WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

Матвеева Евгения Евгеньевна

Лингвокультурологические особенности

формирования лингвистической терминологии

(на материале английских и русских терминов фонетики)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена в Московском гуманитарном педагогическом институте

на кафедре англистики и межкультурной коммуникации

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Сорокина Эльвира Анатольевна

Официальные оппоненты:

Максименко Ольга Ивановна,

доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики

Калугина Юлия Евгеньевна,

кандидат филологических наук, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, старший преподаватель кафедры иностранных языков

Ведущая организация:

Московский государственный гуманитарный университет

им. М.А. Шолохова

Защита состоится «14» декабря 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета  Фролова Марина Вячеславовна

кандидат филологических наук,

доцент 

Реферируемая работа посвящена сопоставительному комплексному анализу терминологических единиц фонетики в английском и русском языках с целью выявления их лингвокультурологических особенностей.

В настоящее время вследствие стремительного развития науки и техники особую актуальность приобретают исследования в области терминологий различных областей знания. Некоторые работы были посвящены анализу и гармонизации биологической терминологии (А.С. Герд [Герд, 1968]), военной номенклатуры (В.В. Кондрашов [Кондрашов, 1971]), сельскохозяйственной терминологии (А.Н. Кобжев [Кобжев, 1974]), терминологии информатики (В.М. Лейчик, И.П. Смирнов, И.П. Суслова [Лейчик, Смирнов, Суслова, 1977]), финансовой терминологии (В.В. Касьянов [Касьянов, 2001]), терминов для обозначения цвета (В.Г. Кульпина [Кульпина, 2001]), кинологической лексики (И.М. Фатеева [Фатеева, 2011]) и многих других языков для специальных целей.

Проблемы терминов как особых лексических единиц рассматриваются в работах как российских, так и зарубежных ученых: К.Я. Авербуха [Авербух, 2006], Л.М. Алексеевой [Алексеева, 2003], О.С. Ахмановой [Ахманова, 2005], Л.И. Борисовой [Борисова, 20082], В.В. Виноградова [Виноградов, 1961], Г.О. Винокура [Винокур, 1939], Н.Б. Гвишиани [Гвишиани, 1986], Б.Н. Головина [Головин, 1987], С.В. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1977], Е.С. Квитко [Квитко, 1986], Р.Ю. Кобрина [Кобрин, 1970], В.М. Лейчика [Лейчик, 2007], Д.С. Лотте [Лотте, 1961], Л.А. Манерко [Манерко, 2009], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1992], А.А. Реформатского [Реформатский, 1994], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2009], А.В. Суперанской [Суперанская, 2008], L. Cabre [Cabre, 1999], R. Kocourek [Kocourek, 1968], F.W. Riggs [Riggs, 1979], G. Rondeau [Rondeau, 1980] и многих других. Тем не менее, определение и статус основной единицы терминологии – термина – до сих пор остается дискуссионным, что, очевидно, связано с комплексной, противоречивой природой данного явления. Однако бесспорным остается тот факт, что термины являются основными единицами терминологий и входят в языки для специальных целей, служащие для общения специалистов определенной области знания.

Актуальность исследования обусловлена интересом к лингвистической терминологии, который не угасает со времени появления науки о специальных лексических единицах – терминоведения. В связи с меньшей степенью ее разработанности по сравнению с научно-технической терминологией термины, используемые для описания языковых явлений, в том числе и в области фонетики, стали объектом исследований Н.В. Бугорской [Бугорская, 2009], Н.Б. Гвишиани [Гвишиани, 1986], Н.М. Локтионовой [Локтионова, 2001], О.И. Лукиной [Лукина, 2008], К.А. Мякшина [Мякшин, 2009], Л.Н. Никулиной [Никулина, 1990], Е.П. Сергеевой [Сергеева, 2000], И.Б. Чемерис [Чемерис, 1999], Л.А. Чернышовой [Чернышова, 1990] и других исследователей.

Так, вклад Н.Б. Гвишиани заключается в обобщении информации о становлении лингвистической терминологии в России и в Англии; заслуга Н.М. Локтионовой, Л.Н. Никулиной и Л.А. Чернышовой заключается в детальном анализе однословных и многословных терминологических единиц лингвистики и выявлении понятия дескриптора. Вклад И.Б. Чемерис заключается в том, что были выделены и охарактеризованы основные этапы формирования английской лингвистической терминологии. Язык для специальных целей фонетики стал объектом исследования К.А. Мякшина, который, отмечая перенасыщенность фонетической терминологии абсолютными синонимами, указывает на необходимость унификации и гармонизации данного лексического поля. Вклад Е.П. Сергеевой, разрабатывавшей проблему терминологических основ фонетики немецкого языка, видится в раскрытии понятий «эврисемия» и «амбисемия» на примере исследуемых единиц. Работа О.И. Лукиной «Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским» направлена на сопоставление фонетических терминологических систем во французском и русском языках, на выявление семантических отношений в данных системах (привативные и эквиполентные отношения терминов).

Рассмотрение терминологических единиц с точки зрения когнитивных характеристик (в рамках когнитивного терминоведения), а также их места в профессиональной языковой картине мира, как известно, является перспективным направлением современных исследований терминологий.

Особенности языковой картины мира и отражение ее в специальных единицах определенной области знания находят отражение в работах А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1996], Е.И. Головановой [Голованова, 2009], О.А. Зябловой [Зяблова, 2009], З.Н. Комаровой и Г.Н. Хасаншиной [Комарова, Хасаншина, 2009], О.А. Корнилова [Корнилов, 2003], Е.В. Кравченко [Кравченко, 20012], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], Д.С. Лихачева [Лихачев, 1997], Н.С. Новиковой [Новикова, 2009], В.Ф. Новодрановой [Новодранова, 2003], И.А. Стернина [Стернин, 2006], Е.В. Урысон [Урысон, 2003], А.Т. Хроленко [Хроленко, 2009], Н.Ю. Шведовой [Шведова, 2006] и других исследователей.

Однако обзор литературы, посвященной проблемам изучения лингвистической терминологии, свидетельствует о том, что специальные единицы фонетики в английском и русском языках в сопоставительном аспекте и особенно в отношении их лингвокультурологических характеристик изучены не достаточно.

Актуальность настоящего исследования связана с повышенным интересом к анализу конкретных отраслевых языков для специальных целей, и в частности, к языку для специальных целей, обслуживающему область языкознания, и к его составным компонентам – терминам фонетики.

Объектом исследования являются терминологические единицы, принадлежащие специальному языку фонетики в английском и русском языках.

Предметом исследования является сопоставительный анализ лингвокультурологических особенностей английских и русских терминов фонетики как составного компонента национальной языковой картины мира.

Материалом для исследования послужил корпус из 189 английских и 256 русских терминологических единиц фонетики, которые были подвергнуты комплексному сопоставительному анализу с точки зрения их историко-этимологических, формально-структурных, семасиологических и лингвокультурологических характеристик. Отбор лексических единиц осуществлялся методом сплошной выборки из английских и русских учебников и учебных пособий по фонетике: А.А. Акишина, С.А. Барановская «Русская фонетика на фоне общей» [Акишина, Барановская, 2009], Л.Л. Касаткин «Современный русский язык. Фонетика» [Касаткин, 2008], P. Roach “English Phonetics and Phonology” [Roach, 2001], “A Little Encyclopedia of Phonetics” [Roach, 2002], J.D. O'Connor “Phonetics” [O'Connor, 1973] и др.

Цель настоящей работы заключается в выявлении лингвокультурологических особенностей терминологических единиц, служащих для обозначения фонетических явлений и процессов в английском и русском языках, в рамках их комплексного сопоставительного анализа.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

  1. рассмотреть основные работы, посвященные лингвистической терминологии;
  2. изучить понятие языковой картины мира и языковой личности; рассмотреть особенности и основные категории когнитивной лингвистики;
  3. рассмотреть в сопоставительном аспекте историю фонетики и ее место в английской и русской лингвокультурах;
  4. изучить проблему определения понятия «термин» как особой лексической единицы и вывести определение «фонетический термин»; обобщить современные научные представления по проблемам классификации терминологических единиц; рассмотреть и систематизировать научные данные по вопросу структурных типов терминов; изучить и проанализировать семасиологические характеристики терминологических единиц;
  5. описать историю и происхождение единиц, относящихся к терминологии фонетики, в сопоставительном аспекте;
  6. выявить и сопоставить основные структурные типы терминов фонетики в английском и русском языках;
  7. описать лингвокультурологические особенности, присущие английским и русским фонетическим терминам.

В ходе настоящего исследования применялись следующие методы:

  • метод сплошной выборки использовался для отбора анализируемого материала;
  • сопоставительный метод применен для выявления особенностей терминологических единиц фонетики в английском и русском языках с точки зрения их происхождения, формальной и семасиологической структуры и лингвокультурологических особенностей;
  • метод классификации использовался для составления тематических групп терминологических единиц и словаря-тезауруса;
  • квантитативные методы применены для формализации процесса сопоставления единиц с точки зрения их историко-этимологических, формально-структурных и семасиологических характеристик, а также их наглядного представления в виде диаграмм;
  • метод историко-этимологического анализа применен для выявления истории появления и происхождения исследуемых единиц, принадлежащих фонетическим терминологиям в английском и русском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что

  • впервые проведено исследование терминов фонетики с позиции основных аспектов лингвокультурологии;
  • впервые термины фонетики рассматриваются как компонент национальной языковой картины мира;
  • впервые представлены результаты сопоставительного анализа терминологических единиц фонетики с точки зрения историко-этимологических, формально-структурных, семасиологических характеристик в английском и русском языках, что позволило выявить лингвокультурологические особенности данных терминов.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических представлений о терминах как о лексических единицах, обладающих особыми характеристиками, и о подходах к структурной и семасиологической классификации различных терминологических единиц, а также современных представлений о языковой картине мира, языковой личности и отражении национальной языковой картины мира в специальных единицах. Полученные результаты сопоставительного анализа терминов фонетики как составного компонента национальной лингвокультуры значительно расширяют основные представления лингвокультурологии.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что собранный материал и полученные в ходе исследования результаты представляются востребованными и могут найти применение в научно-исследовательской деятельности специалистов-терминологов, лингвистов, а также студентов факультетов иностранных языков при подготовке к занятиям по курсу практической и теоретической фонетики английского языка и могут оказаться полезными для проведения дальнейших исследований, посвященных особенностям терминологических единиц, служащих для обозначения явлений звучащей речи. Собранный теоретический материал и результаты его практического освоения на конкретном языковом материале могут быть использованы в разработке лекционных и семинарских занятий по лингвокультурологии, истории родного и изучаемого языков, общей и частной фонетике, теории и практике иностранных языков.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Сопоставительный анализ специальных лексических единиц является эффективным методом выявления лингвокультурологических особенностей.
  2. Преобладание многословных терминов в языке для специальных целей свидетельствует о его разветвленной понятийной системе.
  3. История формирования лексических единиц, относимых к определенной терминологии, неразрывно связана с историей и культурой данного народа.
  4. Национальная картина мира находит отражение в семантической структуре терминов как особых лексических единиц. Лингвокультурологические характеристики терминов могут быть связаны с территориальными вариантами национального языка и нормами данного языка.
  5. Существование квазисинонимов и отсутствие эквивалентов определенным единицам терминологии объясняется типологическими различиями языков и особенностями мышления их носителей.

Апробация работы. Материалы диссертации были освещены в публикациях и в выступлениях на научных конференциях Московского гуманитарного педагогического института в 2010–2012 гг. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института. По теме диссертации опубликовано 10 печатных работ, одна из которых издана в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков научной литературы, использованных словарей, источников лингвистического материала исследования и девяти приложений. Результаты проводимого исследования сопровождаются иллюстративным материалом в виде 41 диаграммы.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, приводятся сведения об апробации.

В первой главе «Теоретико-методологические основы проводимого исследования» рассматриваются основные теоретические вопросы, касающиеся истории изучения лингвистической терминологии, обосновываются методы исследования, понятия языковой картины мира, основных категорий когнитивного терминоведения, обобщается история фонетики как особой отрасли языкознания, дается характеристика современному пониманию языков для специальных целей, изучается понятие «термин», анализируются основные принципы классификации терминологических единиц, рассматриваются особенности их семантической структуры.

Комплексное исследование специальных лексических единиц в области фонетики предполагает использование особых методов как собственно лингвистических, так и междисциплинарных. Одним из таких методов является сопоставительный, который, в отличие от сравнительного, не ограничивается кругом родственных языков, что особенно важно для настоящего исследования, поскольку английский и русский языки нельзя назвать близкородственными.

Другим важным методологическим подходом для настоящего исследования является квантитативный метод, являющийся разновидностью математических методов. Математические методы (количественные и статистические) могут применяться не только в рамках математики, но и успешно использоваться в других науках, поскольку они позволяют связать количественные показатели с качественными. Использование различных видов квантитативных методов в лингвистике дает возможность формализовать процесс обработки языкового материала, ускорить его анализ и представить результаты исследования в виде таблиц, графиков, гистограмм, диаграмм и т.д., т.е. наглядно.

Анализ научной литературы позволяет говорить о том, что в современной науке различают научную, языковую, коллективную и индивидуальную картины мира. В целом картина мира отражается, по мнению многих ученых, например, О.А. Корнилова, прежде всего, на лексическом уровне [Корнилов, 2003, с. 48]. Научная картина мира – это система научных знаний о мире, которая представлена в виде особых лексических единиц. Иными словами, знания реализуются в виде терминосистем частных наук или фиксируются в профессиональных картинах мира. Научная картина мира представляет собой четкую систему понятий [Там же. С. 11], названных при помощи специальных лексем, причем отмечается, что термины, обозначающие эти понятия, могут не совпадать при сопоставлении национальных картин мира, что свидетельствует о различном видении одних и тех же явлений, предметов действительности в разных культурных традициях.

Поскольку национальная научная картина мира включает в себя не только специальные единицы, но и общеупотребительную лексику, можно с уверенностью утверждать, что языковая и научная картины мира не только не противопоставлены друг другу, но и неразрывно связаны друг с другом (одна из них является частью другой). Поэтому исследование различных терминосистем, лексико-семантических групп двух и более языков позволяет выявить отличия не только в научной, но и в языковой картинах мира (примером может служить терминотворчество, основывающееся на законах определенного национального языка).

Современные исследования показывают, что можно говорить о профессиональной картине мира как о видении мира сквозь призму профессии, которое реализуется в специализированной терминологии. В соответствии с этим подходом выделяют профессионально-ориентированную, непрофессионально-ориентированную и профессионально-неориентированную личность в зависимости от степени владения / невладения носителем того или иного национального языка специальной лексикой определенной области знания [Самигуллина, 2009, с. 11].

Вопросы закрепления результатов познавательной деятельности мышления являются объектом когнитивной лингвистики – относительно молодого направления, берущего начало с конца XX века. Основная задача когнитивистики видится в выявлении связи между языковыми структурами и знанием, вследствие чего чрезвычайно перспективными представляются исследования терминологий с этой точки зрения.

В когнитивистике термин рассматривается как коммуникативная и когнитивная номинативная единица, функционирующая только в рамках определенной профессиональной сферы, т.е. предполагающая существование того или иного дискурса, системы терминов.

Когнитивное терминоведение как отрасль когнитивистики оперирует многими понятиями, центральное место среди которых занимает концепт. Понятие концепта находится в настоящее время на стадии становления, поскольку его статус до сих пор не определен. Многие ученые (Е.В. Урысон [Урысон, 2003, с. 104], И.А. Стернин [Стернин, 2006, с. 486] и др.) подчеркивают отличие понятия «концепт» от понятия «понятие» и от понятия «значение», указывая на тот факт, что «понятие» – это концепт, который характеризуется только существенными признаками в результате теоретизации, а «значение» – это часть концепта, устойчиво воспроизводимая и коммуникативно релевантная в данной лингвокультуре.

Для изучения отличительных черт научных картин мира английской и русской лингвокультур важным является рассмотрение истории развития фонетики как науки, а также особенностей языков для специальных целей.

Термины как специальные единицы являются отличительной чертой так называемого «языка для специальных целей» / “Language for Specific Purposes” (LSP, ЯСЦ), применяемого в общении между специалистами той или иной области. Кроме терминологической составляющей ЯСЦ отличается стилистической окраской (научный, производственно-технический и деловой стили), нейтральностью высказывания, использованием пассивных конструкций и т.д., что отличает ЯСЦ от общеупотребительного языка и что необходимо учитывать при рассмотрении определенного ЯСЦ [Гвишиани, 1986, с. 218–219; Авербух, 2006, с. 16].

Основной функцией ЯСЦ считается передача однозначной информации, что возможно только при условии удовлетворения терминами требований к однозначности и полнозначности значения. Задача ЯСЦ лежит в том, чтобы покрывать определенные участки знаний людей о мире и языке, выполняя номинативную функцию, поэтому очень перспективным в настоящее время видится изучение ЯСЦ с точки зрения когнитивных аспектов, в рамках которого язык для специальных целей предстает как результат когнитивной деятельности специалистов (система терминов).

Само понятие «термин» является в современной науке предметом споров, поскольку его статус не определен вследствие его комплексной природы. Пытаясь раскрыть понятие «термин», некоторые ученые указывают на его отличие от общеупотребительных слов [Левковская, 2005, с. 202; Косова, 2004, с. 37; Канделаки, 1977, с. 7], другие утверждают, что термин – это не особое слово, а слово в особой функции [Винокур, 1939, с. 54; Кузьмин, 1962, с. 145; Лейчик, 2009, с. 25].

Поскольку термин является единицей многоаспектной и многогранной, существует много классификаций терминов (С.В. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008, с. 60–61], В.М. Лейчика [Лейчик, 2009, с. 126–127], Р.Ю. Кобрина [Кобрин, 1979, с. 6]) – согласно историческим характеристикам, формально-структурным особенностям, семантической структуре, региональной распространенности и т.д. В настоящем исследовании для комплексного анализа указанной терминологии особое значение имели классификации с точки зрения исторических характеристик, классификация по родовидовому признаку (формирование тематических групп), классификация согласно формально-структурным характеристикам для выявления типологических особенностей изучаемых терминосистем, классификация по региональной распространенности с целью выявления региональных вариантов терминов фонетики, а также классификация по семантическому признаку, которая позволила выявить однозначные и многозначные терминологические единицы.

Рассмотрение семантической структуры терминов позволяет сделать вывод о том, что целесообразнее в данном случае говорить о содержательной структуре терминов, включающей в себя содержание и значение термина [Лейчик, 2007, с. 32; Гринев-Гриневич, Сорокина, 2012, с. 162–164].

Несмотря на предъявляемые требования к однозначности термина, в специальном языке наблюдается многозначность как следствие уточнения плана содержания и расширения значения. Явление, когда одна и та же лексема используется для наименования новых понятий, может рассматриваться как полисемия и омонимия.

В случае если для этого используется термин той же области знаний или смежных наук, речь идет о категориальной многозначности и межсистемном заимствовании единиц. Когда же значения таких терминов сильно расходятся, следует говорить об омонимии. Многие терминоведы выделяют омонимию среди общеупотребительных слов, омонимию между общеупотребительными и специальными лексемами и омонимию в специальной лексике [Суперанская, Подольская, Васильева, 2009, с. 46].

По мнению исследователей-терминоведов, синонимия как явление совпадения значений лексем в научном тексте недопустима, поскольку она создает проблемы в общении специалистов [Гринев-Гриневич, 2008, с. 102]. Синонимия среди терминологических единиц связана с существованием различных наименований одного понятия в связи с варьированием формы термина, использованием в номинации различных аспектов одного объекта и т.д. [Прохорова, 1981, с. 23–33].

Существование синонимов в терминологиях различных языков – явление, признаваемое не всеми учеными, – можно отнести к эквивалентности, а квазиэквивалентность определяется как частичное соответствие значений терминологических единиц в терминосистемах различных языков.

Вторая глава «Комплексный сопоставительный анализ терминов фонетики в английском и русском языках» посвящена анализу истории и происхождения терминов фонетики в английском языке, их структурных характеристик, семасиологических и лингвокультурологических особенностей, что предполагает выявление историко-этимологических особенностей терминов, их основных структурных типов, а также случаев синонимии, антонимии, полисемии и омонимии в семантической структуре данных лексических единиц, обусловивших различия в лингвокультурологическом аспекте.

Диахроническим анализом (диаграмма 1) указанных лексем установлено, что в английском и русском языках лексемы, относящиеся к самому раннему периоду (IX–XV вв.), имели наиболее общее лексическое значение, обозначая конкретные понятия (органы речи и др.), и принадлежали общеупотребительному языку, откуда и были впоследствии заимствованы в терминологию фонетики (консубстанциональные термины).

Диаграмма 1

Сопоставительный анализ исторических характеристик английских и русских единиц (количество терминов)

В XVI–XVIII вв. в обоих языках наблюдается большое количество междисциплинарных заимствований, обозначающих различные типы звуков и относимых к тематическим группам «интонация», «слог», «ударение», что свидетельствует о начале выделения фонетики как особой области знания. К XIX–XX вв. относится появление многих лексических единиц, для которых терминологическое значение является первичным, что говорит об обособлении фонетики как науки и о сформированности ее понятийного аппарата (диаграмма 1).

Этимологический анализ указанных единиц показал, что более половины терминов были образованы на греко-латинской основе, что объясняется огромным влиянием древнегреческой и древнеримской культуры на развитие европейских стран, т.к. труды древнегреческих и древнеримских авторов более 1000 лет служили образцом для написания грамматик национальных языков (диаграмма 2).

Диаграмма 2

Сопоставительный анализ источников заимствований

(количество терминов)

Сопоставительный анализ терминологических единиц фонетики позволяет утверждать, что в отличие от английского языка для специальных целей, где преобладают однословные термины, в русском языке число многословных терминов (словосочетаний) превышает количество терминов-слов. Это можно объяснить тем фактом, что в английском специальном языке фонетики большинство понятий обозначаются одним словом, в то время как в русской терминологии видна тенденция к использованию нескольких слов для обозначения аналогичных понятий.

Состав однословных единиц в обоих языках неоднороден, но аффиксальные термины составляют более половины всех указанных единиц. При этом количество сложных терминов-слов в обеих терминологиях ничтожно мало (диаграмма 3).

Диаграмма 3

Соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний

(количество терминов)

Исследованием установлено, что среди многословных терминов в английском и русском языках превалируют двусловные единицы (более 80% в каждой из терминологий), причем абсолютное большинство из них составляют сочетания, соответствующие модели «прилагательное + существительное» атрибутивного типа связи. Словосочетания, построенные по схеме «существительное + существительное», составляют небольшой процент и более широко представлены в русском языке, где такие терминологические единицы характеризуются объектным типом связи (диаграмма 4).

Диаграмма 4

Соотношение структурных подтипов двусловных терминов

(количество терминов)

Проведенный анализ родовидовых отношений указанных лексических единиц для специальных целей позволил систематизировать терминологии в английском и русском языках и составить тематические классификации, в соответствии с которыми термины были разбиты на 12 разделов. Несмотря на различное наполнение тематических групп, наибольшее количество терминологических единиц и в английской и в русской терминологиях входит в группы, характеризующие «Согласный звук» / “Consonant” и «Интонация» / “Intonation”, что связано с большей степенью разработанности данных аспектов в фонетической науке двух языков.

Несмотря на предъявляемое требование к однозначности термина, анализ семантической структуры позволяет говорить о том, что в английской и русской терминологиях фонетики встречаются единицы, имеющие несколько значений, причем эти значения могут быть как тесно связаны (полисемия значений), так и довольно отдалены друг от друга (омонимия значений). Большинство единиц обладает однозначной семантической структурой, однако полисемия и омонимия значений среди отобранных единиц привели к тому, что при сопоставлении им соответствуют различные термины другого языка (диаграмма 5).

Диаграмма 5

Соотношение многозначных терминов и остальных единиц

(количество терминов)

Такие лексемы при переводе чаще всего имеют несколько эквивалентов в другом языке. При анализе значений терминологических единиц и переводе их с одного языка на другой встречаются квазиэквиваленты, которые представляют трудность для перевода именно вследствие несовпадения значения сходных терминов в двух языках.

Доказано, что в русском языке процент терминов со сходным значением намного выше, что, очевидно, связано с сосуществованием заимствованных терминов и исконных терминов русского языка и другими причинами. Однако следует подчеркнуть, что они являются абсолютными синонимами, т.е. могут замещать друг друга в различных контекстах. В английской терминологии большинство единиц со сходным значением являются условными синонимами (единицами со сходным, но не идентичным значением) (см. диаграмма 6).

Диаграмма 6

Соотношение терминов-синонимов и несинонимичных единиц

(количество терминов)

Исследование подтверждает тот факт, что терминологические единицы, обозначающие явления звучащей речи, обладают определенными лингвокультурологическими характеристиками, отражающими особенности мышления носителей английского и русского языка и различное восприятие тех или иных явлений действительности.

И в английской и в русской терминосистемах фонетики существуют единицы, адекватные эквиваленты которым отсутствуют в другом языке, например, термины contoid, vocoid в английском языке, мягкий / твердый согласный – в русском. Образность мышления носителей русского языка особенно ярко выразилась в терминах, обозначающих органы речи и просодические характеристики (например, перстневидный хрящ и др.). Эти лексемы свидетельствуют о метафорическом переносе значения, основанном на образном восприятии действительности, которое отражается в соответствующей профессиональной картине мира.

Проведенным анализом установлено, что в английском языке имеются территориальные варианты (американизмы) терминов фонетики, что позволило выявить отличия в научных картинах мира в британском и американском вариантах (continuant, upgliding / ingliding sounds), а также метафоризацию значений (roof of the mouth). В русской терминологии были обнаружены культурологические особенности, связанные с орфоэпическими нормами языка, носящими обязательный и допустимый характер. Одним из таких допустимых указаний является произнесение согласных твердо или мягко (тембр [тэ], темп [тэ], фонетика [нэ], акустический [сь]), что может объясняться принадлежностью таких вариантов разговорному стилю, а также в некоторых случаях свидетельствует о смене произносительных норм в русском языке, например, связки [допуст. устар. сьвь] и твердый [допуст. устар. тьвь], являющейся признаком развития культуры речи в России.

В заключении представлены общие выводы по проведенному исследованию, к числу которых можно отнести следующие.

На основании определения термина, данного С.В. Гриневым-Гриневичем [Гринев-Гриневич, 2008, с. 30], была выведена дефиниция понятия «фонетический термин», в соответствии с которой были отобраны лексические единицы в английском и русском языках:

фонетический термин – это слово или словосочетание, использующееся в специальном языке фонетики для обозначения явлений звуковой стороны языка, включая акустическую характеристику звуков.

Исследованием доказано, что с точки зрения этимологических характеристик большинство единиц являются заимствованиями из греческого и латинского языков. Это обстоятельство объясняется влиянием, которое оказала древнегреческая и древнеримская культура на развитие европейских стран и России. Языком-посредником в случае английской терминологии фонетики часто становился французский, что связано с историческими событиями, а именно с господством норманнской элиты в английском обществе, что свидетельствует о связи истории лексических единиц с культурой народа.

Анализ формально-структурных особенностей показал, что в английском языке подавляющее большинство лексических единиц – термины-слова, а в русском языке преобладают термины-словосочетания, что говорит о разветвленной системе понятий в русском языке. При этом среди многословных терминологических единиц преобладают двусловные атрибутивные сочетания, представляющие собой родовой термин и характеризующий его видовой. Такие данные свидетельствует о различиях в представлениях одних и тех же понятий при помощи одного или нескольких слов в двух языках.

Доказано, что равнозначные термины в обоих языках (эквиваленты), составляют около 50% от общего числа терминологических единиц. Отсутствие эквивалентов тому или иному термину или существование квазиэквивалентов, то есть единиц со сходным, но не идентичным значением (например, слитный согласный ~ nasal plosion), объясняется, прежде всего, различиями в фонетических системах английского и русского языков (т.е. типологическими различиями), а также лингвокультурологическими характеристиками, являющимися отражением национальной картины мира.

Проведенный комплексный сопоставительный анализ терминологических единиц, обозначающих процессы и явления звуковой стороны речи в английском и русском языках, позволил выявить некоторые лингвокультурологические особенности. Отличия в восприятии явлений звучащей речи в английском и русском языках связаны, прежде всего, с отсутствием того или иного понятия в другом языке (vocoid, contoid, мягкий / твердый согласный), а также с различной интерпретацией одного и того же явления (узкий гласный – close vowel). Лингвокультурологической особенностью является процесс метафоризации исконных лексем, в результате которого они были восприняты терминологией фонетики. Это явление нашло отражение в лексемах head, peak, nucleus, tail, перстневидный хрящ, побочное ударение, экспозиция.

В результате анализа американского варианта английского языка были обнаружены некоторые отличия в терминологических единицах, что объясняется особенностями мышления и процесса метафоризации, присущего американцам (bottom teeth, continuant), что свидетельствует о лингвокультурологических различиях территориальных вариантов. Исследованием установлено, что в русском языке культурологические особенности связаны с культурой речи: ударность или безударность приставок, произнесение долгого или краткого [н] в случае удвоенного н, мягкое или твердое произношение согласных в заимствованных словах, в некоторых случаях допустимое смягчение согласных.

Списки научной литературы, использованных словарей, источников лингвистического материала исследования представляют собой перечень работ по данной тематике и насчитывают 186 наименований трудов отечественных и зарубежных авторов, словарей, учебников и учебных пособий.

К тексту диссертации прилагаются 9 приложений:

В Приложении 1 представлен список анализируемых английских единиц фонетики, насчитывающий 189 терминов.

В Приложении 2 представлен список анализируемых русских единиц фонетики, насчитывающий 256 терминов.

В Приложениях 3 и 4 приведены англо-русский и русско-английский словари терминов фонетики.

В Приложениях 5 и 6 представлены тематические словари-тезаурусы фонетических терминов в английском и русском языках соответственно.

В Приложениях 7 и 8 приводятся данные по историко-этимологическим характеристикам английской и русской терминологий фонетики.

В Приложении 9 приводится сопоставительный анализ исторических характеристик терминов фонетики в английском и русском языках.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Матвеева Е.Е. К вопросу об определении понятия «фонетический термин» // Прикладные вопросы сопоставительной лингвистики: материалы научно-практ. конф. преподавателей и аспирантов. М.: МГПИ, 2010. С. 51–53.
  2. Матвеева Е.Е. Роль Казанской фонологической школы в формировании лингвистической терминологии // Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка: материалы научно-практ. конф. преподавателей и аспирантов. М.: МГПИ, 2011. С. 257–262.
  3. Матвеева Е.Е. К вопросу о полисемии и омонимии значений в английской и русской фонетических терминологиях // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 4. С. 99–104.
  4. Матвеева Е.Е. История изучения лингвистической терминологии // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса: сб. науч. ст. М.: МГПИ, 2011. Вып. 5. Т. 1. С. 172–181.
  5. Матвеева Е.Е. К вопросу о переводе специальной лексики (на материале терминологии фонетики в английском и русском языках) // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2011. № 2. С. 16–20.
  6. Матвеева Е.Е. Анализ соотношения понятий «сопоставительное», «сравнительное» и «типологическое языкознание» // Лингвистические вопросы профессиональной подготовки современного специалиста в области иностранных языков: сб. науч. ст. преподавателей и аспирантов. М.: МГПИ, 2011. С. 33–37.
  7. Матвеева Е.Е. История появления слов “phonetics” / «фонетика» в английском и русском языках // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 7. С. 91–95.
  8. Матвеева Е.Е. Формально-структурный анализ английских и русских терминов фонетики // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 1. С. 101106.
  9. Матвеева Е.Е. К вопросу об истории изучения фонетической терминологии // Вопросы терминоведения: науч. журнал. М.: МГПИ, 2012. Вып. 1. С. 65–68.
  10. Матвеева Е.Е., Сорокина Э.А. Словарь-справочник терминов фонетики: учеб. пособие. М.: АПКиППРО, 2012. 158 с.





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.