WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

ТИМОШЕВСКАЯ Татьяна Афанасьевна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА «ВЕРА»

(на материале русского и английского языков)

10.02.19 – Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Ставрополь – 2012

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном

образовательном учреждении высшего профессионального

образования «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор

Абрамов Валерий Петрович

декан филологического факультета ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор

Кудряшов Игорь Алексеевич

профессор кафедры русского языка и теории языка Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

доктор филологических наук доцент

Серебряков Анатолий Алексеевич

декан факультета филологии и журналистики ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Защита диссертации состоится 27 апреля 2012 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 350009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, ауд. 416.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ставропольского государственного университета по адресу: 345009. г. Ставрополь, ул. Дзержинского, д.120.

Автореферат разослан «___» марта 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук                                                А.А. Фокин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время обнаруживается большой интерес к исследованию национальной концептосферы, которая рассматривается как совокупность концептов, общих для представителей той или иной нации. Предполагается, что национальная система концептов, выраженных в сознании индивидов, является основой их ментальности и передает видение мира у разных народов. Выявление особенностей концептуализации имеет немаловажное значение для изучения языка и культуры нации. Особая роль в концепции языковой картины мира отводится рассмотрению процесса вербализации концептов в разных языках, который способен отразить образ мышления нации. Несмотря на важность поставленной проблемы и активное стремление ее разрешить, когнитивной лингвистикой до сих пор не выработано оптимального подхода к изучению концепта, открытыми остаются вопросы, касающиеся его структуры и особенностей выражения в разных языках, требуют уточнения многие понятия, например, «национальный менталитет» и «национальный характер», «межъязыковая лакунарность» и др.

Как представляется, национальная культура, являясь слагаемым общечеловеческой, имеет отличительные черты, выявляемые посредством контрастивного описания базовых концептов разных языков, одним из которых выступает рассматриваемый в диссертации концепт «ВЕРА».

Некоторые аспекты его функционирования уже привлекали внимание ученых, например, Ю.С. Степанов, выделяя этот концепт как константу, изучал его структуру; Т.А. Таланова рассматривала концепт «ВЕРА/НЕВЕРИЕ» в русской языковой картине мира; Е.Б. Казнина искала его толкования в диалогическом христианском дискурсе. Однако валидного сопоставительного исследования семантического потенциала концепта «ВЕРА» на материале разных языков до сих пор не было проведено, а между тем результаты контрастивного анализа могут, с нашей точки зрения, быть весьма продуктивны. Наиболее релевантным предсталяется выявлять набор концептуальных признаков, репрезентируемых в русских и английских идиомах. Обращение к устойчивым сочетаниям, отличающимся целостностью значения и регулярной воспроизводимостью в речи, позволяет выявить особенности вербализации концепта в диахронической плоскости, поскольку фразеологический фонд языка вбирает в себя бытийное мироощущение народа и позволяет постепенно проникать в глубины древнего мировоззрения. Кроме того, как известно, во фразеологических единицах выражены культурные ценности их носителей, представляющие собой национальные социальные нормы и эталоны поведения в том или ином обществе.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения концепта, неоднозначностью подходов к способам языковой репрезентации концептов в национальных языковых картинах мира, и, в частности, важностью выявления и описания специфических (национально-обусловленных) особенностей вербализации концепта «ВЕРА» средствами русского и английского языков.

Объектом исследования выступает концепт «ВЕРА», реализуемый в паремиях, фразеологизмах и афоризмах русского и английского языков.

Предметом исследования являются национально-культурные особенности функционирования концепта «ВЕРА» во фразеологизмах и отражающие специфику языковой картины мира носителей русского и английского языков.

Цель работы – выявить особенности языковой репрезентации концепта «ВЕРА» в картине мира носителей русского и английского языков. Эта цель достигается путем решения следующих задач:

1) изучить историографию проблемы концептуализации, обозначив разнообразные подходы к определению понятия «концепт»;

2) используя данные лексикографических источников и определив методику реконструкции концепта «ВЕРА», рассмотреть его базовые составляющие и особенности вербализации в русском и английском языках;

3) дать контрастивное описание концепта «ВЕРА» в русской национальной картине мира и концепта «FAITH/BELIEF» в английской национальной картине мира, исследуя особенности их функционирования в паремиях и фразеологизмах.

4) выявить специфику реализации концепта «ВЕРА» в русской и английской языковых картинах мира.

Для решения указанных задач в исследовании использовались следующие методы: описательный метод, метод компонентного анализа, метод контрастивного анализа, этимологический анализ, методы обобщения. Ведущим методом исследования является метод концептологического анализа, реализующийся с помощью приёмов компонентного анализа лексических единиц, описания их парадигматических и синтагматических связей, семантического анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа.

Материалом для исследования послужили:

1) данные русских и английских этимологических, толковых, синонимических, антонимических, энциклопедических словарей. Активно использовались электронные словари Интернет-ресурса;

2) статьи фразеологических словарей, сборники пословиц и поговорок, сборники афоризмов русского и английского языков.

Научная новизна исследования. Концепт «ВЕРА» впервые анализируется с целью выявления специфических языковых средств, репрезентующих особенности его вербализации в национальных (русской и английской) картинах мира. Впервые выявлена специфика его репрезентации на различных уровнях языковой системы (лексическом и фразеологическом)

Диссертационная работа представляет собой первый опыт комплексного лингвистического анализа, включающего описательные и сопоставительные этапы исследования языковых средств, репрезентирующих концепт «ВЕРА» в лексических системах русского и английского языков, фразеологии (фразеологизмах и паремиях), а также в афоризмах. В работе проведено моделирование полевой структуры концепта «ВЕРА» в картинах мира носителей исследуемых языков, произведено сопоставление функционирования концепта в рассматриваемых национально-культурных картинах мира.

Теоретической базой работы стали последние достижения в области когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), лингвокультурологии (В.фон Гумбольдт, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин Ю.С. Степанов), психолингвистики (А.А. Залевская), теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии (В.А. Маслова, Тер-Минасова), по разработке теории концептов (С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, Д.С. Лихачев и др.).

В работе применены следующие методы исследования: синхронический и диахронический анализ, описательный метод, метод компонентного анализа и интерпретации, а также сопоставительный метод. Ведущим методом исследования является метод концептологического анализа, реализующийся с помощью приёмов компонентного анализа лексических единиц, описания их парадигматических и синтагматических связей, семантического анализа словарных дефиниций и контекстуального анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов данной диссертации при изучении процесса концептуализации. В работе уточняются лингвофилософские характеристики исследуемого концепта, определяются особенности его функционирования и вербализации в русском и английском языках. Полученные данные расширяют представление о структуре и содержании абстрактных концептов в сознании языковых носителей, вносят свой вклад в решение проблем межъязыковой лакунарности и отражения в языке национально-культурного мировосприятия различных социумов.

Практическую ценность работы мы видим в возможности применения результатов исследования при составлении лекционных курсов по теории языка, по сопоставительному и общему языкознанию, межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского и английского языков, при проведении семинарских и практических занятиях по указанным дисциплинам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «ВЕРА» является константой в русской и английской национальных языковых картинах мира. Прагматические и образные средства его реализации в национальных концептосферах достаточно универсальны. Различия обусловлены особенностями формирования и развития социума каждой нации: в английской ментальности концепт, репрезентированный как «Faith/Belief», в отличие от русского концепта «ВЕРА», не подвергался значительным изменениям, что находит объяснение в более стабильном укладе жизни англичан.

2. Процесс концептуализации в русском и английском языках порождает особый тип лакунарности, который предельно латентен и обусловлен неравномерностью количества специализированных лексем, служащих средством объективизации концепта.

3. Существует тесная связь языковых и когнитивных структур, помогающая понять изменение национальной картины мира и ментальности носителя посредством исследования языка. Так, показательно, что русском языке ХХ1 века понятие веры стало более тесно связано с религией: количество синонимов религиозного характера (10) превышает количество синонимов нерелигиозного характера (6). Последнее свидетельствует об изменении национального сознания.

4. Обнаруживается своеобразная асимметрия вербализации концепта «ВЕРА» в русском и английском языках, которая порождает межъязыковую лакунарность. В русском языке исследуемый концепт репрезентирован ключевым словом (ВЕРА), а в английском – двумя (FAITH/BELIEF). Кроме того, русское понятие вера имеет религиозную и нерелигиозную трактовку, тогда как в английском языке эта многозначность отсутствует. Ее заменяют две единицы.

Апробация диссертационного исследования:

Основные выводы и положения диссертации были изложены автором в докладах и выступлениях на VIII межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 17 апреля 2009г.), IX межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 24 апреля 2010 г.), в материалах X Южно-Российской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2010), материалах Всероссийской научной конференции с элементами школы для молодежи «Исследовательские парадигмы в современной лингвистике» (Краснодар, 2010), в материалах «Теоретическая прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц» (Краснодар, 2012) По темам диссертации издано 6 публикаций, одна из которых опубликована в научном журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обозначается проблематика работы, определяются теоретические и практические задачи, материал и методы исследования, указывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Понятие концепт в структуре языковой картины мира» рассматриваются базовые понятия когнитивной лингвистики (концепт, национальная картина мира). Выявляются основные подходы в трактовке терминов; исследуются проблемы процесса концептуализации, анализируются и сопоставляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на изучаемые вопросы.

Термин концепт значительно эволюционировал со времени своего возникновения. Предполагается, что он был введен в научный обиход П. Абеляром, который трактовал концепт как «схватывание» смысла, важным элементом которого считалась духовная составляющая. Французские мыслители Ж. Делез и Ф. Гваттари указывают, что концепт является целым, так как «тотализирует свои составляющие», но при этом фрагментарным целым. Каждый концепт отсылает к некоторой проблеме, создаваясь даже в философии только лишь в зависимости от проблем, которые «представляются нам дурно увиденными или дурно поставленными» (Ж. Делез, Ф. Гваттари 1998). Философы первыми заговорили о концепте, который до сих пор традиционно и в философии, и в логике соотнесен с понятием.

В русском языке термин концепт начинает использоваться с 30-ых годов ХХ века. В 1928 году С.А. Аскольдов-Алексеев ввел данный термин в лингвистику, определив его как мысленное образование, замещающее нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. Ученый разделял концепты на художественные и познавательные. Данная тенденция способствовала возникновению разных направлений в лингвистической концептологии.

По своей природе концепт является одновременно когнитивной единицей и фактом культуры. Подобная ситуация обусловила возникновение множества его трактовок и способов изучения.

Анализ теоретической литературы по проблеме концептуализации показывает, что разнообразные лингвистические подходы могут быть объединены в два направления – лингвокогнитивное (А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, З.Д. Попова, Е.С. Кубрякова, И.А. Стернин, Г.В. Токарев) и лингвокультурологическое (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин).

По справедливому замечанию В.Г. Воркачева, «различия в подходах к концепту когнитивной семантики и лингвокультурологии в достаточной степени условны и связаны не столько с общими задачами этих дисциплин – типологий и моделированием представления знаний в языке, сколько с техникой выделения объекта исследования и методикой его описания» (Воркачев 2004: 43).

С точки зрения лингвокогнитивного подхода концепт имеет полевую структуру, в которой базовый слой представляет определенный чувственный образ, являющийся единицей универсального предметного кода (Н.И. Жинкин, И.Н. Горелов), кодирующего данный концепт для мыслительных операций. И.А. Стернин предлагает рассматривать концепт в виде плода, где базовый чувственный образ – его косточка. Кроме ядра, концепт обладает объемной интерпретационной частью, составляющей периферию, которую принято обозначать интерпретационное полем.

С позиций когнитивной лингвистики концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка, имеющими «подходящие к случаю» семемы или отдельные семы разного ранга (архисемы, дифференциальные семы, периферийные (потенциальные, скрытые); свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов).

Представители лингвокультурологического направления также полагают, что концепт имеет сложное строение. Так, Ю.С. Степанов отмечает, что в многослойную структуру концепта входит все то, что делает его фактом культуры. Различные слои концепта – это результат культурной жизни разных эпох. По утверждению В.И. Карасика и Г.Г. Слышкина, лингвокультурный концепт – «условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры» (Карасик, Слышкин 2001: 76).

В нашем исследовании концепт рассматривается как ментальная единица, обладающая способностью хранить и отражать накопленный культурный опыт человека и имеющая вербальное выражение, в которой сфокусированы знания о мире. В структуре концепта различаются ядро и периферия. В соответствии с точкой зрения В.А. Масловой мы полагаем, что разнообразные трактовки концепта дают возможность выделить его инвариантные признаки. Это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру; это основная единица обработки, хранения и передачи знаний; концепт имеет подвижные границы и конкретные функции; концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику; это основная ячейка культуры.

Дискуссионным остается вопрос относительно дифференциации терминов «концепт», «понятие», «значение». В классической лингвистике концепт трактуется как синоним понятия и определяется как «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» (ЯБЭС, 1998. С 383-384). Сегодня многие ученые считают необходимым не отождествлять эти термины. В данном исследовании мы вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным считаем, что термины «концепт» и «значение» неравнозначны. Значение способно передавать определенные свойства, формирующие концепт, но это лишь часть его смыслового содержания. Концепт может быть репрезентирован большим количеством разных слов. В отличие от понятия и значения он характеризуется наличием аккумулятивной функции, то есть способностью накапливать определенную информацию в ходе длительного периода, а значение с течением времени может неоднократно меняться. Понятие в большей степени научно, чем концепт, который отражает наивные понятия, чувства и эмоции.

Выделяются вербализованные и невербализованными концепты. Языковые компоненты, использованные для языковое выражение концепта, выступают как средства вербализации. Концепт может репрезентироваться в языке готовыми лексемами, фразеологическими сочетаниями, свободными словосочетаниями, структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты), текстами и совокупностями текстов. Не вызывает сомнений у исследователей возможность концептов вербализоваться лексико-фразеологическими средствами.

В данном исследовании применен метод контрастивного описания сходного концепта двух языков (русского и английского), который позволяет выявить латентные структурные и функциональные особенности сравниваемых языковых систем в совокупности с национальным своеобразием социумов и их культур.

В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о действительности, формируется модель, которая в философско-лингвистической литературе именуется картиной мира (далее КМ). Это одно из фундаментальных понятий, описывающих человеческое бытие. В научной литературе картина мира трактуется как целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее сторон (О.А. Леонтович), или упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном, групповом, индивидуальном сознании (З.Д. Попова, И.А. Стернин).

Наряду с картиной мира, выделяется языковая картина мира (ЯКМ), вопросом изучения которой занимался еще В. Гумбольдт. С позиций исследователя, человек видит и воспринимает окружающий мир сквозь призму родного языка. Термин ЯКМ соотносится с гипотезой «лингвистической относительности» Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Таким образом, каждый язык отражает действительность присущим только ему способом и, следовательно, языки различаются своими языковыми картинами мира.

Ученые по-разному определяют ЯКМ: это мир в зеркале языка (В.В. Красных), общекультурное достояние нации (В.А. Маслова), совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа (З.Д. Попова, И.А. Стернин).

С точки зрения Ю.Д. Апресяна, ЯКМ «во многих отношениях она отлична от «научной» картины» своей наивностью. Ученый определяет наивную картину мира как «то представление о мире, которое характерно для среднего носителя языка и основано на донаучных общих понятиях, предоставляемых в его распоряжение языком» (Апресян 1995: 57-58).

В.И. Карасик наряду с ЯКМ (в качестве ее аспекта) выделяет ценностную картину мира в языке, в которой содержатся и хранятся ценностные доминанты, определяющие специфику культуры. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира (мир, окружающий человека), культурная (или понятийная) картина мира, языковая картина мира.

Обобщив разные точки зрения, мы рассматриваем картину мира как формируемый действительностью и отражающий духовную жизнь человека (или социума) феномен, который влияет на восприятие личностью окружающего мира.

Во второй главе «Специфика вербализации концепта «ВЕРА» средствами русского и английского языков» осуществляется анализ концепта «ВЕРА» в каждой из сопоставляемых языковых систем, изучаются этимологические данные рассматриваемого концепта, проводится анализ его семантики в русском и английском языках, определяются структура и комплекс средств, вербализующих концепт.

Проблема выявления смысла понятия «вера» и определения способов его вербализации всегда занимала важное место в сознании человека. Рассматриваемый нами концепт играет исключительно важную роль в русскоязычной и англоязычной культурах. Как известно, феномену веры посвящены фундаментальные исследования в области философии, психологии, истории, предельно актуальные на современном этапе развития науки и общества. Однако в лингвистической теории данный вопрос еще недостаточно изучен, хотя лексема вера получает множественное и вариативное языковое выражение.

По данным этимологического словаря русского языка (Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой) лексема вера по происхождению общеславянская, индоевропейского характера. Первоначальными значениями являются такие лексемы, как «истина», «правда>клятва», «присяга» (в верности, истинности), затем – «вера, уверенность». Но в различные промежутки времени содержание слова вера претерпевало изменения. Анализ толковых словарей русского языка показывает, что вера в русскоязычном понимании разделяется на религиозную и нерелигиозную. С позиций религиозных вера представляет собой взаимоотношение человека с Богом, признание человеком истин, открытых им, религию. Нерелигиозная вера соотносится с уверенностью, убежденностью в ком/чем-либо.

Изменение исторического фона в значительной степени повлияло на содержание рассматриваемой лексемы в русском языке. Так, в словарях дореволюционного периода отмечается религиозный подход к пониманию лексемы вера, которая также соотносилась с такими понятиями, как истина, правда, присяга, клятва. В словарях послереволюционного периода семантика слова вера определяется несколько иначе. Кроме веры в Бога, появляется вера в науку, коммунизм, искусство, жизнь. Атеистические воззрения отражены в изданиях советского периода, где вера – это убеждение, уверенность в исполнении надежд, истинности чего-либо. По справедливому утверждению В.В. Касьянова, «в течение 20-30-ых годов XX века большое количество церквей, соборов, монастырей было сознательно закрыто, перестроено, разрушено. В сознание населения внедрялась идея ненужности подобных памятников в будущем и даже их реакционности» (Касьянов 2010: 368).

Таким образом, современное понимание концепта «ВЕРА» отличается от первоначального. Проведенный нами анализ позволяет выявить, что лексема вера является ядром концепта «ВЕРА». Изначально в ядре указанного концепта находились как когнитивные признаки «правда», «присяга», «клятва», «Бог», «религия». По прошествии времени и определенных исторических событий первые три признака утратили свое значение, уступив место следующим когнитивным признакам – «уверенность», «убежденность», «Бог», «религия». Последние признаки в настоящее время формируют понятийный слой концепта «ВЕРА».

Анализ энциклопедических словарей дает возможность выявить следующие признаки научного понятия «вера»: «личное доверие», «верность Богу», «религия», «уверенность», «убежденность».

Изучение статей словарей синонимов русского языка (З.Е. Александровой, Н.М. Абрамова, А.П. Евгеньевой) позволяет выделить синонимы лексемы вера, которые репрезентируют исследуемый концепт, и подразделить их на две группы. К первой отнесены слова религиозного смысла (вероисповедание, верования, верованье, вероучение, ересь, исповедание, конфессия, правоверие, православие, религия), а ко второй – нерелигиозного (доверие, закон, кредит, убеждение, убежденность, уверенность).

Семантика синонимов первой группы в целом схожа. В толковании большинства указанных лексем содержатся семы «религия», «догматы», «вероисповедание».

Анализ антонимов (Введенская 220: 73) лексемы вера позволяет обнаружить симметричное концепту «ВЕРА» поле «НЕВЕРИЕ/БЕЗВЕРИЕ». Семантика антонимов также обнаруживает сходство. В русском языке представленные слова обладают отрицательной коннотацией.

Анализ сочетаемости лексемы вера показывает, что ее семантике присуще наличие объектов, которые для носителей русской культуры могут быть реальными, земными и трансцендентными. Причем, вера понимается и как вера в существование объекта веры, и как доверие объекту веры. Сверхъестественные объекты четко разделяются между двумя полюсами – Добра (вера в Бога, вера в ангелов и т.д.) и Зла (вера в гадание, вера в дьявола). Реальные объекты в подавляющем большинстве относятся к полюсу Добра и делятся на абстрактные и конкретные. К числу абстрактных объектов относятся: вера в светлое будущее, вера в победу, вера в справедливость, вера в любовь, вера в счастье, вера в национальный идеал (Святая Русь, СССР, Россия и т.д.). К конкретным – вера в себя, вера в людей, вера в человека, вера в народ и т. д. При этом следует отметить, что представленный список ограничен не столько лексически, сколько тематически. Некоторые объекты веры обладают как положительной, так и отрицательной коннотацией. Негативно оценивается потеря веры в кого/что-либо: потерять веру в самого себя, не давать веры кому/чему-либо.

Сочетаемость слова вера с прилагательными показывает, что в ее семантической структуре выделяется сема «качество», которая предполагает градацию:

1) сильная степень (сильная, огромная, стойкая, непоколебимая, несокрушимая, неистребимая, глубокая, слепая, нерушимая, неугасаемая, безграничная и т.д.);

2) средняя степень (маленькая, небольшая, сомнительная, крошечная и т.д.);

3) слабая степень (пустая, ложная, неоправданная, мнимая).

Для семантики слова вера характерны когнитивные признаки (добровольный характер, хронологическая отнесенность, принадлежность к числу главных жизненных ценностей человека и т. д.) и атрибуты, которые часто вербализуются в пословицах, поговорках и афоризмах.

Интересным, на наш взгляд, являются семантические указатели на то, что степень веры можно измерить в нетипичных для русской ментальности единицах – деньгах. Рассмотрим, например, этимологию словосочетания «банковский кредит». Слово кредит произошло от латинского слова «credo», что означает «верю». То есть деньги выдаются банком, если понимать в буквальном смысле, «под веру». Пари, залог – тоже своего рода единицы измерения. Пари заключается между двумя спорящими. Ставится условие, по которому проигравший должен выполнить какое-нибудь обязательство. Залог представляет собой сделку, которая основана на доверии. Таким образом, выделяется еще один когнитивный признак рассматриваемого концепта – споспособность служить средством измерения чего-либо.

Вслед за В.А. Масловой мы полагаем, что для концепта чрезвычайно важным является ассоциативное поле, с которым он связан, поэтому выявление ассоциативных комплексов становится основной задачей описания концепта. В РАС лексема вера ассоциируется с такими словами, как надежда –15; надеждалюбовь – 13; любовь – 9; в Бога – 8; в любовь; маленькая 4; в светлое будущее, в себя, имя – 3. В таких же пропорциях представлены реакции, связанные с религиозными понятиями: Бог, крест, мусульманская, религия, церковь.

Таким образом, в русском языке слово вера ассоциируется с ядерными компонентами исследуемого концепта: «Бог», «Религия», а также соотносится с понятиями надежа и любовь. В ментальности русских людей светское представление о вере сильнее, чем религиозное (15 – против 8), что указывает на утрату религиозного понимания концепта в период существованиия СССР.

В русском восприятии XXI века понятие веры в большей степени носит религиозный характер. Это обусловлено изменением национального сознания и вербальных средств выражения понятия, используемых в русском языке. Так, количество синонимов религиозного характера (10), репрезентирующих исследуемый концепт, превышает количество нерелигиозного характера (6).

В отличие от русского в английском языке понятие «вера» представлено двумя вариантами: faith и belief. Первое заимствовано английским языком в середине XIII века из старофранцузского feid и латинского fides, обозначающих «доверие, вера» и образованных от корня fidere, семантика которого – «доверять» (Online etymology dictionary). «Oxford Dictionary of English Etymology» указывает на то, что окончание –th соответствует слову truth (истина). В богословских употреблениях faith передает церковное fides, которое переводит греческое в Новом Завете.

Belief заменило в XII веке староанглийское elafa, означавшее «вера, доверие». Приставка была изменена по аналогии с глаголом believe. Отличие последнего согласного в слове belief от последнего согласного в глаголе believe появилось в XV веке. Лексема belief использовалась в значении «вера в Бога», в то время как faith означала «верность, преданность кому-то, основанная на обещании или обязательстве» (значение сохранилось в сочетаниях keep one's faith-сохранить веру, in good (or bad)faith – добросовестность, честность/измена, вероломство) и в обычном использовании faithful (верный), faithless (ненадежный), которые утратили теологическое значение. Но в начале XIV века лексема faith, родственная латинской fides, приобрела религиозное значение. Семантика слова belief к XVI веку преимущественно означала «мысленное принятие чего-либо за истину». Она возникла из религиозного употребления слова в значении «восприятие чего-то как истинного, согласно религиозной доктрине». (Online etymology dictionary).

Анализ словарных статей позволяет выделить когнитивные признаки, образующие понятийное ядро лексемы faith, а также семы, участвующие в формировании данных признаков: полное доверие кому/чему-либо (confidence, credence, trust, dependence);Бог, религия, догмы (doctrine, dogma, religion, devotion); верность кому/чему-либо (allegiance, adherence, faithfulness, fidelity, loyalty), вера без доказательств (belief, trust). В дополнении к предыдущему исследованию нами были проанализированы синонимы и антонимы рассматриваемой лексемы. Синонимы формируют следующие когнитивные признаки: вера/ доверие; религия; надежда; верность; согласие; мнение; уверенность/убежденность. Антонимы лексемы faith обладают отрицательной коннотацией. В английском языке негативно характеризуется неверие. Данное подтверждается тем, что в трактовке большинства лексем присутствует отрицательная частица not, приставки dis, mis, которые также указывают на отрицание.

Ядро лексемы belief формируют следующие когнитивные признаки: уверенность в истинности чего-либо (truth); доверие кому/чему-либо (confidence,trust); мнение/убеждение (conviction, opinion); Бог, религия, доктрины (creed, religious doctrine, religious faith, tenet). Анализ семантики синонимов и антонимов рассматриваемой лексемы позволил нам сделать следующие выводы:

1. Синонимы формируют следующие когнитивные признаки: вера/ доверие; мнение; религия; уверенность/убежденность; согласие.

2. Антонимы исследуемой лексемы обладают отрицательной коннотацией, так как в толковании большинства слов присутствует отрицательная частица not, приставки dis, mis, un, которые также указывают на отрицание. Таким образом, на основе анализа лексем faith и belief можно выделить симметричное поле «Неверие/Недоверие». Несмотря на то, что представленные лексемы выражают одинаковое понятие, в их семантике можно наблюдать как сходство, так и различия. Характерной особенностью лексемы faith является постоянное обозначение уверенности даже там, где отсутствует доказательство. Поэтому отличием слова faith от лексемы belief является наличие в ядре таких когнитивных признаков как «Вера без доказательств» и «Бог, религия, догмы». Для лексемы belief специфичным является наличие когнитивного признака «мнение/убеждение». Общим когнитивным признаком рассматриваемых лексем является «доверие», который входит в структуру их ядра и представляет собой совокупность интегральных слов: confidence, trust.

Исходя из вышеизложенного, можно утверждать, что семантика понятия «вера» в английском языке разделяется на теоретическую и религиозную. В «Философском энциклопедическом словаре» (2006:64-65) указывается, что в английском языке очень четко различаются теоретическая вера в то, что нечто есть (belief), и религиозная вера (faith). В отличие от религиозной научная вера (предположение, гипотеза), опираясь на факты, со своими предпосылками, связывающими идеи и выводы, остается в пределах познаваемого и законосообразного. Религиозная вера переходит в область непознаваемого (сверхъестественного, метафизического).

Данные толковых словарей русского и английского языков обнаруживают как общие, универсальные, так и различающие концепты «ВЕРА» в русском и «FAITH/BELIEF» в английском языке компоненты смысла.

В русском языке исследуемый концепт репрезентирован одной единицей, а в английском – двумя. Трактовка русского концепта «вера» содержит религиозное и нерелигиозное толкование, что отлично от английского языка, в котором проводится очень четкое разграничение на лексическом уровне рациональной (belief) и религиозной (faith) веры. Средства вербализации, представленные в русском и английском языках, частично эквивалентны. В английском языке исследуемый концепт репрезентирован большим количеством специализированных лексем.

Английская лексема faith по своей смысловой структуре схожа с русским словом вера. В их семантике можно выделить следующие интегральные признаки: «Бог», «религия», «уверенность в ком/чем/либо».

Анализ аспектных словарей показывает, что специфическим для русского языка является наличие такого когнитивного признака как «любовь», а для английского – «верность», «согласие», «мнение».

И в русском, и в английском языках рассматриваемый концепт характеризуется следующими свойствами:

  1. Объектом веры могут быть понятия, предметы.
  2. Вера имеет хронологическую соотнесенность.
  3. Вера имеет градацию: сильная, средняя, слабая степени.

В целом можно отметить, что понятие «вера» в русском языке выражается меньшим количеством лексических средств, чем в английском. Различие обнаруживается в степени проявления религиозности (в русском языке она выражена сильнее).

В третьей главе «Репрезентация концепта «ВЕРА» в паремиях, фразеологизмах, афоризмах русского и английского языков» определяются особенности реализации рассматриваемого концепта в паремиях, фразеологизмах, афоризмах русского и английского языков, выявляются смысловые приращения, позволяющие расширить семантическое поле концепта.

Проанализировав особенности вербализации концепта «ВЕРА» в русском и английском языках на материале паремий, фразеологизмов и афоризмов, можно сделать вывод о том, что он является несомненной ценностью в обеих культурах.

В русском и в английском языках обнаруживаются образные и прагматические совпадения эквивалентных по смыслу фразеологических единиц и паремий, репрезентирующих изучаемый концепт. Понятие вера соотносится с такими нравственными категориями как верность, преданность, доверие и честность (правда), обладающими чрезвычайно положительной коннотацией:

1) верой и правдой служить;

Serve somebody faithfully (loyally) (служить кому-либо верно, честно, преданно);

Serve somebody with fidelity (служить кому-либо с верностью, преданностью, лояльностью);

Serve somebody in faith and trust (служить верой и правдой).

2) вера и гору с места сдвинет;

Faith moves mountains (вера горами двигает);

3) принимать на веру;

Take something on faith (trust) (принимать на веру);

Take something for granted (принимать на веру);

4) слепо верить;

Place (или put) one's faith in (слепо верить, доверять);

Faith on (или upon) somebody (возлагать надежды, слепо полагаться на кого-либо);

5) держать слово;

As good as one's word or good as one's word (держать свое слово).

Отрицательные коннотации в сопоставляемых культурах одинаково обнаруживаются в идиомах, репрезентирующих желание завоевать чье-либо доверие с корыстной целью, не выбирая средств:

Лезть/влезть в душу;

Worm oneself into somebody's confidence (вкрасться в доверие к кому-либо);

Ingratiate oneself with someone (втереться к кому-либо в доверие).

Негативные семы проявляются в паремиях, соотносящих понятия вера и ложь. И у русских, и у англичан обман, нарушение слова вызывают сходные ассоциации, которые обладают отрицательной коннотацией, а неискренность, злость вызывают осуждение:

Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят;

Кто говорит иногда ложно, тому никогда верить не можно;

A liar is not believed when he tells the truth (лжецу не верят, даже если он говорит правду);

He that once deceives is ever suspected (один раз солжешь, из веры навсегда выйдешь).

Однако исследование позволяет выявить и некоторые особенности вербализации концепта в исследуемых языках. В частности, обнаружено, что в паремических фондах обоих языков вера соотносится с силой. Английской паремии «Faith moves mountains» эквивалентна русская «Вера и гору с места сдвинет». Но при этом в целом ряде русских пословиц вера наделяется спасительной, животворящей силой: «Вера спасает. Вера животворит», «С верой нигде не пропадешь». Русскоязычная трактовка силы в некоторых паремиях позволяет выделить сему «духовное спасение», которая отсутствует в английских идиомах, демонстрируя их более рациональное и менее эмоционально окрашенное содержание.

Явная универсальность ядерных составляющих идиом и афоризмов сопоставляемых языков демонстрирует определенную схожесть концептуализации понятия вера в картинах мира русского и английского социума. В то же время наличие целого ряда несовпадающих когнитивных признаков в ядерной и особенно периферийной зонах позволяет обнаружить наличие межъязыковой лакунарности, нередко носящей латентный характер.

Так, лексикографически выявляемая своеобразная асимметрия вербализации изучаемого концепта в русском и английском языках (в русском языке некоторые признаки представлены меньшим количеством лексем, чем в английском) приводит к их дальнейшей смысловой поляризации. В отличие от русского языка в английском языке концепт репрезентирован двумя лексемами (Faith и Belief). Лексема Faith всегда обозначает уверенность даже там, где отсутствует доказательство или подтверждение и обращена к личному и сокровенному. Этот признак она развивает и во фразеологизмах английского языка, где соотносится с понятиями «добросовестность», «честность», «клятва», «слепое доверие».

Лексема belief обозначает теоретическую веру, которая эмоционально не соотнесена с личностью и нередко опирается на факты. В паремиях и фразеологизмах belief развивает дополнительные признаки уверенность, вера во что-либо.

В паремиях и фразеологизмах русского языка прослеживается ассоциативная связь понятия вера с делом и представлением о мере («Не всюду с верой, а где и с мерой»). Подобное соотношение не выявлено в паремиях и фразеологизмах английского языка. Как представляется, новые когнитивные признаки концепта «ВЕРА» свои истоки берут в устаревших лексикографически выявляемых признаках, обращенных к понятиям «залог/пари» (дело) и «деньги» (мера).

Изучение русского паремического фонда помогает выделить как особенность русской ментальности трактовку понятий вера и правда как тождественных («Бог любит веру (правду), а деньги счет. Деньги счет любят»).

Сопоставление когнитивных признаков английских и русских паремий показывает, что в русскоязычной картине мира концепт «ВЕРА» в большей степени соотносится с религией и Богом.

Например:

Без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит;

Какова вера, таков у ней и Бог;

Без добрых дел вера мертва перед Богом.

В пословицах русского языка, обращенных к вере, неизменно появляются коннотативно окрашенные признаки, объединяющие понятие вера с нравственными категориями. Так, в паремиях «У них вера хороша» и «У них вера крепка» (о народе) лексема «вера» выступает синонимом слова «нравственность» и указывает на опосредованную связь с понятием «правда» и шире – мировоззрение.

Например.

«Веру переменить – не рубашку переодеть», «Менять веру – менять совесть».

Анализ паремического фонда позволяет выделить как специфический когнитивный признак свойство, характерное для русской ментальности и отсутствующее в английском национальном характере – чрезмерное недоверие к себе, проявление комплекса неуверенности: «Русский человек глазам не верит – дай пощупать». В английском языке эквивалентов этому примеру не выявлено.

Конрастивный анализ афоризмов сравниваемых языков позволяет выявить новые когнитивные признаки, расширяющие семантику концепта «ВЕРА», дополнительно к смысловым приращениям, выявленным при сравнительном изучении паремий. При сопоставлении афоризмов русского и английского языка выделяются смысловые константы, общие для концептуализации понятия вера. Так, обнаружено, что исследуемый концепт в русской и английской картине мира одинаково отождествляется с чудом:

«Есть в человеке воля всемогущая, есть вера в чудо, которая сама же чудо» (Д.С. Мережковский);

«A miracle is an event which creates faith. That is a purpose and nature of miracles… Frauds deceive. An event which creates faith does not deceive: therefore it is not a fraud, but a miracle» (George B. Shaw) (Чудо порождает веру. В этом цель и сущность чудес. Мошенничество – это обман. То, что создает веру, не способно на обман, следовательно, это не обман, а чудо).

В русском и английском языках отмечается, что отсутствие веры в жизни человека приводит к пагубным последствиям. Человек не может жить без веры, ему необходимо во что-то верить:

«Неверие в человеке – есть несчастье, есть болезнь роковая» (М.М. Пришвин);

«Man is a credulous animal and must believe something; in the absence of good grounds for belief, he will be satisfied with bad ones» (Человек является доверчивым живым существом и должен во что-то верить; в отсутствии хороших оснований для веры он будет удовлетворен плохими) (Bertrand Russell).

В афоризмах сравниваемых языков одинаково допускается существование веры без доказательств:

«Вера есть способ знания без доказательств» (С.Н. Булгаков);

«Верят там, где не могут знать» (А.В. Луначарский);

«Doubt is faith in the main: but faith, on the whole, is doubt; we cannot believe by proof: but could we believe without? » (Сомнение, главным образом, есть вера: но, в целом, вера является сомнением; мы не можем верить, имея доказательства, но можем ли поверить без них?) (Algernon Charles Swinburne).

Эквивалентными по смыслу являются афоризмы, указывающие на то, что вера есть сила, смысл жизни:

«Сущность всякой веры состоит в том, что она придает жизни такой смысл, который не уничтожается смертью» (Л.Н.Толстой);

«Иду вперед силой веры своей в лучшее, а путь расчищаю сомнением» (М.М. Пришвин);

«By the power of faith every enduring work is accomplished» (Силой веры любая работа, требующая терпения, будет завершенной) (James Allen);

«Faith: You can do very little with it, but you can do nothing without it» (Верой мало что сделаешь, но без веры не сделаешь ничего) (Samuel Butler).

В соответствии с семантикой афоризмов русского и английского языков, концепт «ВЕРА» неизменно обнаруживает когнитивный признак «духовная ценность»:

«Верующий не боится напастей, но при невзгоде судьбы не отчаивается» (Козьма Прутков);

«Вера есть совершенно самостоятельная способность духа, которая далеко не в одинаковой степени распределена между людьми» (С.Н. Булгаков);

«Reason is our soul's left hand, Faith her right. By these we reach divinity» (Разум – это левая рука нашей души, вера – правая. Это и есть божественность) (John Donne).

В афоризмах обоих языков, «вера» вербализуется в совокупности с лексемой «благо»:

«Блажен, кто верует, – тепло ему на свете!» (А.С. Грибоедов);

«It is only noble to be good. Kind hearts are more than coronets. And simple faith than Norman blood» (Благородно быть хорошим. Добрые сердца дороже короны. А простая вера лучше, чем нормандская кровь) (Alfred Lord Tennyson).

Общность универсальных смысловых констант концепта указывает на безусловную возможность смыслового контакта при его толковании носителями русского и английского языков. Однако в сравниваемых разноязычных афоризмах обнаруживаются и безэквивалентные смысловые компоненты, позволяющие выявить существование межъязыковой лакунарности.

Так, не находят аналогов в русской афористике следующие периферийные признаки концепта:

1 Убеждение, что вера способна отражать внутреннее состояние человека:

«The outer conditions of a person’s life will always be sound to reflect their inner beliefs» (Внешние проявления человеческой жизни всегда будут отражать его внутренние верования (убеждения)) (James Allen).

2. Восприятие отсутствия веры как недостатка:

«The lack of belief is a defect that ought to be concealed when it cannot be overcome» (Отсутствие веры является недостатком, который следует скрывать, даже если его невозможно побороть) (Jonathan Swift).

3. Ассоциация веры с сильной интуицией:

«Faith is a passionate intuition» (Вера – это сильная интуиция) (William Wordsworth).

Афоризмы русского языка выдвигают следующие безэквивалентные русским когнитивные признаки:

1. Возможность определять ментальность народа верой:

«Философия каждого народа по глубочайшей своей сущности есть раскрытие веры народа, из этой веры исходит и к этой же вере устремляется. Если возможна русская философия, то только – как философия веры православной» (П.А. Флоренский);

2. Соотнесенность веры с наукой.

«Нет веры без науки и нет науки без веры» (П.Н. Савицкий);

«Основная вера XIX века – вера в бесконечный прогресс человечества» (С.Н. Булгаков).

Таким образом, несмотря на наличие достаточно большого количества общих когнитивных признаков в русской и английской репрезентации концепта «ВЕРА», выявленных при сравнении паремий и афоризмов разных языковых культур, налицо проявлениие межъязыковой лакунарности, которая обусловлена безэквивалентностью целого ряда единиц в концептосферах сравниваемых языков.

В заключении излагаются итоги диссертационного исследования, формулируются основные положения, указываются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

Изучение структуры концепта «ВЕРА» в русской и английской картине мира на базе фразеологии и паремий позволяет выявить универсальные и национально-специфичные особенности его вербализации, и тем самым обратиться к проблеме ментальности и национального характера в когнитивной лингвистике. Выявленные посредством контрастивного анализа когнитивные признаки концепта «ВЕРА» позволяют расширить границы его смыслового поля. Полученные данные свидетельствуют о наличии особой латентной межъязыковой лакунарности, которая может быть обнаружена только при исследовании асимметрии вербализации концепта «ВЕРА» в русском и английском языках: Полученные данные свидетельствуют о существовании национального коммуникативного мышления как совокупности национальных мыслительных стереотипов. Как представляется, коммуникативное мышление нации только частично обнаруживается в пословицах и афоризмах, но в целом оно носит неявный и скрытый характер, поиск которого возможен только с помощью новых методов исследования.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:

  1. Тимошевская Т.А. Специфика вербализации концепта «вера» средствами русского и английского языков [Текст] / Т.А. Тимошевская // Культурная жизнь Юга России. – Краснодар: КГУКИ, 2009. – № 3. – С. 138-140. – [Статья. – 0,4 п.л.]. [Издание из перечня ВАК РФ].
  2. Тимошевская Т.А. Семантическое поле концепта «Вера» [Текст] / Т.А. Тимошевская // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы VIII межвуз. конф. молодых ученых. – Краснодар: КубГУ, 2009. – С. 239-242. – [Статья. – 0,2 п.л.].
  3. Тимошевская Т.А. Характеристка концепта «Вера» на основе дефиниций толковых словарей русского языка [Текст] / Т.А. Тимошевская // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы IX межвуз. конф. молодых ученых. – Краснодар: КубГУ, 2010. – С. 169-172. – [Статья. – 0,2 п.л.].
  4. Тимошевская Т.А. Свойства и структура концепта «Вера» в русском языке [Текст] / Т.А. Тимошевская // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы X Южно-Российской научно-практ. конф.: в 2 ч. Ч. 2. – Краснодар: КВВАУЛ, 2010. – С. 153-156. – [Статья. – 0,2 п.л.].
  5. Тимошевская Т.А. Проблема дифференциации терминов «концепт», «понятие», «значение» [Текст] / Т.А. Тимошевская // Исследовательские парадигмы в современной лингвистике: Материалы Всеросс. научной конф. с элементами школы для молодежи. – Краснодар: КубГУ; Просвещение-Юг, 2010. – С. 70-73. – [Статья. – 0,25 п.л.].
  6. Тимошевская Т.А. Контрастивное описание паремий, объединенных концептом «Вера» [Текст] / Т.А. Тимошевская // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц: Сб. научных трудов филологического факультета КубГУ. – Краснодар: КубГУ, 2012. – С. 139-142. – [Статья. – 0,2 п.л.].



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.