WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

Тимошенко Наталья Николаевна

НЕОЛОГИЗМЫ В АВТОМОБИЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04. – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук.

Омск - 2012

Работа выполнена на кафедре «Иностранные языки»

ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

профессор кафедры иностранных языков ОМГТУ

Ткачева Людмила Борисовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор кафедры «фонетика и грамматика» Московского Гуманитарного Педагогического института

Гринёв Сергей Викторович

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Сибирского Государственного  Университета Физической Культуры и Спорта

Даниленко Ольга Валерьевна

Ведущая организация:

Сибирская автомобильно-дорожная академия

Защита состоится «12» декабря 2012 г. в 12 ч. на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, д. 11, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет».

Автореферат разослан « 12 » ноября 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета:
кандидат филологических наук, профессор        Кондратюкова Л.К.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному исследованию новых автомобильных терминов английского языка, появившихся с начала ХХI века, которые на сегодняшний день не зафиксированы основными специализированными словарями, но функционируют в тематических текстах и технической документации.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью упорядочивания и систематизации новой лексики, появление которой с каждым годом возрастает. Быстрый темп накопления новых автомобильных терминов происходит на фоне интенсивного развития автомобилестроения. Наряду с увеличением количества производимых автомобилей наблюдается технологическое совершенствование их конструкции.

В последние годы наши соотечественники стали все больше и больше отдавать предпочтение автомобилям иностранного производства.  Автомобиль как сложное технологическое изделие требует грамотного обслуживания. Для этого необходима технически верная литература. Стремительный рост количества автомобильных терминов в связи с интенсивным развитием автомобилестроения привел к появлению многочисленных изданий и практических руководств по эксплуатации автомобиля. Однако разноречивый характер информации в литературе подобного рода часто вызывает ряд неточностей при понимании технической документации. Подобные проблемы вскрыли необходимость упорядочения терминов- неологизмов исследуемой области.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые исследуются новые автомобильные термины, не зафиксированные основными словарями, а также экстралингвистические причины их появления. Впервые в данной диссертационной работе устанавливаются синонимические отношения между терминами, передающими понятия инновационных электронных систем автомобиля, разработанные различными иностранными производителями. Результаты исследования послужили основой для составления словаря новых терминов, в котором дается перевод и толкование неологизмов.

Объектом исследования послужила выборка новых английских терминов, описывающих автомобили иностранного производства, не  зафиксированные основными словарями,  общим объемом в 827 единиц, составленная путем сплошного просмотра оригинальных английских источников. 

Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические особенности автомобильной терминологии английского языка.

Цель настоящего исследования – комплексное изучение и описание структурно-семантических  и экстралингвистических особенностей образования неологизмов исследуемой терминологии. 

Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

  1. Составить выборку новых терминологических единиц, не зафиксированных основными специализированными словарями для их дальнейшего комплексного изучения и составления словаря.
  2. Проанализировать работы отечественных лингвистов по теории номинации и вопросам неологизации с целью установить нерешенные проблемы в данной области.
  3. Изучить проведенные ранее исследования по автомобильной терминологии английского языка.
  4. Определить экстралингвистические особенности появления новых автомобильных терминов.
  5. Исследовать способы номинации неологизмов, а также структурно-семантические особенности новых терминов исследуемой отрасли техники.
  6. Установить особенности перевода немотивированных автомобильных терминов-неологизмов.

Решение поставленных задач потребовало комплексного использования следующих методов:

Метод корреляции языковых и социальных явлений дал возможность установить причины и условия происхождения терминов данной области знания. Для определения языковых структур и характерных особенностей исследуемой терминологии применялся метод структурно-семантического анализа. В основе установления типологии семантических отношений между терминами-синонимами заложен метод сравнения словарных дефиниций. При интерпретации материала использовался статистический метод количественных и процентных характеристик.

Теоретическую базу для исследования составили труды по теории терминоведения и лексикологии Д. С. Лотте, В. П. Даниленко, С. В. Гринева-Гриневича, Б. Н. Головина, К. Я. Авербуха, С. Д. Шелова, В. М. Лейчика, А. А. Реформатского, Т. В. Поповой,  Е.С. Кубряковой, Е.В.Розен, В.И. Заботкиной, Л.Г. Ведениной, Э.М. Дубенец, А.И. Черной, Н. З. Котеловой и др. 

Материалом для исследования послужили учебные пособия, монографии, руководства по эксплуатации и ремонту автомобилей зарубежного производства на английском языке.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных данных в разработке проблем по упорядочению, систематизации и унификации терминологии.

Практическая значимость диссертационной работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в лекциях по терминоведению и теории номинации, в процессе обучения студентов технических специальностей терминологической лексике и при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.  Структура словаря новых терминов поможет значительно облегчить работу с техническим текстом, так как в словаре приводятся толкования неологизмов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Особенностью автомобильных неологизмов английского языка является наличие большого числа терминов-синонимов, передающих понятия электронных систем, разработанных разными производителями.
  2. Продуктивность таких способов образования неологизмов как инициальное сокращение и гибридизация определяется значительной детализацией и спецификацией передаваемых понятий. Данные способы терминообразования ускоряют процесс передачи информации на русский язык, но значительно снижают качество перевода и затрудняют процесс декодирования исследуемых  неологизмов на русский язык.
  3. Осуществление перевода новых автомобильных терминологических единиц на современном этапе требует подключения специальных знаний.
  4. На появление новых понятий и терминов исследуемой отрасли техники особое влияние оказывают экстралингвистические факторы, а именно разделение производства и защита авторских прав на изобретение и его название.

Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на семи научных конференциях, в том числе на одной международной и двух всероссийских, на научных семинарах Омского терминологического центра и на заседаниях кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета.

По теме диссертации опубликовано 8 статей, в том числе одна из них в издании, рекомендованном ВАК РФ, одно учебное пособие и один словарь новых автомобильных терминов.

Структура диссертации определяется целью и поставленными к ней задачами и состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, которая включает 193 источника. В тексте диссертации представлены 10 таблиц, 2 схемы и 2 диаграммы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется цель, задачи, методы исследования, указывается анализируемый материал и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации результатов исследования.

В первой главе «Вопросы номинации новых терминологических единиц» рассматриваются проблемы, связанные с источником формирования терминосистемы, характером взаимодействия общеупотребительной и терминологической лексики, происхождением новых терминов, словообразованием,  процессами номинации и классификации неологизмов.

В лингвистической литературе распространены две прямо противоположные точки зре­ния на характер формирования терминосистем. Одни ис­следователи стоят на позиции признания конвенциальности терминосистем, другие исходят из признания того, что язык терминосистем формируется по законам естествен­ного языка. На сегодняшний день большинство ученых придерживаются мнения, что значительная часть терминов формируется на базе средств общелитературного языка.

Мнения ученых расходятся в вопросе непосредственного участия человека в создании нового термина. Дискуссионной продолжает оставаться проблема целенаправленности или хаотичности самого процесса терминообразования. Сторонники сознательной языковой деятельности (Е.Н. Толикина, М.Н. Володина и др.) рассматривают терминологическую номинацию как «опосредованный мышлением процесс именования специальных понятий из различных областей знания и человеческой деятельности». Г.О Винокур и А.Д. Хаютин считают, что термины не «появляются», а «придумываются», «творятся». По мнению Е.Н.Толикиной, термины «создаются». С.С. Вильчинский предполагает, что термины «конструируются» по мере осознания их необходимости.

Ряд ученых, такие как Л.Г. Веденина, Е.В. Розен и др., напротив, полагают, что придуманных слов, практически, не существует; не существует исходного «нового» слова. Для обозначения новой возникшей реалии язык либо приспосабливает имеющиеся в его арсенале слова, либо заимствует слово из другого языка.

Далее в главе освещаются следующие вопросы: что ученые считают неологизмом; каковы причины и экстралингвистические предпосылки появления новых терминов и терминосистем; какой период времени занимает существование новой лексической единицы в статусе неологизма до перехода его в статус общеупотребительного термина, какой процент составляют термины-неологизмы от общего числа отраслевых терминологических единиц, а также каковы пути появления новых терминов.

Вопросами происхождения новых терминов, словообразованием,  процессами номинации и классификации неологизмов занимались  такие лингвисты как Т. В. Попова, В.П. Даниленко, Е.С. Кубрякова, Е.В.Розен, В.И. Заботкина, Л.Г. Веденина, Э.М. Дубенец, А.И. Черная, Б.А. Серебренников, З.З Чанышева, Н. З. Котелова и др. Под новой терминологической единицей мы понимаем как новое слово, так и устойчивое сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию и не зафиксированное специализированными словарями.

Классификация неологизмов представлена в работах отечественных лингвистов довольно обширно. Неологизмами считают предтермины, слова-однодневки, слова-метеоры, «историзмы», трактуемые Е.В. Розен как «преходящие» неологизмы, слова, связанные с модой, авторские неологизмы или «индивидуальные» образования – слова, созданные писателями, журналистами, политиками, учеными, которыми движет потребность либо быстрее, либо точнее выразить свою мысль. Встречаются «слабые» и «сильные» неологизмы (Е. В. Розен), а также «ложные» неологизмы (Л. Б. Ткачева). Скорость появления новых понятий опережает нахождения емкого для него определения, что приводит к функционированию в профессиональной речи сочинительных и описательных  оборотов – предтерминов (С. В. Гринёв). Считаем, что вышеперечисленные классификации неологизмов, использующие различные подходы, позволяют выявить разнообразные виды новых автомобильных терминов в английском языке.

Во второй главе «Экстралингвистическая обусловленность автомобильных неологизмов английского языка» представлен обзор проведенных ранее исследований по автомобильной терминологии в английском языке. Также рассматриваются экстралингвистические факторы образования автомобильных неологизмов, выделяются виды новых терминов изучаемой области; проводится распределение исследуемых терминов  на лексико-семантические группы (ЛСГ).

Последние работы по исследованию автомобильной терминосистемы английского языка охватывают период в 30 лет. Одна из первых работ, опубликованная в 1980 году, принадлежала автору Л. И. Воскресенской и была посвящена комплексному изучению смысловой структуры автомобильных терминов, выявлению особенностей их семантики и анализа их функционирования в стиле языка художественной литературы. Четырьмя годами позже Н. П. Томасевич провела диссертационное исследование, в котором была сделана попытка выделения стратификационных слоев лексики подъязыка автомобилестроения на конкретном текстовом материале. Диссертации  Ю. А. Чунтомовой и И. Э. Коротаевой  посвящены анализу транспортной терминологии в целом, в составе которой частично представлены автомобильные термины. Исследование Т. Г. Мишиной, проведенное в 1990 году,  было направлено на сопоставительное изучение английской и русской терминологии автомобилестроения. Одной из последних работ можно назвать комплексное исследование И. Н. Позднышевой автомобильной терминологии в английском, французском и русском языках.

Интенсивное образование новых автомобильных терминов в настоящее время обусловлено следующими экстралингвистическими факторами:

1. Наряду с увеличением количества производимых автомобилей наблюдается технологическое совершенствование их конструкции. Электроника управляет всё большим количеством  многокомпонентных систем машины. А разделение производства на современном этапе приводит к многочисленным вариантам электронных систем, разработанных разными производителями.

2. В последнее время при создании автомобиля разработчики стали использовать новые материалы для сокращения его веса. Это  условие необходимо для создания более экономичных и менее загрязняющих двигателей. Для построения кузова производители разрабатывают свои технологии, например: ASF < Audi Space Frame пространственная рама «Ауди», где с алюминиевыми и пластиковыми деталями соседствуют элементы из высокопрочной стали.

3. Ужесточающиеся требования стандартов Евро приводит к росту экспериментов с различными источниками энергии. Разрабатываются модели автомобилей, использующих электроэнергию и альтернативные источники энергии, например: Volvo-Multi-fuel – система, позволяющая двигателю работать на различных видах топлива (водороде, метане, гитане, биоэтаноле, биометане), разработана производителем Volvo.

Далее в главе  выделяются следующие виды автомобильных неологизмов:

- собственно неологизмы: Trailer stability assist – функция стабилизации прицепа; Sand launch control system – система помощи при трогании с места на сыпучем грунте;

- гипонимы: car-to-car communication обмен телеметрической информацией между автомобилями; DICE < Dynamic and Intuitive Control Experience – способность динамического и интуитивного управления;

.- предтермины трех подвидов:

1.  терминологическое сочетание (ТС) в виде описательного оборота, например: Recall memory with remote key unlock feature – функция установки сиденья в положение, записанное в памяти, при дистанционной разблокировке  автомобиля; Headlights on with wipers feature – функция автоматического включения фар при включении стеклоочистителей;

2. ТС в виде сочинительного словосочетания, например: Engine and passenger compartment pre-heating – предварительный подогрев двигателя и салона автомобиля. В некоторых сочинительных словосочетаниях вместо союза and и реже or используется прямая косая черта, например: Windshield wiper/washer control – управление стеклоочистителями и стеклоомывателями;

3. ТС, содержащее причастный или деепричастный оборот, например: Satellite Navigation based on a Hard Disc system – спутниковая навигация с сохранением данных на жестком диске; Uconnect™ Phone paird cellular phone – сопряженный по стандарту Uconnect™ сотовый телефон;

- торговые марки, названия выпускаемой продукции, технологий, изобретений: HDC with GRC™ < Hill Descent Control with Gradient Release Control – система помощи на спуске с функцией прямолинейной стабилизации, разработанная производителем Land Rover; SOS post-crash alert system™ - система подачи сигнала бедствия после аварии, разработанная производителем Ford;

- термины смежных отраслей техники – компьютерная техника: trip/travel computer – маршрутный компьютер; связь: three-way calling – дозвон по трем номерам; мультимедиа: touch-screen with dual view technology – сенсорный экран с паралаксным изображением и др.

Один из способов систематизации и упорядочения терминов – это выделение семантических полей, лексико-семантических групп (ЛСГ), подгрупп, классов изучаемой области знания. По мнению О. Н. Кавериной, ЛСГ – это совокупность терминов, объединенных общим видовым семантическим компонентом. Следуя этому определению, мы распределили термины макрополя «устройство автомобиля» на следующие  ЛСГ: силовой агрегат, системы активной безопасности, системы пассивной безопасности, дополнительное оборудование, ходовая часть, системы санкционированного доступа и центральная блокировка, бортовой компьютер, оборудование салона и наружное освещение.

В третьей главе «Структурно-семантические особенности образования новых автомобильных терминов в английском языке» проводится структурный анализ терминов, характеризуются основные способы терминообразования, рассматривается явление внутриотраслевой синонимии.

Неологизмы исследуемой выборки объемом в 827 ТЕ представляют собой следующие структурные типы:

  1. Сложные термины, например: Autoride – система автоматического распознавания стиля вождения,  flash-to-pass – сигнализация дальним светом фар.
  2. Двухкомпонентные терминологические сочетания (ТС), например: Lane changing – система контроля полосы движения, Proximity warning – сигнализация опасного приближения.
  3. Многокомпонентные ТС, например:  Collision warning system – система предупреждения об опасности столкновения, Remote start climate operation – работа климатической установки при дистанционном запуске двигателя.
  4. Аббревиатуры, например:  EDR  <  Event data recorder – бортовой регистратор событий, BLIS < Blind spot information system – система контроля мертвых зон.

При проведении структурного анализа выборки автомобильных неологизмов английского языка нами был выявлен ряд аббревиатур. За аббревиатуру или сокращение мы, вслед за В. В. Борисовым, принимаем единицу устной или письменной речи, созданную из отдельных элементов некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. мы выделили пять основных способов образования аббревиатур новой автомобильной терминологии английского языка:

  1. Инициальная аббревиация.  В этой группе удалось выявить следующие способы образования сокращений:

а) с сохранением всех компонентов свёртываемых ТС, например: URPA < Ultrasonic rear parking assist – ультразвуковая система помощи при парковке задним ходом, RSS < Reverse sensing system – система контроля препятствий при движении автомобиля задним ходом; акроним DISC < Direct Injection Stratified Charge – послойное распределение топлива при непосредственном впрыске;

б) с выпадением одного или нескольких компонентов, например: EBD < Electronic Brake Force Distribution – устройство, перераспределяющее тормозное усилие между колёсами; VEL < Variable Valve Event and Lift System – электронная система управления клапанами;

в) с включением в состав сокращения:

- инициальных букв служебных слов – предлогов, например: DLC < Diamant-like Carbon – алмазоподобный слой углерода, используемый для обработки двигателя с целью уменьшения его трения;

- слогов, например: ACDIS < Active Distance Support – активная система поддерживания дистанции;

- неинициальных букв, например: RLFS < Returnless Fuel System – система питания двигателя топливом без обратной магистрали;

  • гласного звука, например: VTEC < Variable Valve Timing and Control – система газораспределения с автоматически изменяемыми фазами и величиной открытия клапанов. В развёрнутой форме термин VTEC имеет предлог and, инициальную букву которого можно было бы использовать в аббревиатуре для облегчения её озвучивания. Но на момент создания этого сокращения уже существовала аббревиатура VTAC < Vehicle Type Approval Centre – центр по контрольным испытаниям автомобиля. Во избежание омонимичной формы используется звук [e];
  • имени собственного, указывающего производителя устройства, например: PASM < Porsche Active Suspension Management - система активного управления подвеской;

2. Усечение, например: engine revs < engine revolutions – обороты двигателя, sat-nav < satellite navigation – спутниковая навигационная система;

3. Телескопия, например: infotainment system < information and entertainment system – информационно-развлекательная система в автомобиле;

4. Гибридные образования, например: FDV valve  < Full depressing volume  valve – клапан с полным вытеснением объёма;  EMT tyre < Extended mobility technology tyre – шина, изготовленная по технологии продлённой мобильности, «гвоздестойкая» шина;

5. Эллипсис, например: Rear park assist < Rear park assist system – система помощи при парковке задним ходом.

Не редко в аббревиатурах используются следующие лексические средства для выражения такого отличительного признака системы, как её электронное управление, так называемый «электронный интеллект»:

- большая буква I < intelligent, например: IAC < Intelligent alternator control – интеллектуальное управление генератором, ILS < Intelligent light system – интеллектуальное устройство наружного освещения;

- большая буква E < electronic, например:  EVT < Electronic Continuously Variable Transmission – бесступенчатая передача c электронным управлением - слово Smart, например: Smart Shift system – роботизированная система переключения, Jaguar Smart Key System – система интеллектуального распознавания ключа, разработанная производителем Jaguar.

На современном этапе развития терминологии автомобильного подъязыка наблюдается новое явление в синонимии, которое обуславливается экстралингвистическими причинами. В настоящее время в автомобильной индустрии имеет место такое явление, как разделение производства и, следовательно, существование авторских прав на собственное изобретение и его название. Современные электронные системы, созданные для различных марок машин, часто выполняют одинаковые функции по специальным алгоритмам, заложенным производителем. Поскольку разные производители разрабатывают свои алгоритмы, то, как правило, используют собственные термины.

  Специалист, читая документацию и встречая такие термины, понимает, что за разными названиями стоят похожие системы, которые, по сути, являются одним и тем же устройством. Не специалисту кажется, что он, каждый раз встречая новый термин, имеет дело с совершенно другим устройством. Именно поэтому нам очевидна необходимость упорядочивания подобных терминов.

Исследование выборки автомобильных неологизмов, общим объемом 827 единиц показало, что синонимия характерна и для данных терминологических единиц: 236 автомобильных неологизмов, то есть 28% являются терминологическими синонимами. Представим примеры различных видов синонимов на основе классификации С. В. Гринева.

Итак, среди автомобильных неологизмов выделяются абсолютные и условные синонимы.  Абсолютные синонимы оказалось возможным разделить на две группы:

  1. первая группа - варианты, среди которых были выделены следующие типы:

а) графические, например: Easy entry/exit feature (Ford) = EASY ENTRY/EXIT feature (Mercedes-Benz) – функция облегчения посадки/высадки из автомобиля;

б) словообразовательные, например: 2 stage unlock (Land Rover) = 2 stage unlocking (Land Rover) – двухстадийная разблокировка дверей, single wiping cycle (Chrysler) = single wipe cycle (Chrysler) – один двойной ход стеклоочистителя;

в) морфолого-синтаксические варианты:

- эллиптические: Forward Alert Function (Land Rover) = Forward Alert (Land Rover) – функция раннего предупреждения о возможном столкновении, Proximity view – automatic operation (Land Rover) = Proximity view (Land Rover) – автоматическое функционирование камер приближения;

- композитные варианты: Smart Key (Land Rover) = the SmartKey (Mercedes-Benz) – интеллектуальный ключ зажигания, cargo tie-down ring (Mercedes-Benz) = cargo tie down ring (Mercedes-Benz) – кольцо фиксации багажа;

-  аббревиатурные : DHS = Dynamic Handling System (Jeep) – система стабилизации уровня кузова при поворотах, TPMS = Tire Pressure Monitoring system (Ford) – система контроля давления в шинах, EPM = Electric Power Management (Chevrolet) – управление бортовой электросетью;

2) вторая группа – дублеты, среди которых были выделены следующие типы:

а) разновременные: устоявшийся термин Idle Speed Control = неологизм Transmission Idle Control – управление холостым ходом коробки передач;

б) ареальные: trunk lid (Am) = tailgate (Br) – крышка багажника, MIL < malfunction indicator lamp (Am) = check engine (Br) – контрольная лампа диагностики двигателя, interior lights (Am) = interior lighting (Br) – внутреннее освещение (автомобиля);

Условные синонимы среди автомобильных неологизмов также можно разделить далее на две группы:

  1) Первая группа – квазисинонимы. В автомобильной терминологии квазисинонимами являются такие неологизмы, которые называют похожие электронные системы автомобиля, одна из которых (будучи усовершенствованной) объединяет в себе больше функций, чем вторая, например: Occupant Detection system (KIA) = Passenger Sensing system (Ford) – система распознавания переднего пассажира = система антропометрического распознавания переднего пассажира. Первая система определяет наличие или отсутствие переднего пассажира и в случае его отсутствия отключает подушку безопасности при аварии. Вторая усовершенствованная система, помимо выполнения выше описанной функции, распознает вес пассажира и в зависимости от этой величины регулирует степень раскрытия подушки безопасности при аварии;

2) Вторая группа - разнопонятийные синонимы:

а) аспектные: luggage net = convenience net = loadspace safety net – предохранительная сетка для багажа;

б) ситуационные: moon roof = sun roof – панорамная крыша.

В заключении обобщаются результаты, полученные в ходе исследования:

  1. Автомобильная терминология идет по пути детализации оперируемых понятий, следствием чего является  усложнение структуры самих терминов. В то же время, терминология стремится к языковой экономии. Таким образом, наиболее продуктивными способами образования новых терминов продолжают оставаться синтаксический и способ инициального сокращения.
  2. Распределение терминологии изучаемой отрасли на ЛСГ является одним из основных этапов упорядочения данной терминологии.
  3. Среди новых автомобильных терминов английского языка можно выделить различные виды неологизмов.
  4. Характерной особенностью автомобильных неологизмов является наличие большого числа синонимических рядов.
  5. Особенностью современного состояния исследуемой терминологии является функционирование в ней немотивированных и частично мотивированных терминов, перевод которых вызывает определенные трудности.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

В изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Тимошенко, Н. Н. Типы автомобильных неологизмов в английском языке. / Н. Н. Тимошенко // Омский научный вестник. Серия Общество. История. Современность. № 3 (109). – Омск: Издательство ОмГТУ, 2012. – С. 156-159.

в других изданиях:

2. Тимошенко, Н. Н. Структурно-семантические особенности современных автомобильных терминов. / Н. Н. Тимошенко // Омские социально-гуманитарные чтения – 2008: Материалы I Региональной научно-практической конференции. – Омск: ОмГТУ, 28-29 апреля 2008. – С. 324-328.

3. Тимошенко, Н. Н. Систематизация неологизмов, передающих понятия инновационных систем искусственного интеллекта современного автомобиля в английском языке. / Н. Н. Тимошенко // Интеллектуальная собственность: правовые и социально-экономические аспекты: Тезисы докладов и сообщений Всероссийской научно-практической конференции: Омск: Центр Маркетинговых Коммуникаций, 2008. – С. 133-135.

4. Тимошенко, Н. Н. Сокращения в автомобильной терминологии английского языка. / Н. Н. Тимошенко // Омские социально-гуманитарные чтения – 2009: Материалы II Региональной научно-практической конференции. – Омск: ОмГТУ, 15-16 апреля 2009. – С. 264-267.

5. Тимошенко, Н. Н. Основные этапы развития автомобильной терминологии в социолингвистическом освещении. / Н. Н. Тимошенко // Динамика систем, механизмов и машин: Материалы VII Международной научно-технической конференции. – Омск: ОмГТУ, 10-12 ноября 2009. – С. 288-292.

6. Тимошенко, Н. Н., Кубышко И. Н. Многоцелевые гусеничные и колесные машины. / Н. Н. Тимошенко, Кубышко И. Н. // Учебное пособие для обучения студентов по специальности «Многоцелевые гусеничные и колесные машины».  – Омск: ОмГТУ, 2010.

7. Тимошенко, Н. Н. Некоторые аспекты перевода английских неологизмов автомобильной терминологии. / Н. Н. Тимошенко // Омские социально-гуманитарные чтения – 2011: Материалы IV Межрегиональной научно-практической конференции. – Омск: ОмГТУ, 15-16 марта 2011. – С. 308-310.

8. Тимошенко, Н. Н. К вопросу обучения специалистов английской автомобильной терминологии. / Н. Н. Тимошенко // Развитие технического творчества молодежи – необходимое условие специалистов для высокотехнологичных производств: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Омск: ОмГТУ, 2011. – С. 83-85.

9. Тимошенко, Н. Н. Из истории возникновения английских автомобильных терминов. / Н. Н. Тимошенко // Античный вестник. – Омское отделение Российской ассоциации антиковедов ИВИ РАН – Издательство Омского гос. ун-та, 2011. – С. 59-62.

10. Англо-русский словарь автомобильных неологизмов. / Сост. Н. Н. Тимошенко. – Омск: Полиграфический центр КАН, 2012.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.