WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

Закирова Юлия Александровна

Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий

(на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата  филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена в Московском государственном областном университете

на кафедре германской филологии

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Левченко Марина Николаевна

Официальные оппоненты:  Свиридова Лариса Константиновна,

доктор филологических наук,  профессор,

Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова, профессор кафедры теории и методики преподавания иностранных языков

Филиппова Ирина Николаевна кандидат филологических наук,

доцент,

Московский государственный областной университет, доцент кафдры переводоведения и когнитивной лингвистики

Ведущая организация: Московский городской педагогический университет

Защита состоится «09» ноября 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Фролова Марина Вячеславовна

кандидат филологических наук,

доцент 

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию особенностей гендерного аспекта в языковой картине мира паремий на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков.

Различия между мужчинами и женщинами фиксируются в любом человеческом сообществе, а проявление их отмечают во внешнем облике и поведении, психологических реакциях и выборе профессии. Долгое время такие признаки считали незыблемыми и воспринимали как естественное следствие биологических различии.

Однако понятие пола представляет собой феномен не только биологического порядка. Представления о «мужском» и «женском» неразрывно связаны с культурными традициями разных народов, у каждого из которых  существует свое понимание «мужественности» и «женственности», свои формы брака и манера взаимоотношении полов.

Лингвокультурологические исследования гендера остаются мало разрабо-танной областью  по сравнению с другими направлениями. Основная задача данного направления в лингвистике – описать культурные концепты «женст-венность» и «мужественность» и выявить их составляющие через анализ языковых структур, в частности, пословиц и поговорок (паремий).

Паремиологические единицы антропоцентричны: человек в них предстает в двух ипостасях – мужчины и женщины, и неразрывно связаны с понятием «гендер», национальная специфика которого представлена именно отличитель-ными и уникальными особенностями того, как понимается, как отображается, как соотносится и как взаимодействует между собой «мужское» и «женское».

Таким образом, актуальность темы настоящего диссертационного иссле-дования обусловлена неослабевающим вниманием современной лингвистики к проблеме отражения гендера в языке и культуре, а также необходимостью изу-чения национальной специфики репрезентации гендера целой группы языков.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды по

изучению:

  • языковой картины мира зарубежных исследователей Л. Вайсгербера [Вайсгербер, 2004], В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], Э. Сепира [Сепир, 1993], Б.Л. Уорфа [Уорф, 1960] и отечественных лингвистов: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], Г.В. Колшанского [Колшанский, 1990], О.А. Корнилова [Кор-нилов, 2003], О.В. Орловой [Орлова, 2010], Н.И. Сукаленко [Сукаленко, 1992], Е.В. Урысон [Урысон, 2003], Е.С. Яковлевой [Яковлева, 1994]; 
  • работы по лингвокультурологии Н.Н. Алиевой [Алиева, 2007], Л.Е. Вильмса [Вильмс, 2007], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2007], Т.В. Евсюковой [Евсюкова, 2009], В.А. Масловой [Маслова, 2001], В.П. Москвина [Москвин, 1996], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2006], В.Н. Телии [Телия, 1996], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2006], Е.И. Шейгала [Шейгал, 2002];
  • исследования в области кросс-культурного подхода Н.Н. Алиевой [Алиева, 2007], А.Т. Хроленко [Хроленко, 2008]; А.Е. Чучина-Русова [Чучин-Русов, 1996], В.И. Шаховского [Шаховский, 1996];
  • труды по теории когнитивной лингвистики А. Вержбицкой [Вержбицкая, 1999], В.Д. Ившина [Ившин, 1997], В.И. Карасика [Карасик, 2002], И.Г. Ко-шевой [Кошевая, 1976], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2007], З.Д. Поповой [По-пова, 2003];
  • работы по фразеологии и паремиологии отечественных лингвистов Д. Батчулуун [Батчулуун, 2008], Д.О. Добровольского [Добровольский, 1998], Ю.И. Левина [Левин, 1984], М.Н. Левченко [Левченко, 1998], В.Н. Телии [Те-лия, 1996];
  • исследования гендера И.Е. Герасименко [Герасименко, 2008], М.Д. Городниковой [Городникова, 2002],  Е.И. Горошко [Горошко, 1996], А.А. Григоряна [Григорян, 2004], Е.С. Гриценко [Гриценко, 2005], А.В. Ки-рилиной [Кирилина, 2004], М.А. Кронгауз [Кронгауз, 1996], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2003], Д.Ч. Малишевской [Малишевская, 1999] и др.

Объектом исследования выступают гендерно-окрашенные паремии русского, английского, немецкого и итальянского языков.

Предметом данного исследования является гендерная специфика язы-ковой картины мира, созданной в  паремиях  исследуемых языков.

Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ этнического своеобразия языковой картины мира паремиологических единиц, содержащих в себе гендерный аспект.

Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

  • обобщить теоретический материал, посвященный проблемам исследова-ния понятий «гендер» и «языковая картина мира»;
  • выделить корпус гендерно-окрашенных паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков;

– провести сравнительно-сопоставительный анализ корпуса русских, анг-лийских, немецких и итальянских паремий, содержащих гендерный аспект;

– систематизировать языковой материал в виде семантических групп на основе выделенной смысловой структуры каждой группы;

– выявить общее и национально-специфичное в репрезентации одной и той же семантической группы.

Материалом для исследования послужил корпус паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу гендерной маркированности, из ав-торитетных лексикографических источников паремий:

  • русского языка В. Аникин «Русские пословицы и поговорки» [Аникин, 1988] В.И. Даль «Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа» [Даль, 1997], В.П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок» [Жуков, 1991], И.М. Снегирев «Словарь русских пословиц и поговорок» [Снегирев, 1997];
  • английского языка: “A Dictionary of American proverbs” [DAP, 1992], “The Concise Oxford Dictionary of Proverbs” [CODP, 1998], P. Mertvago “Comparative Russian – English Dictionary of Russian Proverbs & Sayings” [Mertvago, 1995];
  • немецкого языка: K. Simrock “Die deutschen Sprichwrter” [Simrock, 2003];
  • итальянского языка: N. Zingarelli “Vocabolario della lingua italiana” [Zin-

garelli, 2004], G. Giusti “Dizionario dei proverbi italiani” [Giusti, 1996]. В результате накоплен материал, насчитывающий 856 русских, 557 английских, 378 немецких и 383 итальянских  паремий (всего 2119), содержащих гендерный аспект.

Для установления специфики семантических групп были использованы «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова [Ожегов, 1990, Электронный ресурс], «Оксфордский словарь» [OED, Электронный ресурс] английского языка, «Словарь BERTELSMANN» [Wissen.de, Электронный ресурс] немецкого языка и словарь итальянского языка “Garzanti Linguistia” [GL, Электронный ресурс].

Для решения поставленных задач использовались различные методы исследования. В рамках общенаучного подхода использовались: а) описательный, б) интерпретационный, в) гипотетико-дедуктивный метод. В рамках частнонаучного подхода применялись методы: сплошная выборка языкового материала, квантитативный, контекстный анализ, полевой, интегративный, складывающийся из сравнительного и сопоставительного методов.

Научная новизна диссертации состоит в:

–лингвокультурологическом анализе гендерного аспекта на материале русских, английских, немецких и итальянских паремий;

  • проделанном системном сопоставлении фрагмента русской, английской, немецкой и итальянской паремиологической картины мира на уровне гендер-ного аспекта;
  • авторской методики количественной оценки результатов сравнительно-сопоставительного анализа для установления степени гендерной асимметрии и андроцентризма исследуемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности исполь-зования ее результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения язы-ка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики любого языка и исследования гендерных стереотипов в культуре и ее символах. Проведенное исследование способствует дальнейшему развитию лингвокультурологии как науки, совершенствованию методологии лингвокуль-турологического анализа применительно к фольклорным текстам, содержащим в себе гендерный аспект. Результаты, полученные в данной работе, позволяют расширить существующие представления о человеке в культуре русских, англи-чан, немцев и итальянцев, а также показывают степень андроцентричности исследуемых языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и теоретические результаты могут быть использованы в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по русскому, английскому, немецкому и итальянскому языкам, по теории паремиологии язы-ка, в курсе культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингво-страноведению.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Гендер как социокультурный конструкт находит воплощение в разно-языковых картинах мира, в паремиях как представителях народного творчества.
  2. Сравнительно-сопоставительный анализ гендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках обнаруживает значительное сов-падение репрезентации гендера.
  3. Лингвокультурологическии анализ позволяет судить о различиях репрезентации гендера в языковых картинах мира, обусловленных этно-культурными традициями и национальной спецификой языка.
  4. «Мужское» и «женское» разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет наличие гендерной асимметрии, обусловленной менталитетом носителей конкретного

языка.

  1. Андроцентричная коннотация наряду с гендерной асимметрией просле-живается во всех исследуемых лингвокультурах.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Дис-сертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей, списка использован-ных словарей паремий, послуживших источниками фактического материала и приложения А.

Основное содержание работы

Во введении определяются предмет, цель и задачи исследования; определяется актуальность проблемы исследования; обосновывается выбор языков исследования; раскрываются научная новизна, теоретическая значи-мость и практическая ценность работы, а также изложены положения, выноси-мые на защиту; представлены сведения об апробации работы.

В первой главе дается краткий обзор исторического развития гендерных исследований, а также рассматриваются направления современной гендеро-логии и понятие «гендер», его отражение в языке,  описываются основные методы гендерных исследований в лингвистике.

В частности, рассматривается биологический детерминизм  (начиная с античности и заканчивая первой половиной  XX века); переходный период (первая половина XX века); собственно гендерные исследования (вторая половина XX века). 

Во второй главе рассматривается историческое становление исследований языковой картины мира (ЯКМ), введенное В. фон Гумбольдтом [Гумбольдт, 1985].

На современном этапе исследование ЯКМ ведется в двух направлениях. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представ-лений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, иссле-дуются отдельные, характерные для данного языка, лингвоспецифичные  кон-цепты, которые являются «ключевыми» для данной культуры  и одновременно плохо переводятся на другие языки, т.е. переводной эквивалент либо вообще отсутствует, либо, если имеется, то не содержит именно тех компонентов зна-

чения, которые  являются для данного слова специфичными.

В отечественном языкознании современные представления о ЯКМ сводятся к двум связанным между собой, но различным идеям: 1) картина мира, предлагаемая языком, является составной частью культуры, которую мы наследуем; 2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.

       Также во второй главе рассматриваются различные трактовки понятий «паремия», «пословица» и «поговорка»,  дается краткий обзор исторического становления исследований пословиц и поговорок в лингвистике.

Начало изучению пословичных единиц положили такие ученые, как Ф.И. Буслаев [Буслаев, 1954], А.А Потебня [Потебня, 1894], И.М Снегирев [Снегирев, 1859], Шерер [Scherer, 1888] и др.  Они разделяли понятия пословица и поговорка: пословица трактовалась ими как естественное суждение, почерпнутое из жизни, как квинтэссенция басни или притчи;  поговорка же, наоборот, понималась как общеупотребительный оборот речи, не заключающий в себе полного смысла, выражающий только намек, уподобление или сравнение. 

Современные исследователи пословиц и поговорок такие, как И.Е. Анич-ков [Аничков,  1997], В.П. Жуков [Жуков, 1991],  В.В. Колесов [Колесов, 2004], Г.Л. Пермяков [Пермяков, 1975], Л.Б. Савенкова [Савенкова, 2002] и др. вслед за предшественниками разграничивают понятия «пословица» и «поговорка», дополняя и уточняя их трактовку.

В данном реферируемом исследовании рабочее определение пословицы

трактуется как замкнутая структура, предложение, имеющее только прямое, либо прямое, либо переносное или только переносное значение. Поговорка отграничивается от пословицы и понимается как незамкнутая предикативная структура, в которой глагол стоит в личной форме; а паремия  понимается как общее понятие для пословиц и поговорок.

В третьей главе рассматриваются рабочие определения и авторская методика, используемая в данном исследовании. Применение методов исследо-

вания характеризуется следующей последовательностью:

Шаг 1. Методом сплошной выборки произведен набор корпуса русских, английских, немецких и итальянских паремий по принципу прямой или ассо-циативной гендерной маркированности.

Шаг  2. Разделение корпуса паремий на семантические группы, общие  как для мужской картины мира (МКМ), так и для женской картины мира (ЖКМ).

Шаг  3. Рассмотрение МКМ и ЖКМ. Лингвокультурологический анализ семантических групп (СГ), выявление логем и подлогем. Следует отметить, что одна и та же паремиологическая единица может заполнять несколько логем сразу, что учитывается при подсчете корпуса паремий.  Процентное значение логем в каждой СГ в МКМ и в ЖКМ по отношению к набранному корпусу гендерно-окрашенных паремий для каждого исследуемого языка отдельно определялось следующим образом (1):

= (1)

где – число обнаруженных паремий, заполняющих логему;

– общее число найденных гендерно-окрашенных паремий, заполняющих СГ в языке.

Шаг 4. Сравнение логем между собой с целью нахождения сходств и национально-специфических различий, а также установление степени гендер-ной асимметрии каждого языка.

Процентное значение СГ в МКМ и в ЖКМ по отношению к набранному корпусу гендерно-окрашенных паремий для каждого исследуемого языка отдельно определялось следующим образом (2):

  (2)

где – число обнаруженных паремий, заполняющих СГ;

– общее число найденных гендерно-окрашенных паремий в языке.

Кроме того, в третьей главе дается характеристика общих семантических групп для русского, английского, немецкого и итальянского языков. При исследовании гендера в ЯКМ пословиц и поговорок русского, английского, немецкого и итальянского языков как в «мужской», так и в «женской» картине мира обнаруживаются следующие шесть СГ: Брак, Любовь, Внешность, Отцовство/Материнство, Характер, Старость.

В третьей главе, взяв за основу корпус русских, английских, немецких и итальянских паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу гендерной маркированности, из лексикографических источников, проводится сравнительно-сопоставительный анализ особенностей отображения гендера в рамках «мужской» картины мира в паремиях, содержащих в себе гендерный аспект, на материале русского, английского, немецкого и  итальянского языков.

Проделанный сравнительно-сопоставительный анализ паремий, входящих в МКМ, позволил сделать следующие выводы.

Во всех указанных языках паремии, относящиеся к СГ «Брак», по-своему расставляют акценты при репрезентации данной СГ в языковом материале. Однако, несмотря на лингвокультурологическую специфику, можно говорить о том, что во всех паремиях в СГ «Брак» в МКМ отражается полезность жены в доме как хозяйки и матери, обеспечивающей комфорт мужа, раскрываются тяготы брака для мужчин,  значимость выбора женщины для удачного брака  и главенство мужа.

Во всем исследуемом материале, относящемся к СГ «Любовь» в МКМ, прослеживается власть мужчины над женщиной, что говорит о гендерной асимметрии. Большинство пословиц и поговорок содержат референт «женщина», хотя адресатом является «мужчина». Однако в немецком языке отсутствуют паремии, в которых говорилось бы, что любовь ослепляет  мужчину, выводит его из равновесия и уж тем более делает его подобно «птице в клетке», что можно объяснить тем, что в немецком культурном социуме негативно оцениваются безрассудность, открытая демонстрация чувств и отрицается мистический характер любви.

В СГ «Внешность» МКМ преобладают такие логемы, как «Одежда не важна», «Внешне красив, внутри гнил»,  «Красота не главное», в которых в образе идеального мужчины доминируют не внешние характеристики и красота, а его достоинства и хорошие личностные качества.

Таким образом, несмотря на присутствие национальной специфики отображения данной СГ, можно выделить единую репрезентацию внешности мужчины в пословицах и поговорках: 1) красивая внешность признается неглавной ценностью; 2) привлекательной внешности уделяется мало внимания; 3) красота сопряжена с другими более высокими ценностями личности.

Исследуемые лингвокультуры в основе своей сходно репрезентируют СГ «Отцовство» – универсальный и одновременно наиболее изменчивый и проблематичный аспект МКМ и рисуют схожий образ отца: 1) имеет над детьми власть; 2) кормилец; 3) воспитатель; 4) пример для подражания сыну.

СГ «Характер» в МКМ представлена группой паремий,  несущих в себе отрицательную коннотацию и высмеивающих отрицательные черты мужского  характера. Причем в логеме «Лень» в паремиях английского и немецкого языка, в логемах «Лживость» и «Норов, спесь» в паремиях английского и итальян-ского языка гендерность нулевая, т.е. присутствуют пословицы, которые могут быть отнесены как к мужчине, так и к женщине. Интересно, что самым коварным, хвастливым и ленивым мужчина предстает в русском языке, а самым склонным к пьянству и распутным – в английском.

В исследуемых языках в паремиях, заполняющих СГ «Старость» в МКМ

образ старика связан как с образом человека, утратившего социальную и физическую полноценность, так и обладающим  особыми знаниями и навыками.

Проделанный сравнительно-сопоставительный анализ паремий, входящих в ЖКМ, позволяет сделать следующие выводы.

Сфера бытовой и обрядовой деятельности замужней женщины была обширной: на ней лежала ответственность за пищу и одежду для всей семьи, за утварь в доме, воспитание детей и уход за стариками, т.е. женщина играла не последнюю роль в жизни дома. Вместе с тем в пословицах и поговорках, составляющих корпус СГ «Брак» ЖКМ, зачастую подчеркиваются такие характеристики жены, как, например, лень, которые несут в себе

отрицательную коннотацию.

Как указывается в СГ «Любовь», женщина свободна в своем выборе и ее любовь не зависит от узаконенных отношений, однако связь с женатым мужчиной осуждается.

Анализ паремий, входящих в состав СГ «Внешность», показывает, что для во всех исследуемых лингвокультурах, за исключением итальянской, женщина воспринимается прежде всего как мать, ее основным свойством является плодовитость, а красоте не придается большое значение, а в образе идеальной женщины доминируют не внешние характеристики, а достоинства и хорошие личностные качества. Необходимо заметить, что в паремиях итальянского  языка доминирует стереотип красивой внешности женщины, а наличие добродетели не так важно.        

Все исследуемые языки представлены разным количеством логем в СГ «Материнство», однако все они содержат традиционные представления: быть матерью – центральная женская роль, а материнство – главное предназначение женщины.

В СГ «Характер» в ЖКМ среди всех качеств личности женщины во всех языках особо выделяется распутство. Помимо него в русском языке подчер-кивается женская глупость и лень, в английском – болтливость и спесь, в не-мецком – глупость и лживость, а в итальянском – спесь и болтливость. Таким образом, самой глупой женщина представлена в русском языке, самой распут-ной – в английском и немецком языках, самой спесивой и норовистой – в итальянском. Интересно, что самой бесхитростной женщину рисует английский и итальянский язык, самой лживой и коварной – немецкий, а самой хитрой  – русский.

В исследуемых языках в паремиях, заполняющих СГ «Старость» ЖКМ  об-

раз старухи связан как с образом женщины, утратившей социальную и физическую полноценность, так и с образом человека, обладающим  особыми знаниями и навыками. Бабушек уважали и почитали в силу их житейской мудрости и опыта.

При лингвокультурологическом исследовании паремиологического мате-риала был проведен не только сравнительно-сопоставительный анализ, но и математическая обработка данных, в результате чего получено процентное значение каждой семантической группы МКМ и ЖКМ русского, английского, немецкого и итальянского языков, представленное в таблице 1 (с. 14)

Таблица 1 – Количественное соотношение СГ  МКМ и ЖКМ

Русский язык

Английский язык

Немецкий

язык

Итальянский

язык


М

Ж

М

Ж

М

Ж

М

Ж

1. Брак

18% 

16%

23% 

13%

23%

13%

26% 

12%

2. Любовь

4% 

6%

6% 

3%

4%

3%

8%

6%

3. Внешность

6%

5%

3% 

6%

2% 

7%

6%

14%

4.Отцовство/Материнство

4%

6%

16%

2%

4%

5%

5%

4%

5. Характер

12%

13%

11%

11%

6%

25%

1%

16%

6. Старость

7% 

3%

4%

2%

5% 

3%

1%

1%

ИТОГО:

51%

49%

63%

37%

44%

56%

47%

53%

Полученные при исследовании результаты сравниваются по качественным и количественным показателям, выделяются сходства и различия репрезентации гендера в МКМ и ЖКМ.  Анализ данных позволил выделить доминирующие семантические группы и обосновать наличие гендерной асим-метрии в исследуемых лингвокультурах (см. таблица 1, с. 14; рис. 1 – рис. 4, с. 15–17).

На рис. 1 – рис. 4 (с. 15–17) в виде белого ряда представлена МКМ, а в виде заштрихованного – ЖКМ, на горизонтальной оси отмечены СГ, а по вертикальной оси стоит процентное значение каждой СГ. 

Из рис. 1 (c. 15) следует, что в русском языке как в МКМ, так и в ЖКМ доминируют СГ «Брак» и СГ «Характер», тогда как в МКМ наименее значимы СГ «Отцовство» и СГ «Любовь», а в ЖКМ – СГ «Старость».

Русская лингвокультура

Рис. 1 Процентное соотношение семантических групп  паремий в  МКМ и ЖКМ

На рис. 2 (с. 16) в английской лингвокультуре в МКМ и в ЖКМ доминируют СГ «Брак» и СГ «Характер». Наименее значима в ЖКМ СГ «Старость», а в МКМ – СГ «Внешность» и СГ «Отцовство».

Данные рис. 3 (с. 16) позволяют сделать вывод о том, что в немецкой линг-вокультуре в МКМ более значима СГ «Брак», а в ЖКМ – СГ «Характер», тогда как наименее значима в МКМ СГ «Внешность», а в ЖКМ – СГ «Любовь» и «Старость». 

Английская лингвокультура

Рис. 2 Процентное соотношение семантических групп  в  МКМ и ЖКМ

Немецкая лингвокультура

Рис. 3 Процентное соотношение семантических групп  в  МКМ и ЖКМ

Из рис. 4 (с. 17) следует, что в итальянской лингвокультуре в МКМ доми-

нирует СГ «Брак», в ЖКМ – СГ «Характер», тогда как  реже всего в МКМ и ЖКМ наименее значимы СГ «Старость», а в МКМ еще и СГ «Характер».

Итальянская лингвокультура

Рис. 4 Процентное соотношение семантических групп  в  МКМ и ЖКМ

Дальнейшая систематизация и классификация данных, приведенных в таблице 1 (с. 14) и на рис. 1 – рис. 4 (с. 15–17), позволяет выделить сходства и отличительные особенности рассматриваемых лингвокультур (см. таблица 2, с. 18):

  1. Во всех лингвокультурах как в мужской, так и в женской картине мира первое место по частоте употребления занимают паремии на тему «Брак», причем в большинстве языкового материла была обнаружена гендерная асимметрия.
  2. Не менее значимы и употребительны паремии на тему «Характер» во всех лингвокультурах, за исключением итальянской мужской картины мира, где это место занимает «Любовь».

Таблица 2 – Распределение СГ МКМ и ЖКМ по убыванию значимости

Русский язык

Английский язык

Немецкий язык

Итальянский язык

МКМ

ЖКМ

МКМ

ЖКМ

МКМ

ЖКМ

МКМ

ЖКМ

Брак

Брак

Брак

Брак

Характер

Брак

Брак

Брак

Брак

Характер

Характер

Характер

Характер

Характер

Любовь

Характер

Внеш-ть

Любовь

Матер-во

Любовь

Внеш-ть

Любовь

Отцов-во

Старость

Внеш-ть

Внеш-ть

Внеш-ть

Стар-ть

Стар-ть

Любовь

Матер-во

Отцов-во

Любовь

Отцов-во  Любовь

Внеш-ть

Отцов-во Внеш-ть

Матер-во

Стар-ть

Характер

Стар-ть

Матер-во

Старость

Старость

Внешность

Любовь

Стар-ть

  1. Третье место по частоте употребления практически во всех лингво-культурах как в ЖКМ, так и в МКМ занимают пословицы и поговорки на тему «Внешность», за исключением русской ЖКМ, английской и немецкой МКМ, где это место занимает СГ «Любовь». Однако в русском языке в ЖКМ паремии на данную тему занимают пятое место, а в немецкой МКМ – последнее место.
  2. В русской МКМ и немецкой ЖКМ пословицы и поговорки на тему «Любовь» занимают последнее место, в английской и итальянской ЖКМ – четвертое, и только в итальянской МКМ паремии на тему «Любовь» наиболее употребительны, что свидетельствует о значимости любви в жизни итальян-ского мужчины. 
  3. Значимость темы «Отцовство» в паремиях всех исследуемых лингвокультур мала: практически в каждой она занимает последнее место, за исключением немецкой лингвокультуры, где она находится на предпоследнем месте. Пословицы и поговорки на тему «Материнство», напротив, в русской и немецкой ЖКМ по частоте употребления занимают четвертое место, однако в  английской и итальянской ЖКМ – всего лишь пятое.
  4. Тема «Старость» в русской, английской и итальянской ЖКМ и в итальянской МКМ занимает последнее место, что свидетельствует о ее малой значимости для этих картин мира. Однако в русской, английской и немецкой МКМ эта же тема занимает четвертое место, а в немецкой ЖКМ – пятое, предпоследнее место.
  5. Последнее место в каждой лингвокультуре представлено пословицами и поговорками на разные темы.  Так, в русском языке в мужской картине мира реже всего употребляются паремии на тему «Отцовство» и «Любовь», а в женской – «Старость»; в английской МКМ это место занимают пословицы и поговорки на тему «Внешность» и «Отцовство», а в ЖКМ – «Старость»; в немецкой МКМ шестое место по частоте употребления представлено паремиями на тему «Внешность», а в ЖКМ – «Любовь»; в итальянской мужской и женской картине мира наименее употребительны паремии на тему «Старость».

Проведенный в данной главе анализ паремий английского, немецкого, итальянского и русского языков по гендерным показателям в мужской и женской картине мира, а также сравнительно-сопоставительный анализ количественных  и качественных результатов позволяют сделать следующие выводы.

  1. При сравнительно-сопоставительном анализе        гендерного аспекта в рус-ском, английском, немецком и итальянском языках  были обнаружены не толь-ко значительные сходства, но и различия репрезентации гендера в языковых картинах мира, что обусловлено этнокультурными традициями и национальной спецификой языка.
  2. Во всех исследуемых лингвокультурах, несмотря на национальную специфику репрезентации гендера как в МКМ, так и в ЖКМ в СГ «Брак» лица женского пола представлены неравномерно: с точки зрения полезности жены в доме как хозяйки и матери, обеспечивающей комфорт мужа, что свиде-тельствует о гендерной асимметрии.
  3. Помимо гендерной асимметрии как в ЖКМ, так и в МКМ паремии, заполняющие СГ «Любовь», отражают власть мужчины над женщиной и несут андроцентричную коннотацию, т.е. картина мира рассматриваемых языков, фиксируемая в паремиях данной СГ, основана на мужской точке зрения. Однако необходимо отметить, что в данном языковом материале она ослаблена: референтом в паремиях часто уже является мужчина, а женщина не объект, а субъект действия. Oна имеет право выбора «любить – нe любить», хотя всe ещe прослеживается ее зависимость от мужчины, подчиненность ему, необходимость присутствия рядoм с ней мужа/любимoго.
  4. В СГ «Внешность» в МКМ и в ЖКМ присутствует единая репрезентация внешности мужчины и женщины: красивая внешность признается неглавной ценностью; привлекательной внешности уделяется меньшее внимание, чем характеристикам отрицательных качеств красивого мужчины/женщины; красота сопряжена с другими более высокими ценностями личности. Однако стоит отметить, что вместе с многочисленными паремиями на тему женской красоты, красоте женщины отводится небольшая роль, а юношей предостерегают от опасностей, которые таятся в красивой женщине, что свидетельствует о наличии гендерной асимметрии в данной СГ.
  5. СГ «Отцовство» во всех языках представлена паремиями, в которых присутствует гендерный стереотип, ставящий в привилегированное положение сыновей, что свидетельствует о гендерной асимметрии. «Материнство» же исследуемые лингвокультуры отображают через традиционные представления: мать предстает как  символ порождения и поддержания жизни, а также единства семьи.
  6. СГ «Характер» в МКМ и в ЖКМ представлена группой паремий,  несущих в себе отрицательную коннотацию и высмеивающих отрицательные черты. Интересно, что самым коварным, хвастливым и ленивым мужчина предстает в русском языке, а самым склонным к пьянству и распутным – в английском языке, а женщина представлена самой глупой в русском языке, самой распутной – в английском и немецком языках, самой спесивой и норовистой – в итальянском. 
  7. В исследуемых лингвокультурах в СГ «Старость» как в МКМ, так и в ЖКМ образом старика/старухи представлен как образ человека, утратившего социальную и физическую полноценность, которого уважают и почитают в силу житейской мудрости и опыта.
  8. Мужское и женское разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет образование гендерной асимметрии и андроцентризма, которые обусловлены менталитетом носителей языка.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы.

В качестве дальнейшей перспективы исследований даннои темы можно назвать такие направления, как, например, изучение гендерного аспекта других единиц фольклора  (сказок, загадок, заговоров); создание полного перечня се-мантических групп, способных проявляться в гендерно-окрашенных паремиях и их дальнейшее детальное описание;  изучение особенностеи функциони-рования гендерно-окрашенных паремии в других видах дискурса (например: публицистическом, профессиональном и т.д.)

Работы, опубликованные автором

по теме диссертации:

  1. Закирова Ю.А. Мужская картина мира в паремиях (на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 4. С. 124131.
  2. Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование гендера в паремиях (на примере семантической группы «любовь» мужской картины мира русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 5. С. 98–103.
  3. Закирова Ю.А. Лингвокультурологическое исследование мужской картины мира в гендерно-окрашенных паремиях русского, английского, немецкого и итальянского языков (на примере семантической группы «внешность») // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 6. С. 116–120.
  4. Закирова Ю.А. Гендерно-окрашенные паремии (на материале рус-ского, английского, немецкого и итальянского языков) // Проблемы линг-вистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 10.  С. 107–112.
  5. Закирова Ю.А.  Лингвокультурологическое исследование  женской картины мира в гендерно-окрашенных паремиях русского и английского язы-ков (на примере семантической группы «Внешность») // Проблемы линг-вистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 11.  C. 80–88.
  6. Закирова Ю.А.  Лингвокультурологическое исследование женской картины мира паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков (на примере семантической группы «Старость») // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 12. С. 57–64.
  7. Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности  репре-зентации гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (на примере се-мантической группы «Любовь» женской картины мира русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 13. С. 4–14.
  8. Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности  репре-зентации гендерного аспекта в языковой картине мира паремий (на примере се-мантической группы «Брак» мужской картины мира русского, английского, немецкого и итальянского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 13. С. 15–32.





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.