WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

КОНОНОВА Полина Николаевна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФСП «ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ»

(на материале французского языка)

Специальность 10.02.05 романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Москва 2012

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики французского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:                доктор филологических наук, профессор

Соколова Георгина Григорьевна

Официальные оппоненты:                доктор филологических наук, профессор

  Бубнова Галина Ильинична

  профессор МГУ имени М.В. Ломоносова

доктор филологических наук, профессор

  Тимашева Оксана Владимировна

профессор Московского городского

                      педагогического университета

Ведущая организация:          Академия ФСБ РФ

Защита диссертации состоится « »  2012 года в  часов на заседании диссертационного совета Д. 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект д. 31, корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд.107-108.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «___» __________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                 Маринина Е.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено многоаспектному рассмотрению фразеологических единиц (далее ФЕ) французского языка, объединенных во фразеосемантическое поле (далее ФСП) “Relations humaines” («Человеческие отношения»).



Обращение к проблематике психоэмоциональной сферы человека на материале фразеологического состава языка соответствует общей антропоцентрической тенденции современной лингвистической науки. В связи с растущим интересом ученых к исследованию языковых явлений в неразрывной связи с человеком актуальным объектом исследования становится эмоциональная сфера человека, рассматриваемая с позиции различных подходов к изучению языка: лингвокультурологического (А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, В.И. Шаховский, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьев, В.Н. Телия, Д.С. Лихачев и др.), психолингвистического (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.), когнитивного (А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, А.А. Кибрик, С.А. Аскольдов, Н.Н. Болдырев и др.).

В центре внимания лингвистов находятся такие явления, как эмоциональные состояния и отношения, ментальные действия (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак и др.); эмоции, представленные лексико-семантическими группами и полями (Л.М. Васильев, Т.В. Новицкая и др.); языковые образы внутреннего мира (Е.В. Урысон); эмоциональные концепты, фреймы и их языковая интерпретация (М.П. Одинцова, А.Д. Шмелев и др.).

Однако далеко не полная изученность проблемы репрезентации в языке именно человеческих отношений, являющихся частью эмоциональной сферы, но не тождественных эмоциям, обусловила актуальность выбранной темы.

Необходимость изучения культурно маркированных и отражающих особенности национального сознания ФЕ со значением «человеческие отношения» в силу того, что данные фразеологизмы широко представлены во фразеологическом корпусе и являются важным фрагментом языковой картины мира французского народа, свидетельствует об актуальности данного диссертационного исследования.

При всем многообразии подходов к изучению фразеологической системы исследование национально-культурной специфики ФЕ сферы человеческих отношений осуществляется впервые с опорой на основополагающие научно-теоретические положения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Основные методы данных подходов к исследованию фразеологической семантики способствуют рассмотрению взаимодействия языка, национальной культуры и мышления, а также раскрытию национально-культурной специфики исследуемого материала, что позволяет более детально реконструировать фрагмент “Relations humaines” во французской фразеологической картине мира. Впервые предпринимается попытка комплексного анализа ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, а также сопоставление концептов “Amour”, “Haine” и “Indiffrence”, принадлежащих одному концептуальному полю “Relations humaines”. Ранее подобный анализ не проводился ни на материале французских ФЕ, ни на материале других языков, хотя эмоциональная сфера человека не раз становилась объектом трудов современных лингвистов. Все вышеперечисленное позволяет говорить о научной новизне настоящего исследования.

Рабочая гипотеза диссертационного исследования заключается в следующем: вся парадигма человеческих отношений отражена в единицах косвенной номинации французского языка, характеризующихся наличием национально-культурного компонента в своей семантике.

Объектом данного исследования является корпус фразеологических единиц французского языка со значением «человеческие отношения».

В качестве предмета изучения выступают национально-культурные и семантические особенности ФЕ, номинирующих человеческие отношения.

Целью данной работы является комплексное исследование ФЕ, репрезентирующих базовые человеческие отношения “Amour”, “Haine” и “Indiffrence”, предполагающее их рассмотрение в следующих аспектах: семантическом, психологингвистическом, национально-культурном.

Обозначенная цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач, направленных на изучение ФСП “Relations humaines”, и анализом семантики фразеологизмов, входящих в него:

  1. определить корпус французских ФЕ, объединенных значением «человеческие отношения»; 
  2. описать структурно-семантические особенности фразеологизмов сферы человеческих отношений;
  3. рассмотреть структуру исследуемого ФСП и провести его анализ (выделить структурные свойства, выделить признаки и компонентный состав ФЕ, входящих в него);
  4. выявить национально-культурный компонент (далее НКК) данных фразеологизмов, определить их место в формировании языковой картины мира в целом и фразеологической картины мира в частности;
  5. провести комплексный психолингвистический эксперимент.

Для достижения поставленных задач в работе использовались следующие методы исследования: метод сплошной выборки из фразеографических источников, метод компонентного анализа, описательный метод, метод семантического анализа, полевый метод, метод дефиниционного анализа, метод количественного подсчета. Кроме того, в целях выявления ассоциативных связей с объектом исследования, существующих в сознании франкофонов, а также для верификации выводов, сделанных в ходе анализа языкового материала с помощью указанных методов, был разработан и проведен двухэтапный психолингвистический эксперимент.

Эмпирическую базу исследования составляют 812 ФЕ, отобранных методом сплошной выборки из фразеографических источников, энциклопедических, толковых, тематических словарей и тезаурусов: Duneton C., Claval S. Le bouquet des expressions images (1990); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions (2007); Le Grand Dictionnaire Encyclopdique Larousse (2009); Le Grand Robert. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise (2010); Littr E. Dictionnaire de la langue franaise (2011), а также Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я. И. Рецкера (1963), Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В. Г. Гака, Л. А. Мурадовой (2006), Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992), Словарь-тезаурус современной русской идиоматики под редакцией А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского (2007) и др.

Теоретико-лингвистической основой исследования стали научные труды и разработки ведущих отечественных и зарубежных ученых, рассматривающих следующие значимые для настоящей работы явления: фразеологическую семантику (Д.О. Добровольский, В.Н. Телия, Г.Г. Соколова, Т.З. Черданцева и др.), национально-культурную специфику языковых единиц (Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Т. Малыгин, В.А. Маслова, Ю.П. Солодуб, А.М. Эмирова и др.), основные положения теории лингвистики эмоций (В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, Л.Ю. Буянова, Г.А. Багаутдинова, А.Г. Баранов и др.), идиоэтническую фразеологию (Н.Н. Кириллова, Т.З. Черданцева и др.), полевый подход к изучению языка (Г.С. Щур, В.Г. Адмони, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.Н. Караулов, Ю.П. Солодуб, Н.Н. Кириллова и др.), языковую и концептуальную картины мира (М.Я. Блох, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Е.С. Кубрякова), концепт (С.А. Аскольдов, М.Я. Блох, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова и др.), а также антропоцентрическую концепцию (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.).

Безусловно, изучение репрезентации человеческих отношений во фразеологическом корпусе нельзя осуществлять, не принимая во внимание данные целого ряда гуманитарных дисциплин: психологии, философии, социологии, предметом изучения которых являются межличностные отношения и различные психоэмоциональные состояния (труды М. Аргайл, Е.П. Ильина, И. Кона, А.Н. Леонтьева, В.Н. Мясищева, Г.А. Фортунатова, Э. Фромма и др.). Привлечение данных вышеперечисленных неязыковых дисциплин позволяет говорить о междисциплинарном характере настоящего исследования.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные данные могут использоваться в разработке таких фундаментальных вопросов современной фразеологической науки, как национально-культурная специфика ФЕ разных языков, теория ФСП, а также в дальнейшем уточнении терминологического аппарата и методик исследования языковых единиц в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Исследование является вкладом в разработку проблемы языковой репрезентации психоэмоциональной сферы человека и его важнейшей составляющей – межличностных отношений.

Практическая значимость настоящей работы определяется тем, что основные положения диссертации могут быть использованы в разработке и проведении спецкурсов по фразеологии, в психолингвистике, в практике преподавания французского языка, при написании дипломных и курсовых работ. Материалы практической части диссертации могут быть использованы при составлении учебных пособий, фразеологических словарей и тезаурусов (русско-французских и французско-русских).

Апробация работы осуществлена на научных конференциях по итогам научно-исследовательской работы в МПГУ за 2008 и 2009 годы; на международной научно-практической конференции «Мир – Язык – Человек», посвященной 45-летию факультета иностранных языков (ВГГУ, г. Владимир, 27-29 марта 2008 года); на международной научной конференции «Межкультурная коммуникация в глобальном мире» (ВГГУ, г. Владимир, 12-14 ноября 2009 года); на «Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава ВГГУ, г. Владимир» (по итогам 2008, 2009, 2010, 2011 годов). Основные теоретические положения и практические выводы исследования нашли отражение в восьми статьях в различных научных сборниках, в том числе 2 статьи опубликованы в изданиях, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Человеческие отношения – один из уровней психоэмоциональной деятельности человека и в тоже время социокультурный феномен – находят широкий диапазон отражения в единицах косвенной номинации французского языка.
  2. “Relations humaines”– концепт, устойчивый фрагмент языковой картины мира; может быть представлен в виде полевой структуры, ядерную часть которой составляют фразеологизмы, обладающие архисемой «проявлять отношение», выражающую отношения в целом.
  3. ФСП “Relations humaines” – многомерная структура, представленная тремя макрополями в соответствии с выражаемыми отношениями: “Relations positives” («Положительные отношения»), “Relations ngatives” («Отрицательные отношения»), “Relations neutres” («Нейтральные отношения»), в основе классификации которых лежит разработанная в психологической науке концепция межличностных отношений1
  4. .
  5. ФСП “Relations humaines” является фрагментом языковой макросистемы и находится во взаимодействии и единстве с другими фразеосемантическими полями. Исследованное ФСП является открытым образованием и характеризуется диффузностью границ, что означает принадлежность некоторых ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, к различным полям.
  6. Особенностью ФЕ исследуемого поля является их национально-культурная специфичность, выраженная наличием национально-культурного компонента, сообщающего культурно-значимую информацию о представлениях народа-носителя языка о межличностных отношениях. Для компонентного состава фразеологизмов, номинирующих отношения, характерно наличие таких продуктивных компонентов, как соматизмы, зоонимы, предметы быта и т.п. ФЕ фразеосемантического поля “Relations humaines” имеют в основе большое количество образов, которые, в свою очередь, отражают национально-культурные особенности языковой картины мира франкофонов. Семантические модели, лежащие в основе ФЕ, принадлежащих ФСП “Relations humaines”, детерминированы природой и объективными характеристиками того или иного отношения.
  7. ФЕ сферы человеческих отношений обладают ярко выраженным коннотативным компонентом значения и по-разному проявляют себя в дискурсе. Под влиянием контекстного окружения способны активизироваться потенциальные эмотивные значения данных ФЕ.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование общим объемом 212 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, трех приложений, в которых представлен корпус исследования и используемая терминология. В конце работы приводится список научной литературы, использованных лексикографических и фразеографических источников, интернет-источников, а также список сокращений. Библиографический указатель содержит 237 наименований отечественных и зарубежных источников.





Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, перечисляются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена освещению вопроса взаимодействия языка и культуры, обзору разнообразных подходов к исследованию национально-культурной специфики ФЕ, изложению теоретических положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, определению таких терминов, как фразеологическая картина мира, концепт, фразеосемантическое поле. В этой же главе описывается методика проведения и анализируются результаты психолингвистического эксперимента.

Во второй главе раскрываются способы идентификации ФЕ со значением «человеческие отношения» и приводится их семантическая классификация. Особое внимание уделяется рассмотрению структуры и объема ФСП, репрезентирующего концепт “Relations humaines”.

Третья глава посвящена описанию семантических особенностей и выявлению национально-культурной специфики ФЕ сферы человеческих отношений.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются его основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения объекта данного исследования.

В трех приложениях отражен эмпирический материал исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Различные аспекты исследования национально-культурной специфики фразеологических единиц» излагаются теоретические предпосылки исследования, обосновывается выбор подхода к выявлению национально-культурных особенностей ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, определяются основные понятия.

При рассмотрении проблемы взаимодействия языка и культуры мы полностью принимаем известный постулат о том, что фразеология является пластом языковой системы, который наиболее ярко отражает мировоззрение, поведение, восприятие окружающей действительности, а также межличностные отношения людей.

Выявление национально-культурного своеобразия фразеологических единиц является одной из актуальных проблем современной лингвистики. В связи с постоянным ростом интереса фразеологов к данному вопросу увеличивается и количество методов исследования фразеологии. Таким образом, для изучения национально-культурного своеобразия языковых единиц косвенной номинации необходимо, в первую очередь, выбрать подход к их рассмотрению. На сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных направлений (лингвострановедение, контрастивный подход, лингвокультурология и когнитивная лингвистика), способствующих выявлению национально-культурной специфики фразеологизмов и обладающих “различной методологической базой, различными методами исследования, отличающимися друг от друга степенью охвата фразеологического материала”2

. Вслед за Е.Е. Чикиной мы считаем, что современные методы исследования национально-культурного своеобразия ФЕ могут быть объединены в единое целое и представлены как ступени анализа фразеологизмов: выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах; выделение структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов; выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах; выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления.

Таким образом, комплексное использование нескольких подходов (лингвокультурологического и когнитивного) позволяет рассмотреть анализируемые единицы как результат взаимодействия языка, национальной культуры и мышления, раскрыть их национально-специфические особенности.

Предмет нашего исследования концепт “Relations humaines” как один из самых фундаментальных культурных концептов, безусловно, заслуживает изучения. Характерная черта концептов отражение культурно-специфического опыта подчеркивается в работах Ю.С. Степанова3, А.П. Бабушкина4, С.Г. Воркачева5, В.А. Масловой6. Вслед за Е.С. Кубряковой мы понимаем под концептом «оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженную в человеческой психике»7.

Наиболее целесообразным методом систематизации средств языковой репрезентации концепта, по мнению многих исследователей, является построение семантического поля (Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Кириллова, З.Д. Попова, И.А. Стернин  и др.). Концепт, представленный единицами косвенной номинации, эксплицируется ФСП, которое, в свою очередь, является отражением фрагмента фразеологической картины мира (далее ФКМ). Фразеологический корпус языка является частью ФКМ, которой присущи особенности и специфичные черты, характерные для носителей конкретного языка. По мнению Р.Х. Хайруллиной, ФКМ является способом идеографического описания и, как следствие, раскрытия макро- и микрокосмов различных народных общностей средствами фразеологии8. Языковые единицы косвенной номинации, относящиеся к сфере человеческих отношений и составляющие большую часть фразеологического корпуса французского языка, объединяются в ФСП “Relations humaines”. Структурированное ФСП “Relations humaines” является языковым выражением одноименного концепта и фрагментом ФКМ, которая, в свою очередь, является частью языковой картины мира (далее ЯКМ). ЯКМ служит целям выражения концептуальной картины мира, возникая в результате «взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации»9

.                В качестве способа экспликации ассоциативных связей, существующих в сознании носителей французского языка, был разработан и проведён психолингвистический эксперимент. Статистическая обработка полученных результатов в ходе первого этапа анкетирования позволяет интерпретировать выявленные ассоциаты как отражение тех или иных когнитивных признаков10 исследуемых концептов. Перечислим данные признаки: для концепта “Amour” - “valeur morale”, “rciprocit”, “tribut”; для концепта “Haine” - “violence”, “impatience”, “incomprhension”, “dommage caus”; для концепта “Indiffrence” - “froideur”, “absence/manque de qch”. Отметим, что абстрактные концепты, такие как “Amour”, “Haine”, “Indiffrence” менее однородны, чем концепты материальной культуры. Данная особенность объясняет тот факт, что выделить все имеющиеся формы выражения исследуемых нами концептов, описать все их когнитивные признаки представляется невыполнимой задачей.                

В ходе проведения второго этапа эксперимента, где информантам было предложено дать собственную интерпретацию значений ФЕ, отобранных методом компьютерной выборки из заготовленной ранее картотеки, выявлено, что представления респондентов о значении ряда ФЕ расходятся с кодифицированными дефинициями, представленными во фразеографических источниках. Обнаруженные несовпадения в трактовке значений ФЕ отражают динамику развития исследуемых концептов в сознании носителей языка. Словари фиксируют общие представления о человеческих отношениях, нашедших свое отражение в ФЕ, не успевая быстро отреагировать на происходящие изменения в когнитивном сознании франкофонов.

Таким образом, проведение психолингвистического эксперимента при рассмотрении концепта является, на наш взгляд, одним из важнейших методов когнитивного анализа и дает возможность исследователю более детально раскрыть семантическую сущность концепта и глубже проникнуть в его содержание.

Во второй главе «Концептуальный анализ фразеосемантического поля “Relations humaines”» осуществляется моделирование концепта “Relations humaines” с помощью теории поля, что является способом языковой репрезентации фрагмента ФКМ, которая, в свою очередь, является яркой частью ЯКМ.

Основой идентификации и семантической классификации ФЕ со значением «человеческие отношения» послужила психологическая теория отношений личности, разработанная В.Н. Мясищевым. Исходя из главных положений данной теории, отобранные нами ФЕ французского языка репрезентируют отрицательные, положительные и нейтральные отношения. ФСП “Relations humaines” - это целостная система, основанная на единстве лингвистического и психолингвистического аспектов; данное поле представлено во французском языке ядром-архисемой «проявлять отношение» и дифференциальными семантическими компонентами; имеет многомерную, полицентричную структуру и содержит макрополя (“Relations positives”, “Relations ngatives”, “Relations neutres”.), которые, в свою очередь, разделены на микрополя. Такие микрополя, как “Amour”, “Haine”, “Indiffrence”, являются одними из фундаментальных концептов в языковом сознании франкофонов и представляются нам самыми интересными для изучения и описания на материале фразеологического корпуса французского языка. Емкие и многозначные понятия “Amour”, “Indiffrence”, “Haine”, являющиеся базовой областью человеческих отношений и основными единицами концептуальной картины мира, ключевыми для понимания национального менталитета носителей языка, представляют особый интерес для анализа в своей взаимосвязи.

Фразеосемантическое микрополе (далее ФСМП) “Amour”, принадлежащие полицентричному макрополю “Relations positives”, содержит более 294 ФЕ. ФСМП “Amour” как иерархически организованная структура имеет ядро, ближнюю и дальнюю периферию. Ядро рассматриваемого поля состоит из ФЕ, объединенных архисемой «быть влюбленным, любить». В ядро поля относим такие предикативные ФЕ, как tre en amour, tomber amoureux, avoir le coeur pris de qn и др. ФЕ, репрезентирующие отношение любви с высокой степенью интенсивности, относятся к ближней периферии микрополя: avoir qn dans la peau разг, s’prendre d’amour pour(de) qn, s’adorer la bouche perdue и др. В ближней периферии микрополя “Amour” находится также ФЕ aimer d’amour, обладающая дифференциальной семой «отношение с высокой степенью интенсивности» благодаря повторению в одной ФЕ двух однокоренных слов. Дальняя периферия микрополя “Amour” содержит стилистически сниженные ФЕ с дифференциальными семами. Например, ФЕ aimer comme ses (petits) boyaux прост. 

Макрополе, характеризующее нейтральные отношения, отличается от других полей, входящих в структуру ФСП “Relations humaines” тем, что оно является моноцентричным, так как включает в себя единственное ФСМП “Indiffrence”. В состав данного микрополя входят 173 ФЕ. Отметим тот факт, что фразеологизмы, номинирующие данное отношение, не обладают маркером интенсивности. Ядру ФСМП “Indiffrence” принадлежат ФЕ, имеющие интегральную сему «проявлять нейтральное отношение, индифферентность»: en avoir le coeur net, conserver son assiette, agir avec dsintressement, chair (f) tranquille, n’avoir rien glander de qch прост., se laisser un abandon de soi-mme, passer la main (sur, avec), avoir les bras retourns и др. Ближнюю периферию представляют ФЕ с различными дифференциальными семами. Каждый член микрополя “Indiffrence” отличается от другого хотя бы одной семой. Например, tre de glace, tre froid comme une carafe d’orgeat уст.прост. и др. ФЕ se tenir carreaux прост. имеет дифференциальный семантический признак, указывающий на длительность отношений. В то же время помета, свидетельствующая о принадлежности данной ФЕ к просторечному стилю, определяет место данной ФЕ на дальней периферии ФСМП “Indiffrence”.

ФСМП “Haine”, принадлежащее полицентричному макрополю “Relations ngatives”, насчитывает 345 ФЕ. Фразеологизмы имеющие интегральную сему «испытывать/вызывать ненависть», образуют ядро ФСМП “Haine”: donner la haine qn, prendre en haine и др. Ближнюю периферию ФСМП “Haine” составляют ФЕ, выражающие различные отрицательные отношения, входящие в спектр «ненависти» и имеющие дифференциальные семы «интенсивность проявления отношения», «протяженность данного чувства во времени» и др., например: avoir qn dans le blair прост., avoir le mpris facile, avoir assez vu qn разг., faire mal au ventre qn прост., donner (filer) de l’urticaire qn разг. Следует также отметить, что большинство ФЕ, принадлежащих к периферии ФСМП “Haine”, являются многозначными, то есть набор дифференциальных сем увеличивается, что и позволяет определить данные фразеологизмы на периферию. Например, ФЕ tourner sur le coeur qqn разг. обладает двумя дифференциальными семами «раздражение» и «отвращение». Дальнюю периферию микрополя “Haine” представляют ФЕ, не содержащие в своих дефинициях обозначения отношения ненависти, но косвенно указывающие на него, например: reprocher un cheveu de la tte qn, souffler sur le feu, monter/faire une (la, des) scie(s) contre qqn разг., faire maigre visage qn.,exercer sa vengeance sur qn., boire le sang de qn, cracher au nez de qn разг. и др.

Исследование макрополей ФСП “Relations humaines” позволило нам сделать вывод о диффузности их границ, что связано с наличием большого количества видов, подвидов и уровней человеческих отношений. Рассматриваемое ФСП “Relations humaines” является частью и элементом субполя “Homme” («Человек»), которое в свою очередь, принадлежит суперполю “Objets anims” («Одушевленные предметы»). Исследуемое ФСП является открытым. Под «открытым» нами подразумевается не бесконечное, но способное к изменениям поле.

Границы исследуемых нами макрополей пересекаются с другими ФСП. Например, ФЕ en croquer прост. ‘быть влюбленным, втрескаться’ разг.; ‘быть полицейским осведомителем’; ‘подглядывать’ относится к дальней периферии ФСМП “Amour”, а также к ФСП “Activit” («Деятельность человека») благодаря полисемичности данной ФЕ, которая объясняется тем, что главный компонент-лексема croquer ‘грызть’, ‘тратить, проесть, транжирить’ некогда обладала значением ‘sduire’ (обольщать, прельщать; пленять; соблазнять; совращать). Другая субстантивная ФЕ la petite mort разг. (употребляется с глаголами donner, faire passer) ‘нервная дрожь; замирание сердца (от страха, холода и т.п.)’; ‘замирание сердца; сладостное чувство’; ‘сердечные терзания’, обладая несколькими дифференциальными семами, относится к исследуемому ФСМП “Amour” и к ФСП “Peur” («Страх»).

Пересечение макрополей и микрополей возможно внутри одного ФСП “Relations humaines”. Например, ФЕ traiter comme une quantit ngligeable разг. ‘пренебрегать кем-л.’, ‘не обращать на кого-л. ни малейшего внимания’ и ФЕ regarder qn travers ‘смотреть как на пустое место, словно не видя’ обладают семами «безразличие» и «презрение», следовательно, могут принадлежать перифериям микрополей “Indiffrence” и “Mpris”. В зоне пресечения вышеуказанных ФСМП находятся 13 фразеологизмов.

ФСМП “Amour” и “Haine являются оппозиционными, однако при исследовании ФЕ, номинирующих эти отношения во французском языке, прослеживается экспликация взаимосвязи данных концептуальных сущностей. Отметим, что ФЕ, репрезентирующие рассматриваемые отношения, являясь антонимичными по своей сути, обладают схожими семантическими признаками. По нашему мнению, такое проявление языковых единиц, номинирующих “Amour” и “Haine”, объясняется их соотношением в концептуальном плане. При составлении реестра ФЕ, репрезентирующих отношения любви и ненависти, в процессе изучения их семантики и структурирования ФСМП выявлены фразеологизмы, обладающие сразу двумя полярными значениями (5 ФЕ). Таким образом, допускается «соположение» оппозиционных концептов в пределах одной языковой единицы. Относим такие ФЕ сразу к двум ФСМП “Amour” и “Haine”: faire loucher qn разг. ‘нравиться кому-либо’, ‘раздражать, раздосадовать’; avoir une histoire avec qn ‘поругаться, поссориться с кем-либо разг.’, ‘быть в мимолетной любовной связи, завести интрижку (чаще о женщине)’ прост., soigner qn aux petits oignons ‘нежно заботиться о ком-либо’, ‘третировать; грубо, жестоко обращаться с кем-либо’.

Интересно отметить, что анализ семантических моделей ФЕ, репрезентирующих любовь и ненависть, показал, что, несмотря на полярность, отношения любви и ненависти обладают тождественными способами интерпретации. Большинство рассматриваемых ФЕ (82%) является объектными фразеологическими единицами (т.е. обозначающими действие субъекта, направленное на объект). Метафорическое переосмысление, характерное для фразеологизмов, объективирующих концепты “Amour” и “Haine” во французском языке, связано с переносом значения по сходству: а) состояния: ФЕ tre bique разг.; amoureux comme un moineau; б) поведения: ФЕ s'accorder comme chien et chat; recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles разг. Кроме того, анализ фактического материала дает основание определить, что для выражения оппозиционных отношений любви и ненависти для французского языкового сознания характерно использование одних и тех же образов. Например, с образом горения, огня ассоциируется сила, изменчивость и пылкость переживаемого отношения. Образ огня присутствует в ФЕ, репрезентирующих и любовь, и ненависть (chaud comme braise разг.; recevoir un coup de soleil разг.; tout feu tout flamme; avouer (dclarer) sa flamme; tre en feu; avoir le feu dans la peau; descendre en flammes разг.; se faire la guerre feu et sang уст.). Болезнь, плохое физическое и/или психическое состояние часто предстают в виде образных оснований в ФЕ, относящихся к сфере отношений любви и ненависти: avoir en grippe; faire une grippe.; faire mal au ventre qn; rpandre du venin contre qn; ficher des varices qn прост.; donner [filer] de l'eczma qn разг.; donner la colique qn груб.; avoir les foies chauds pour qn прост.; prendre en affection; donner le tournis qn разг.; aimer jusqu' la fivre crbrale; avoir un faible pour qn; tre la coqueluche de qn разг.; avoir une toquade pour qn разг. В сознании носителей французского языка любовь и ненависть – отношения, лишенные рационализма, рассудительности и ассоциируются с нездоровым, болезненным состоянием.

Таким образом, нами обнаружены участки корреляции концептуальных структур ФЕ, репрезентирующих концепты “Amour” и “Haine” во французском языковом сознании, по следующим параметрам: общность структурно-семантических и метафорических моделей, наличие ФЕ, относящихся к фразеосемантическому микрополю “Amour” и к микрополю “Haine”, что свидетельствует о пересечении данных полей. Учитывая все вышесказанное, находим подтверждение тому, что ассоциативная и смысловая взаимосвязь отношений любви и ненависти прослеживается в языковом сознании носителей французского языка.

Факты, свидетельствующие о диффузности границ исследуемых ФСМП, позволяют еще раз убедиться, что рассмотренным отношениям присуще свойство амбивалентности, они нередко сменяют друг друга, плавно переходя в различные стадии. Таким образом, они не исключают друг друга, чему мы находим явное подтверждение во фразеологии французского языка.

В третьей главе «Семантические особенности и национально-культурный компонент значения фразеологических единиц сферы человеческих отношений» рассматриваются основные семантические признаки, структурные модели ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, выявляются основные способы семантической интерпретации номинации человеческих отношений. Особое внимание уделяется изучению фразеологического значения исследуемых ФЕ, их эмотивному и национально-культурному компонентам.

Анализ материала, проведенный нами в процессе написания данного исследования, позволяет выделить следующие общие семантические признаки, присущие большинству ФЕ со значением «человеческие отношения»:

- признак локализации отношения во времени (например, ФЕ garder le сoeur froid благодаря глаголу garder содержит сему «проявлять данное отношение в течение некоторого времени», который и позволяет сделать вывод о временной локализации значения этой ФЕ);

- признак наличия различных фаз отношений (например, каждый вариант ФЕ tre/ devenir/ rester tout chose конкретизирует передаваемое отношение, отражая его различные фазы);

- признак темпоральности (в ФЕ rester de glace значение глагола определяет продолжительность отношения);

- признак инертности (в ФЕ il a son esprit en repos нейтральное отношение представляется существующим автономно, само по себе, без видимых усилий исходящих от субъекта, испытывающего данное чувство);

- признак изменяемости (варианты ФЕ dcharger /dverser/ pancher/ vaporer/expectorer/rpandre sa bile лит. маркируют различную репрезентацию одного и того же отношения);

- признак интенсивности (сравним ФЕ vouloir du mal qn и vouloir (un)  mal de mort qn, обладающие общей архисемой «отношение» и интегральной семой «ненависть», но ФЕ vouloir mal de mort qn репрезентирует очень высокую степень выражения ненависти благодаря присутствию семы «интенсивности» (компонента mort ‘смерть’)).

Все вышеперечисленные семантические признаки ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, тесно связаны между собой и дополняют друг друга.

При выявлении значимых характеристик концептов “Amour”, “Haine”, “Indiffrence” необходимо обратить внимание на наиболее частотные семантические модели (структурно-семантические инварианты устойчивых сочетаний, схематически отражающих относительную стабильность их форм и семантики11), участвующие в формировании ФЕ, номинирующих рассматриваемые человеческие отношения.

В основе выделения основных семантических моделей ФЕ, номинирующих “Amour”, “Haine”, “Indiffrence”, лежат способы интерпретации данных отношений. Исследуемые ФЕ характеризуются наличием субъектно-объектных отношений и могут быть разделены на две основные категории: 1. ФЕ субъектной направленности, обозначающие чувство, отношение, состояние лица, действие которых замыкается в субъекте (в основе фразообразования таких ФЕ лежит субъектная семантическая модель); 2. ФЕ объектной направленности, обозначающие действие субъекта, направленное на объект (в основе данных фразеологизмов лежит объектная семантическая модель).

Семантический анализ ФЕ, номинирующих человеческие отношения, позволяет выделить следующие частные субъектные семантические модели (далее СМ) репрезентации рассматриваемых человеческих отношений: 1. CM «субъект делает что-либо (действие направлено на сам субъект)»; 2. СМ «субъект обладает чем-либо»; 3. СМ «отношение во внутреннем пространстве субъекта»; 4. СМ «переход субъекта из одного состояния в другое»; 5. СМ «отношение субъекта = состояние субъекта».

ФЕ объектной направленности представлены следующими моделями:

1. СМ «субъект воздействует на объект»; 2. СМ «физические действия субъекта, вызванные каким-либо отношением».

Необходимо отметить, что большинство ФЕ, репрезентирующих отношения любви и ненависти, являются объектными фразеологизмами, тогда как 80% от общего числа рассмотренных ФЕ, выражающих нейтральное отношение, относятся к субъектным фразеологизмам. Такие данные объясняются, прежде всего, природой данных отношений: любовь и ненависть подразумевают отношения, направленные на объект, а нейтральное отношение  замыкается на субъекте.

Для репрезентации чувства любви во французской фразеологии характерно образование фразеологизмов по СМ «субъект обладает чем-либо», что подтверждает теоретические положения психологической науки, согласно которым любовь признается потребностью субъекта в обладании объектом данного отношения. CМ «переход субъекта из одного состояния в другое» и СМ «субъект воздействует на объект», использованные в качестве фразообразовательных для репрезентации чувства любви, в 40% от общего числа выделенных ФЕ демонстрируют представления французов о любви, как о легко возникающем, меняющемся и неустойчивом отношении, при котором субъект, испытывающий данное чувство, тем или иным образом воздействует на объект. 51% ФЕ, репрезентирующих ненависть, построен по СМ «субъект воздействует на объект». Самыми продуктивными СМ, участвующими во фразообразовании ФЕ, относящихся к ФСМП “Indiffrence”, являются СМ «субъект делает что-либо (действие направлено на сам субъект)» и CМ «отношение субъекта = состояние субъекта». Каждая из выделенных моделей представляет собой стереотипный для французского народа способ языковой репрезентации человеческих отношений. Выявление семантических моделей фразеологизмов на уровне ФСП “Relations humaines” позволяет рассмотреть способы интерпретации базовых человеческих отношений, описать соответствующий фрагмент французской фразеологической картины мира и представляет собой, по нашему мнению, наиболее эффективный способ раскрытия национально-культурной информации, сопряженной с определенным концептом в сознании представителей одного языкового коллектива.

Для структурных типов ФЕ сферы человеческих отношений характерно большое разнообразие с точки зрения количества компонентов в составе ФЕ: от 2 до 7. Наиболее представленными являются трех, четырех и пяти компонентные фразеологизмы. Модель словосочетания с глагольным компонентом является наиболее частотной синтаксической моделью. При этом по семантическим характеристикам глаголы-компоненты ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, можно разделить на 7 групп: 1) со значением активного физического действия (194 ФЕ): donner, prendre, couper, jeter, porter и др.; 2) со значением перемещения в пространстве (45 ФЕ): aller, venir, rentrer, tomber, sortir, entrer и др.; 3) со значением мыслительно-речевой деятельности (38 ФЕ): dire, croire, craindre и др.; 4) со значением деятельности, связанной с работой органов чувств (58 ФЕ): regarder, sentir, aimer и др.; 5) со значением состояния, положения в пространстве (31 ФЕ): rester, tomber и др.; 6) со значением физической реакции на какое-либо действие (21 ФЕ): pleurer, engueuler и др.; 7) со значением воздействия на других (43 ФЕ): casser, traiter, prendre, mener и др.

Как показал анализ фактического материала, в качестве компонентов ФЕ сферы человеческих отношений могут выступать все части речи, однако фразеологическая активность12

частей речи неодинакова. ФЕ исследуемого поля содержат в качестве компонентов (в порядке убывания по частотности): 1) имена существительные, 2) глаголы, 3) предлоги, 4) местоимения, 5) имена прилагательные, 6) союзы, 7) частицы, 8) наречия.

Для полного и глубокого исследования национально-культурной специфики ФЕ следует обратиться к анализу структуры фразеологического значения, в которую, по нашему мнению, следует включать следующие компоненты: денотативный, сигнификативный, коннотативный (оценочность; экспрессивность; эмотивность; стилевая принадлежность ФЕ, национально-культурный компонент). Отметим, что денотативные значения исследуемых ФЕ универсальны для различных лингвокультурных общностей (так как универсальны сами отношения), но  каждая ФЕ имеет различную внутреннюю форму и эмотивные смыслы, в которых и заключается национально-культурная специфика ФЕ сферы человеческих отношений. Эмотивный компонент в семантической структуре ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, всякий раз указывает, во-первых, на отношение, заложенное в самом значении ФЕ, во-вторых, на то или иное эмотивное отношение к образно-ассоциативному содержанию внутренней формы фразеологизма. Эмотивное значение ФЕ может не совпадать с основным смысловым значением ФЕ, репрезентирующей то или иное человеческое отношение. В определенном контексте ФЕ сферы человеческих отношений обнаруживают большое количество оттенков, способных активизироваться благодаря наличию потенциальных сем. Таким образом, можно говорить об эмотивной амбивалентности подобных ФЕ и нефиксированности их эмотивного потенциала – способности одного и того же фразеологизма выражать противоположные отношения в зависимости от конкретной речевой ситуации. Важно еще раз подчеркнуть, что ФЕ сферы человеческих отношений не только называют само отношение, но одновременно дают ему эмоциональную характеристику, которая варьируется по шкале «одобрение-неодобрение» в зависимости от контекста.         Следующий пример иллюстрирует выражение отношения влюбленности с позиции неодобрения: ФЕ aller la messe d'une heure ou deux арго ‘влюбиться в пожилом возрасте’ употребляется в шутливом контексте, чаще с неодобрением, когда речь идет о взрослом или пожилом мужчине, влюбившемся внезапно, сильно и до беспамятства.

Отметим, что все компоненты семантики ФЕ взаимосвязаны, но эмотивный компонент - это «кульминация собственно смысловой информации»13, заключенной в ФЕ.

       НКК является важной частью структуры фразеологического значения и необходим для полной, всесторонней интерпретации значения ФЕ. НКК имеет особую функциональную значимость, то есть несет в себе ассоциативную, оттеночно-содержательную (уточняющую), смысловую, образоформирующую функции, а также функцию передачи национально-культурного опыта.

НКК не имеет четко фиксированного места в структуре фразеологического значения. ФЕ, обладающие национально-культурной спецификой, отражающие самобытность, стереотипы, эталоны, фоновые знания о реалиях той или иной общности, несут в себе НКК, который в свою очередь может содержаться как в одном из компонентов фразеологического значения, так и в каждом из них. Наиболее полно национально - культурная специфика ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения, будет выражаться в случаях совокупного действия всех признаков НКК: наличия лексемы, принадлежащей к одному из культурных кодов, национально-значимого прототипа – переменного словосочетания14 (далее ПС), яркого образа, характерного только для данной лингвокультуры. Наличие всех этих признаков свидетельствует о максимальной насыщенности фразеологизма национально-культурным компонентом, эксплицитно или имплицитно отражающей события истории и явления культуры народа, говорящего на языке.

При рассмотрении НКК, заключенного во фразеолексе15 определено, что наибольшей фразеологической активностью ФЕ сферы человеческих отношений обладают: 1) соматизмы (114 ФЕ); 2) существительные, обозначающие конкретные предметы (104 ФЕ); 3) абстрактные имена существительные (70 ФЕ); 4) зоонимы (65 ФЕ); 5) существительные, обозначающие природные явления, пространство, его части (47 ФЕ). Соматизмы относятся к числу самых распространенных средств передачи человеческих отношений, вызывают образные ассоциации с чувствами и различными состояниями души человека. Фразеолекса ‘cur’ обладает наивысшей степенью фразеологической активности из всего ряда выделенных нами компонентов-соматизмов, участвующих в образовании ФЕ сферы человеческих отношений. Cреди ФЕ, входящих в состав ФСМП “Amour”, выделяется более 30 фразеологизмов, в составе которых присутствует компонент-соматизм ‘cur’ (n’avoir qu’un cur, se ronger le cur, ne former qu’un cur et qu’une me, carabiner le coeur, faiblesse du coeur, deux curs dans la mme culotte, avoir le cur pris de qn. и др.).

       Для каждого рассматриваемого отношения характерны определенные образы, которые легли в его основу. Вербализация любви, ненависти или безразличия через образы (болезнь, огонь, холод, живое существо и т.д.) объясняет феномен данных отношений лучше, чем любое научное толкование. В результате семантического анализа материала выявлено, что образ фразеологизмов, репрезентирующих человеческие отношения, формируется в результате метафорического переосмысления или метонимического переноса ПС. Наибольшая активность в формировании фразеологических единиц сферы человеческих отношений свойственна следующим метонимическим моделям: 1) расположение органа человека - отношение (как результат расположения): avoir qn dans le blair; 2) состояние органа человека - чувство человека: avoir le cur pris de qn; 3) действие - отношение: garder le cur froid; s'en battre l'orbite; 4) особенности части тела человека - отношение, поведение: avoir les bras retourns. Метафорическое переосмысление связанно с переносом значения по сходству: а) состояния: ФЕ tre bique; б) поведения: ФЕ rester comme une bche.

При воспроизведении любой ФЕ в сознании носителей языка возникает фразеологический образ, который в свою очередь является сложным явлением. Свойство, присущее данному образу, отражает способ мировидения и менталитет определенной языковой общности. Образами, лежащими в основе ФЕ, репрезентирующих отношение ненависти, являются неприятные физиологические состояния (mal, grippe, mal de mer, mal au ventre, mal aux dents, colique), а также вызывающие негативное отношение живые существа (bique, pou), предметы (pige, couteau) и другие явления (guerre vengeance, misre, querelle, mistoufle). Образы, лежащие в основе ФЕ, репрезентирующих отношение любви, – приятные физиологические состояния (beaux sentiments), а также вызывающие положительные эмоции животные (chatte, papillon), явления и понятия (lgance, harmonie). Следует отметить, что образы, лежащие в основе ФЕ, репрезентирующих нейтральное отношение, описывают различные паралингвистические явления. Особенностью данных ФЕ является вербальное описание мимики, жестов и связанная с ними символика. Жест символизирует определенное эмоциональное отношение субъекта, направленное на объект. Значение фразеологизма при этом шире понятия жеста, например: rester les bras croiss ‘ничего не делать, бездействовать’, avoir les bras retourns ‘быть неактивным, ленивым’, baisser les bras ‘махнуть рукой на что-л.’, tourner les pouces разг. ‘бездельничать, сидеть сложа руки’.

НКК фразеологической единицы может отражать историю народа, традиции, обычаи, явления, изначально заложенные в его прототипе - переменном словосочетании, служащим планом выражения ФЕ. Например: в основе ФЕ traiter qn la turque ‘сурово обращаться с кем-либо’, характеризующей отрицательное отношение, лежит исторический опыт французского народа, связанный с жестокостью турецких агрессоров. ПС отражает реальный или воображаемый опыт народа, связанный с материальной, социальной и духовной культурой носителей языка, именно на этой основе формируются ФЕ.

Комплексный анализ ФСП “Relations humaines” дал возможность глубже проникнуть в сущность исследуемого фрагмента картины мира франкофонов. Такие межличностные отношения как, “Amour”, “Haine”, “Indiffrence”, широко представлены во фразеологическом корпусе французского языка и являются ключевыми для данной лингвокультуры. Проведенный анализ способствует более детальному освещению выдвинутой проблемы, ориентированной на выявление национально-культурной специфичности ФЕ, номинирующих сферу человеческих отношений.

Однако, на наш взгляд, национально-культурная составляющая фразеологизмов данной сферы, как и фразеологический состав французского языка, требует дальнейшего изучения. Нам представляется перспективным анализ фразеологизмов, репрезентирующих человеческие отношения, в процессе их актуализации в дискурсе. Перспективы данного исследования связаны также с расширением привлекаемого фактического материала, в первую очередь с изучением других видов отношений. Кроме того, значимым с практической точки зрения будет исследование национально – специфических особенностей ФЕ для соответствующего отражения их семантики в двуязычных словарях, так как при общей образной основе и при полном соответствии компонентного состава ФЕ сферы человеческих отношений, могут обнаруживаться заметные различия в сфере употребления данных ФЕ, обусловленные национально-культурной спецификой, образным восприятием внешнего мира различными народами.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

  1. Кононова П.Н. Эмотивный компонент значения как составляющая национально-культурного своеобразия фразеологических единиц сферы человеческих отношений (на материале французского языка)// Вестник Нижегородского государственного университета имени Н.А. Добролюбова. Вып. 12. Нижний Новгород : ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. С. 53-61. [0,4 п. л.]
  2. Кононова П.Н. Способы семантической интерпретации номинации человеческих отношений (на материале фразеологических единиц французского языка) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия : «Лингвистика». № 3. М. : Изд-во МГОУ, 2011. С. 224-229. [0,3 п. л.]
  3. Кононова П.Н. О фразеосемантическом поле «Человеческие отношения» // Мир – Язык – Человек: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 45-летнему юбилею факультета иностранных языков ВГГУ – Владимир: ВГГУ, 2008. – С.236-239. [0,2 п. л.]
  4. Кононова П.Н. Характеристика ФСП «Человеческие отношения» во французской фразеологии// Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2008-2009 год. – М.: Изд-во Прометей, 2009. – С. 52-55. [0,14 п. л.]
  5. Кононова П.Н. Национально-культурное своеобразие фразеологических единиц сферы человеческих отношений с компонентом - соматизмом «coeur»// Вестник Нижегородского государственного университета имени Н.А. Добролюбова. Вып.7. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 32-38. [0,2 п. л.]
  6. Кононова П.Н. Особенности фразеологических единиц, характеризующих человека (на материале региональных фразеологизмов)// Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: материалы II Международной научно-практической конференции (г.Уфа, 24-25 марта 2009 г.): В 3 ч. Уфа: изд-во БГПУ, 2009. – Ч. I: Лингвистика и литературоведение. – С. 153-156. [0,3 п. л.]
  7. Кононова П.Н. Внутрипространственные и внешнепространственные образы, лежащие в основе ФЕ, репрезентирующих человеческие отношения// Межкультурная коммуникация в глобальном мире: сборник Материалов Международной научной конференции (г. Владимир, 12-14 ноября 2009 г.). – Владимир: ВГГУ, 2009. – С. 209-211. [0,13 п. л.]
  8. Кононова П.Н. Национально-культурный компонент значения фразеологических единиц сферы человеческих отношений// Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультет иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2009-2010 год. – М.: Изд-во Прометей, 2010. – С. 61-65. [0,3 п. л.]

1Мясищев В.Н. Проблема отношений человека и ее место в психологии// Вопросы психологии. – 1957. – №5. – С. 142–155.

2Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные // Международный научно-практический журнал «INTERCULTUR@L-NET»: Владимир, 2004.

3Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.  – М., 1997. – 680 с.

4Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1997. – 399 с.

5Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии// Антология концептов. Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - Том 1. Волгоград, 2005. – С. 10-15.

6Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.

  7Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Л. Г. Лузина. – М.,  1996. - 400 с.

8Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: дис. … д-ра филол. наук. – М., 1997. – 320 с.

9Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 183-204.

10 Являясь компонентом содержания концепта, когнитивный признак отражает общие знания человека или коллектива, информационную базу о предмете или явлении. В семантике языковых единиц когнитивные признаки приравниваются к интегральным или дифференциальным семам.

11Мокиенко В.М. Славянская фразеология. –  М.: Высш. шк., 1980. –  207 с.

12Вслед за Г.Г. Соколовой, понимаем под фразеологической активностью (ФА) степень участия лексемы в формировании переменных сочетаний, являющихся основой ФЕ.

13 Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы// Фразеология в контексте культуры. – М.: Школа ‘Языки русской культуры’, 1999. – С. 12–24.

  14 Термин Б.А. Ларина (1956)

15Под фразеолексой мы, вслед за Н.Н. Кирилловой, понимаем лексему в несамостоятельной функции, с приобретенными в ФЕ свойствами.

 





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.