноспецифику обычаев, культуры и традиций народов-носителей языка. Это является свидетельством индивидуальности образного мышления конкретного этноса, что являет собой сложный ассоциативно-психологический процесс.

Исследование зоонимов актуально в связи с тем, что благодаря вовлечённости животного в повседневную жизнь человека посредством зоонимов в субстандартном лексическом фонде может быть воссоздан и образ человека в целом. Под категорией “зооним” в субстандартном лексическом фонде мы понимаем передаваемую посредством наименования животного вербализацию образа человека, на которого в процессе коммуникативного акта в определённой речевой ситуации направлено высказывание.

Изучив существующие научные теории относительно содержания структуры лексического значения лексических единиц (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Ю.А. Бельчиков, Е.Н. Верещагин, И.В. Зыкова, А.В. Калинина, Н.Г. Комлев, В.Г. Костомаров, К.Г. Крушельницкая, В.Г. Колшанский, А.В. Кунин, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелёв и др.), мы выделяем в структуре лексического значения зоонимов денотативный (отображение в значении слова признаков предмета, общее представление о предмете коммуникации), коннотативный (передача дополнительных значений лексической единицы и их стилистических оттенков) и национально-культурный (представление философского мироощущения народов-носителей языков, стереотипов мышления этноса, устоявшихся в ходе развития языков, целостное воссоздание образа человека посредством его отражения в субстандартном лексическом фонде через зоонимы) компоненты, последние из которых являются наиболее значимыми в рамках проводимого сопоставительного исследования зоонимов разноструктурных языков. Особенно отметим, что национальная специфика зоонимов в субстандартном лексическом фонде разных национальных культур проявляется в различиях коннотаций аналогичных зоонимов, а также в существовании понятий, свойственных только определённой национальной культуре. В родственных по значению зоонимах в субстандартных лексических фондах разных культур национальная специфика выражается в неполном совпадении содержания сравниваемых зоонимов и именно эти несовпадения являются существенными для межкультурного  общения.

Например, в зоониме rat/крыса можно выделить в качестве денотативного компонента следующее (совпадающее и в английском, и в русском языках): физические характеристики – небольшое, низкорослое животное на четырёх лапах; внешние характеристики – покрытое шерстью, с маленькими, острыми зубами, вытянутой мордой; поведенческие характеристики – хищное, трусливое, хитрое животное; характеристики образа жизни – скрыто живущее в сыром, тёмном помещении; социальное поведение – стайное животное; пищевые пристрастия – всеядные и др.

Коннотативный компонент структуры лексического значения зоонима rat/крыса представлен в английском языке: rat – 1. sl. Первокурсник. 2. sl. Новичок. 3. jarg. Крысятник (ворующий у своих). 4. Распутная женщина; в русском языке: крыса – 1. Нехороший, неприятный человек (часто о злой женщине). 2. ирон. Красивая девушка. 3. презр. шк. Завуч. 4. презр. Мастер производственного обучения. 5. презр. шк. Учитель, не пользующийся уважением. 6. разг. Злая, некрасивая, неприятная, агрессивная женщина. 7. уничиж. Человек, деятельность которого, расценивается как нечто мелкое, ничтожное, жалкое. 8. угол. жарг. Ругательство по отношению к женщине. 9. угол. жарг. Человек, не оправдавший доверие сообщников. 10. Несовершеннолетняя развратница. 11. арм. жарг. Жадный солдат. 12. арм. жарг. Солдат, замеченный в воровстве. 13. Нечестный игрок компьютерных игр. 14. студ. жарг. Умный человек. 15. угол. жарг. Стукач. 16. Хитрый, корыстный человек. 17. Человек, ворующий у своих.

Национально-культурный компонент структуры лексического значения зоонима rat/крыса представлен следующим образом. В английском языке одной из коннотаций зоонима rat является – распутная женщина. В мифологии христианской Европы крысы позиционировались с ведьмами и колдунами, их обвиняли в сластолюбии и чувственности. В Британском музее экспонируется бронзовая фигурка крысы в маске силена – существа, символизирующего сластолюбие. В русском языке зоониму крыса также присуща отрицательная коннотация, но несколько иного значения. Издревле крыса фигурирует в русских сказаниях и поверьях в качестве отрицательного персонажа – жадного, злобного и хитрого существа, служащего нечистой силе, несущего обман, воровство, болезни, смерть, обрекающего на голод.

Таким образом, компоненты, входящие в структуру лексического значения зоонимов в субстандартном лексическом фонде играют решающую роль при воссоздании и презентации образа человека посредством данных лексем и способствуют выделению некоторых аспектов функционирования и описания зоонимов в целостной системе английского и русского языков с помощью следующих основных характеристик: номинативной (ассоциации с повадками, внешним видом животных (foxy/лиса – рыжеволосая девушка, хитрый как лис; крысятник (ворующий у своих) – rat/крыса), эмотивной (эмоции, вызываемые зоонимами в человеке (monkey – о несносном человеке, обезьяна – кривляка), оценочной (положительное или отрицательное значение (положительное: dog (hound)/собака (пёс) – верный, преданный друг, shark/акула – блестящий знаток чего-либо; отрицательное: crocodile/крокодил – некрасивый человек, cow – презираемая женщина, корова – неуклюжая, неловкая, толстая женщина), национально-культурной (муха – незначительный человек, fly – крутой, стильный человек), стилистической (метафоричность, гиперболизация и др. (кошка/cat – опасная, злая, распутная женщина, овца/sheep – робкий, застенчивый, беззащитный человек), которые дают возможность выделить и описать определённые тематические группы зоонимов в субстандартном лексическом фонде.

Многоаспектность и разноплановость тематических групп (определённые фрагменты субстандартной картины мира человека, составляющие которых характеризуются общей понятийной соотнесённостью), составляющих основу субстандартной лексики, как в английском, так и в русском языках, представляют определённые предметные сферы, где субстандартный аспект проявляется особенно отчётливо: секс, алкоголь, наркотики, физические характеристики индивидуума, ложь, криминал, интеллектуальные качества человека,  нравственные, моральные устои, положительные или отрицательные оценки людей. Имеет место презрительная, уничижительная категоризация людей сообразно их социальной, расовой, экономической, сексуальной принадлежностям.

Опираясь на работы Ю.Г. Завалишиной (1998), О.В. Галимовой (2004), Н.А. Киндря (2005), Е.Ю. Логиновой (2007), Н.А. Скитиной, Н.Ю. Темниковой (2007), мы выделили 16 тематических групп зоонимов, наиболее полно и чётко презентирующих образ человека в английской и русской субстандартных лингвокультурах. В предложенном нами тематическом делении зоонимов полно и чётко представляются характеристики данных лексических единиц в субстандартном фонде английского и русского языков и учитывается основной принцип настоящего исследования – антропоцентрический подход к систематизированному описанию англоязычных и русскоязычных зоонимов.

Данная классификация выделяет следующие тематические группы зоонимов в субстандартном лексическом фонде:

  • интеллектуальная оценка (характеристика уровня умственного развития, образованности, знаний, начитанности человека): bat  – не умный, тупой человек. Are you bat or what? (Dangerous English, 2000); орёл – умный человек, отличник. У нас почему-то орлы сидят взаду (Зап. 2009);
  • моральные качества (положительная или отрицательная характеристика человека относительно его морально-этических качеств, таких, как порядочность, честность, смелость, предательство, хитрость, жадность и т.д.): polecat – “гондон”, подлец. Tell that polecat I want to talk to him (Байков, Хинтон, 2008); крыса – подлый человек. Второй коллега Куке был отвратен – тупой, вечно поддатый, вонючий, а главное – нечист на руку. Ну, где это видно, чтоб вот так, запросто быть крысой, воровать у своих? (Химик, 2004);
  • полоролевая референция (воссоздание образа человека с позиции его отношения к представителю противоположного пола – человека любвеобильного, страстного, сексуального, стремящегося к ухаживаниям, провоцирующем на определённые взаимоотношения, или напротив, не вызывающего к себе сексуальных чувств, симпатии и т.д., а также общей оценки представителя противоположного пола, выражающей отношение к умственным, физическим, нравственным качествам и т.д.): stallion – красивая, рослая девушка, женщина. Who is this stallion with that dude? (Dangerous English, 2000); жаба – некрасивая женщина. Жабы - это некрасивые ядовитые бабы, которые не просто отравляют жизнь, но ещё что-то, сука, и квакают постоянно! (Comedy Club, 2010);
  • социальные связи (положительная или отрицательная характеристика человека относительно его взаимоотношений внутри семьи, круга друзей, земляков, одноклассников, однокурсников, сослуживцев, коллег и т.д.): сodfish aristocracy – “Тресковая аристократия ” (о семейных династиях в штатах Новой Англии, часто пренебр.) (Белов, 2010); карга – жена. Всё, я со своей каргой развёлся, теперь свободен, как муха в туалете (устар. карга – ворона) (Елистратов, 1994);
  • возраст (характеристика человека, находящегося в разных возрастных состояниях; воссоздание характерных определённому возрасту качеств и свойств: присущие молодому возрасту нерешительность, неуверенность, излишняя активность, любопытство, игривость, безответственность, склон-ность к авантюрам; свойственные зрелому возрасту: медлительность, само-уверенность, ответственность, рассудительность, апломб, брюзгливость и т.д.): gosling, puppy – юнец, молодой человек; старый козёл – старик, немолодой человек. Вот, старый козёл, песок сыплется, а он всё на баб заглядывается! (Химик, 2004);
  • род занятий, вид деятельности (оценка образа человека относительно сферы его профессиональной деятельности, занимаемой должности и заня-тий, характеристика отношения человека к работе и его обязанностям, представление взаимоотношений в рабочем коллективе на иерархическом уровне): bull – детектив. He put the most inquisitive bull on his trail (Маков-цев, Шевченко, 2004); козёл – полицейский. В российских городах сержант полиции считается священным животным – козлом (Comedy Club, 2010);
  • внешность, физические данные (представление эстетической оценки внешнего облика (привлекательность/ непривлекательность) и физиологи-ческих (сила/немощь) данных человека: красота, неприглядность, сексуаль-ность, телосложение, соответствие внешнего облика и физических данных представлениям, сложившимся в определённой лингвокультуре): pig – некрасивый человек. There were not pretties, only pigs (Зап. 2008); конь – сильный человек. Не тяжело Петровичу тащить мешок? – Да ты что! Он же конь с яйцами! (Comedy Club, 2009);
  • национальная и расовая принадлежность, место проживания (воссозда-ние образа человека с позиции его принадлежности к той или иной нацио-нальности, расе и месту жительства, стереотипов отношения к представи-телям определённой лингвокультуры, традиционно, исторически сложив-шихся в социуме): ape – чернокожий. Tell that ape to let me go! (Comedy Club, 2008); сом – азиат. Ездили мы на той неделе в это село. Там одни сомы живут (Зап. 2009);
  • мода (презентация образа человека относительно его модных пристрастий, вкуса, чувства стиля): hepcat – пижон, стиляга. This is a favorite hang-out for the local hep cats (Зап. 2010); ящер – плохо одетый человек. Плохо одетых и ничего не представляющих собой они /тусовщики из Марьиной рощи/ называют “ящерами убогими” (Никитина, 2004);
  • сексуальные пристрастия (отношение человека к нетрадиционным сексуальным взглядам, свойственным определённым слоям общества): chick with dick – гомосексуалист. Last time I visited Bangkok the streets were lined with chicks with dicks, and they were so gorgeous too (Dangerous English, 2000); дятел – гомосексуалист. Фука – дятел ещё тот, отдолбит, глазом не моргнёт (Никитина, 2004);
  • отношение к еде (воссоздание образа человека относительно двух важных для него сфер – “человек” и “еда”: вкусовые пристрастия, склонность к перееданию или, наоборот, к ограничению себя в приёме пищи, поведение и манеры в процессе поглощения пищи и т.д.): horse – обжора. You're actually eaten like a horse (Comedy Club, 2010); долгоносик – обжора. Опять в холодильнике ветер свищет, всё проклятый долгоносик пожрал (Елистратов, 1994);
  • отношение к спорту (характеристика человека с позиции его увлечённости различными видами спорта, наличия или отсутствия в его жизни физических занятий, профессиональной занятости в этой области и, таким образом, способствование воссозданию образа человека спортивного, атлетически сложенного, имеющего профессиональное отношение к спорту, фанатично “болеющего” за тот или иной вид спорта или, напротив, человека хилого, немощного, тщедушного, равнодушного к спорту): zebra – судья в регби. The zebra blew the whistle on almost every play (Торн, 2010); бизон – нападающий. Витёк долго был бизоном в Волгаре (Зап. 2009);
  • отношение к армии (характеристика отношения человека к лицам, несущим военную службу, армейским уставным и внеуставным отношениям, армейской иерархии): hellcat – горнист в армии; бабуин – солдат-первогодок. Молодых солдат называют бабуинами, потому, что у них нет военной выправки, и они сутулятся при ходьбе (Никитина, 2006);
  • отношение к алкоголю и наркотикам (презентация образа человека, неумеренно употребляющего крепкие спиртные напитки, принимающего наркотики или незаконно их распространяющего, а также способного отказаться от этих пагубных привычек): cockeyed – пьяный. We were absolutely cockeyed! (Зап. 2009); скотина – пьяный. Послушай, ты, водочка не бывает “какая”! Водочка бывает только “Русская”! Русской водочки захотел, да? – Ну, а какой же ещё? – Небось выпьешь её, нажрёшься как скотина, да?! – Нажрусь… (Comedy Club, 2010);
  • аппелятивы (презентация образа людей разных возрастов и социальных статусов относительно их манеры обращения друг к другу, употребляемой лексики, конструкций и предложений): cat – обращение к парню, “чувак”. Are you cats coming to hear my new records? (Глазунов, 1998); дятел – обращение к повышающему голос мужчине. Эй, дятел, хорош орать! (Зап. 2009);
  • инвективы (воссоздание образа человека, использующего в своём лексиконе бранные слова и человека, на которого в процессе коммуникативного акта данные слова направлены): sun of a bitch You’re sun of a bitch! Why did you say so?!! (Зап. 2011); козёл – Козёл – вонючее слово, крепкое ругательство, посильнее иных матерных слов. Возможно, оно самое распространённое на сегодняшний день. Оно не знает возрастных границ. Даже воспитанники детских садов его употребляют (Химик, 2004).

В третьей главе “Практические основы изучения зоонимов в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков” представлены результаты практического исследования зоонимов английского и русского языков.

Сплошная выборка зоонимов, представленных в англоязычных и рус-скоязычных социолексикографических источниках, позволила выявить 1050 зоонимов (617 лексических единиц в русском языке, 433 лексемы – в  английском), из которых наиболее частотными по количеству коннотаций и употребления в русском субстандартном языке являются зоонимы: козёл (3,2%), бык (3,1%), крыса (2,8%), кот (2,5%), заяц (2,1%), хорёк (2%), волк (1,8%), баклан, шакал (1,6%), мышь (1,5%), лось (1,5%), пёс (1,5%), бобёр (1,4%), ёж (1,4%), сука (1,4%), дятел (1,3%), конь (1,3%),  петух (1,3%), жаба (1,2%), медведь (1,2%), обезьяна (1,2%), гусь (1,2%), карась (1,2%), пингвин (1,1%), слон (1,1%), чушка (1,1%), курица (1%), верблюд (0,9%), свинья (0,9%), собака (0,9%), крот (0,9%), рыба (0,9%), змея (0,9%), овца (0,9%), хомяк (0,9%), олень (0,8%), кобыла (0,8%), таракан (0,8%), фазан (0,8%), тигр (0,8%), в английском субстандарте: cat (7,3%), rat (5,2%), dog (4,6%), ass (4,3%), pig (3,5%), chicken (3,5%), fish (3,2%), wolf (3,1%), monkey (2,8%), hound (2,8%), cow (2,7%), horse (2,7%), cock (2,7%), bird (2,1%), bitch (2,1%), bull (2,1%), turkey (2%), fox (1,7%), elephant (1,5%), duck (1,5%), snake (1,5%). При этом отмечается, что в субстандартном фонде и английского, и рус-ского языков зоонимы обладают положительной и отрицательной коннотациями (в английском языке положительных – 21% лексических единиц (cat, dog, fox, chicken), отрицательных – 79% лексических единиц (ass, cat, rat, pig, cock, fish, chick, wolf, hound, horse, cow, turkey, bitch, bird, bull), в русском языке 24% лексических единиц (медведь, кот, карась, курица, змея, бобёр, волк, конь, тигр) и 76% лексических единиц (козёл, бык, крыса, кот, хорёк, шакал, змея, волк, пёс, баклан, дятел, петух, сука, жаба, ёж, обезьяна, гусь, чушка, лось) соответственно).

Исследование зоонимов на парадигматическом уровне также показало, что для англоязычных субстандартных словарей не актуальны зоонимы, эквивалентные русским: шакал (1,6%), карась (1,2%),  пингвин (1,1%), хо-мяк (0,9%), верблюд (0,8%), олень (0,8%), таракан (0,8%), фазан (0,8%), Относительно наличия определённых коннотаций отмечено, что положи-тельных коннотаций вообще не имеют англоязычные зоонимы: cock/ rooster, goat, cormorant, gander, woodpecker, hedgehog, jackal, toad, scut, mare, hen, polecat, elephant, roach, sheep; русскоязычные зоонимы: козёл, чушка, шакал. В англоязычных и русскоязычных субстандартных словарях имеются зоонимы, которые в равной мере не содержат в себе положительные коннотации: goat/козёл, sheep/овца.

Анализ эмпирического материала, представленного по результатам ассоиативного эксперимента, проведённого среди англоязычной русско-зычной студенческой молодёжи (русскоязычные информанты – студенты  образовательных учреждений г. Астрахани (Астраханский государствен-ный университет, Астраханский государственный технический универси-тет, Астраханский технический колледж), всего 317 человек в возрасте от 16 до 23 лет; англоязычные информанты – студенты образовательных уч-реждений Америки и Великобритании  (Школа бизнеса Университета штата Мэн в г. Ороно, London Metropolitan University, London Marine College), студенты-пользователи социальных сетей (блог-сервисы и интернет-сообщества www.livejournal.com, www.twitter.com), всего 201 человек в возрасте от 17 до 22 лет) показал, что в англоязычной студенческой речи присутствует 48 зоонимов, отмеченных в субстандартном лексическом пласте, по сравнению с 150 субстандартными лексемами в русскоязычной.

Исследование показало, что наиболее рекуррентными в речи русскоязычных студентов являются зоонимы крыса (4%), козёл (3,6%), кот/кошка (3,3%), бык (3%), заяц (3%), обезьяна (3%), пёс (3%), мышь (2,6%), свинья (2,6%), медведь (2,3%), олень (2,3%), слон (2,3%), характеризующие внешность, моральные и интеллектуальные качества человека, его социальные связи и т.д. Наиболее рекуррентными в речи англоязычных студентов являются зоонимы cat  (15,5%), dog (13%), ass (7,1%), pigeon (7,1%), shark (4,6%), bitch (3,8%), cock (3,8%), hen (3,8%), eagle (3,3%), pig (3,3%), bat (2,9%), moose (2,9%), bear (2,4%), характеризующие внешность, моральные и интеллектуальные качества человека, его социальные связи, полоролевую референцию и т.д.

Согласно мнению русскоязычных информантов, 25% зоонимов несут в себе положительную коннотацию, 75% зоонимов – отрицательную; наибольшим количеством положительных коннотаций представлены лексемы кот/кошка (2,6%), тигр (1,6%), заяц (1,6%), отрицательных – зоонимы козёл (3,6%), крыса (3,6%), бык (2,6%), кот (2,6%), обезьяна (2,6%), свинья (2,6%), пёс (2,3%), баран (2%), мышь (2%), олень (2%), слон (2%), сука (2%).

По мнению англоязычных информантов,  26% зоонимов в субстандартном фонде несут в себе положительную коннотацию, 74% – отрицательную коннотацию. Наибольшим количеством положительных коннотаций представлены зоонимы cat (5,9%), eagle (3,3%), отрицательных: dog (11,3%), cat (9,6%), ass (6,3%), pigeon (5%), shark (4,6%), hen (3,7%), cock (3,7%), pig (3,3%).

В ходе исследования речи русскоязычных студентов было выявлено, что зооним кот/кошка имеет всего одну отрицательную коннотацию. Это объясняется сформировавшемся веками у носителей русского языка положительным отношением к данному животному, как к любимому персонажу русских сказок, хранителю домашнего очага, символу мира и семейного благополучия. Отрицательный образ кошки для студентов-носителей английского языка также логичен и сформирован на подлинных ассоциациях, т.к. колдуньи в английских мифах, легендах и сказках нередко выступают в образе черной кошки.

Зооним dog (12,7%) также относится к наиболее частотным основным лексемам в субстандартной языковой картине мира англоязычных студентов. Этот зооним имеет 11% отрицательных коннотаций по сравнению с 1,7% положительных, что также объясняется отрицательными ассоциациями с образом собаки, навеянными английской мифологией, народными поверьями – собака в них является обитателем потустороннего мира, вестником смерти, зла и несчастий.

Для англоязычных студентов также актуален зооним pigeon (7,1%), подтверждающий важность этой птицы в культуре англоязычного народа, являющейся героиней библейских текстов, басен, легенд, сказок, пословиц и поговорок.

Совпадение в коннотативном значении касается зоонимов собака/dog – друг, сука/bitch – инвектива, медведь/bear – сильный человек, свинья/pig – грязнуля, неряха, петух/cock – хвастливый мужчина.

В речи студентов-носителей русского языка отсутствуют зоонимы летучая мышь, вомбат, актуальные для англоязычных студентов (bat – 2,9%, wombat – 1,2%), что говорит о незначительном распространении или полном отсутствии данных животных на русскоязычной территории.

В ходе исследования речи студентов-носителей английского языка нами был выявлен зооним grasshopper (0,8%) – курильщик марихуаны, не зафиксированный ранее ни в одном доступном англоязычном социолексикографическом справочнике. Не актуален для англоязычных студентов зооним rat со значением – стукач, что соответствует общей тенденции добропорядочных жителей англоязычных стран к информированию властей о жизни людей, проживающих с ними в непосредственной близости.

Исследование зоонимов в медийном дискурсе на материале телевизионных передач англоязычной и русскоязычной версии “Comedy Club” (73 выпуска англоязычной версии и 87 русскоязычной версии программы за период 2007 – 2011 гг.) позволило выявить 34 русских и 10 английских зоонимов, что говорит о незначительном распространении данных лексем в речи резидентов, особенно в англоязычной версии передачи, что объясняется спецификой англоязычной лингвокультуры, подразумеваю-щей более сдержанное проявление эмоций и скудности лексического состава субстандартного пласта в английском языке (особенно в его американском варианте, где традиционное fuck заменяет множество лексических субстандартных единиц).

Анализ результатов исследования медиа дискурса показал, что наиболее актуальными в русскоязычном медиа дискурсе являются зоонимы сука (11,8%), скотина (11,8%),  в англоязычном –  ass (30%), cat (15%), dog (15%), характеризующие инвективный образ человека, воссозданный посредством субстандартной лексики, его моральные и интеллектуальные качества, профессиональную деятельность и т.д.

8,9% зоонимов, зафиксированных в русскоязычном медиа дискурсе, несут в себе положительную коннотацию, 91,1% зоонимов – отрицательную. Наибольшим количеством положительных коннотаций представлены зоонимы: заяц (2,2%), кот (2,2%). Наибольшим количеством отрицательных коннотаций представлены зоонимы: сука (8,9%), скотина (8,9%), козёл (6,7%), баран (4,4%), корова (4,4%), овца (4,4%), муха (4,4%), собака (4,4%).

Анализ результатов исследования на базе английского языка показал, что наиболее актуальным в англоязычном медиа дискурсе  являются зоонимы: ass (30%) cat (15%), dog (15%), bitch (10%), характеризующие внешность, моральные качества человека, полоролевую референцию.

20% зоонимов, зафиксированных в англоязычном медиа дискурсе несут в себе положительную коннотацию, 80% зоонимов – отрицательную. Наибольшим количеством положительных коннотаций представлены зоонимы: cat (10%), dog (5%), duck (5%). Зоонимы ass (30%), bitch (10%), chicken (5%), horse (5%), mare (5%), whale (5%), ape (5%) представлены только отрицательными коннотациями.

Анализ совокупности англоязычных и русскоязычных зоонимов, характеризующих человека, показал, что в рамках одной и той же этнической культуры, также как и в рамках сравнения разных этнических культур, в субстандартном фонде отношение к представителям животного мира не одинаково; неизменно в зоониме присутствует оценочный компонент (положительная и отрицательная оценки), заключённый в семантике зоонимов.

Классификация и описание зоонимов в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков с помощью анализа тематических групп свидетельствует о системной организации зоонимов; при этом выявленные тематические группы находят своё отражение и в английском, и в русском субстандарте. Исследование показало, что английский и русский этносы посредством зоонимов в разных тематических группах отражают внешние, физические, нравственные, эмоциональные, социальные, ментальные характеристики человека, его социальные связи, отношение к моде, спорту, армии, еде, пагубным привычкам, его деятельность, полоролевую референцию, инвективный и аппелятивный аспекты (диаграмма 1).

Диаграмма 1. Лексическая наполненность тематических групп зоонимов в субстандартном фонде английского и русского языков

Отмечается, что рекуррентность положительных и отрицательных коннотаций зоонимов в английской и русской субстандартных лингвокультурах на парадигматическом и синтагматическом уровнях выявляет превалирование отрицательных коннотаций в зоонимах в целом, что объясняется самим объектом исследования; при этом, в русской субстандартной лингвокультуре отмечено преобладание отрицательных коннотаций зоонимов, в английской субстандартной лингвокультуре – преобладание положительных коннотаций зоонимов (таблица 1).

Таблица 1. Представленность положительных и отрицательных коннотаций зоонимов в английской и русской  субстандартных лингвокультурах

Коннотации

Отрицательные коннотации, %

Положительные коннотации, %

Источники

Словарь

  Студенческая

речь

Медиа

дискурс

Словарь

Студенческая

речь

Медиа

дискурс

В русском языке

76

75

91,1

80,7

24

25

8,9

19,3

В английском языке

79

74

80

77,7

21

26

20

22,3

Результаты исследования подтверждают также, что в английском и русском языках в субстандартном значении в наименованиях животных присутствует смешанная оценочная коннотация, отражающая двойственность восприятия животного мира человеком.

Не менее важным является и тот факт, что в зоонимах английского и русского языков доминирует отрицательная оценочная коннотация; преобладание отрицательных коннотаций может быть объяснено более резкой эмоциональной и речемыслительной реакцией человека на отрицательные явления.

Выявленные в ходе исследования зоонимы в тематических группах в исследуемых языках представлены в трёх уровнях рекуррентности, где  1-й уровень – употребление зоонимов во всех трёх типах источников (словари, студенческая речь, медиа дискурс), 2-й уровень – употребление в двух типах источников, и 3-й уровень – употребление только в одном из трёх типов источников.

В русском субстандарте наиболее частотными зоонимами, зафиксированными на 1 уровне являются зоонимы: козёл (5,2%), сука (3,5%), кот (3,4%), заяц (3,2%), бугай (3%), бык (2,8%), баран (2,3%), пёс (2,2%), овца (2%), волк (1,8%), олень (1,8%), конь (1,7%), корова (1,7%), курица (1,6%),  жаба (1,5%), собака (1,5%), рыба (1,3%), осёл (1,1%),  жук (1%), ишак (1%), тёлка (1%), кляча (0,9%), щенок (0,9%), цапля (0,8%).

2-й уровень рекуррентности в русской субстандартной лингвокультуре представлен зоонимами крыса (4,8%), мышь (2,8%), обезьяна (2,7%), медведь (2,4%), шакал (2,3%), слон (2,2%), свинья (2,2%), петух (2,1%), лось (2%), бобёр (2%), баклан (1,9%), пингвин (1,9%), дятел (1,8%), ёж (1,7%), хомяк (1,6%), кобыла (1,3%), гусь (1,3%), змея (1,3%), карась (1,3%), белка (1,1%), верблюд (1,1%), кабан (0,8%), гиббон (0,8%), выхухоль (0,8%), ворона (0,8%), бегемот (0,6%), воробей (0,6%), жираф (0,6%), гиена (0,6%), крокодил (0,6%), карга (0,6%), кобель (0,5%), выдра (0,5%), глухарь, енот (0,4%), клоп (0,4%), кобра (0,4%), амёба (0,2%), боров (0,2%), жаворонок (0,2%).

В английском субстандарте 1-й уровень рекуррентности представлен зоонимами ass (14%), cat (12,6%), dog (11%), bitch (5,3%), chicken (4,9%), horse (4,6%), duck (4,5%), whale (3,7%).

Ко 2-му уровню рекуррентности в английской субстандартной лингвокультуре относятся зоонимы wolf (3,8%), rat (3,4%), fox (3,4%), cock (3,2%), turkey (1,8%), bull (1,7%), duck (1,7%), bat (1,6%), worm (1,4%), hog (1,2%), monkey (0,9%), toad (0,8%), zebra (0,7%), wombat (0,7%), louse (0,5%), stallion (0,4%), tiger (0,4%), canary (0,4%), magpie (0,3%), filly (0,2%).

Третий уровень рекуррентности как англоязычных, так и русскоязычных зоонимов представлен субстандартными лексемами, зафиксированными на уровне одного из типов источников, с процентным соотношением 0,1%. Например: гамадрил, голец, дикобраз, дрозд, дрозофила, спрут, galah, gadfly, wren, turtle и др.

Результаты исследования показали, что в русской субстандартной лингвокультуре образ человека представлен эмоциональным, склонным к экспрессивным выражениям чувств, любящим и ценящим семью, дорожащим дружескими отношениями, следующим моде, любящим красиво, ярко одеваться, приветствующим занятия спортом, отрицающим вредные привычки, осуждающим нетрадиционные сексуальные отношения, ценящим внешнюю и внутреннюю красоту, порицающим аморальное поведение и т.д.

В отличие от русской, в английской субстандартной лингвокультуре образ человека представлен информативным, практичным, сдержанным, прохладным в разного рода социальных отношениях, толерантно относящимся к людям, злоупотребляющим алкоголем, наркотическими препаратами, людям, склонным к нетрадиционным сексуальным отношениям, представителям разных национальностей, высоко ценящим работу, приверженным традициям  и т.д.

Сопоставление степени выраженности качеств в образе человека, презентируемом посредством зоонимов в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков, представлено в таблице 2.

Таблица 2. Степень выраженности качеств в образе человека в английской и русской субстандартной лингвокультурах

Русский язык,

выраженность

Качества человека

Английский язык,

выраженность

>

Эмоциональность

<

<

Информативность

>

=

Интеллект

=

=

Мораль

=

<

Отношение к представителю противоположного пола

>

>

Ценность семьи

<

>

Ценность дружбы

<

>

Ценность отношений внутри рабочего коллектива

<

<

Отношение к пожилым людям

>

<

Отношение к детям

>

>

Карьера

<

=

Отношение к людям другой национальности

=

>

Отношение к внешности

<

>

Гостеприимство

<

<

Отношение к сексуальным меньшинствам

>

=

Занятия спортом

=

=

Армейская служба

=

<

Вредные привычки

>

>

Употребление в речи бранных слов

<

<

Вмешательство в частную жизнь

>

<

Приверженность традициям

>

Проведённое исследование свидетельствует также, что выделенные в ходе исследования тематические группы зоонимов отличаются разной степенью лексической наполненности; при этом зоонимы, употребляемые в англоязычном и русскоязычном субстандарте в пределах тематических групп, могут совпадать и различаться.

Всё вышеизложенное позволяет сконструировать переданные зоонимами образы “человек хитрый”, “человек смелый”, “человек трусливый”, “человек подлый”, “человек порядочный”, “человек умный”, “человек с низкими интеллектуальными способностями”, “человек привлекательный внешне”, “человек некрасивый”, “человек сексуальный” и т.д. (таблица 3).

Таблица 3. Зоонимы в образе человека в субстандартном фонде английского и русского языков

Образ человека

Зооним

Английский язык

Русский язык

человек жадный,

хитрый, изворотливый

cormorant, coon, dingo, beetle, hound, pig, ram, rat-face, roach, rook, shark, bitch

бурундук, гнилая рыба, ёршик, жаба, жук, жучок, конёк, крыса, лещ, лиса, налим, рыбина, рысь, таракан, тарантул, шакал, хорёк

человек смелый, лидер,

порядочный, трудолюби-вый, мужественный,

hairy-ass, donkey,

bearcat, alfa dog, top dog

вол, глухарь, змея, муравей

человек грубый,

агрессивный, наглый

animal, ape, assy, cheeky monkey, hairy-ass, hard ass, rough-ass, bearcat, bully boy, cock, tiger, cocky, colt, dog, dog-eat-dog, gorilla, hog, wasp, wolf, bitch

баклан, барбос, борзой, бык, карась, полкан, хряк, шавка, кабан, волчара, гад, крыса, лось, ёжик, зверёныш, медведь, зверь, горилла

человек упрямый

mule, assy, bullhead, bullheaded

осёл, баран, бык, ишак, козёл, мул, муфлон

человек мелочный, 

ничтожный,

бесхарактерный

deadass, bitch, cat’s paw, crab, dog, duck, sitting duck, poor fish, jellyfish, lamb, nit, worm, ass-worm,  pigeon, puppy, shrimp, turkey, louse

верблюд, гнида, ёжик, бобик, крыса, моль, муха, шавка

человек трусливый,

лживый, неблагодарный,

болтливый

candy ass, bulldog, bullshitter, scaredy-cat, chicken, chicken-livered, dingo, parrot, rabbit, worm, magpie, ass-kisser, bitch, jackal

баклан, бобик, гиена, заяц, заячья кровь, зяблик, ишак, квакуша, мерин, крыса, шавка, шакал, овца, поросёнок, телёнок, лиса

человек подлый,

склонный к

предательству

assy, candy ass, canary, dog, hound, louse, pig-fucker, rat, ratbag, rat-face, rat fink, pack rat, snake, scut, toad, mouse, polecat

баклан, дятел, жабёныш, животное, песец, индюк, индюшка, крыса, ку-кушка, куропатка, кряква, наседка, крячка, змей, гиена, гад, козёл, росомаха, сука, шакал, шавка, утка, гадюка

человек умный

aurochs, bug, hepcat, horse

зверь вумный, зубр, крот, лось, орёл

человек с низкими

интеллектуальными

способностями

ass, baboon, bat, bug, cuckoo, gander, goat, gosling, ox, pilchard, turkey, colt, pig

олень, баклан, баран, бык, верблюд, дятел, ёжик, жираф, осёл, ишак, индоутка, телёнок, чушка

человек внешне  и

физически

привлекательный

chicken, dog, bearcat, canary, chicken, fox, hammer fox, foxy lady, pigeon, stallion, ass, beetle, bitch

бык, кабан, медведь, кобель, тёлка, сука

человек некрасивый,

слабо развитый

физически

baboon, crocodile, pig, gorilla, ox, rat, hen, bear, buffalo, cow, crow, coyote-ugly, pig, mouse, herring, pelican, cow-cunted, dog, dog biscuit, swamp donkey, heifer, war horse, moose, butterfly

глист, жираф, мотыль, горилла,

обезьяна, крокодил, свинья, крыса, бык, курица, петух, ящер, корова, кобыла, конь, слониха, курица, жаба, вобла, выдра, ишак, драная кошка, хавронья, трясогузка

человек сексуальный

dog, bearcat, canary, chicken, fox, hammer fox, foxy lady, pigeon, stallion, ass, beetle, bitch, wolf

пантера, кошка, тигрица, тёлка, цыпа, цыпочка, волчица, сука, волк, волчара, кобель, кот, носорог

человек асексуальный

sheep, chicken

бульдога, бульдожка, волкодавна, ворона, ежёвая маруха, гиббониха, кабаниха, карга, кобра, корова, сколопендра, крыса, щука, обезья-на, кролик, телёнок, хряк, боров

человек в социуме

pig, bull, mole, cormorant, horse, chow hound, pig, wolf, hairy-ass, chicken, snake, gosling, puppy, old bat, fish, old goat, pig-meat, old trout, fish, frog, kiwi, bat, cat, cockeyed, whale, rat-arsed, ratted, mule, grasshopper, mustang, rook

аллигатор, крот, кашалот, долгоносик, бобёр, выхухоль, лиса, бабуин, козёл, карга, леопёрд, старый пёс, тараканиха, анчоус, карась, конь, олень, петух, конь, бурундук, носорог, сом, свинья, зайчик, заяц, карасик, коза мочёная, лещ, муха, обжабленный, синичка, чижик, скотина

Данное исследование, проведённое в рамках сопоставительного языкознания, позволило определить основные черты, сходства, различия и характерные особенности сопоставляемых зоонимов в субстандартном лексическом фонде английского и русского языков.

В выделенных в ходе исследования 16 тематических группах зоонимов, наиболее полно и чётко презентирующих образ человека в английской и русской субстандартных лингвокультурах (Интеллектуальная оценка, Моральные качества, Полоролевая референция, Социальные связи, Возраст, Род занятий, вид деятельности, Внешность, физические данные, Национальная и расовая принадлежность, место проживания, Мода, Сексуальные пристрастия, Отношение к еде, Отношение к спорту, Отношение к армии, Отношение к алкоголю и наркотикам, Апеллятивы, Инвективы), полно и чётко представляются характеристики данных лексических единиц в субстандартном фонде английского и русского языков и учитывается основной принцип настоящего исследования – антропоцентрический подход к систематизированному описанию англоязычных и русскоязычных зоонимов.

Тождественность тематических групп зоонимов, презентирующих образ человека, в субстандарте обоих этносов является результатом одинакового взгляда на персонифицированную природу человека. В то же время зоонимическая субстандартная картина мира в английских и русских стереотипах этнически дифференцирована. Очевидна избирательность со стороны носителей английского и русского языков в использовании зоонимов в тематических группах, т.е. разница в лексической наполненности. Так, в русском языке актуальность тематических групп распределилась следующим образом: Морально-этические качества – 22 %, Внешность, физические данные - 18,2 %, Полоролевая референция - 16,8 %, Род занятий, вид деятельности – 15,6 %, Инвективы – 9,7 %, Апеллятивы – 8,3 %, Интеллектуальная оценка – 8 %,  Отношение к армии – 5,1 %, Возраст (детство, молодость и старость) – 4,3 %, Сексуальные пристрастия, Социальные связи –  4 %, Отношение к алкоголю и наркотикам – 3,3 %, Национальность – 2,9 %, Отношение к еде – 2,6 %, Отношение к спорту – 2 %, Мода – 1,5 %. В английском языке: Полоролевая референция – 33,9 %, Морально-этические качества – 30 %, Род занятий, вид деятельности – 24,4 %, Сексуальные пристрастия – 17 %, Интеллектуальная оценка – 15,6 %, Внешность, физические данные – 14,7 %, Инвективы – 9,2 %, Отношение к алкоголю и наркотикам – 9,1 %, Социальные связи – 7,9 %, Отношение к армии – 6,9 %, Возраст – 6,8 %, Национальная и расовая принадлежность, место проживания, Отношение к еде, Мода  – 5 %, Апеллятивы – 4,3 %, Отношение к спорту – 6,4 %.

В английской и русской субстандартной лингвокультурах зоонимам присуща амбивалентная концептуализация, при которой один и тот же зооним может принадлежать к нескольким тематическим группам.

Выявлен факт использования зоонимов в субстандартном лексическом фонде одного этноса и их отсутствия в субстандартной лексике другого. Например, национально-специфичными лексемами для русскоязычного субстандарта являются зоонимы гнус, аспид, карась, кляча и др., для англоязычного – bat, dingo, kangaroo и др.

В русскоязычной субстандартной лексике используются сугубо национальные зоонимы и словосочетания: карга, чушка, фигня безлошадная, бык-рогомёт, кошка блатная и т.д.

Зоонимы wombat, thunderbird, oyster, kiwi, используемые в англоязычной субстандартной лексике, больше известны англоязычному этносу, нежели русскому.

Этническое своеобразие семантического содержания зоонимов разноструктурных языков проявляется в несовпадении ассоциаций, возникающих у носителей английского и русского языков. Так, у русскоязычных студентов конь ассоциируется с неудачливым учеником, а horse в англоязычном – с одарённым, примерным учеником, студентом.

Коннотации зоонимов обоих этносов также могут различаться. Например, у носителей русского языка жираф ассоциируется с долговязостью, тугодумием и обладает отрицательной коннотацией, а giraffe в англоязычной субстандартной лексике – с лаской, нежностью и обладает положительной коннотацией.

Одна и та же ассоциация может быть связана с различными реалиями животного мира в англоязычной и русскоязычной субстандартной лексике. Так, у русскоязычного этноса с пьяным человеком ассоциируется свинья, а у англоязычного – elephant, whale.

Сходство тематических групп зоонимов, а также логики их презентации обусловлено сходством цивилизационных процессов, единством христианской религии. Основой для метафоризации многих исследуемых зоонимов являются библейские сюжеты, сюжеты литературных произведений, художественных и анимационных фильмов.

В результате исследования доказано, что в русской субстандартной лингвокультуре образ человека представлен эмоциональным, склонным к экспрессивным выражениям чувств, любящим и ценящим семью, дорожащим дружескими отношениями, следующим моде, любящим красиво, ярко одеваться, приветствующим занятия спортом, отрицающим вредные привычки, осуждающим нетрадиционные сексуальные отношения, ценящим внешнюю и внутреннюю красоту, порицающим аморальное поведение и т.д.

В отличие от русской, в английской субстандартной лингвокультуре образ человека представлен информативным, практичным, сдержанным, прохладным в разного рода социальных отношениях, толерантно относящимся к людям, злоупотребляющим алкоголем, наркотическими препаратами, людям, склонным к нетрадиционным сексуальным отношениям, представителям разных национальностей, высоко ценящим работу, приверженным традициям  и т.д.

       

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора (общим объёмом 6,72 п.л.):

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

  1. Метельская, Е.В. Семантизация и классификация групп нестандартной лексики (на материале английского и русского языков) [Текст] / Е.В. Метельская // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. – Астрахань: Издательский дом “Астраханский университет”, 2009. – № 3 (31). – С. 54 - 57 (0,25 п.л.).
  2. Метельская, Е.В. Оценка полоролевой референции посредством лексических субстандартных единиц-зоонимов [Текст] / Е.В. Метельская // Вестник Ленинградского университета имени А.С. Пушкина. Научный журнал. № 2 (Том 1)’ 2011. Филология. – Санкт Петербург, 2011. –  С. 162-169 (0,5 п.л.). 
  3. Метельская, Е.В.

    Актуальность лексических субстандартных единиц-зоонимов в воссоздании образа человека в англоязычной и русскоязычной субстандартной лингвокультурах [Текст] / Е.В. Метельская // Гуманитарные исследования: журнал фундаментальных и прикладных исследований. – Астрахань: Издательский дом “Астраханский университет”, 2011. – № 4 (40). – С. 113 – 119 (0,43 п.л.).

Публикации в зарубежных изданиях

  1. Метельская, Е.В. Арго – как один из компонентов ненормативной лексики [Текст] / Е.В. Метельская // Научно-методический и общественный журнал “Русский язык и литература в Азербайджане”. – Баку: Издательский дом “Бакинский славянский университет”, 2009. – № 3 (577). – С. 15 – 17 (0,2 п.л.).
  2. Метельская, Е.В. К вопросу об истории развития социолексикографии в отечественной и зарубежной лингвистике [Текст] / Е.В. Метельская  // Materialy VI mezinarodni vedecko – prakticka conference “ Veda a technologie: krok do budonoucnosti – 2010”. – Dil 10. Filologicke vedy: Praha. Publishing House ‘Education and Science”. – P. 23 – 35 (0,8 п.л.).
  3. Метельская, Е.В. Estimative characteristics of a person by means of lexical substandard units-zoonyms by the example of thematic group “social bonds” [Текст] / Е.В. Метельская // Студентство. Наука. Iноземна мова: Збiрнiк наукових праць студентiв та молодих науковцiв. – Харькiв: ХНАДУ. – 2011. – Вип. 3. – 292 с. С. 121 -124 (0,25 п.л.)
  4. Метельская, Е.В. Компаративный анализ лексических субстандартных единиц-зоонимов русского и английского языков относительно социальных связей человека [Текст] / Е.В. Метельская //Materialy VII Miedzynarodowej naukowi-praktycznei konferencji “Naukowa Przestrzen Europy – 2011”. – Volume 17. Filologiczne nauki: Przemysl. Nauka I studia. – Str. 51-54 (0,25 п.л.).
  5. Метельская, Е.В. Сравнительно-сопоставительный анализ субстандартных лексических единиц-зоонимов антропоцентрической направленности в русском и английском языках [Текст] / Е.В. Метельская  // Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции “Современные направления теоретических и прикладных исследований 2011” Том 26. Философия и филология. – Одесса: Черноморье, 2011. – 104 с. – С. 21 – 34 (0,87 п.л.).

Публикации в других изданиях

  1. Метельская, Е.В. К проблеме изучения семантических значений вокабул в словарях субстандартной лексики русского и английского языков  [Текст] / Е.В. Метельская // Актуальные проблемы современного научного знания. Материалы II международной научной конференции. – Пятигорск: ПГЛУиздат, 2009. – С. 109 – 112 (0,25 п.л.).
  2. Метельская, Е.В. Коннотативный компонент семантики лексических субстандартных единиц [Текст] / Е.В. Метельская // Актуальные проблемы коммуникации и культуры – 10. Сборник научных трудов российских и зарубежных ученых. – Москва – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2009. – 10-й Юбилейный выпуск. – С. 72 – 80 (0,56 п.л.).
  3. Метельская, Е.В. Сленг как активная составляющая “живого” разговорного языка [Текст] / Е.В. Метельская // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. – Воронеж: Научная книга, 2009. – Выпуск 8. – С. 78 – 85 (0,5 п.л.).
  4. Метельская, Е.В. Оценка человека через образы животных в разговорно-сленговой форме английского языка [Текст] / Е.В. Метельская // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сборник статей III Международной научно-практической конференции. – Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2009. – С. 84 – 87 (0,25 п.л.).
  5. Метельская, Е.В. К проблеме определения категории “жаргон” [Текст] / Е.В. Метельская  // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. – Выпуск XIX. – С. 116 – 120 (0,3 п.л.).
  6. Метельская, Е.В. Лингвосоциопсихологический анализ лексических субстандартных единиц-зоонимов в речи студентов-носителей русского языка [Текст] / Е.В. Метельская  // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы IV Международной заочной научно-практической конференции. – Ульяновск, 2010. – С. 67 – 71 (0,31 п.л.).
  7. Метельская, Е.В. Оценка морально – этических качеств человека посредством лексических субстандартных единиц-зоонимов [Текст] / Е.В. Метельская  // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сборник научных трудов по филологии. – Астрахань: Издательский дом “Астраханский государственный университет”, 2011. – № 6. – С. 40 – 43 (0,25 п.л.).
  8. Метельская, Е.В. Лексические субстандартные единицы-зоонимы с позиции эмоциональной оценки человека [Текст] / Е.В. Метельская  // I Международная заочная научно-практическая конференция “Социально-гуманитарные  юридические науки: современные тренды в изменяющемся мире”. – Краснодар, 2011. – С. 129 – 131 (0,18 п.л.).
  9. Метельская, Е.В. Анализ тематической группы “отношение к армии” [Текст] / Е.В. Метельская // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. ХХII. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2011. – С.88 – 91 (0,25 п.л.).
  10. Метельская, Е.В. Некоторые аспекты компаративного анализа субстандартных лексических единиц-зоонимов в английском и русском языках [Текст] / Е.В. Метельская  // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Ежегодный журнал. Вып. 13. Владикавказ, 2011. – С. 228 – 232 (0,31 п.л.).

Словарь

  1. Метельская, Е.В. Словарь субстандартной лексики (жаргон, арго, сленг) русского и английского языков. Зоонимы. / Метельская Е.В., Рябичкина Г.В., сост. – Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2011. – 156 с. (9,75 п.л.).

Подписано в печать 13.02.2012.

Формат 6084/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 1,63. Тираж 100 экз.

_______________________________________________________

Отпечатано в Астраханской цифровой типографии

414040, г. Астрахань, пл. К. Маркса, 33. Тел.: (8512) 54-63-95

 





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.