WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

КОШЕЛЕВА Ольга Николаевна

Лексико-семантические и словообразовательные

аспекты профессионального подъязыка

предметной сферы «компьютерные технологии»

(на материале английского и немецкого языков)

10.02.19 – Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Ставрополь, 2012

Работа выполнена

в ГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

Кириллова Татьяна Сергеевна

ГБОУ ВПО «Астраханская государственная медицинская академия»

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, доцент

Тахтарова Светлана Салаватовна

зав. кафедрой филологии ФГБОУ ВПО Волжский гуманитарный институт Волгоградского государственного университета

доктор филологических наук, доцент

Гусаренко Сергей Викторович

зав. кафедрой межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Ведущая организация

ГБОУ ВПО «Курганский государственный университет»

Защита диссертации состоится «26» апреля 2012 года в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.

Автореферат разослан «____» марта 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук                                                        А.А. Фокин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одной из важнейших проблем лингвистики на современном этапе развития информационного общества является изучение терминов и терминосистем. В настоящее время терминология играет важную роль в профессиональной коммуникации людей, становясь при этом источником получения информации, инструментом освоения специальности и ускорения научно-технического прогресса. В быстро меняющейся реальности XXI века каждая личность воспринимается сквозь призму своей профессиональной принадлежности. Помимо того, что терминология служит «источником информации», это еще и наиболее чувствительный к внешним воздействиям лексический пласт. В терминологии находит свое наиболее заметное отражение влияние общества на язык, что позволяет использовать ее при изучении исторических этапов развития государств, анализа типов цивилизаций, определения их культурного, научного, технического и экономического потенциала.

Особое место в лексикологической системе профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» занимает заимствованная терминология. Для современного общества характерен стремительный рост языковых контактов, в результате которого заимствованная терминология начинает играть ведущую роль.

На выбор темы исследования в значительной мере повлиял все возрастающий интерес современной лингвистики к профессиональным подъязыкам. И хотя проблематика проведения исследований в данном русле не нова, нам представляется чрезвычайно важным проследить динамику становления и функционирования профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии», в первую очередь, на материале немецкого языка, который в данном аспекте остается на периферии исследовательского внимания.

В результате информатизации мирового общества специалисты вынуждены сталкиваться в XXI веке с чрезвычайно большими объемами новой информации о достижениях в различных областях научного и технического знания. Особую актуальность приобретает в связи с этим проблема взаимопонимания и эффективной коммуникации между специалистами, что влечет за собой рост интереса к компьютерной информатике как науке, облегчающей сбор, хранение, обработку и распространение информации. От системности исследования профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» зависит то, насколько полным и успешным будет это взаимопонимание.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена коммуникативной значимостью профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» и определяется, наряду с названными выше положениями, необходимостью системного изучения профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии», что будет способствовать обеспечению высокого уровня взаимопонимания и эффективного сотрудничества во всех сферах деятельности мирового сообщества. Хотя на сегодняшний день существует ряд исследовательских работ по компьютерной информатике (Васильева, 2001; Антонова 2004; Кошкарова 2004; Беликова 2004), терминология выбранной нами области знания до сих пор не была предметом комплексного изучения как в трудах отечественных, так и зарубежных ученых на материале немецкого и английского языков.

Объектом данного исследования является немецкая и английская терминология компьютерных технологий.

Предметом изучения служат семантические и словообразовательные характеристики профессионального подъязыка сферы компьютерных технологий в немецком и английском языках.

Целью работы является характеристика профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» с точки зрения его семантических и словообразовательных аспектов.

Вследствие этого предстоит решить следующие задачи:

1.        Выявить взаимосвязь и взаимовлияние двух лексических слоев языка: терминологии и профессиональной лексики.

2.        Установить особенности пополнения словарного состава английского и немецкого языков, обусловленные развитием компьютерных систем и технологий.

3.        Охарактеризовать профессиональный подъязык предметной сферы «компьютерные технологии» с точки зрения семантики.

4.        Выявить сходства, различия и особенности словообразовательных процессов подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» на материале английского и немецкого языков.

5. Определить особенности ассимиляции заимствованных англо-американизмов в немецком варианте подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии».

6. Создать трехязычный словарь (англо-немецко-русский) компьютерных терминологических единиц.

Гипотеза исследования. Предполагается, что компьютерная терминология является одним из наиболее динамичных пластов лексикона в исследуемых языках, что связано с быстрым темпом развития компьютерных технологий. При этом анализ данного явления позволит судить о влиянии, которое оказывает англоязычные заимствования на подъязык предметной сферы «компьютерные технологии» немецкого языка.

Практическим языковым материалом исследования являются 1500 единиц, используемых в компьютерном общении, отобранных из инструкций к деталям компьютера, английских и немецких компьютерных журналов, самоучителей для пользователей компьютеров, интернет-форумов для инженеров-программистов.

Теоретическая база исследования сложилась под воздействием идей и концепций, разработанных в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных общим проблемам терминоведения (Лотте 1961, 1968, 1982; Гринёв 1982, 1993, 2001; Гринев-Гриневич 2009; Реформатский 1961, 1967, 1986, 1987; Даниленко 1977; Головин 1983, 1987; Канделаки 1969, 1970, 1977), терминообразования (Сергевнина 1979; Циткина 1988; Михайлова 1994), словообразования (Степанова 1962; Земская 1999; Плотникова 1988, 2007), вопросам языковых контактов (Крысин 1965, 1968, 2002; Суперанская 1962, 1968; Бердникова 2005).

В отечественном языкознании сохраняется традиция изучения терминологии как отдельного «лексического пласта»: в этом аспекте мы опираемся на работы Р.Ю. Кобрина (1987), В.М. Лейчика (1981, 2005), Н.В. Подольской (1989; 2008), Н.В. Васильевой (1989; 2008), С.П. Хижняка (1997), Т.С. Кирилловой (1999) и др. Существенный вклад в теорию профессиональных подъязыков внесли А.В. Суперанская (1989; 2008), В.А. Хомяков (1971), Н.З. Котелова (1970), С.Д. Шелов (1982), Н.К. Гарбовский (1988; 2007) и др.

Профессиональный сленг активно исследуется в британском и американском языкознании, в частности, в работах Т. Хоттена (1972), Э. Партриджа (1977), М. Марплза (1940), С. Флекснера (1976), Дж. Хадсона (1979) и др.

Собственно компьютерная терминология являлась предметом диссертационных исследований, в которых рассматривались заимствования из английского языка в русский (Шумайлова 2003; Глазырина 2006), способы образования компьютерных терминов и их структурно-семантические особенности (Глумов 1979; Васильева 2001; Антонова 2004; Кошкарова 2004; Беликова 2004; Князев 2006; Шалина 2005).

В соответствии с задачами в работе используются следующие методы: метод словообразовательного анализа, дескриптивный, сопоставительный и метод классификации по тематической принадлежности.

Решение поставленных задач позволило вынести на защиту следующие положения:

1. Профессиональный подъязык предметной сферы «компьютерные технологии» можно определить как язык естественно-искусственного происхождения, так как он наследует принципы целостности, единства универсального и единичного, принцип сохранения национального языка, свойственные естественной системе, однако порождение и функционирование терминологических единиц предметной сферы «компьютерные технологии» осуществляется также на основе принципов аналогии, системности, целесообразности, отличающих систему искусственную от естественной.

2. Научно-профессиональная терминология предметной сферы «компьютерные технологии» – форма существования профессионального (специального) языка, включающая в себя номинативные единицы разных уровней профессионального тезауруса (термины, номены, профессионально терминированные номинации, профессиональные просторечия и др.), функционирующие в определенных видах и жанрах профессиональной коммуникации. Межличностное общение пользователей персонального компьютера характеризуется разной степенью официальности: оно может быть строго официальным (употребляются преимущественно научные термины), менее официальным (включаются в речь термины и профессионально терминированные номинации) и полуофициальным (наравне с терминами и профессионально терминированными наименованиями употребляются и профессиональные просторечия).

3. Лингвокультурная специфика формирования подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» в английском и немецком языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли информационных технологий, обусловливающими появление новых понятий и терминов. Источниками номинации терминологических единиц данного профессионального подъязыка являются специфические детали, зачастую включающие название компании, специальные понятия и измерительные величины, новые изобретения, устройства и технологические процессы. Этот ряд дополняют целевые терминоединицы, созданные по аналогии с уже существующими, и термины, заимствованные из других областей знания. Лексические инновации служат продуктивными деривационными элементами, являясь производящими основами и компонентами сложных слов.

4. В англоязычном и немецком вариантах профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» были установлены общие словообразовательные модели, однако продуктивность их использования различна. Заимствование из английского языка – ведущий способ пополнения немецкого профессионального подъязыка сферы компьютерных технологий немецкого языка, что подтверждается высокой степенью ассимиляции заимствованных терминоединиц и их участием наравне с немецкими в номинационных процессах. Влияние английского на словообразовательную систему заимствующего языка также проявляется в возросшей эффективности аббревиатурного и телескопического образования с участием англоязычных основ, а также в привлечении английских грамматических конструкций и увеличении функциональной активности претерита вместо узуального перфекта.

5. В лексике профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» выделено несколько тематических групп в зависимости от области применения, характерных для обоих исследуемых языков: 1) человек, имеющий отношение к работе с компьютером, 2) работа с компьютером, 3) аппаратное обеспечение компьютера, 4) программное обеспечение компьютера, названия команд, файлов, 5) Интернет. Активно функционирующая в английском языке группа единиц, обозначающих компьютерные преступления, представлена в немецком в меньшем объеме. Терминополе профессионального подъязыка предметной области «компьютерные технологии» формируется по принципу аналогии вокруг доминанты «computer», что находит отражение в многочисленных терминологических номинациях с использованием данного слова.

Научная новизна диссертации определяется описанием взаимодействия профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» в немецком и английском языках, выявлением основных словообразовательных моделей и семантических особенностей единиц профессиональной сферы компьютерных технологий. В работе установлены семантика, пути, способы и средства образования лексических единиц предметной сферы «компьютерные технологии», уставлены особенности ассимиляции немецким языком терминов англоязычного происхождения.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в комплексном подходе к изучению научной профессиональной терминологии как формы существования профессионального подъязыка. Результаты проведенного исследования можно считать вкладом в теорию языка, в теорию профессиональной и межкультурной коммуникации. В работе углубляются и уточняются представления об устройстве современных языков для специальных целей, об особенностях их формирования и взаимодействия, что является значимым для общей теории терминоведения.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут стать базой для составления англо-немецкого, немецко-русского и англо-русского словарей компьютерных профессионализмов, рекомендуемых для использования в учебной и исследовательской работе студентами, аспирантами, инженерами-программистами, а также в курсе лексикологии немецкого языка и в преподавании научно-технического перевода. Приведенный в Приложении трехъязычный словарь может быть использован в учебном процессе на неязыковых факультетах.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях на Всероссийских, межрегиональных и региональных научных, научно-практических конференциях и симпозиумах: «Россия и Восток. Обучающиеся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона» (Астрахань, 2005), «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), «Ежегодная конференция молодых ученых АГМА» (Астрахань 2007, 2008), «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме (Лемпертовские чтения-IX)» (Пятигорск, 2007), «Актуальные вопросы современной медицины» (Астрахань, 2007), «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения-X)» (Пятигорск, 2008) и изложены в 3 статьях в изданиях из списка ВАК (Астрахань, 2006, 2010).

Совокупность поставленных задач определяет структуру диссертационного исследования, которое состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка (235 наименований) и Приложения. Объем работы составляет 224стр.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность диссертации, формулируются цель и задачи, определяются предмет и объект, описываются материал и методы исследования, обосновываются научная новизна и теоретическая значимость полученных результатов, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические основы изучения подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» посвящена изучению языка как системы, в которой можно выделить ряд частично перекрещивающихся подсистем, называемых «подъязыками», или «субъязыками». Для определения их места в системе языка Б.А. Серебренников предлагает обратиться к традиционной социальной (вертикальной) и территориальной (горизонтальной) дифференциации языка. Специальные подъязыки выделяются при вертикальной (социальной) дифференциации национального языка (Серебренников, 1970: 451).

Основываясь на трудах Ю.Д. Дешериева, можно выделить следующие признаки специальных подъязыков: 1) употребление людьми, которые живут часто не только компактно, но и в разных районах; 2) использование представителями какой-либо профессии в процессе общения между собой; 3) функционирование наряду с общим разговорным и литературным языками; 4)        возникновение новых социально-профессиональных субъязыков в связи с дифференциацией науки и техники; 5) их интенсивное развитие в современном мире (Дешериев, 1977: 218).

Специальный подъязык не является полностью обособленным от общего языка. Происходит постоянный обмен между общим лексическим фондом и специальной подсистемой: единицы специальной подсистемы могут расширять спектр своего применения, изменять свою семантическую структуру, сочетаемость и понятийную соотнесенность, переходить в разряд общелитературной лексики; слова общей лексики, в свою очередь, иногда подвергаются переосмыслению и переходят в специальные лексические подсистемы.

Одним из первых в отечественной лингвистике необходимость разграничения частных видов специальной лексики отметил Л.В. Успенский, использовавший термины «профессиональный диалект», «специальный язык», «профессиональное арго». Ученый считал, что термин «специальный язык» обычно непроизвольно соотносится лингвистами с терминами, имеющими официально-книжный характер и закрепленными за той или другой профессиональной сферой. При этом в данное понятие не входит профессиональное просторечие, т.е. та часть языка, которую он считал возможным обозначить термином «профессиональное арго». Понятие профессиональный диалект, по мнению ученого, шире, так как его неотъемлемыми элементами являются высокие книжные термины и разговорные лексемы арго (Успенский, 1936: 163). В результате изучения различных областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены (Винокур, 1939), профессионализмы (Кузьмин, 1970), профессиональные арготизмы (Скворцов, 1972), или профессиональные жаргонизмы (Гладкая, 1977), предтермины и квазитермины (Лейчик, 1981), терминоиды (Хаютин, 1972), прототермины (Гринев, 1990). Названные специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.

В настоящее время в отечественном языкознании не существует единого мнения о количестве видов специальной лексики и общепринятой терминологии для их номинации. Кодифицированная подсистема специальной лексики традиционно называется терминологией. При обозначении ее некодифицированной подсистемы используются такие термины, как «профессиональный жаргон», «арго», «слэнг», «профессиональная лексика», «профессиональный диалект», которые зачастую подменяют друг друга или получают неоднозначные, порой взаимоисключающие определения.

В британской и американской лингвистике для обозначения всей профессионально маркированной лексики и ее отдельных подвидов также используется большое количество терминов, характеризующихся непостоянной понятийной соотнесенностью в работах различных ученых: register, jargon, shoptalk, professional shop, cant, professional slang, occupational dialect (Partridge, 1935; Hotten,1972; Marples, 1940; Hudson, 1979).

В первой главе приводится характеристика профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии», отмечается его широкая распространенность по сравнению с другими профессиональными подъязыками. Компьютером пользуются все (или почти все), следовательно, знание терминологии данной предметной сферы становится острой необходимостью. Это обеспечивает компьютерному подъязыку, с одной стороны, все расширяющийся круг носителей, т.е. возможность развиваться в большей мере по законам общеупотребительной речи, чем профессиональной, но, с другой стороны, “обязывает” его соответствовать общеупотребительным нормам и характеристикам, что приводит к детерминологизации многих официальных научных понятий.

Можно констатировать, что компьютерный подъязык не только и не столько выделяет своих носителей в особую группу, задавая некую узкую коммуникативную общность, сколько объединяет их со всем миром, организованным в некую единую систему преимущественно компьютерными средствами, а также – с “себе подобными” пользователями, любителями или профессионалами в области информационных технологий.

В силу специфики денотата многие компьютерные термины, такие как cracker (взломщик), virus (вирус), piracy (компьютерное пиратство), обладают оценочной коннотацией, в то время как термин должен быть стилистически нейтральным. Для многих слов сложно определить, относятся они к разряду терминов или принадлежат к нелитературному слою специальной лексики (жаргону, профессионализмам), так как они функционируют как термины (появляются в печатных изданиях, документации, пособиях для пользователей), но имеют явную стилистическую окрашенность (например, единицы garbage – ненужная информация, deadly embrace – тупиковая ситуация в работе программы) и др., в то время как одним из основных требований, предъявляемых к термину, является стилистическая нейтральность.

Глава вторая «Профессиональный подъязык предметной области «компьютерные технологии»: лексико-семантические и словообразовательные особенности» состоит из шести разделов. Первый параграф «Возникновение и развитие подъязыка предметной области «компьютерные технологии» в результате компьютеризации США и Германии» посвящен истории развития компьютерных технологий, обусловившего возникновение нового слоя английской и немецкой лексики. Эволюционный процесс, который привел к созданию современных компьютеров, был и продолжает оставаться чрезвычайно быстрым и динамичным. Термин «computer» произведен от английского глагола to compute – считать, вычислять. Этот глагол, в свою очередь, произошел от латинского «com-putare», имеющего такое же значение. Таким образом, слово «компьютер» означает «вычислитель», т.е. устройство для вычислений. В словаре Дудена «Deutsches Universal Wrterbuch» (1989) слово «компьютер» дефинируется следующим образом: «программируемое электронное вычислительное устройство, устройство для обработки данных, электронная вычислительная машина». В связи с появлением персонального компьютера и его усовершенствованием в компьютерную терминологию прочно вошли такие слова и выражения, как microcircuitry, integrated circuit, der integrierte Schaltkreis, IC-Bauelement – интегральные схемы, chip, die Chip – чип, microprocessor, der Mikroprozessor – микропроцессор, mainstorage, der Realspeicher – оперативная память, byte, das Byte – байт. Помимо этого развивался также и рынок периферийных устройств (принтеров, сканеров и т.д.), рынок мониторов, рынок программного обеспечения, что закономерно привело к увеличению количества новых терминологических единиц. Появились такие термины, как monitor, der Bildschirm – монитор, keyboard, die Tastatur – клавиатура, scanner, der Scanner – сканер, printer, der Drucker – принтер. Следует отметить, что в немецком языке основой для нового компьютерного подъязыка служат технические термины и понятия, а также элементы английского языка (его лексики и идиоматики). Английский используется преимущественно для заполнения лакун, которых в новом подъязыке огромное множество, из английского же взята часть грамматического строя (упрощенная модель) и средства связи, что может быть объяснено как исключительной распространенностью английского, так и относительной простотой его использования.

В компьютерной терминологии сформировались устойчивые словосочетания, связанные с рабочими действиями, приемами, понятиями: to level up – повышать уровень (в игре), to follow a link – пройти по ссылке, etw. ber den Computer bearbeiten – обрабатывать что-либо на компьютере, Daten in den Speicher einlegen – сохранять данные. Новую главу в развитии терминологии информатики открыл Интернет. Немецкий язык постоянно пополняется новыми терминологическими номинациями, частично английскими, частично кальками с английского. Следует отметить, что данная терминология носит образно-метафорический, «бытовой» характер: network, das Netz – сеть, to log in, einloggen, vernetzen подключаться к сети, homepage, die Homepage – базовая адресная страница; to surf the net, im Internet surfen – букв. носиться по волнам.

Во втором параграфе «Терминологическая номинация в подъязыке предметной сферы «компьютерные технологии» английского и немецкого языков» внимание уделяется тому, каким образом и какими путями образуются новые единицы компьютерной лексики. Современная жизнь тесным образом связана с новыми инфо-коммуникационными технологиями, поэтому для современной эпохи существует множество обозначений, так или иначе указывающих на Интернет как неотъемлемую часть нашего бытия: dot.com-epoch, digital epoch, das Internetzeitalter, ra der Mail, das Computerzeitalter, Zeitalter der Software, Generation @. Общество тоже стало «цифровым»: digital, vernetzt, Internet-, Netz-, Mediengesellschaft, e-society.

Опираясь на исследование экстралингвистических особенностей формирования англоязычной компьютерной терминологии И.А. Беликовой, возникающие терминоединицы были подразделены на пять категорий в соответствии с источниками номинации (Беликова, 2004). К первой категории принадлежат термины, номинирующие специфические детали и функционирующие в узкоспециальной области, в частности, термины, включающие название компании: AARP – Apple Talk Address Resolution Protocol – протокол разрешения адресов в сети Apple Talk, EIST – Enhanced Intel Speedstep Technology – технология уменьшения напряжения тактовой частоты и напряжения при низкой нагрузке на процессор.

Вторая категория – это узкоспециальные термины, выражающие специальные понятия, либо термины, являющиеся измерительными величинами. Например, сокращение «Trcd» – Time RAS to CAS delay – Time remote access service to column address strobe обозначает промежуток времени, характеризующий задержку в тактах подачи сигнала.

Следующая, третья, категория терминов представлена названиями новых изобретений, устройств, технологических процессов и организаций. К ним относятся, например blu-ray disc, die Blu-ray Disk, BD, die BD – сине-фиолетовый диск; carputer – компьютер, встроенный в машину, – термин, образованный путем стяжения лексических единиц саr и computer. В немецком для обозначения данного устройства служит номинация der Car-PC, являющаяся, в свою очередь, сложным термином.

Четвертую категорию образуют так называемые целевые терминоединицы, которые пополняют состав новой терминологической лексики, являются легко запоминаемыми и поэтому становятся широкоупотребительными. В данную группу входят слова, созданные по аналогии с уже существующими, например, с термином e-mail путем прибавления к термину аббревиатуры е-, восходящей к английскому прилагательному electronic: е-commerce – электронная коммерция, e-banking – электронный банкинг; с термином software – badware, malware, spyware, adware – вредное программное обеспечение, freeware – свободные программные средства. Следует отметить, что все эти термины были заимствованы немецким языком и подверглись той же ассимиляции, что и исходные термины die E-mail, die Software, а именно, приобрели грамматическую категорию рода и написание с прописной буквы, присущее всем существительным немецкого языка: die Badware, die Malware, die Spyware, die Adware.

Пятая категория включает в свой состав термины смежных научно-технических и искусствоведческих дисциплин. Это в основном общетехнические термины, а также термины новых и классических научных дисциплин: cable adapter – кабельный адаптер, переходник, ACPI – Advanced Configuration and Power Interface Specification – спецификация интерфейса улучшенной настройки и управления питанием, LEP – Light Emitting Polymer – светоизлучающие полимерные материалы.

Кроме того, подъязык интернета и компьютерных технологий заимствует некоторые обозначения из разговорной речи. Так, для описания компьютерных реалий используются многие антропоморфные метафоры и олицетворения, например, computer languge, die Computer-Sprache – язык программирования, Kommunikation und Interaktion mit dem Computer – взаимодействие с компьютером, Computer mit einem elektronischen Gehirn – компьютер с электронным «мозгом», artificial intelligence, knstliche Intelligenz – искусственный интеллект.

Третий параграф «Англоязычные заимствования как основной путь обогащения подъязыка предметной сферы «компьютерный технологии» в немецком языке» посвящен современному этапу развития немецкого языка – так называемому „E-Hochdeutsch“, где компонент «Е-» указывает на немецкий в эпоху электронной коммуникации, компьютера и новых медийных средств, появившихся во второй половине ХХ века.

К факторам, которые определяют преобладание в компьютерном языке слов английского происхождения, относятся следующие. Во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры, а также программы для них; кроме того, США является Родиной глобальной сети Интернет. Во-вторых, следует назвать популярность английского языка в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к замене немецких слов английскими заимствованиями и их закреплению в лексической системе: der Provider, das Management, der Webhosting, der Service, der Server. Особенно легко англо-американизмы вживаются в лексическую систему немецкого языка, поскольку английский и немецкий являются генетически родственными и пользуются одним шрифтом: chip, der Chip, pager, der Pager, e-mail, die E-Mail. В-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в этой сфере деятельности. С этим связан тот факт, что, как справедливо указывает А.И. Самаричева, наибольшее англоязычное влияние испытывает на себе, прежде всего, литература, не предназначенная для широкого круга читателей, в частности, а также периодические компьютерные издания и руководства пользователей к различному программному обеспечению (Самаричева, 2001: 72).

Следствием постоянно увеличивающегося употребления англицизмов в немецком языке стало появление понятия Denglisch (также Engleutsch, Germish), обозначающего смешение английского и немецкого языков. Denglisch – это оценочное понятие, которое имеет разнообразные дефиниции. О Denglisch говорят, прежде всего, тогда, когда в немецкий язык переходят не только существительные, но и, пусть и реже, английские глаголы и прилагательные. Например: die Installierung wurde gecancelt, ich habe das Programm downgeloadet или gedownloadet. В указанных примерах нет объективной причины для замены немецких словоформ английскими (ср. die Installierung wurde abgesagt или Ich habe das Programm runtergeladen). К Denglisch относятся также сложные существительные, в которых присутствуют английские и немецкие компоненты: der Online-Kauf. Другим феноменом является использование английских грамматических конструкций в немецком языке, появление которых нередко обусловлено непрофессиональным переводом английских текстов: in Englisch, in Deutsch вместо auf Englisch, auf Deutsch; in 1986 вместо im Jahre 1986 или просто 1986 в соответствии с грамматической нормой немецкого языка.

Иноязычные по происхождению слова в той или иной степени ассимилируются и участвуют наравне с немецкими в последующих номинационных процессах. Традиционно различают три вида ассимиляции – фонетическую, морфологическую и орфографическую. Под фонетической ассимиляцией понимается приспособление заимствования к фонетическим нормам заимствующего языка. Примером такой ассимиляции может служить палатализация звука “l”, свойственная немецкому языку, например, в mailen. Под морфологической ассимиляцией принято понимать приспособление иноязычного слова к морфологической системе языка-реципиента. Для англоязычных заимствованных существительных характерно наличие трех категорий, свойственных существительным немецкого языка – категории рода, числа и падежа: der Printer, die Web-Page. Заимствованные из английского языка глаголы получают инфинитивное окончание –en, свойственное немецкому языку: mailen, chaten, installieren. Орфографическая ассимиляция англоязычных заимствований в немецкой компьютерной терминологии выражается в характерном для немецкой орфографии написании существительных с прописной буквы: das Modem, der File. Имеет место также замена английской буквы “c” на немецкую “k”: klicken/click.

В четвертом параграфе «Сравнительная характеристика словообразовательных моделей в языке Интернета и компьютерных технологий на примере английского и немецкого языков» выявляются и описываются основные словообразовательные модели, используемые в компьютерной лексике двух языков. Анализу были подвергнуты 1522 англоязычных термина предметной сферы «компьютерные технологии» и 1578 немецких единиц. Небольшая разница в количестве исследуемых терминов объясняется тем, что в немецком языке наряду с английскими заимствованиями могут функционировать и собственно немецкие термины, называющие то же понятие.

В ходе исследования в профессиональном подъязыке предметной сферы «компьютерные технологии» были зафиксированы простые термины, т.е. однословные единицы, образованные путем аффиксации или переосмысления общелитературного слова. Среди единиц этой категории выделяются непроизводные и производные термины. Под непроизводными терминами обычно понимаются термины, образованные семантическим способом путем метафорического переосмысления общелитературных слов. В английском и в немецком вариантах изучаемого профессионального подъязыка их примерно одинаковое количество: 257 единиц из 1522 английских терминов и 231 немецкий термин из включенных в картотеку 1634 единиц. Под производными терминами мы понимаем термины, базирующиеся на одной или нескольких производящих основах с использованием словообразовательных аффиксов (суффиксации, префиксации, префиксально-суффиксального способа). В ходе анализа было установлено, что с помощью суффиксации в английском языке было образовано 167 единиц, в немецком – 148. Сравнительно небольшая разница объясняется, очевидно, нашим решением считать англоязычные суффиксальные заимствования в немецком языке корневыми. Для немецкого характерен также безаффиксный способ словообразования посредством аблаута (16 терминов). Здесь также имеет место субстантивация инфинитива, посредством которой образовано 47 единиц из нашей картотеки: das Flimmern – мерцание, das Formatieren – форматирование, das Rollen – прокручивание.

Для обозначения новых профессий, связанных с обслуживанием компьютерной техники и Интернета, используются суффиксы со значением имен деятелей, функционирующие как в немецком, так и в английском языках: -er, -ist и др. В немецком языке среди наименований, образованных по модели на -er, обращают на себя внимание англоязычные заимствования на -er, которые служат как для номинации имен деятелей, так и устройств и компьютерных программ: der User, der Promoter, der Driver. Их можно, по нашему мнению, отнести к простым. Следует отметить, что суффиксальный способ словообразования является в немецком языке менее продуктивным по сравнению с английским.

Препозитивные греко-латинские элементы функционируют во многих языках, получив статус интернационализмов: анти- (anti-), гипер- (hyper), интер- (inter-) и т.д. Такие образования характерны как для немецкой, так и для английской компьютерной лексики: microsegmentation (die Microsegmentation) – микросегментация, minidisk (die Minidisk) – минидиск, metasignaling (die Metasignalisierung) – метасигнализирование и т.д. В исследуемых языках также часто находит реализацию модель «иноязычный префикс + слово»: antivirus (der Anti-Virus), hypertext (der Hypertext), microprocessor (der Mikroprozessor). Исследование показало, что префиксальным способом в английском языке было образовано 74 терминоединицы, в немецком – 87, что, с нашей точки зрения, объясняется практически одинаковой продуктивностью названных выше префиксов в обоих вариантах профессионального подъязыка компьютерных технологий.

Словосложение характерно как для немецкого, так и для английского языков, хотя продуктивность его использования разная: в немецком языке сложных слов образуется гораздо больше. Так, наша немецкоязычная картотека содержит 564 двухкомпонентных и 177 трехкомпонентных сложных слов, что традиционно объясняется особенностями развития немецкого языка и законом языковой экономии. В английском языке их количество составило 102 единицы, т.е. здесь предпочтение отдается терминологическим сочетаниям, количество компонентов в которых может варьироваться от двух до шести. Общее число двухкомпонентных терминологических сочетаний в английском языке составило 574, трехкомпонентных – 50, четырехкомпонентных – 17, пяти – и шестикомпонентных – 3. Под терминологическим сочетанием, вслед за Л.Б. Ткачевой, мы понимаем раздельнооформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов (Ткачева, 1987: 27): single user system – das Einplatzsystem – система для одного пользователя, real time operation – der Echtzeitbetrieb – работа в реальном времени, minimum page read delay field – поля минимальной задержки чтения из/в страниц. В немецком языке также были зафиксировано 70 терминологических сочетаний, максимальное число компонентов которых составляет 3: die serielle bertragung – последовательная передача, das Suchen und Ersetzen – поиск с (последующей) заменой.

Однако следует отметить, что в состав терминологических сочетаний немецкого языка могут входить сложные слова, альтернативой которым в английском выступают, в свою очередь, терминологические сочетания: least significant bit – niederwertiges Bit – самый младший бит, direct memory access – direkter Speicherzugriff – прямой доступ к памяти.

Большинство немецких сложных слов имеет двухкомпонентную структуру, в которой в качестве первого компонента выступают англо-американизмы или немецкие слова. При их образовании используются различные словообразовательные модели. Первая часть представлена, как правило, существительным или прилагательным: das Mauspolster – подушка для мыши = die Maus + das Polster; das Freinetz – свободная сеть = frei + das Netz; die Odersuche, die Undsuche – поисковая система = oder/und +die Suche. Такие слова являются, как правило, кальками с английского и функционируют в немецком языке как синонимы англо-американизмов.

В немецком языке достаточно широко распространены так называемые «многозвенные композиты» (термин Е.В. Розен), т.е. сложные слова, состоящие из трех и более компонентов, а также целого словосочетания. Их компонентами могут быть как англоязычные, так и немецкие слова: die Welt-Internet-Regierung – мировое господство Интернета, das In-den-Netzen-present-sein – присутствие в сети.

Согласно Л.В. Васильевой (2001), чье мнение подтверждается и результатами данного исследования, одной из специфических черт образования компьютерных терминов является использование символики, к которой относятся разного рода обозначения с помощью букв латинского или греческого алфавитов, условных знаков, формул и т.д., имеющие универсальный характер. В составе символических средств выражения специальных понятий есть такие, которые можно назвать семантически пустыми. Это символы типа: , , …, или A, B, C…, или m, n…, x, y, z и т.п., наполнение которых конкретным содержанием осуществляется в конкретных науках: das m-Adresystem – m-адресная система адресации, der X-Y-Betrieb – двухкоординатный режим работы.

В ходе исследования в английском языке были выявлены самостоятельные сложные термины: dual-bank – двухбанковый (организация памяти на материнской плате, которая для максимальной производительности требует установки четного количества модулей памяти), wavetracing – отслеживание звуковой волны; сложные термины, входящие в состав двухкомпонентных терминологических сочетаний: non-developers-only release – версия «не только для разработчиков», plug-in module – подключаемый модуль программы. Сложные термины могут также входить в состав гибридного образования: ATM network adaptor – сетевой адаптор ATM; либо гибридное образование представляет собой сложный термин: P-CAV – partial constant angular velocity – комбинированный режим вращения диска, LAN-party – вечеринка сетевых игр.

Необходимо отметить, что сложные термины, входящие в состав двухкомпонентных и многокомпонентных терминологических сочетаний, в большинстве случаев употребляются в препозиции.

В качестве компонентов сложных терминов в английском языке в отличие от немецкого могут выступать различные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, герундий, причастия прошедшего времени, числительные, предлоги). Однако наиболее активными являются основы существительных и прилагательных. Большое количество сложно организованных терминологических сочетаний можно считать свидетельством стремления термина к предельной точности при обозначении понятия.

Сложносокращенный способ словообразования становится в европейских языках в последнее время все более продуктивным. Как никакой другой способ словообразования, он отражает тенденцию к экономии языка и отвечает предъявляемым к средствам номинации требованиям компактности и цельнооформленности. Основная доля сокращений приходится на аббревиацию. Расшифровкой инициальных сокращений в обоих исследуемых языках являются не только многокомпонентные терминологические сочетания: RPSU – redundant power supply unit – резервный источник питания, MSR – message service routine – сервисная программа сообщения, AART – allgemeinanerkannte Regel der Technik – общепризнанные правила пользования техникой, TR – technische Richtlinie – техническое соглашение, но и сложные слова: IOР – Interoperability – интероперабельность; MD – Minidisk – минидиск, WT – wavetable – таблица волн, AB – Aussetzbetrieb – прерывистый режим работы, DF – Datenfernbertragung – передача данных через сеть. Явление сокращения сложных слов становится все более распространенным в данной терминосистеме и является специфической особенностью подъязыка компьютерной техники на современном этапе.

По нашим наблюдениям, заимствованные из английского языка буквенные аббревиатуры по большей части читаются по названиям букв английского алфавита, однако следует отметить, что в немецком языке в последнее время наметилась тенденция к прочтению заимствованных аббревиатур по названиям букв немецкого алфавита, например: СD – нем. “zede“, DVD – нем. „devaude“.

Сложносокращенных слов в профессиональном подъязыке предметной сферы «компьютерные технологии» не так уж много. Примером сокращений может служить относительно небольшое число усечений, которые встречаются чаще других: alucase – корпус из алюминия, sysadmin – системный администратор, physical layer (PHY)Connection – уровень физического соединения, sub – сабвуфер, Proz – процессор, слоговые сокращения, Graka – видеокарта, сращения (или телескопические образования) – internet, das Internet , netiquette, das Netiquette и отдельные случаи стяжения – PWR (power) up on external modem act – включение от действий внешнего модема, TXVerAnl – Textverteileranlagen – установка текстового распределения, ADR – Adresse – адрес. Общее количество терминоединиц, образованных путем аббревиации, составило в английском языке 253, в немецком – 278 терминов. Небольшое преимущество немецкого языка в количестве аббревиатур связано с наличием в нем как заимствованных из английского, так и исконно немецких сокращений.

В пятом параграфе «Сопоставительная характеристика тематических групп немецкой и англоязычной компьютерной терминологии» осуществляется распределение компьютерной лексики по тематическим группам. Общими для английского и немецкого языков являются следующие тематические группы:

1. Человек, имеющий отношение к работе с компьютером.

2. Работа с компьютером

3. Аппаратное обеспечение компьютера.

4. Программное обеспечение компьютера, названия команд, файлов.

5. Интернет.

В первую группу входят термины-названия профессий и параллельные им иронически-юмористические вторичные номинации: der Softy, sys-frog – программист; номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco – человек, пишущий документацию, der Netter – пользователь Internet; оценочные номинации типа der Flamer, pain in the net – конфликтный пользователь сети.

Ко второй группе относятся наименования действий человека и ответных действий компьютера, например глаголы типа beam – послать по электронной почте, breakpoint, der Breakpoint – остановка в работе программы, handshaking – успешная установка связи модемами, runterschmeien – «сбросить», перенести данные, saugen – качать информацию из Интернета.

Третья группа охватывает наименования деталей компьютера и периферийных устройств: colour monitor – Farbbildschirm – цветной экран, core – der Kern – ядро, harddisc – die Festplatte – жесткий диск, gameboard – das Gameboard – клавиатура для игр. К этой же группе относятся оценочные наименования деталей компьютера: baroque hardware – громоздкое (об аппаратном обеспечении), steam-powered iron – устаревшее, но надежное устройство, lahm, bld – «хромое», плохо работающее.

К четвертой группе относятся названия различных программных средств, процессов, проводимых компьютером, системных характеристик, игр, команд, файлов с различным расширением и т.д.: diagnostic program – das Diagnoseprogramm – диагностическая программа, directory – das Verzeichnis – директория файла, virus – der Virus – вирусная программа, serial transmission – serielle bertragung – последовательная передача.

Последняя тематическая группа слов, семантически связанных с Интернетом, сформировалась сравнительно недавно. Она смыкается, с одной стороны, со второй тематической группой (общая часть представлена единицами, подобными spider – «спайдер»; die Odersuche – поисковая система), и с другой стороны – с четвертой (объединяющими здесь выступают жаргонизмы типа surf, surfen – «перемещаться в Интернете»).

Помимо рассмотренных выше тематических групп, имеющихся в обоих языках, в английском языке выделена группа слов, объединенных тематическим критерием «Компьютерные преступления». Технологии компьютерного пиратства проникают и в Германию, однако носители компьютерного подъязыка используют в речи на данную тему заимствованные английские термины: die Warez, die Cracks – программы-взломщики. Однако подобные единицы носят нерегулярный характер и, очевидно, еще не вполне освоены системой немецкого языка.

Шестой параграф второй главы посвящен анализу системности денотативных сфер области компьютерных технологий, которые определяют номинацию уже имеющихся и вновь образующихся компьютерных терминоединиц. Для изучаемого профессионального подъязыка характерна логическая системность, получившая наименование «принципы Неймана». Компьютер, согласно этим принципам, должен включать в себя устройства, выполняющие функции мыслящего человека: input equipment, output equipment, das Eingabe-Ausgabe-Gert – устройство ввода-вывода информации, storage, der Speicher – устройство хранения информации – память, arithmetic section, arithmetic unit, die Recheneinheit, das Rechenwerk, control unit, das Steuerwerk – устройство обработки – процессор. С точки зрения логико-семантической структуры в лексике подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» можно выделить следующие классы денотатов, которые заимствованы из естественного языка:

– предметы (keyboard, die Tastatur, monitor, der Bildschirm, mouse, die Maus);

– процессы (formatting, das Formatieren, copying, das Kopieren, data access, der Datenabruf, cache flushing, die Cache-Ableitung, time slicing, time-slotting, die Zeitquantisierung);

– признаки или свойства (modified storage model, das modifiezerte Speichermodel, specification, die Spezifizierung, duration, die Dauer);

– величины или их единицы (bitfield, das Bitfeld, das Feldbit; byte, das Byte; clock frequency, clock speed, die Taktfrequenz, die Taktrate; Hz; volume, der Lautstrkepegel, der Tonpegel; gigaflops).

Доминирующей единицей профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии» является «computer», что нашло отражение в многочисленных терминологических наименованиях с использованием данного слова (personal computer, net computer, local computer, pencomputer), иными словами, терминополе исследуемой терминосистемы сгруппировано вокруг родового термина «comput er». Архитектура компьютерных устройств, отталкиваясь от этого центрального термина, формируется двумя зависимыми друг от друга блоками, каждый из которых, в свою очередь, разветвляется на другие блоки. Перспектива развития данной терминологии определяются тематическими направлениями и прикладными задачами применения информационных технологий.

В заключении диссертации подводятся основные итоги исследования, намечаются пути и перспективы дальнейшего изучения профессионального подъязыка предметной сферы «компьютерные технологии», заключающиеся в возможности анализа лексики разных уровней, особенностей грамматического строя вышеуказанного подъязыка, путей его развития.

В Приложении представлен трехъязычный алфавитный список единиц компьютерной лексики.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Кошелева О.Н. Некоторые особенности словообразовательных процессов компьютерных терминов немецкого языка [Текст] / О.Н. Кошелева // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергетики. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2006. – № 6(19). – С. 188-191 – [Статья. – 0,3 п.л.] – (Издание из перечня ВАК РФ).

2. Кошелева О.Н. Стилистические особенности употребления профессионализмов [Текст] / О.Н. Кошелева // Гуманитарные исследования. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2010. – № 3. – С. 51-55. – [Статья. – 0,6 п.л.]. – (Издание из перечня ВАК РФ).

3. Кошелева О.Н., Кириллова Т.С., Одишелашвили И.Р. Некоторые сведения из истории развития русской медицинской терминологии [Текст] / О.Н. Кошелева, Т.С. Кириллова, И.Р. Одишелашвили // Астраханский медицинский журнал. – Астрахань: АГМА, 2010. – № 3(5). – С. 35-38. – [Статья. – 0,3 п.л.; лично соискателя – 1,5 п.л.]. – (Издание из перечня ВАК РФ).

4. Кошелева О.Н. Краткая семантическая и словообразовательная характеристика компьютерной терминологии немецкого языка [Текст] / О.Н. Кошелева // Россия и Восток: Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие Каспийского региона: Материалы 3-й научной конф.: в 2 т. Т. 2. Культура как основа межличностного и межэтнического взаимодействия. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2005. – С. 291-295. – [Статья. – 0,4 п.л.].

5. Кошелева О.Н. Некоторые семантические особенности компьютерных терминов немецкого языка [Текст] / О.Н. Кошелева // Труды Астраханской государственной медицинской академии. Т. 35. Актуальные вопросы современной медицины. – Астрахань: АГМА, 2007. – С. 121-125. – [Статья. – 0,4 п.л.].

6. Кошелева О.Н. Некоторые особенности компьютерной терминологии в немецком языке [Текст] / О.Н. Кошелева // Некоторые особенности словосочетания и предложения в языках разных типов: Межвуз. сб. научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – С. 125-129. – [Статья. – 0,4 п.л.].

7. Кошелева О.Н. К вопросу об уровнях языка [Текст] / О.Н. Кошелева // Язык. Коммуникация. Культура: Сб. материалов Всеросс. научно-практ. конф. – Курск: КГМУ, 2008. – С. 139-141. – [Статья. – 0,3 п.л.].

8. Кошелева О.Н. К проблеме разграничения специальной лексики [Текст] / О.Н. Кошелева // Конференция молодых ученых ГОУ ВПО «АГМА Росздрава»: Сб. работ молодых ученых. – Астрахань: АГМА, 2008. – С. 103-105. – [Статья. – 0,3 п.л.].

9. Кошелева О.Н., Кириллова Т.С. Некоторые особенности употребления профессионализмов [Текст] / О.Н. Кошелева // Грамматические категории в германских и славянских языках – именные и глагольные: Межвуз. сб. научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – С. 148-152. – [Статья. – 0,4 п.л.; лично соискателя – 0,25 п.л.].

10. Кошелева О.Н. Величко О.В. Лексические единицы языка специальных целей [Текст] / О.Н. Кошелева // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: Сб. научных трудов. – М.: МГОУ, 2009. – С. 75-77. – [Статья. – 0,3 п.л.; лично соискателя – 0,25 п.л.].




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.