WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


На правах рукописи

БУДКОВА Светлана Сергеевна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РАДИАЦИОННЫХ И ПЛАЗМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Специальность 10.02.04 – Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск – 2012

Работа выполнена в Физико-техническом институте ФГБОУ ВПО «Национальный Исследовательский Томский политехнический университет»

Научный консультант: доктор физико-математических наук, профессор КРИВОБОКОВ Валерий Павлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор АВЕРБУХ Константин Яковлевич (Московский гуманитарный педагогический институт) кандидат филологических наук, доцент ПОПОВА Лариса Владимировна (Омский государственный педагогический университет)

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет».

Защита состоится «23» мая 2012 года в __ часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, д.11, ауд. 6-3

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет».

Автореферат разослан «20» апреля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор Кондратюкова Л.К.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В основе настоящего исследования лежит изучение английской терминологии радиационных и плазменных технологий (РПТ). Данная предметная область выделяется из общей физики и представляет собой научно-техническую область знаний, включающую в себя физику твердого тела, теорию взаимодействия ионизирующих излучений с веществом, технику генерации пучков заряженных частиц и плазмы, а также диагностику материалов и изделий. Научно-технические разработки в этой области привели к возникновению большого количества специальной терминологии для обозначения вновь открытых явлений и закономерностей в специальной отрасли знания «Радиационные и плазменные технологии». Вместе с развитием самой области знания трансформируется и ее язык, который является живой и развивающейся системой. В этой связи становится необходимым всестороннее изучение формирующейся английской терминологии, а также создание модели англо-русского терминологического словаря, отражающего понятийный аппарат английской предметной области РПТ, ориентированной на специалистов и обучающихся по данной специальности.

Настоящее исследование инициировано не только научными интересами автора данной диссертационной работы, но и специальным заказом Физикотехнического института, кафедрой Водородной энергетики и плазменных технологий, а также научно-исследовательской Лабораторией № 23 Национального исследовательского Томского политехнического университета.



Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью упорядочения английской терминологии предметной области РПТ, с другой, – стремлением к созданию универсальной модели англо-русского терминологического словаря, описывающего данную предметную область. Такой словарь призван отвечать современным требованиям и нуждам реальных пользователей и обеспечивать адекватное восприятие, декодирование иностранной научно-технической литературы, а также создание собственного текста на иностранном языке. Предполагаемый англо-русский терминологический словарь РПТ представляет интерес не только как способ получения знания о термине, но и как возможность для осуществления научных исследований в области радиационных и плазменных технологий, а также профессиональной коммуникации специалистов, молодых ученых, и реализации образовательных целей.

Целью настоящего диссертационного исследования является лексикографическое описание английской терминологии радиационных и плазменных технологий для выявления особенностей английской терминологии РПТ и разработки модели англо-русского терминологического словаря данной предметной области.

Реализация поставленных целей предполагает решение ряда частных задач:

1. Проследить взаимосвязь между понятиями язык для специальных целей и подъязык, а также определить особенности подъязыка РПТ как части научно-технической терминологии.

2. Разработать логико-понятийную схему предметной области РПТ и определить ее взаимосвязь с другими областями науки.

3. Используя диахронический подход, проследить развитие английской терминологии РПТ на основе анализа первичных и вторичных текстов.

4. Выявить ключевую терминологию данной предметной области для последующего описания и анализа.

5. Изучить перспективу пользователя словарей для специальных целей, установить тип пользователя, его нужды и требования.

6. Определить основные параметры построения терминологического словаря английской терминологии РПТ, установить критерии отбора терминологической лексики в словник.

7. Выработать принципы формирования макро – и микроструктуры планируемого англо-русского терминологического словаря предметной области РПТ, предусматривающего возможность использования предполагаемого лексикографического продукта для специальных научных целей, а также в учебном процессе.

Объектом исследования послужила английская терминология предметной области «Радиационные и плазменные технологии».

Предметом рассмотрения в диссертации являются семантические, структурные особенности английской терминологии радиационных и плазменных технологий, системные отношения внутри логико-понятийной схемы указанной области знания, также принципы лексикографической разработки англо-русского терминологического словаря РПТ.

Материалом исследования послужил корпус текстов объемом 300 0словоупотреблений, а также словник объемом в 1 323 термина, составленный на основе лингвостатистического анализа данного корпуса текстов из сборников докладов, монографий, периодических изданий предметной области РПТ, а также словарей различных типов, описывающих общенаучную и узкоспециальную терминологию данной предметной области в рамках двух временных периодов: а) 60-е – 80-е гг. XX в.; б) 2000 – 2010 гг.

Для реализации поставленной цели и задач использовалась комплексная методика исследования: лексикографический метод; сопоставительный (контрастивный) метод, известный в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Р. Хартман); описательный метод; социолингвистический метод – обращение непосредственно к интуиции и потребностям потенциального пользователя словарем; метод экспертной оценки – консультирование со специалистами исследуемой предметной области; метод анкетирования, статистический метод количественных и процентных характеристик; метод структурного анализа термина; технический метод – использование компьютерных технологий при отборе и анализе терминологии РПТ.

В качестве методологической основы данной работы выступают постулаты теории ЯСЦ (Х. Бергенхольц, Н. В. Васильева, З. И. Комарова, Н. В. Подольская, Г. Пихт, Г. Рондо, А. В. Суперанская, Л. Хоффмани др.), концепция лексикографического анализа, разработанная отечественной лексикографической школой (Л. П. Ступин, О. М. Карпова и их последователи М. В. Бурлакова, А. В. Бурмистрова, И. А. Воронцова, С. А. Крестова, С. В. Левичева, О. В. Лунева, С. А. Маник, Т. Г. Петрашова, Т. А. Таганова и др.), теория определения термина (К. Я. Авербух, Л. Бесекирска, А. С. Герд, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. А. Реформатский, С. Д. Шелов и др.).

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что английская предметная область радиационных и плазменных технологий впервые рассматривается с точки зрения диахронии и подвергается комплексному анализу с целью выявления закономерностей и тенденций развития и формирования данной терминологии, получившей свое отражение в профессионально-ориентированных словарях и в корпусе текстов по данной специальности, а также представления формирующейся английской терминологии в новом проекте двуязычного словаря.

Теоретическая значимость состоит в том, что проведенное исследование вносит определенный вклад в развитие теории терминоведения, лексикографии и терминографии, обобщает принципы построения современных словарей научнотехнической лексики; представляет комплексную методику проектирования двуязычного словаря, описывающего терминологию научно-технической области знания на основе анализа словарей и корпуса текстов, с учетом требований потенциального пользователя.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации, разработанной модели двуязычного словаря нового типа в курсах лексикологии, стилистики, спецкурсах по лексикографии английского языка, а также при обучении языку специальности «Радиационные и плазменные технологии» в Томском политехническом университете, Физико-техническом институте и других технических вузах страны.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В современной лексикографии изучение терминологий разных предметных областей обусловлено необходимостью интеграции исследовательских проектов в международное пространство.

2) В создании лексикографического продукта необходимо использовать комплексный подход в изучении и отражении в словарном источнике терминологии подъязыка специальности, в основу которого должно быть положено изучение как корпуса первичных текстов, так и проведение анализа существующих лексикографических источников, отражающих терминологию языков для специальных целей. Комплексная методика обеспечивает достоверность, надежность, и актуальность анализируемого языкового материала.

3) Использование диахронического подхода при лексикографическом анализе словарей позволяет проследить динамику становления английской терминологии, отражающей развитие изучаемой области знания, выявить ключевую терминологическую лексику, и осуществить логико-понятийное моделирование английской терминологии радиационных и плазменных технологий.

4) Современный профессионально-ориентированный словарь должен отвечать условиям, возникающим в различных коммуникативных ситуациях, а именно:

«специалист – специалист», «специалист – обучающийся», «специалист – непрофессионал» и «непрофессионал – непрофессионал». Социолингвистический метод позволяет изучить перспективу пользователя словаря для специальных целей и учесть различные коммуникативные ситуации.

5) Разрабатываемые лексикографические продукты становятся специальным заказом науки, развивающихся отраслей промышленности и бизнеса, расширяя возможности для проведения научных исследований, разработки и внедрения новых технологий, осуществления профессиональной коммуникации и взаимодействия на международном уровне.





Апробация диссертации осуществлялась в VIII международной школесеминаре «Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы» (Иваново 2009), на VII Международной научно-практической конференции «Прикладная филология: Идеи, концепции, проекты» (Томск, ТПУ, 2009), IX ежегодной международной конференции «Языки в современном мире» (Томск, ТГУ, 2010), на XV Всероссийской с международным участием конференции студентов, аспирантов, молодых ученых «Наука и образование» (Томск, ТГПУ, 2011), в IX Международной школе-семинаре по лексикографии «Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века» (Иваново 2011), в материалах международной заочной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Чита, 2011); на Международной научно-практической конференции «Омские социально-гуманитарные чтения - 2012» (г. Омск, 15-марта 2012 г.).

Основные результаты работ опубликованы в журналах, входящих в перечень ВАК РФ, а также в рецензируемых журналах: Вестник ТГПУ, 2011. - Вып.3 (105);

Журнал «Молодой ученый», 2011. - №12 (35); Вестник ЯРГПУ, 2012. - № 1. – Том I (Гуманитарные науки).

Всего по результатам исследования опубликовано 9 работ.

Объем и структура работы Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованных источников и литературы, включая литературу по специальности «Радиационные и плазменные технологии», а также списка использованных словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель, задачи, предмет и объект исследования;

выдвигается гипотеза; выявляется актуальность, теоретическая и практическая значимость исследования; описываются методы исследования и его методологическая основа; излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования.

Первая глава «Теоретические основы исследования английской терминологии радиационных и плазменных технологий» носит обзорный характер, посвящена теоретическому обоснованию исследуемой темы. В данной главе выявляются особенности английской терминологии радиационных и плазменных технологий, выявляется взаимосвязь данной области знания с другими науками, и проводится логико-понятийный анализ рассматриваемой предметной области.

В современной лингвистике такие понятия, как язык специальности, подъязык и язык для специальных целей связаны с понятием языка в целом.

В 70 - е годы XX века в странах Западной Европы появился термин Language for Special Purposes – Язык для специальных целей (Г. Бергенхольц, С. Тарп, 1996; С Нилсен, 1994), получивший сокращенное название LSP. Данное понятие используется для обозначения языков науки, техники и других областей знания. Как отмечает А. В. Бурмистрова, необходимость создания понятия LSP была вызвана стремлением зарубежных лингвистов сохранить единство языка хотя бы в области специальных знаний, что, в свою очередь, обусловлено становлением и развитием новых наук, а также закреплением их в разных культурных и языковых средах [Бурмистрова, 2001, с. 17]. В отечественной лингвистике в этих целях используется преимущественно термин подъязык (Суперанская, Подольская, Васильева, 1989;

Даниленко, 1997; Герд, 1995; и др.). Данное понятие раскрывается в работах таких исследователей, как К. Я. Авербух, О. М. Карпова, С. В. Левичева, В. М. Лейчик, Е. В. Мочелевская, Т. Г. Петрашова и др. По утверждению Б. Ю. Городецкого, внутри любого языка существуют его структурные компоненты – подъязыки. Язык в целом может рассматриваться как суперкомплекс подъязыков. Понятие подъязык Б. Ю. Городецкий соотносит с понятием подструктуры. Под последней имеется в виду совокупность тесно связанных единиц вместе со связывающими их отношениями внутри языковой структуры [Городецкий, 2006, с. 2].

Термин язык для специальных целей (ЯСЦ) начал функционировать в отечественной лингвистике как общепризнанный в конце 80-х - начале 90-х гг. XX века (рваботы Р. Ю. Кобрина, 1985; В. М. Лейчик, 1986; Б. Н. Головина, 1987;

С. В. Гринева, 1993; В. А. Татаринова, 1995 и др.). Язык для специальных целей определяется как функциональная разновидность языка, ограниченная предметной областью и ситуацией общения, в которой участниками коммуникации являются специалисты в данной предметной области. Для ЯСЦ характерна определенная понятийная направленность текстов, составляющих эту разновидность языка и общие особенности их языковой организации. Эти особенности наблюдаются в любых научных текстах, вне зависимости от их предметной соотнесенности.

ЯСЦ служит для обеспечения адекватного и эффективного общения в сфере профессиональной коммуникации и является подсистемой естественного языка, тесно связанной с языком для общих целей, стандартным языком. ЯСЦ неразрывно связан и полностью зависит от общелитературного языка на каждом уровне языковой системы, источниками которого могут быть слова общелитературного языка с латинскими и греческими лексическими элементами; заимствования из других языков; цифровые и искусственные символы; полутермины на грани общелитературного языка; профессиональный сленг и т.д.

Анализ различных толкований терминов подъязык, LSP и ЯСЦ, проведенный Т. Г. Петрашовой, позволил прийти к заключению, что «понятия LSP и ЯСЦ используются в научной литературе как равнозначные, включая в себя "Язык науки”, и в этом же контексте используется термин “Подъязык”» [Петрашова, 2011, c. 26].

Для обозначения специальной терминологии, функционирующей в предметной области радиационных и плазменных технологий, мы используем термин подъязык, имея в виду определенную подструктуру языка, которая выделяется из общеязыкового слоя и функционирует как язык в пределах заданной профессиональной сферы. Подъязык радиационных и плазменных технологий включает в себя термины, используемые для реализации коммуникативной функции в рамках данной предметной области, описываемой с помощью специального языка.

Специальные лексические единицы – термины – относятся к данной области только в том случае, если они определяются в ней с точки зрения данной отрасли знаний. Кроме собственно-специальных единиц, английская терминология РПТ оперирует также привлеченными единицами из других смежных терминосистем.

При этом в состав английской терминологии РПТ входят общетехнические и общенаучные термины.

Английская терминология РПТ отличается сложной структурой и разнообразна в композиционном отношении. Представленная в работе типология английских терминов РПТ показала, что термины данной предметной области имеют преимущественно сложную структуру и образуются по продуктивным словообразовательным моделям современного общелитературного английского языка, а также в виде терминологических сочетаний.

В качестве основных морфологических способов терминообразования выступают словосложение: thermonuclear (термоядерный); high-frequency (высокочастотный); nanoparticle (наночастица), nanosecond (наносекунда);

аффиксация: Absorption (от лат. Absorptio, от absorbeo - поглощаю) - Desorption (от лат. De - приставка, обозначающая удаление + Sorbeo - поглощаю) - процесс, обратный абсорбции; nonequilibrium (неравновесный); суффиксация, где продуктивными суффиксами прилагательных являются: -ic и -ing,- al, участвующие в образовании атрибутивных сочетаний, например: relativistic formula (релятивистская формула), isotopic analysis (анализ изотопный); heating radiation (тепловое излучение), shifting boundary energy (переменная пороговая энергия), potential function (потенциальная функция), thermal Gibb’s function (тепловая функция Гиббса) и др.

Синтаксический способ терминообразования можно проследить на основе многокомпонентных терминологических сочетаний, состоящих из двух терминоэлементов: induced emission (индуцированное излучение), stimulated radiation (вынужденное излучение), flexural radiation (изгибное излучение), coherent emission (когерентное излучение); трех терминоэлементов: nuclear reactor emission (излучение реактивное), nuclear explosion irradiation (излучение ядерного взрыва), thermonuclear explosion irradiation (излучение термоядерного взрыва); четырех терминоэлементов: cosmic microwave background radiation (излучение реликтовое);

пяти терминоэлементов: Kaufman source of ions with electron bombardment (источник ионов Кауфмана с электронной бомбардировкой), electric field evaporation ion sources (источники ионов с полевым испарением), Penning ion source with hot cathode (источник ионов Пеннинга с холодным катодом).

Моделирование логико-понятийной схемы терминосистемы определенной области осуществляется с помощью проведения логико-понятийного анализа терминологии. Вслед за В. Д. Табанаковой, метод, выбранный в данном исследовании, позволяет изучение английской терминологии радиационных и плазменных технологий с помощью дифференциации лексических единиц, обозначающих процессы, лежащие в основе данных технологий. Разработанная совместно с В. П. Кривобоковым, профессором, доктором физико-математических наук, заведующим кафедрой Водородной энергетики и плазменных технологий, а также научно-исследовательской лабораторией №23, директором Физикотехнического института Национального исследовательского Томского политехнического университета, логико-понятийная схема позволила определить логические связи между английскими терминами РПТ и явилась основой для составления лексикографического продукта специальной направленности.

Предметная область радиационных и плазменных технологий сформировалась на стыке разных наук и охватывает как различные физические процессы, так и методы, лежащие в основе технологий обработки материалов и изделий, которые осуществляются с помощью пучков заряженных частиц, плазмы, нейтронов и высокоэнергетических фотонов. В связи с тем, что в настоящее время радиационные и плазменные технологии применяются в разных сферах жизнедеятельности человека, как то: медицина, энергетика, электроника, металлургия, машиностроение и др. – возрастает их значимость и на международном уровне. Успешное международное сотрудничество в данной области возможно лишь при безупречном владении специалистами интернациональной терминологией, адекватно отражающей семантику английских терминов РПТ. Для реализации данной цели моделируется структура англо-русского терминологического словаря РПТ на основе разработанной в данной главе логико-понятийной схемы предметной области с учетом специфики исследуемой терминологии радиационных и плазменных технологий (рис. 1):

Technologies Технологии Radiant Plasma Радиационные Плазменные Energy Plasma Structure and Type of energy Plasma characteristics of Processes composition properties of carrier processes particle Процессы Состав плазмы coatings Процессы на Энергетические Виды носителей Структура и поверхности характеристики энергии свойства твердого тела частиц покрытий Рис. 1 Разделение технологий на радиационные и плазменные.

Анализируемая область знания имеет две основные составляющие в зависимости от вида используемых технологий: радиационные и плазменные.

Первый принцип классификации радиационных технологий заключается в дифференциации их по виду носителей энергии радиационных полей (type of energy carrier). Так, различаются технологии на основании потоков: cluster beam formation (кластеров); neutron flux (нейтронов); heavy ion beams (пучков тяжлых ионов); light ion beams (пучков лгких ионов); alpha-particle beams (пучков альфачастиц); proton beams (пучков протонов); electron beams (пучков электронов);

positron beams (пучков позитронов) и т.д. В указанной схеме каждому виду излучения соответствует свой интервал основных параметров, таких как энергия частиц, плотность потока энергии, глубина проникновения в облучаемое вещество и др.

В соответствии со вторым принципом классификации радиационные технологии можно дифференцировать по энергетическим характеристикам используемых частиц (energy characteristics of particle). Например, применительно к нейтронам это можно сделать так: technologies based on ultracold neutrons (технологии на основе ультрахолодных нейтронов); cold neutrons (на основе холодных нейтронов); thermal neutron (тепловых нейтронов); slow neutron (на основе медленных нейтронов); moderated neutron (на основе замедляющихся нейтронов); resonance neutron (на основе резонансных нейтронов); fast neutron (на основе быстрых нейтронов). Такой же принцип используется и в отношении ионов, фотонов и т.д.

И, наконец, главным принципом дифференциации радиационных технологий являются процессы (processes), которые вызывают излучение в облучаемой среде.

Среди основных процессов выделяются radiation polymerization (радиационная полимеризация); radiation defectoscopy (радиационная дефектоскопия); irradiation corrosion (радиационная коррозия); radiation creeping (радиационная ползучесть) и др.

В свою очередь, плазменные технологии состоят из совокупности следующих категорий: состав плазмы (plasma composition), плазменные процессы на поверхности твердого тела (plasma processes on a solid surface), структура и свойства покрытий (structure and properties of material coatings).

В зависимости от состава плазмы, выделяются следующие ее виды: equilibrium (quasi-equilibrium) - nonequilibrium (равновесная / квазиравновесная - неравновесная плазма); well-ionized plasma (высокоионизированная плазма); magnetized plasma (замагниченная плазма); perfect / imperfect plasma (идеальная плазма / неидеальная плазма); isothermal plasma (изотермическая плазма); homogeneous / nonhomogenious (однородная плазма / неоднородная плазма); open plasma (открытая плазма) и т.д.

Весьма распространнной является дифференциация плазменных технологий по процессам (механизмам), которые вызывает плазма, т.е. по тому, что достигается с помощью плазмы, ее структурные превращения. Среди таких технологий можно выделить следующие: plasma carburizing (плазменная карбюризация); plasma metallurgy (плазменная металлургия); plasma carbonitriding (плазменное карбонитрирование); plasma metal-cleaning (плазменная очистка металлов) и т.д.

И, наконец, в зависимости от структуры и свойства покрытий, выделяются такие виды плазменных технологий, как: high temperature / hot plasma (высокотемпературная / горячая плазма); low-temperature / cold plasma (низкотемпературная / холодная плазма) breakdown plasma (газоразрядная плазма);

pulse plasma (импульсная плазма); laser plasma (лазерная плазма); microwave plasma (микроволновая плазма); radio-frequency plasma (радиочастотная плазма); ablation plasma (абляционная плазма) и др.

Таким образом, выбранный нами принцип моделирования логико-понятийной схемы английской предметной области «Радиационные и плазменные технологии» основывается на терминологии, обозначающей процессы и их разновидности, виды радиации и плазмы, технологии их обработки и является, на наш взгляд, наиболее оптимальным для последующего исследования английской терминологии РПТ.

Настоящая логико-понятийная схема представляется наиболее удобной при составлении и работе с электронными словарями и банками данных, поскольку в наибольшей степени учитывает особенности гнездовой организации терминов и обозначающих их понятий.

Во второй главе «Английская терминология радиационных и плазменных технологий в диахроническом аспекте» проводится лингвостатистический анализ первичных текстов по специальности «Радиационные и плазменные технологии».

Для обработки материала, содержащего информацию в первичных английских текстах анализируемой предметной области РПТ, применяются методы корпусной лингвистики. Использование корпусной лингвистики сопровождается статистическим методом обработки данных. В своей работе мы используем лингвостатистический анализ текстов, который заключается в изучении количественных закономерностей естественного языка, проявляющихся в специальных английских текстах. В нашем случае материалом для лингвостатистического анализа выступает английская терминология радиационных и плазменных технологий, зафиксированная в виде речевых произведений. При отборе материала особую роль играли хронологические рамки специальной литературы, которые мы ограничили концом 90-х годов ХХ века и первым десятилетием XXI века (2000 – 2010 гг.), а также темпов развития современных отраслей знания, и предметной области «Радиационные и плазменные технологии» в частности. Мы полагаем, что временной период должен отражать современное состояние предметной области и терминологии, входящей в ее состав. Корпус первичных текстов включает в себя статьи из специальных научных журналов, опубликованных на английском языке, что составило 45% от общего массива текстов (Plasma Physics, Journal of Surface Investigation, Journal of Experimental and Theoretical Physics Applied Physics, A Materials Science & Processing и т.д.);

монографии авторитетных авторов и методические пособия составляют 45 % корпуса текстов (Balashov V. V. Interaction of Particles and Radiation with Matter, Boeing H. V. Fundamentals of Plasma Chemistry and Technology, Lieberman M., Principles of Plasma Discharges and Materials и др.). Дополнительным источником информации являются электронные базы данных и промышленные порталы, а также тексты, размещенные в сети интернет (10 %). При выборе источников учитывалось мнение специалистов, работающих в области радиационных и плазменных технологий, которое было выявлено в результате предварительного анкетирования.

Изучение первичных текстов, отражающих современное состояние области радиационных и плазменных технологий на протяжении двух последних десятилетий, позволило методом лингвостатистического анализа текстов выявить список наиболее часто встречающихся английских терминов, в соответствии с логико-понятийной схемой к одному из базовых понятий – плазменные технологии.

Второй этап исследования заключается в проведении лексикографического анализа вторичных текстов, описывающих или включающих английскую терминологию РПТ, среди них словари: Dictionary of Physical Sciences (1976, Daintith J.), Dictionary of Science and Technology (1995, Wallker P. M. B.), Большой англо-русский политехнический словарь (1998, С. М. Баринова, А. Б. Борковского, В. А. Владимирова и др), The American Heritage Science Dictionary (2005, Houghton Mifflin Company), Терминологический справочник: «Радиационные и плазменные технологии» (2010, В. П. Кривобоков).

При выборе вторичных текстов для анализа мы использовали диахронический подход, благодаря которому стало возможным проследить развитие во времени английской терминологии данной предметной области, а также выявить основные принципы построения профессионально-ориентированных словарей, включающих английские термины РПТ.

Отечественные лексикографы Л. Н. Ступин и О. М. Карпова разработали алгоритм анализа справочных изданий (Ступин, 1985; Карпова, 1994, 2003, 2010), используемый исследователями при проведении лексикографического описания словарей (Левичева, 1999; Бурмистрова, 2001; Крестова, 2003; Барсукова, 2004;

Петрашова, 2006; Евстифеева, 2007; Кувшинова, 2008; Кулагина, 2010).

Разработанный алгоритм состоит из поэтапного анализа, включающего определение типа словаря, его цели и назначения, анализ источников словаря, анализ структуры словаря, при этом рассматривается в отдельности мега-, макро- и микроструктура словаря.

Лексикографический анализ словарей показал, что существует необходимость создания универсального терминологического словаря, содержащего информацию как энциклопедического, так и лексического, грамматического, семантического и прагматического характера, способствующую успешному употреблению терминов пользователем. В таком терминологическом справочнике следует реализовать учебно-методическую направленность при лексикографическом описании английской терминологии радиационных и плазменных технологий.

В Главе 3. «Основные параметры построения модели англо-русского терминологического словаря по радиационным и плазменным технологиям» проводится изучение перспективы пользователя словаря для специальных целей на основании результатов социолингвистического метода исследования, позволяющего определить тип пользователя, его нужды и требования относительно специальноориентированного словаря. Результатом анализа социологического опроса явилось выявление мега – макро – и микроструктуры терминологического словаря РПТ, необходимого в ситуации профессионального общения, с учетом преференций пользователя.

Построение модели микроструктуры словаря основывается на составлении логико-понятийной схемы предметной области РПТ, лингвостатистическом исследовании аутентичных текстов по специальности, описывающих данную область знаний, лексикографическом анализе словарей, отражающих развитие английской терминологии РПТ, а также на результатах анкетирования потенциальных пользователей, позволивших определить их превалирующие потребности в разрабатываемом лексикографическом продукте.

Согласно результатам анкетирования студентов, специалистов и преподавателей, в качестве основных источников для составления англо-русского терминологического словаря РПТ явились статьи из профессиональных журналов и газет, а также монографии авторитетных ученых, которые отражают современное состояние определенной предметной области, а очередным массивом пополнения словника – учебные пособия и тексты, размещенные в сети Интернет. Объем корпуса текстов состоит из 300 000 словоупотреблений, что является достаточным для проведения данного анализа. Словник, составленный на основе лингвостатистического анализа данного корпуса текстов, объемом 1 323 термина, содержит актуальную и частотную английскую терминологию РПТ.

Основная функция словаря заключается в обеспечении адресата необходимой информацией о специальной английской терминологии с целью ее использования в процессе создания текстов на родном и английском языке, в письменной и устной форме.

Определение типа разрабатываемого словаря базируется на авторском видении, мнении опрошенных потенциальных пользователей, специфики данной предметной области, выявленной благодаря логико-понятийному анализу, а также лексикографическом анализе словарей. Исходя из того, что уровень владения иностранным языком у представителей данной целевой группы является средним, в то время как уровень энциклопедических знаний в группе специалистов – высоким, возникает потребность в овладении специальной терминологией на иностранном языке. Для этого необходим переводной словарь, содержащий информацию о значении, происхождении и написании термина. В этой связи возникает предположение о том, что перевод термина и его интерпретация на иностранном языке будет оптимальным как для тех, кто хорошо владеет иностранным языком, так и для тех, кому достаточно получить только перевод термина на русский язык.

Таким образом, исходя из преференций групп пользователей, сферы применения и функции, разрабатываемый словарь можно охарактеризовать по следующим параметрам:

терминологический словарь по радиационным и плазменным технологиям;

переводной, англо-русский словарь, где приводится перевод специальной терминологии с английского языка на русский язык;

учебный словарь, адресованный специальной целевой аудитории – студентам, аспирантам, молодым исследователям и ученым, а также преподавателям, т.е. всем, кто имеет отношение к данной предметной области;

дескриптивный словарь, т.к. он содержит толкования значений терминов;

словарь с элементами энциклопедизма, поскольку в него включена пояснительная информация.

Учитывая тот факт, что большая часть респондентов использует компьютерные технологии, мы считаем, что современный англо-русский терминологический словарь должен быть представлен в электронном виде.

Мегаструктуру моделируемого англо-русского терминологического словаря РПТ характеризует наличие введения, словника и заключения. Введение включает в себя руководство по использованию, где описаны принципы работы со словарем, технические приемы оформления словника в целом, а также оформления словарной статьи; информацию о принятых и используемых сокращениях и символов, английский алфавит. Далее следует непосредственно словник, включающий английские терминоединицы радиационных и плазменных технологий, термины смежных областей, общенаучную и общетехническую лексику. Заключительной частью выступает приложение, в котором для удобства пользования представлен алфавитный список входных единиц (на английском и русском языках) с указанием на номер страницы, содержащей информацию о том или ином термине, а также с указанием индекса принадлежности его к определенной тематической группе.

Кроме того, в приложении содержится список единиц измерений, условных обозначений и стандартов, а также грамматические пометы, например, временные формы глаголов.

Разрабатывая макроструктуру словаря, а именно, расположение заглавных слов, важно отметить, что алфавитное расположение заглавных слов является общепринятым и имеет многовековую традицию. Однако, вслед за основоположником теории лексикографии – Х. Касаресом (1958), мы считаем, что «алфавитный порядок есть организованный беспорядок», поэтому отдаем предпочтение организации словника по тематическим блокам с алфавитным и гнездовым расположением заглавных слов. В соответствии с разработанной логикопонятийной схемой, в качестве содержательных блоков могут выступать виды технологий, процессы, связанные с ними, структурные превращения, энергетические характеристики, виды носителей энергии и т.д. Такое расположение позволяет раскрыть понятийную структуру области знания и, соответственно, системные связи между отдельными терминами в упорядоченных терминосистемах.

Структура и содержание словарных статей основаны на принципах систематизации, структурном и системном описании лексики, составлении терминологических гнезд и сопоставлении терминологических понятий между языками. Таким образом, информация, на наш взгляд, обладает научной достоверностью и актуальностью, отвечая целям словаря и нуждам потенциальных пользователей.

Микроструктура словаря состоит из словарной статьи, а также дополнительных разделов: «Simple description», «Learn more», «Sources of information». Словарная статья включает в себя следующие информационные категории: исходное слово (заголовочное слово) – термин на английском языке с орфоэпической характеристикой – произношением слова и ударением, представленным в виде транскрипции, возможно включение этимологической информации, объясняющий происхождение слова. Грамматические пометы включают частиречную принадлежность, а также указание на форму единственного и множественного числа и обязательные переводные эквиваленты в русском языке.

После специальных помет приводится дефиниция на английском и русском языках, которая заключена в разделе краткое определение «Simple description». В данный раздел включаются также функциональные пометы, а именно принадлежность к специальной сфере использования (например, arch. - architecture, constr. - construction, carp. carpentry, build.mat. – building materials, phys. – physics, med.- medicine и др.). В разделе «Learn more» приведены контекстные иллюстрации либо словосочетания с представленным термином, а также возможно включение биографической справки об ученых, вложивших свой вклад в открытие рассматриваемого понятия. И, наконец, завершающий раздел словарной статьи «Sources of information» содержит сведения об использованных источниках информации, которые легли в основу составления словарной статьи. В целом словарная статья выглядит следующим образом:

PLASMA [plzm] n., (plasmas – pl.) – плазма от греч. Plasma – вылепленное образование.

Simple description Plasma - an electrically neutral, highly ionized gas composed of ions, electrons and neutral particles. It is a phase of matter distinct from solids, liquids, and normal gases.

(Phys).

Плазма - электрически нейтральный, высокоионизированный газ, состоящий из электронов и нейтральный частиц. Это фаза вещества, отличающаяся от твердого, жидкого или газообразного.

Learn more Плазма - частично или полностью ионизированный газ, который может быть как квазинейтральным, так и неквазинейтральным. Термин «плазма» используется для систем заряженных частиц, достаточно больших для возникновения коллективных эффектов.

Ablation plasma- абляционная плазма;air plasma- воздушная плазма;arc plasma - плазма дугового разряда;cold plasma - холодная плазм;distant plasma - удаленная плазма;disturbed plasma - возбужденная плазма;electronegative plasma - электроотрицательная плазма;equilibrium plasma - равновесная плазма;hydrogen plasma - водородная плазма;glow – discharge plasma - плазма тлеющего разряда;hightemperature plasma - высокотемпературная плазма; fusion plasma –термоядерная плазма; plasma physics – физика плазма; inductance plasma – индуктивная плазма;

perfect / imperfect plasma(идеальная плазма/ неидеальная плазма); inhomogeneous plasma instability – неустойчивость неоднородной плазмы; isothermal plasma – изотермическая плазма; laser plasma – лазерная плазма; laser-produced plasma – лазерно-индуцированная плазма; longitudinal plasma waves- продольная плазменная волна; low-temperature plasma – низкотемпературная плазма; magnetized plasma - намагниченная плазма; microwave plasma – микроволновая плазма; nonequilibriumplasma – неравновесная плазма; nonuniform high-temperature plasma – неоднородная высокотемпературная плазма; radio – frequency plasma – высокочастотная плазма; open plasma- открытая плазма; perfect plasma – идеальная плазма; plasma expander – плазмозаменитель; plasma density – плотность плазмы;

plasma motion – движение плазмы; plasma parameters – плазменный параметр; pulsed plasma source – импульсный генератор плазмы; semibounded plasma – полуограниченная плазма; quasi-equilibrium plasma – квазиравновесная плазма;

undisturbed plasma – невозмущенная плазма; thermal plasma – тепловая плазма; wellionized plasma – высокоионизированная плазма; vacuum plasma boundary – вакуумная граница плазмы.

Sources of information 1. Кривобоков В.П. Радиационные и плазменные технологии:

терминологический справочник. - 2010. - С.153.

2. Combined on-line dictionary, thesaurus, encyclopedia:

http://www.answers.com/topic/plasma Перспективу дальнейшего исследования в рамках данной области мы видим в создании многоязычной Википедии по радиационным и плазменным технологиям, которая будет находиться в открытом доступе в сети Интернет. Дальнейшее изучение английской терминологии РПТ будут способствовать не только более глубокому анализу терминологии, прежде не вовлекавшейся в лингвистический оборот, но и помогут упорядочить терминологический аппарат данной предметной области, как в России, так и за рубежом.

В заключении диссертационного исследования обобщаются основные теоретические положения и практические результаты, полученные в ходе исследования, направленные на реализацию специального заказа по созданию англо-русского терминологического словаря, обеспечивающего профессиональную коммуникацию среди специалистов в области науки, образования, промышленности и бизнеса. Здесь также намечаются дальнейшие перспективы направления изучения терминологии предметной области «Радиационные и плазменные технологии».

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Будкова С. С., Петрашова Т. Г. Диахронический подход в лексикографии и в изучении языков специальности (на примере подъязыка «радиационные и плазменные технологии» (РПТ)) // Вестник ТГПУ, Вып.3 (105). – 2011, С. 166 - 170.

2. Будкова С. С. Структурные параметры словарей включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии». [Текст] / С. С. Будкова // Вестник ЯГПУ. – 2012. – № 1. – Том I (Гуманитарные науки). – С. 180 - 184.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

3. Будкова С. С. Термины радиационных и плазменных технологий в рамках научно-технической терминологии [Текст] / С. С. Будкова // VII Международная научно - практическая конференция «Прикладная филология: Идеи, концепции, проекты». – Томск: Изд-во ТПУ, 2009. – Ч.1 – С. 218 - 223.

4. Будкова С. С. Особенности терминов предметной области радиационных и плазменных технологий [Текст] / С. С. Будкова // Научно-исследовательская деятельность в ИвГУ. – Иваново, 2009. – Ч. 1. – С. 77 - 80.

5. Будкова С. С. Диахронический подход в лексикографии в изучении подъязыка радиационные и плазменные технологии [Текст] / С. С. Будкова // Материалы IX ежегодной международной конференции «Языки в современном мире». – Томск:

Изд-во ТГУ, 2010. – С. 14 - 15.

6. Будкова С. С. Язык для специальных целей» и «подъязык» особенности взаимосвязей С. С. Будкова // Сб. трудов по результатам XV Всероссийской с международным участием конференции студентов, аспирантов, молодых ученых «Наука и образование». – Томск: Изд-во ТГПУ, 2011. – Т.2. – Ч.1. – С. 89 - 92.

7. Будкова С. С. Отражение терминологии предметной области «радиационные и плазменные технологии» в словарях [Текст] / С. С. Будкова // Материалы IX Международной школы-семинара по лексикографии: «Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века». – Иваново: Изд-во ИвГУ, 2011. – С. 290 - 293.

8. Будкова С. С. Вторичные тексты как предмет изучения терминологии предметной области «Радиационные и плазменные технологии» [Текст] / С. С.

Будкова // Актуальные вопросы филологических наук: материалы междунар. заоч.

науч. конф. – Чита: Изд-во Молодой ученый, 2011. – С. 66 - 68.

9. Будкова С. С. Определение параметров терминологического справочника на основе анализа словарных источников [Текст] / С. С. Будкова // Молодой ученый. – 2011. – №12 (35). – С. 230 - 232.

Диссертант выражает сердечную благодарность кандидату филологических наук, доценту кафедры иностранных языков Физико-технического института НИ ТПУ Петрашовой Тамаре Георгиевне за оказанную помощь в подготовке данной диссертационной работы.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.