WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

ФИРСОВА Ирина Михайловна

Национальный и интернациональный компоненты во фразеологии на примере фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена в Московском государственном областном гуманитарном институте на кафедре английского языка и переводоведения

Научный руководитель:  заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор

  Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты: Кошевая Инна Георгиевна,

  доктор филологических наук, профессор,

  Московский государственный гуманитарный

  университет имени М.А. Шолохова,

  профессор кафедры теории и практики 

  преподавания иностранных языков

  Миничева Наталья Прокопьевна,

  кандидат филологических наук, доцент,

  Академия социального управления,

  доцент кафедры иностранных языков

Ведущая организация: Российский государственный социальный

               университет

Защита состоится «___» ____________ 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент                                                 Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Настоящее исследование посвящено анализу национально-культурной специфики и интернациональной составляющей во фразеологии на примере фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами  родства в английском, французском и русском языках.

Экскурс в историю зарождения фразеологии как науки свидетельствует о том, что фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, психологии, логики, страноведения и лингвокультурологии.

В отечественной и зарубежной лингвистике фразеология понимается двояко: как раздел языкознания, изучающий фразеологические обороты и как состав фразеологических единиц и выражений данного языка [Нелюбин, 2003, с. 241].

Теоретическая разработка проблем фразеологии связывается с трудами  многих учёных: В.Л. Архангельского [1964], A.M. Бабкина [1970], В.В. Виноградова [1977], В.П. Жукова [1978], М.М. Копыленко [2010], А.В. Кунина [1972], Б.А. Ларина [1956], А.Г. Назаряна [1987], В.Н. Телия [1986], Н.М. Шанского [1969] и др. Фразеология изучается как в узком, так и в широком плане. В настоящей диссертации фразеологизмы рассматриваются в широком понимании: в состав ФЕ входят идиомы, паремии (пословицы и поговорки), фразеологические сочетания, крылатые выражения. Подобное разделение поддерживается рядом учёных: В.А. Архангельским [1964], А.В. Куниным [1972], А.Г. Назаряном [1987], А.Д. Райхштейном [1982], Н.М. Шанским [1969] и др. В данной работе фразеологизмы представлены двумя структурными типами: словосочетаниями и предложениями. Многие исследователи фразеологии обращали внимание на отсутствие единства взглядов фразеологов по таким кардинально важным вопросам этой отрасли языкознания как объём и границы фразеологии, определение объекта фразеологии, его релевантных признаков, таких как устойчивость ФЕ, её идиоматичность и др. До сих пор существует немало неоднозначных квалификаций фразеологических явлений. Фразеология является объектом интенсивного и детального изучения в самых разных аспектах, в том числе с позиции культуры. Язык рассматривается как часть культуры и, в то же время, как средство её выражения язык участвует в хранении, воспроизводстве и передаче культуры [Телия, 1996, с. 224]. Фразеология является отражением традиций и обычаев того или иного народа, в ней запечатлены история и неповторимый дух носителей языка. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что ФЕ представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учёными как, А. Вежбицкая [1996], Д.О. Добровольский [1997], В.А. Маслова [2004], В.Н. Телия [1996]. С другой стороны, необходимо учитывать, что менталитет народа, как и его культура, представляет собой чрезвычайно неоднородное явление: наряду с национально-специфичными чертами он включает межнациональные и универсальные, общечеловеческие черты. Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований. В области фразеологии вопросами изучения культурной значимости ФЕ занимались такие исследователи, как И.В. Зыкова [2003], A.B. Калинина [2007], A.B. Кирилина [1997], A.B. Кунин [1970], В.Н. Телия [1996] и др. Разработка вопросов, связанных с терминологией родства в различных языках, проводится исследователями A.A. Бурыкиным [1998], Г.В. Дзибелем [1998], H.A. Добронравиным [1998] и др. Однако, несмотря на многогранность и многосторонность проведённых исследований, некоторые аспекты ФЕ всё ещё остаются недостаточно изученными в лингвистической науке. К таким аспектам, бесспорно, относится отражение национального и интернационального компонентов во фразеологизмах с номинацией родственных связей.

«Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение [Маслова, 2004, с. 84]». ФЕ с номинацией родственных связей отражают взаимодействия между родственниками и являются зеркалом общности культуры, социальных отношений и исторического развития, характерных для носителей языков.

Термины родства, будучи частью лексического состава языка, представляют собой лингвистическое явление и определяются внутренними законами развития языка. На материале русского языка компонентный анализ терминов родства впервые был выполнен Т.П. Ломтевым (1964); А.П. Чудинов (1991) рассматривал компоненты семантики слова  (ассоциативные и личностные семы); семантико-функциональный подход к анализу терминов родства развил в своём исследовании A.B. Зарецкий (1983); синхронно-сопоставительный анализ апеллятивных реализаций наименований родства проведён О.С. Чесноковой (1983). Компонентный анализ фразеологизмов с номинацией родственных связей показывает, что к числу наиболее распространённых терминов родства во фразеологии русского, английского и французского языках относятся слова «отец», «мать» («родители»), «муж», «жена», «дети», «сын», «дочь», «брат», «сестра».

Актуальность разрабатываемой темы обусловлена, во-первых, теоретической и практической необходимостью дальнейшего системного сравнительно-сопоставительного анализа национального и интернационального компонентов во фразеологизмах с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках, значительно обогащающего и дополняющего уже имеющиеся сведения о природе и сущности таких сложных знаков косвенной номинации, какими являются ФЕ, а также степени их выраженности в разных языках; во-вторых, возросшим интересом к изучению ФЕ разноструктурных языков на основе теории лингвокультуры; в-третьих, отсутствием до настоящего времени исследования английских, французских и русских ФЕ с компонентами номинации родства с точки зрения выраженности национально-культурной специфики и присутствия интернационального компонента.

Новизна данной работы заключается в том, что ФЕ с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках впервые подверглись исследованию с точки зрения присутствия национального и интернационального компонентов, позволившему выявить:

       1) принадлежность входящего в состав ФЕ компонента с номинацией родственных связей к одной из групп терминов родства;

       2) частотность употребления терминов родства в ФЕ сравниваемых языках;

       3) наличие общей тематики ФЕ с номинацией отдельных родственных связей в каждом из трёх языков;

       4) процентное соотношение объединяющих тематик в группах ФЕ с номинацией родственных связей в каждом из трёх языков;

       5) лексико-грамматическую структуру ФЕ в английском, французском и русском языках;

       6) совпадения по общей тематике ФЕ по данным трёх или двух языков;

       7) принадлежность интернациональных ФЕ к одному из типов фразеологических интернационализмов.

Объектом исследования являются фразеологизмы с номинацией  родственных связей преимущественно пословичного типа в английском, французском и русском языках.

Материалом для исследования послужили ФЕ, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей английского, французского и русского языков. Всего было выявлено 1239 фразеологизмов, среди них 209 единиц в английском языке, 398 – во французском и 632 – в русском.

Предметом данного исследования является сравнительно-сопоставительный анализ лексико-грамматической структуры фразеологизмов с номинацией  родственных связей в английском, французском и русском языках.

Цель работы заключается в выявлении национального и интернационального во фразеологизмах с номинацией  родственных связей в сравниваемых языках.

Достижение цели потребовало решения следующих задач:

  1) классификация систем английских, французских и  русских терминов родства с точки зрения родственных связей;

       2)  классификация ФЕ с точки зрения объединяющей тематики;

       3) изучение количественных характеристик компонентов родства во фразеологизмах английского, французского и русского языков;

       4) сравнительно-сопоставительный анализ ФЕ с целью выявления интернациональной и национальной составляющих.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

       1) метод сплошной выборки;

       2) метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

       3) метод сравнительно-сопоставительного анализа;

       4) квантитативный метод и метод статистического анализа;

       5) метод этимологического анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обусловливают теоретическую значимость работы. На основе интеграции современных лингвистических исследований расширены представления об особенностях национального и интернационального компонентов во фразеологии сравниваемых языков на примере терминов родства, входящих в состав фразеологических единиц, а также определены основные национальные и интернациональные характеристики данных компонентов с точки зрения их количественной выраженности.

Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в учебных целях – при разработке и составлении теоретических курсов по фразеологии, сравнительной типологии английского, французского и русского языков, для написания курсовых и квалификационных работ, в переводческой практике, а также в практике преподавания английского и французского языков (прежде всего для русской аудитории). Практический материал предлагаемой диссертационной работы может представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся проблемой национального и интернационального во фразеологии, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.

На защиту выносятся следующие положения:

       1. Во фразеологии находит отражение история народа, его дух и культура, своеобразие его быта. Благодаря постоянному взаимодействию культур различных народов, во фразеологии формируются источники интернациональных ФЕ (Библия, античная история, античная литература и т.д.).

       2. Национальное своеобразие и интернациональные элементы в системе фразеологии того или иного языка неразрывно связаны друг с другом.

       3. Фразеологизмы с номинацией степени родства – это своеобразный показатель отношения того или иного народа к важности родственных связей, к наличию иерархии внутри родственного окружения, к роли каждого члена семьи в жизни родственников.

       4. Национальный компонент фразеологизмов с номинацией родственных связей выражен в наборе характеристик и объединяющих тематик, расположенных по степени важности (от наиболее важных к наименее значительным в процентном соотношении).

       5. Данные сравнительно-сопоставительного анализа исследования ФЕ выявляют интернациональный компонент на основе совпадения по данным трёх или двух языков.

       6. Интернационализмы во фразеологизмах с номинацией родственных связей представлены:

       1)  изоморфическим типом ФЕ;

       2) интернационализмами с неоднородным частичным фонографическим сходством;

       3) латентными интернационализмами.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры английского языка и переводоведения Московского государственного областного гуманитарного института и на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (г. Пенза, июнь 2011 г.).

Теоретическую базу диссертационного исследования составили работы таких исследователей фразеологии и лингвокультурологии, как В.Л. Архангельский [1964], A.M. Бабкин [1970], А. Вежбицкая [1996], В.В. Виноградов [1977], Д.О. Добровольский [1997], В.П. Жуков [2006], Е.В. Иванова [2002], М.М. Копыленко [2010], А.В. Кунин [1964; 1970; 1971], Б.А. Ларин [1956],  В.А. Маслова [2004], А.Г. Назарян [1987; 1996], Ю.П. Солодуб [1990; 2003], Э.М. Солодухо [1982; 2008], В.Н. Телия [1996], Н.М. Шанский [1969], Т.М. Шихова [2005] и др.

       Теоретическим фундаментом диссертации стали положения сопоставительного подхода к изучению лексико-семантического состава языков, представленные в работах Ю.Д. Апресяна [1963; 1995; 1999], Н.Д. Арутюновой [1980], Е.Г. Беляевской [2003], Л.И. Борисовой [1995], В.Г. Гака [1977; 1998], Н.Г. Епифанцевой [1999], Г.Г. Ивлевой [2005], В.Д. Ившина [2002], А.В. Кирилиной [2002], Н.А. Красавского [2001], Е.Л. Кузьменко [2005], Ю.Н. Марчука [1996], Л.Л. Нелюбина [2006], М.В. Никитина [1996], В.В. Ощепковой [1989; 1995], Е.В. Сидорова [1991; 1992], Г.Т. Хухуни [2008], Е.Г. Чалковой [1999; 2006] и др.

Структура  диссертационного исследования определяется его целью и поставленными задачами. Работа включает в себя введение, две главы с выводами, заключение, список использованных научных трудов, список фразеографических источников, список словарей и приложение.

Основное содержание работы

Во введении обоснованы выбор темы диссертационного исследования и её актуальность; обозначены цель, задачи, материал и методология исследования; изложены научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность предлагаемого исследования; сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Общие проблемы фразеологии» приводится обзор существующих в лингвистике точек зрения отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам фразеологии и фразеологизма. В первом разделе работы отмечается, что объём и границы фразеологии, определение объекта фразеологии, его релевантных признаков остаются спорными вопросами для многих лингвистов. В широком понимании границ фразеологии рядом учёных выделяются до 6 типов фразеологизмов: идиомы, паремии (пословицы и поговорки), речевые штампы, фразеологические сочетания, клише, крылатые выражения.

В первой главе исследования обращается внимание на то, что основное влияние на формирование фразеологического фонда английского, французского и русского языков оказывают следующие факторы: традиции, предания, поверья и обычаи того или иного народа, говорящего на данном языке; реалии и быт; деятели культуры, науки и искусства; астрология; фольклор и устное народное творчество; исторические факты; профессиональная речь; литература. Фразеологизмы, отражающие национально-культурную специфику языка, представляют определённые сложности для их передачи на другой язык.

С точки зрения перевода ФЕ делятся на фразеологические единицы, имеющие  эквиваленты в русском языке и безэквивалентные фразеологические единицы. Перевод фразеологизмов может осуществляться следующими способами: использование эквивалентов, использование фразеологического аналога (варианта), калькирование, описательный перевод [Нелюбин, 2007, с. 135].

Второй раздел первой главы исследования посвящён проблематике национального и интернационального компонентов во фразеологии. В данной части диссертационного исследования рассматриваются такие вопросы, как проблематика «язык и культура» в лингвистике, основные направления изучения проявлений культуры в языке. Одним из таких проявлений являются фразеологизмы.  Необходимо заметить, что во фразеологии находит отражение история народа, его дух и культура, своеобразие его быта. Понятия «культура», «язык» и «человек» являются неразделимыми, их взаимодействие изучает лингвокультурология – наука, неразрывно связанная с фразеологией. Сопоставительное изучение русской, английской и французской лингвокультур позволяет вскрыть универсальные и национально-специфические черты культурного пространства русской, английской и французской  языковой общности. Национальное своеобразие и интернациональные элементы в системе фразеологии того или иного языка неразрывно связаны друг с другом. Интернациональный характер ФЕ может быть выявлен по следующим критериям: наличие фразеологизма не менее чем в трёх языках, не принадлежащих к одному ареалу; одинаковая мотивировка; общность выражаемого значения; единство структуры; единство  источника  их происхождения. 

Фразеологический фонд любого языка представляет собой сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. Фразеологические заимство­вания – это результат взаимовлияния и взаимообогащения различ­ных языков. Данный тип фразеологизмов может переходить в разряд интернациональных.

               Интернациональные фразеологизмы по форме и содержанию делятся на 7 групп [Солодухо, 2008, с. 23]:

       1) интернационализмы с наибольшим объёмом однородного фонографического (звукового и графического) сходства (материально и семантически отождествляемые интернационализмы). Например: выражение rara avis – «редкая птица» (редкость, человек или вещь, редко встречающиеся) имеет одинаковое написание в английском, французском и русском языках, так как является латинским изречением);

       2) интернационализмы с неоднородным частичным фонографическим (звуковым и / или графическим) сходством (материально и семантически отождествляемые интернационализмы); например, рус. Жена Цезаря (должна быть) вне подозрений; англ. Caesar's wife must (should) be above suspicion; франц. la femme de Csar ne doit pas tre souponne;

       3) промежуточные типы интернационализмов; напри­мер, англ. on the qui vive (настороженный, начеку); франц. sur le qui-vive (настороженный, начеку);

       4) интернациональные структурно-графические оппозиции (материально и семантически отождествляемые интернационализмы); например, франц. bon ton – хороший тон, благовоспитанность; англ. bon ton; рус. бонтон;

       5) изоморфические интернационализмы (только лексико-семантическое, стилистическое или / и структурно-грамматическое отождествление); например, англ. choose a wife by your ear, rather by your еуе; франц. il faut chercher une femme avec les oreilles plutt qu'avec les yeux; рус. жену выбирай не глазами, а ушами);

       6) латентные  интернационализмы; например, англ. a dead wife's the best goods in a man's house; франц. deuil de femme morte dure jusqu' la porte; рус. жена умирает, а муж со смеху помирает; красные похороны, когда муж жену хоронит;

       7) формальные интернационализмы (только внешнее отождествление); например,  франц.  faire les gros yeux – строго смотреть, бросать сердитые, недовольные взгляды (дословно: делать огромные глаза); рус.: делать большие глаза – выражать крайнее удивление, недоумение. Данные ФЕ могут принадлежать к тому или иному национальному языку и одновременно быть достоянием мировой культуры и цивилизации.

В первом разделе второй главы «Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с номинацией родства в английском, французском и русском языках» рассматриваются системы терминов родства в русском, английском и французском языках. В данных языках можно выделить три группы терминов родственных связей: 1) по крови (например, мать, отец, сын, дочь, брат, сестра в русском языке; mother, father, son, daughter, brother, sister – в английском; mre, pre, fils, fille, frre, sur – во французском), 2) по браку (например, жена, муж в русском языке; wife, husband – в английском; femme, mari – во французском); 3) неродственные связи (например, мачеха, отчим в русском языке; stepmother, stepfather – в английском; belle-mre, beau-pre – во французском).

Во втором разделе второй главы проводится сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках с точки зрения наличия национального и интернационального компонентов. Как уже отмечалось выше, фразеологический фонд любого языка представляет собой сложный конгломерат исконных и заимствованных, национальных и интернациональных фразеологизмов.

Во фразеологии отражаются преимущественно те сферы жизни человека, которые требуют к себе эмоционального отношения, например, внутренние переживания и психофизические состояния личности, её интеллектуальная и волевая деятельность, т.е. фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер. Термины родства, будучи частью лексического состава языка, представляют собой лингвистическое явление и определяются внутренними законами развития языка. Фразеологизмы с номинацией степени родства – это один из показателей отношения того или иного народа к важности родственных связей, к роли каждого члена семьи в жизни родственников. В любом языке существуют ФЕ на базе словосочетаний или предложений с номинацией родственных связей, так как термины родства присущи каждому языку.

Результаты проведённого исследования ФЕ на базе словосочетаний и предложений пословичного типа в английском, французском и русском языках свидетельствую о том, что  пословицы имеют назидательный харак­тер, содержат мораль или выражают ту или иную житейскую мудрость, т.е. отражают национальную специфику фразеологии английского, французского и русского языков и являются одними из основных типов ФЕ при широком понимании границ фразеологии.

По данным исследования лексико-грамматической структуры фразеологизмов в  русском языке преобладают единицы пословичного типа со структурой предложения (64%), во французском – ФЕ со структурой словосочетания (65%), в английском языке оба типа ФЕ равномерно выражены (56% и 44%).

Результаты квантитативного анализа ФЕ с номинацией родственных связей свидетельствуют о том, что во фразеологизмах данной группы, как ни в какой другой, обнаруживается существенное количественное преобладание (см. схему 1) русских фразеологизмов (641 ед.) над английскими (209 ед.) и французскими (398 ед.).

Схема 1

Количественный показатель ФЕ с номинацией родственных связей

Русский фрагмент фразеологизмов больше по объёму, более конкретизирован­, даёт более детальное представление о семье и семейной жизни, чем англий­ский и французский. В русском фрагменте больше компонентов, связанных с иерархией семейных отношений и созданием семьи, чем в английском и французском, соответственно и частотность их выше. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов с номинацией родственных связей были выявлены наиболее часто встречающиеся компоненты во фразеологии трёх языков (в английском языке: husband, wife, father, mother (parents), stepmother, son, daughter (children), brother, sister; во французском: mari, femme, , pre, mre, (parents), belle-mre, fils, fille, (enfants), frre, sur; в русском: муж, жена, отец, мать, (родители), мачеха, дочь, сын, (дети), брат, сестра).

Сравнительно-сопоставительный анализ систем английских, французских и  русских терминов родства с точки зрения родственных связей показал, что ФЕ с номинацией родственных связей содержат компоненты родства: 1) по крови (рус.: родители, мать, отец, дети, сын, дочь, брат, сестра; англ.: parents, mother, father, children, son, daughter, brother, sister; франц.: parents, mre, pre, enfants, fils, fille, frre, sur); 2) по браку (рус.: жена, муж; англ.: wife, husband; франц.: mari, femme); 3) компоненты, выражающие неродственные связи (рус.: мачеха; англ.: stepmother; франц.: belle-mre). Наибольшей частотностью употребления во ФЕ обладают следующие компоненты: жена (20%), мать (17%), дети (15,5%) в русском языке; father (20,6%), mother (19%), children (19%), wife (17,2%) в английском языке; enfants  (23,1%), mre (20,8%), pre  (20,4%) во французском языке.

В ходе исследования фразеологизмов с номинацией родственных связей по объединяющей тематике для каждого компонента были составлены группы  фразеологизмов (от 1 группы до 15) с процентным соотношением ФЕ внутри каждой из них. Так, например, фразеологизмы с компонентом «сын» (47 ед.) в русском языке были сгруппированы по 11 объединяющим тематикам: 1) недостатки сыновей (19,1%); 2) дети (17%); 3) связь с компонентом «дочь» (15%); 4) связь с христианской религией (12,7%); 5) люди различных профессий и рода занятий (10,6%); 6) важность (8,5%); 7) люди с различными характеристиками (6,4%); 8) сходство сыновей и отцов (4,2%); 9) национальность (2,1%); 10) ругательства (2,1%); 11) организации (2,1%). Фразеологизмы с компонентом “son” (14 ед.) в английском языке были сгруппированы по 6 объединяющим тематикам: 1) связь с христианской религией (28,6%); 2) ФЕ, не объединённые общей темой (28,6%); 3) люди разных профессий (21,4%); 4) ругательство (7,1%); 5) сходство отцов и сыновей (7,1%); 6) женитьба сына (7,1%). Фразеологизмы с компонентом “fils” (29 ед.) во французском языке были сгруппированы по 7 объединяющим тематикам: 1) люди с разнообразными  личностными характеристиками (27,5%); 2) связь с христианской религией (20,7%); 3) сходство и отличие сыновей и отцов (17,2%); 4) национальность (13,8%); 5) люди различного рода занятий (10,3%); 6) ФЕ, не объединённые общей тематикой  (7%); 7) ругательство (3,4%).

По результатам сравнительно-сопоставительного анализа объединяющей тематики ФЕ с номинацией родственных связей была выявлена национальная специфика, выраженная в  наборе наиболее распространённых в количественном отношении тематических характеристик и объединяющих тематик компонентов родства в составе ФЕ (например, для компонента «мать» в русском языке:  «важность и любовь матери», «уважительное обращение»; для компонента  “mother” в английском языке: «любовь матери», «источник, первопричина чего-либо»; для компонента  mre во французском языке: «любовь матери»; для компонента «дети»: «трудности, связанные с детьми», «важность детей», «сложности воспитания детей», для компонента “children” в английском языке: «необходимость  контроля детей», «сложности воспитания», для компонента “enfants” во французском языке: «ФЕ, не объединённые общей тематикой», «дети с различными характеристиками», «понятия, связанные с наивностью и весёлостью детей», «понятия, связанные с христианской религией»).

Полученные в ходе исследования объединяющих тематик во фразеологизмах с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках данные выявляют совпадения в трёх или двух языках. Совпадения в трёх или двух языках отмечены в 11 компонентах номинации родства по крови и браку из 12 исследованных. Например, совпадения в трёх языках отмечены в следующих тематических характеристиках компонентов «мать» в русском, «mother» в английском и  «mre» во французском языках: «важность», «схожесть с детьми», «субъективное отношение к ребёнку, любовь», «источник чего-либо», «прозвище географического объекта», «восклицание», «люди и профессии», «национальная специфика», «отсутствие общей тематики». Совпадения по данным двух языков: «понятия, связанные с христианской религией» (в русском и французском языках), «прозвище географического объекта» (в английском и русском языках), «незначительность наказания», «непродолжительность гнева» (в русском и французском языках), «предметы» (в английском и русском языках).

Определяющее значение имеют для нас именно совпадения по данным трёх языков, так как именно в них были выявлены фразеологические интернационализмы (39 ед.). Результаты исследования подвергнутых анализу ФЕ убедительно свидетельствуют о том, что национальный компонент преобладает над интернациональным, в то время как фразеологические интернационализмы составляют только 3% от общего их количества.

Среди интернациональных фразеологизмов наиболее продуктивными типами являются:

       1) изоморфические интернациональные ФЕ (30 ед.) на основе лексико-семантической соотносительности или на основе совместной лексико-семантической, стилистической и структурно-грамматической соотносительности,  например, англ.: like mother, like daughter // as is the mother, so is her daughter; франц.: une fille suit les murs de sa mre // telle mre, telle fille; рус.: по матери дочка пошла // какова мать, такова и дочь;

       2) интернационализмы с неоднородным частичным фонографическим (звуковым и/или графическим) сходством (5 ед.), например, англ.: the daughter of Eve; франц.: fille d've; рус.: дочь Евы – о женщине, страдающей излишним любопытством);

       3) латентные интернационализмы (4 ед.) на основе логико-семантического отождествления, например, англ.: husband and wife live the same life; франц.: mari et femme sont joints ensemble comme la mie et la crote; рус.: муж с женой что мука с водой; муж да жена – одна сатана.

Анализ источников происхождения интернациональных фразеологизмов с номинацией родственных связей в исследуемых языках показал, что основными их источниками являются Библия (ср.: англ.: the prodigal son; франц.: fils prodigue; рус.: блудный сын), а также Мифы и история Древней Греции и Древнего Рима (ср.: англ.: Caesar's wife must (или should) be above suspicion; франц.: la femme de Csar ne doit pas tre souponne рус.: Жена Цезаря (должна быть) вне подозрений; англ.: a son of Mars; рус.: сын Марса – военный; англ.: a son of Neptune; рус.: сын Нептуна – моряк).

Таким образом, фразеологизмы могут принадлежать к тому или иному национальному языку и одновременно быть достоянием мировой культуры и цивилизации.

Каждая глава диссертации заканчивается выводами.

В конце диссертации приведён список научных трудов отечественных и зарубежных исследователей, списки используемых в работе фразеографических источников и словарей.

Приложение содержит таблицы и схемы, отражающие системы родства и терминов исследуемых языков, результаты сравнительно-сопоставительного анализа ФЕ с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках.

Основное содержание диссертации нашло отражение в  следующих публикациях автора:

  1. Фирсова И.М. Об особенностях перевода фразеологических единиц // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. науч. тр. – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2009. – Вып. 10. – С. 65–71.
  2. Фирсова И.М. Терминология родства в английском и французском языках // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. науч. тр. – Орехово-Зуево: МГОГИ, 2010. – Вып. 11. – С. 73–79.
  3. Фирсова И.М. Терминология родства русского языка // Актуальные проблемы гуманитарных и общественных наук: альманах. – Йошкар-Ола: Коллоквиум, 2011. – Вып. 1. – С. 15–17.
  4. Фирсова И.М. К вопросу об отношении пословиц и поговорок к фразеологии // Научная перспектива: научно-аналитический журнал. – Уфа: Инфинити, 2011. – Вып. 3. – С. 38.
  5. Фирсова И.М. Связь фразеологии с другими науками // Научный обозреватель: научно-аналитический журнал. – Уфа: Инфинити, 2011. – Вып. 3. – С. 25.
  6. Фирсова И.М. Проблематика «язык и культура» в лингвистике // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – Вып. 10. –  С. 303–307.
  7. Фирсова И.М. К вопросу изучения интернациональной фразеологии: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – Вып. 11. – С. 251–257.
  8. Фирсова И.М. Компоненты «father», «pre», «отец» во фразеологии английского, французского и русского языков: сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – Вып. 11.  – С. 257–267.
  9. Фирсова И.М. Компонент «родители» во фразеологии русского языка // Языковые и культурные контакты различных народов: материалы междунар. науч. конф. – Пенза: Приволжский  Дом знаний, 2011.  – С. 166–167.
  10. Фирсова И.М. Проблемы интернациональной фразеологии: определение интернациональных единиц // Языковые и культурные контакты различных народов: материалы междунар. науч. конф. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. – С. 167–169.
  11. Фирсова И.М. «Шуринов племянник, какая зятю родня?» // Русская речь. № 6. М.: РАН, 2011. С. 7275.
  12. Фирсова И.М. Национальный и интернациональный компоненты во фразеологических единицах с номинацией родственных связей на примере компонентов “father”, “pre”, «отец» во фразеологии английского, французского и русского языков // Вестник Бурятского гос. ун-та. Сер.: Романо-германская филология. Ула-Удэ: Изд-во БГУ, 2011. Вып. 11. С. 115119.





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.