WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Самадипур Джавад Мухаммадтаги

лексико-грамматические особенности поэзии Сухраба Сипехри

10.02.22. Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

(иранские языки)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ 2012

       

Работа выполнена в отделе таджикского языка Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

  Назарзода Сайфиддин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

                                         Зикриеев Фархад Кабилович;

               

кандидат филологических наук, доцент

                                        Мухабатов Абулфазл

Ведущая организация: Хорогский государственный университет 

  им. М. Назаршоева 

Защита состоится «17» мая 2012 г. в  «09:00» часов на заседании диссертационного совета  Д. 047. 004. 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени  доктора наук при Институте языка,  литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки 21).

       С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им. Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 33).

Автореферат разослан «_____» ___________ 2012г.

Ученый секретарь

диссертационного совета  Касимов О. Х.

Общая характеристика работы



Актуальность темы. Проблема изучения языка поэзии того или иного поэта всегда вызывала огромный интерес многих лингвистов, которые в большинстве своем считают, что языковая проблема имеет немаловажное значение при исследовании литературного наследия и, несмотря на разнообразные подходы к данному вопросу, использование языка рассматривают как основной компонент для достижения всеобщего признания. Изучение языковых особенностей может раскрыть все своеобразие литературного наследия и только в таком контексте возможно полноценное изучение поэзии того или иного автора. В этой связи само научное изучение языковых аспектов поэзии Сухраба Сипехри имеет большое значение, как для персидской литературы, так и в целом для иранистики.

Путем исследования языковых аспектов поэзии, анализа грамматических и лексических особенностей можно выявить характерные черты языка, использующиеся автором и выделяющие его поэзию среди других поэтических произведений, а также такой подход содействует выявлению его дифференцированных стилистических аспектов, литературного воздействия и заимствований. Такой подход к изучению литературного наследия выявляет причины всеобщего признания и любви поэта. С этой точки зрения изучение грамматических и лексических особенностей поэзии Сухраба Сипехри на материале его поэмы «Хашт китоб» («Восемь книг») может выявить, как языковые, так и литературные особенности его творчества.

Наконец, разработка тематических и грамматических групп лексики поэзии Сухраба Сипехри обеспечивает анализ развития языковых единиц в лексико-семантическом освещении, выявляет лексические связи между этими языковыми единицами, что впоследствии может иметь практическое значение для языкознания и иранистики в целом.

Цель исследования состоит в выявлении специфических особенностей поэзии Сипехри, что послужит вополнению пробела в дальнейшем изучении языка поэзии поэта как с точки зрения языковых особенностей, так и литературных специфик. Для достижения поставленной цели в работе реализуются следующие задачи:

  • выявление тематико-грамматических групп лексических единиц на основе их структурно-грамматических особенностей;
  • определение деривационных особенностей лексики поэзии Сухраба Сипехри и специфика использования морфологических элементов;
  • классификация словарного состава «Хашт китоб» Сухраба Сипехри по определенным тематико-семантическим группам, выявление семантических особенностей и частотности их использования;
  • установление стилистико-синтаксических и дифференцированных особенностей поэзии Сухраба Сипехри;
  • определение специфики изафетных конструкций с точки зрения их формирования и синтаксических особенностей;
  • стилистический анализ языка поэзии Сухраба Сипехри

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на материале «Хашт китоб» подвергся специальному лексико-грамматическому исследованию язык поэзии Сухраба Сипехри. Работа представляет первый опыт описания языковых и стилистических особенностей поэта.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что результаты проведенной работы могут послужить базой для дальнейшего исследования теоретических вопросов в области персидского языка и литературы. Диссертационная работа дает возможность глубже понять и полнее представить лингвокультурологическую ориентацию поэта-современника.

Практическая значимость реферируемой диссертации заключается в том, что ее основные выводы и практический материал могут быть использованы при составлении спецкурсов по современному персидскому языку, изучении отдельных тематико-семантических групп лексики и сопоставительному стилистико-синтаксическому анализу иранских поэтов-современников.

Объектом исследования является сборник поэтического произведения Сухраба Сипехри «Хашт китоб», а также предыдущие исследовательские работы поэзии данного автора. Так же для сравнительно-сопоставительного анализа объектом, данного исследования становилось литературное наследие таких поэтов, как Руми, Хаям, Бедил, Юшидж, Фарухзод и др.

Методы исследования. Реализация целей и задач работы обусловила выбор адекватных языковому материалу приемов и методов исследования. Основной метод - описательно - классифицирующий. По мере необходимости были использованы элементы сопоставительного и трансформационного методов, в ряде случаев применялась также диахрония.

Степень изученности проблемы исследования. Специальное научное исследование, посвященное анализу языковых особенностей поэзии Сухраба Сипехри, до сих пор не проводилась, однако некоторые аспекты данного вопроса уже становились объектом внимания исследователей. Большинство исследовательских трудов, посвященных анализу поэзии Сухраба Сипехри, созданы в литературном аспекте, однако работы, в которых рассматривались бы языковые проблемы его творчества, незначительны. В данной диссертации предпринята попытка всесторонне рассмотреть и выявить специфику языковых особенностей поэзии поэта.

Положения, выносимые на защиту:

  • лексические особенности поэзии Сухраба Сипехри характеризуются своей контрастностью, где, в частности, доминирует пласт исконной, разговорной и местной лексики;
  • количество заимствованной лексики незначительно и не играет существенной роли;
  • характерные пути использования разговорной лексики и архаизмов придают поэзии поэта особую специфику; 
  • часть изафетных конструкций поэзии Сухраба Сипехри являются непосредственно заимствованными языковыми единицами, однако большинство из них является плодом творения самого поэта;
  • в поэзии Сухраба Сипехри наблюдается ряд языковых единиц, заимствованных как из поэзии классиков, так и из творчества современников;
  • стихотворный ритм творчества поэта во многом находился под влиянием поэзии Нимо Юшиджа;
  • факторами, способствовавшими успеху творчества Сухраба Сипехри,  являются простота и откровенность, созидательность и начинания, верность и прямодушие.

       Апробация работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании отдела языка и отдела лексикографии и терминологии Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия им. Рудаки АН Республики Таджикистан (протокол № 1 от 16 января 2012 г.).

Основные положения диссертации изложены в статьях автора, перечень которых приводится в конце автореферата.

       Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

       

Содержание диссертации

       Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, рассматриваются степень ее изученности, источниковая база, определяются цели и задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, а так же приводятся сведения о стихотворных формах и автобиографических моментах из жизни поэта.

       В первой главе «Грамматический анализ лексики поэзии Сухраба Сипехри» исследуется лексика поэзии Сухраба Сипехри с точки зрения структурно-грамматических особенностей. В связи с этим лексические единицы в зависимости от их специфических черт классифицируются и рассматриваются по отдельно взятым группам. Объектом анализа в разделе «Простые имена существительные» являются простые имена существительные, которые наиболее часто используются поэтом. В подразделе «Религиозные термины» в числе наиболее часто используемых простых терминов приведены такие слова, как  xud – «Бог», namz – «намаз», behet – «рай», mehrb – «михраб» (ниша во внутренней стене мечети, указывающая на направление к Мекке) и т. д. Касаясь каждой номинативной единицы, приводятся их варианты в древнеиранских языках, а также сведения об их правописании. Например, к слову behet – «рай» приводятся его синонимы и этимологические сведения: firdows, jannat «рай»; behet < авест. vahita, пех. vahit «лучший»; изначальное произношение данного слова с фатхой после буквы – . Упомянутое авестийское слово первоначально являлось прилагательным превосходной степени, … с истечением времени и выпадением определяемого прилагательное заняло его место1.

       В разделе «Природные явления» рассматриваются слова – наименования природных явлений, которые наиболее часто встречаются в поэзии Сухраба Сипехри. Здесь анализируются такие слова, как bod «ветер», nasim «ветерок», ab «ночь», daryo «река», mavj «волна», tufon «шторм», at «большая река», nr «луч», subh «рассвет», dat «степь», xok «земля», kuh «гора», ruz «день», sahar «утро», dud «дым», jangal «лес», ota «огонь», sohil «берег», bahor «весна», abr «облако», dara «обрыв», qubor «пыль» и т. д. Наряду с грамматическими особенностями простых номинативных единиц, здесь анализируются различные семантические оттенки слов в символике поэзии Сухраба Сипехри. К примеру, bod «ветер» является символом бодрости и осведомленности, тогда как sanavbar «сосна», «ель», так же как и sarv «кипарис», является олицетворением вечности.

       Подобным образом в данном разделе простые номинативные единицы рассматриваются по таким лексико-тематическим группам, как «Наименования животных», «Наименования растений», «Наименования фруктов», «Термины художественного искусства», «Наименования предметов».

       В следующем разделе «Малоупотребительные простые имена существительные» проводится анализ некоторых лексических единиц, использование которых редко наблюдается в современном персидском языке. Для доказательства можно привести следующие лексические единицы: pdame – в некоторых источниках данное слово интерпретируется в значении «водяная лилия», однако в существующих авторитетных словарях такое определение данного слова не зафиксировано. Вероятнее всего, оно используется для обозначения стихотворной формы, состоящей из девяти строк2; salx – некоторыми лексикографами истолковывается в значении «бойня», однако в стихотворении Сухраба Сипехри salx является синонимом istalx, в местном говоре - произносимое как istaxr, словарное значение которого обозначает «большое озеро, заполняемое водой из горных потоков или подземных оросительных каналов»:  .  /Ydi man bad fard lab-e salx, tarhi az bozh bardram/ - в данном контексте lab-e salx в значении «берег озера»3. Вариант произношения слова istaxr в виде salx до сих пор отчетливо наблюдается в ниясирском говоре4.

       В разделе «Упрощенные имена существительные» анализируются слова, первоначально входящие в группу сложных слов, однако на данном этапе развития персидского языка они рассматриваются как простые слова. В этот раздел, в частности, включены слова, разделение составных частей которых для определения их семантико-грамматических или семантико-лексических значений не представляется возможным5. Данное языковое явление в персидском языке имеет место при наличии двух основных факторов:





  • некоторые составные части слова утратили свое семантическое значение и больше не используются в отдельности. Ср. упрощенное существительное savr, наблюдающееся в трех различных строках поэзии Сухраба Сипехри:

/hanuz barg, savr-e harf-e avval-e bd ast/6

  /val hanz savri ast pot-e bre-ye ahr/7

  /dar filq bud ke porsid savor/8

       Слово savor является упрощенной формой /asvr/, составными частями которого являются /asv/ «измененный» и /vr/ послелог со значением относительности (словарь Деххудо);

  • некоторые составные части слова трансформируют семантическое значение. Ср. упрощенное абстрактное существительное  – + /nafrn/ «проклятие» ( /ofarn/ «похвала») [Деххудо]. Данное слово неоднократно использовано в поэзии Сухраба Сипехри:

/xb-e xat kra-r nafrin ferestd/9

–  –

!

/nafrin be zib-yi – b-e trik-e xoruon – ke hast mar

Fru piid va bord/10

. !  /door budan gatam-o abixuni bud. Nafrin!/11.

       Таким образом, в данном разделе приводится детальный анализ упрощенных существительных, изначально входящих в группу сложных лексических единиц и со временем утративших или изменивших значение одного составного компонента.

       В разделе «Деривационные лексические единицы» наблюдается наличие множества различных пластов лексических единиц, которые характеризуются специфическими особенностями. В связи с этим лексические единицы дифференцированы в отдельные группы, исходя из их составных компонентов, в частности, различных аффиксов номинативных единиц. Деривационные единицы, выявленные в «Хашт китоб» Сухраба Сипехри, классифицированы следующим образом:

- производные лексические единицы со словообразовательными префиксами -bi, -bar, -ham, -no;

- производные лексические единицы со словообразовательными суффиксами, наиболее продуктивным среди них является суффикс -i, который образует семантически новые именные лексические единицы путем присоединения к таким частям речи, как: глагол – + hast+i «бытие»; прилагательное – + ravan+i «сияние»; существительное – + kudak+i «детство». Также в данном разделе рассматриваются единицы с суффиксами -, -stn, -bn/vn, -kade, -k, -gr, -gh, -gar, -ar, -mn, -vre, -e, -ine, -;

- производные лексические единицы со словообразовательными инфиксами -o, -va- и --.

       Деривационные лексические единицы рассматриваются в контексте большого языкового материала из поэзии Сухраба Сипехри, где детально дается как семантический, так и стилистический анализ каждого языкового элемента.

       В разделе «Сложные языковые единицы» проводится грамматический анализ сложных лексических единиц, встречающихся в поэзии Сухраба Сипехри, образованных, в частности, по моделям: существительное + существительное: dary – paryn «река»: . – . /Sad nist. Dary paryn madhuand. b az nafas oftda ast/12, первоначальная форма в персидском языке встречается в виде pari-ye dary-yi «речная фея». Использованная поэтом единица впервые выглядит в данном виде; существительное + основа настоящего времени: zabar+pu «верхняя одежда» (букв. верхняя + одевать), py+pu «обувь» (букв. нога + одевать); основа прошедшего времени + существительное: mord + b «пруд» (букв. умереть + вода); основа настоящего времени + существительное: nu + dru «лекарство от всех болезней» (букв. пить + лекарство); прилагательное + существительное: tl + b, sir + b, gerd + b – вторая часть каждой из единиц b, которая восходит к др. перс. pi, авест., пехл. p, в индийском для обозначения озера используется единица tlb [Деххудо], которая крайне редко встречается в поэтических текстах.

       В отдельных разделах рассматриваются синонимичные единицы, вариативность прилагательных, аффиксы имен прилагательных и специфика их использования, местоименные слова и их характерные черты, вариативные глагольные формы и специфические особенности их использования, глагольные аффиксы, специфика использования причастных оборотов в творчестве Сухраба Сипехри. На базе богатого фактического языкового материала рассмотрены многочисленные словосочетания, образованные при помощи различных глаголов. В качестве примеров можно привести следующие: madan – be parvz madan «начать полет», be sad madan: zang brn be sad miyad «издавать звук»; barxstan – az meyn barxstan «уничтожаться»; parndan – az xb parndan «не давать спать (кому-либо)»; rasidan – be pyn rasidan «кончаться»; raftan – az hu raftan «терять сознание», az dast raftan, bar bd raftan «уничтожаться»; ekastan – dar ham ekastan, az ham gosixtan «рваться»; zadan – be ham zadan «сталкиваться»; xstan – be p xstan «восстать»; kardan – be p kardan «обуваться»; kaidan – be zamin kaidan «волочить по земле»; rixtan – be ham rixtan «выводить из колеи»; rasidan – be pyn rasidan «заканчиваться».

       Таким образом, в рамках определенных тематических групп проведено детальное грамматическое освещение лексики поэзии Сухраба Сипехри, что дало возможность выявлению специфических особенностей языковых единиц и их связей. Наряду с грамматическим анализом лексических единиц выявлены частотность и степень использования различных языковых элементов в поэзии Сухраба Сипехри.

       Вторая глава «Тематико-семантический анализ лексики поэзии Сухраба Сипехри» посвящена изучению лексики поэзии поэта в лексико-семантическом плане. Лексические единицы в данной главе рассматриваются в рамках таких лексико-семантических групп, как: наименования природных явлений; наименования растений; наименования животных; наименования предметно-бытовой лексики; архаизмы; местная лексика; разговорная лексика; религиозные термины и заимствованная лексика.

       Наименования природных явлений относительно других тематических групп наиболее часто встречаются в поэзии поэта. Наряду с описанием природных явлений и использованием соответствующей терминологии этих явлений, Сухраб Сипехри старается выразить свое отношение и восприятие внешнего мира, высказывая тем самым свое мировоззрение относительно сотворения мира и вселенной. К тому же «… поэт во время путешествий по разным странам, заметил, насколько шумными и утомительными могут быть города и поэтому он обратился к природе».13 В данном разделе ни одна единица не выдерживает соперничества со словом /ab/ «ночь», которое занимает особое место в поэзии Сухраба Сипехри. Выявлены 142 случая использования данного слова. К тому же, если считать слова   /diab/ «вчера ночью» и   /emab/ «сегодня ночью» однокоренными и в какой-то степени семантически схожими словами со словом ab, то количество фактов использования данного слова вырастает до 161, однако в это число не были включены сложные и производные слова, одной из частей которых являлся слово ab (abgm «ночная, пора», abne «ночной»). Следует отметить, что в поэзии Сухраба Сипехри данная единица наравне с явной семантикой имеет «позитивное и благотворно влияющее» значение14 и противопоставляется понятию «гнет». Был проведен статистический анализ частотности использования терминов природных явлений, который дал следующий результат: а) время: /ab/ «ночь» - 142, /ruz/ «день» - 11, /sobh/ «утро» -10, /sapida/ «заря» - 3, /qorub/ «закат» - 3, /vaqt/ «время» - 3 и т.п.; б) астрономические тела: /xurid/ «солнце» - 20, /ftb/ «солнце» - 14, /abr/ «облако» - 19, /mh/ «месяц» - 5, /mahtb/ «месяц» - 8; smn «небо» -31, /kahkan/ «Млечный путь» - 20, /sitra/ «звезда» - 12 и т.п.; в) другие  природные явления: /nasim/ «ветер» - 68, /nur/ «луч» – 27, /brn/ «дождь» – 24, /beybn/ «степь» – 13, /xk/ «земля» – 41, /jangal/ – «лес» – 7, /kuh/ «гора» –11, /shel/ «берег» – 7, /darre/ «пропасть» – 6, /ta/ «огонь» – 8, /bd/ «ветер» – 15, /mavj/ «волна» –11, /dary/ «река» – 16; г) понятия, использованные один раз: /sahr/ «поле», /kavir/ «степь», /sil/ «лавина», /silb/ «потоки воды».

       Раздел «Наименования растений» охватывает тематико-семантические группы, посвященные описанию наименований деревьев, трав, фруктов и цветов. Среди наименований растений частотность их использования проявляется следующим образом: в группе наименований деревьев – /bid/ «ива» - 11; в группе наименований трав –  /alaf/ «трава» - 22; в группе наименований фруктов – /sib/ «яблоко» - 15; в подразделе наименования цветов – /nilufar/ «водяная лилия» - 12.

       В поэзии Сухраба Сипехри широко употребительны наименования животных, в частности названия птиц, среди которых чаще встречается единица /kabutar/ «голубь». Голубь, являясь символом мира и чистоты, используется поэтом для выражения самих светлых и положительных чувств и эмоций, благотворности и доброжелательности, мира и покоя. В поэзии поэта встречаются наименования ряда птиц, насекомых и животных, таких как: /gonjek/ «воробей», /sr/ «скворец», /oqb/ «орел», /morq/ «курица», /asb/ «лошадь», /magas/ «муха», /zanbur/ «оса», /joqd/ «сова», /boz/ «коза», /laklak/ «аист», /qanri/ «канарейка», /sanjqak/ «белка», /morqbi/ «утка», /hodhod/ «удод», /tuti/ «попугай», /parastu/ «ласточка», /bz/ «ястреб», /hu/ «олень», /gorg/ «волк», /olq/ «ворона», /palang/ «тигр» и т.п.  В применении данных терминов также прослеживаются аллегоризм и символизм, олицетворяющие суть жизни и человеческих отношений.

       Специфическую особенность творчеству Сухраба Сипехри придает предметно-бытовая лексика, однако степень использования данного пласта лексики относительно других разделов значительно меньше. Различные лексические единицы, обозначающие предметы быта, придают поэзии писателя незамысловатость и простоту, тем самым сближая её с реальной окружающей средой. Доступность и понятность прослеживается в строках поэта, где наличие предметно-бытовой лексики упрощает замысловатые идеи и мировоззренческие изложения поэта. Ср. следующие строки из поэзии поэта: /phye sandaliye kohanat dar puye fru rafte/ (Ножки старого стола, погрязшие в басейне); /begzr panjare-r be ruyat begyam/ (Позволь перед тобой распахнуть окно); /ry’yye kalid az dastam oftd/ (Иллюзии ключ утерян мною). Таким образом, можно наблюдать использование множество предметно-бытовых лексических единиц (arq «лампа», nardbn «лестница», hven «ступка», duri «разновидность ложки с большими краями», kse «чашка», far «пол», zarf «посуда» и т.п.), отражающие в одних случаях быт народа, а в других - отношение самого поэта к происходящим явлениям и событиям. В результате такого применения бытовой лексики творчество поэта приобретает особые отличительные черты.

       В разделе «Архаизмы» рассматриваются лексические единицы, применение которых редко или совсем не встречается в современном персидском языке. Слова в данном разделе анализируются в рамках определенных тематико-семантических групп. Тематико-семантический анализ данного лексического пласта показал, что наибольшее количество архаизмов приходится на долю глагола. В поэзии поэта выявлен ряд архаичных глаголов, использование которых в современном персидском языке не наблюдается вовсе или зафиксировано в модифицированном виде. Для сравнения можно привести следующие глаголы, одни из которых утеряны безвозвратно, а другие приобрели новые формы: andud «прикрыть», «закрыть», zdud «чистить», mepuyad «ходить», beyvixta (= vixte) «вещать», qisseh soz kardan (= goftan) «рассказывать», xalide «раниться», besporde (= soporde) «отдавать», begsaste (= gosaste) «отделяться», bekfte (= ekfte) «раскаливать» и т.п.

       Выявлен ряд предлогов и имен существительных, стиль использования которых придает поэзии Сухраба Сипехри  характер классицизма и архаичности. Ср.: предлоги: az pase (совр. перс. az poti «из-за»)   /kaida az pase yik sang susmri sar/ (Высунув голову из-за камня, ящерица…); классический стиль использования предлога be вместо совр. перс. dar «в»: /man be har forsat ke miybam bar to mitzam/ (как появляется удобный случай, бегу в твою сторону…); классический стиль использования предлога be вместо совр. перс. b «с»: /sargozate man be zahre lahzehye talx lude ast/ (Судьба моя полна трудными моментами) и т.п.; имена существительные: dary = zang «колокольчик» /az darye krvn begsasteam/ ((Я), удаленный от звона колокола каравана); zar = ta «огонь» /abtb miforuzad dar zar sapid/ (Темноту ночи ярко озаряет огонь); vdi = dat, sahr, beybn «степь» /baste har bngi az in vdi raxt/ (Каждый крик исходит из этой степи) и т.п.

       Раздел «Диалектная лексика» посвящен анализу выявленных лексических единиц, круг употребления которых ограничивается определенной территорией и этнической группой. В данном разделе рассмотрены и анализированы такие единицы, как:  /arqak/ «разновидность червя», /panirak/ «разновидность растения»,  /alav/ «название птицы», /howbara/ «название птицы   /tayql/ «разновидность растения» и т.п.

       В разделе «Разговорная лексика» приведено большое количество лексических единиц и выражений, отличные от литературной формы. Здесь рассматриваются и анализируются такие языковые единицы, как: /milulad/ «извиваться»,  /tuy/ «внутрь», /lulu/ «выдуманное существо»,  /ni/ «виновный»,  /v/ «открыть», /siy/ (= siyh) «черный»,  /porе tanhyi/ «полный одиночества»,  /porе xb/ «полный сна»,  /e kam drad/ «чем (он) хуже»,  /biyrim/ (= beyvaram) «принесу»,  /lye golh/ «среди цветов»,  /miram/ (= miravam) «иду»,  /gvhn/ (= gvyyan) «их коровы»,  /do vajab/ «две пяди»,  /bord ke bord/ «отнес так отнес»,  /be darak nabordan/ «не умереть», /raft ke raft/ «ушел так ушел»,  /sad =sadya/ «его голос», /barram/ (= bar mivaram) «выношу»,  /pad/ (= barxst) «восстал» и т.п. Данный пласт лексических единиц также, как и предыдущий, придает поэзии Сухраба Сипехри простоту и непритязательность, чем отражается дух простонародности и просторечия его стихотворений.

       Раздел «Заимствованная лексика» посвящен анализу заимствованных слов из тюркских, русского и европейских языков. Наибольшее количество заимствований приходится на долю тюркских слов, среди которых можно упомянуть такие единицы, как:  /otq/ «комната», /oq/ «очаг», /olq/ «ворона»,  /qyiq/ «лодка»,  /boqb/ «ложка» и многие другие. В поэзии Сухраба Сипехри выявлено только лишь одно слово, заимствованное из русского языка: /estakn/ «стакан». Анализ данного пласта единиц показал, что удельный вес заимствованных единиц из других языков в данном произведении поэта незначителен.

       Таким образом, в ходе анализа языковых единиц были выявлены и определены некоторые характерные черты лексического состава «Хашт китоб» Сухраба Сипехри, в частности, определены тематико-семантические группы языковых единиц, проведен статистический анализ частотности использования того или иного слова, наглядно отраженный в таблицах, выявлены архаизмы и заимствованные слова.

       Третья глава «Стилистико-синтаксические особенности» посвящена стилистическому и синтаксическому анализу поэзии Сухраба Сипехри. Одной из приоритетных тем для исследования стилистико-синтаксических особенностей «Хашт китоб» поэта являются изафетные конструкции, придающие исследуемой поэзии особую специфику. С этой точки зрения поэзия Сухраба Сипехри обилует разными изафетными конструкциями, одни из которых непосредственно заимствованы из богатейшего литературного наследия персидского языка ( /sorode zendaye darynavardne kohan/ (букв. живая песня старых моряков)), а другие - созданы самим поэтом ( /arxe zarrepu/ (золотой шар земной), и т.п.). В определенной степени данная тема вплотную связана с литературными вопросами, так как большинство занимательных изафетных конструкций поэзии Сухраба Сипехри представляют собой художественные образования на основе метафор и аллегорий. Однако в данной главе рассматриваются изафетные конструкции поэзии поэта с точки зрения частотности их использования и выполнения составными частями изафетных конструкций в функции определяемого и определения.

       Стилистико-синтаксический анализ языковых единиц показал, что в наибольшем количестве в качестве составного компонента изафетных конструкций поэтом использовано слово /marg/ «смерть» и только в одном случае данное слово выступает в роли определяемого:   /marge rang/ букв. «смерть цвета». Возможно, данная изафетная конструкция является контаминацией языковой единицы   /ekaste rang/, которая встречалась в поэзии известного поэта-классика Бедиля. Сам Сипехри в нижеприведенном строке буквально использует и данную конструкцию. Для сравнения далее приводятся строки из поэзии Сипехри и Бедиля:

Сипехри:   /dar in ekaste rang az ham gosaste reteye har hang/ (В крушении цвета обрывается нить мелодии);

Бедил: //   /garme navide kist sorue ekaste rang // k-az xi rafteyim be due ekaste rang/.(тарљума)15

       Слово /marg/ в составе изафетных конструкций поэзии Сухраба Сипехри 15 раз использовано в качестве определения. В «Хашт китоб» выявлены следующие изафетные конструкции с данной лексической единицей:   /savdyiye marg/ «думы о смерти», /jdeye marg/ «путь смерти»,  /trikiye marg/ «темнота смерти», /ehreye marg/ «лицо смерти», /sabzeye marg/ «росток смерти», /hasrate marg/ «тоска по смерти», /xandaqe marg/ «ров смерти», /vos’at marg/ «развитие смерти», /okseene marg/ «оксиген смерти», /edrke marg/ «понимание смерти», /qadame marg/ «шаги смерти», /surate telyiye marg/ «золотое лицо смерти», /ehsse marg/ «чувства смерти», /boteye marg/ «кустарник смерти», /darreye marg/ «обрыв смерти».

       Особо значимыми в рассматриваемом произведении Сухраба Сипехри являются изафетные конструкции, автором которых является сам поэт, и специфика стиля их использования не наблюдается в других поэтических и прозаических произведениях персидского языка. Такие изафетные конструкции придают поэзии поэта особый стиль и определяют ее отличительные стороны от поэзии других поэтов-современников. К примеру, в изафетной конструкции /hаjme vaqt/ «величина времени» составные лексические единицы не являются неологизмами, однако использование данных двух существительных в таком порядке ранее не наблюдалось. Само слово /hajm/ «объем», «величина» крайне редко используется в персидском языке. «Использование такой изафетной конструкции допустимо лишь тогда, если поэт действительно видит время объемным и для словесного отражения своих восприятий не находит другого пути, кроме использования данной конструкции».16

       В составе изафетной конструкции   /sedye pye b/ «звук шагов (букв. ноги) воды» слово  /b/ впервые встречается в подобном контексте. Можно высказать предположение, что «Сипехри изафетную конструкцию   заимствовал у поэтов-классиков».17 Однако следует отметить, что в строке из стихотворении Бедиля используется изафетная конструкция   /vze b/ «голос воды» ( /nlaye man mikood az mavjo b vze b/), и большое структурное изменение языковых единиц может стать причиной присвоения новой фразы другому поэту.

       Следует отметить, что, несмотря на заимствование изафетных конструкций и фраз из произведений поэтов предшественников, в творчестве Сухраба Сипехри не наблюдается слепое подражание, и здесь мы сталкиваемся с творческим подходом как к синтаксической структуре изафетных конструкций, так и стилистике их использования. В его творчестве выявлено 400 метафор и аллегорий, часть из которых являются неологизмами и принадлежат перу поэта. Среди них особо привлекают внимание такие изафетные конструкции как: с определяемым словом /tolu’/ «восход»: /tolu’ye tare satel/  букв. «мокрый восход ведра», /tolu’ye hejh/ букв. «восход слога», /tolu’ye gole ys/ букв. «восход цветка отчаяния», /tolu’ye raghye hav/ букв. «восход воздушных вен», /tolu’ye tars/ букв. «восход страха»; с определяемым словом /zamzame/ «напев»: /zamzamehye bignagi/ букв. «напевы отчуждения», /zamzamehye xun/ букв. «напевы крови»,  /zamzamehye neyye/ букв. «напевы восхваления», /zamzamehye ab/ букв. «напевы ночи», /zamzamehye alaf/ букв. «напевы травы», /zamzamehye hayrat/ букв. «напевы удивления»; с определением /nur/ «луч»: /brne nur/ букв. «дождь лучей», /atte nur/ букв. «река лучей», /bieye nur/ букв. «степь лучей», /sowm’eye nur/ букв. «хижина лучей», /boxre nur/ букв. «пар луча», /xeye nur/ букв. «ветвь луча», /lneye nur/ букв. «гнездо луча» и т.п.

       Сухрабом Сипехри в «Хашт китоб» использовано около 390 описательных аллегорических выражений, где в некоторых случаях определяемое слово отождествляется определением. К таким изафетным конструкциям относятся такие описательные обороты как: /gueye pamordeye hav/ букв. «засохший уголок воздуха», как правило, в персидском языке слово   /pamorde/ используется в качестве определения растений, однако в данном контексте, где воздух уподобляется иссохшему цветку, встречается впервые; /qame qamnk/ «печаль печальная», как правило, слово /qamnk/ в качестве определения используется исключительно с другими семантически подходящими словами, однако здесь происходит интересное уподобление печальной печали; /donyye be tah narasidani/ «вечный мир», как правило, в персидском языке для выражения понятия «вечный мир» используется языковая единица /bi enteh/ букв. «без конца», однако, выражение /be tah narasidani/ «не прикасаться к телу» не встречается ни в одном классическом или современном персидском тексте; /jahaname sargardn/ «блуждающий рай», где также впервые путем использования определения /sargardn/ «блуждающий» в контексте со словом «рай» отражается семантика персонификации неодушевленного абстрактного слова; /mupfrinhye bd/ букв. «рассеянность волос ветра», где поэт персонифицирует ветер путем присвоения ему волос.

       В качестве некоторых других занимательных метафорических оборотов в творчестве Сухраба Сипехри, характеризующихся своей новизной, можно назвать следующие единицы: /nuidani ab/ букв. «выпить ночь», /paymudani nur/ букв. «измерение луча», /me’rje aqyeq/ букв. «восхождение тюльпана», /iniye tanhyi/ букв. «чаша одиночества»,  /saflineye ons/ букв. «глиняная привязанность», /pote howsaleye nurh/ букв. «за пределами настроения луча» (=темнота), /arxe zereh pu/ букв. «колесо, надевшее броню» (=танк) и т.п. 

       Таким образом, в творчестве Сухраба Сипехри выявлен ряд изафетных конструкций, как непосредственно заимствованных из наследия персидской литературы, так и созданных самим поэтом, где семантика аллегории и персонификации неодушевленных предметов передается специфическим путем, характерным только его творчеству. Поэтом в качестве составных частей изафетных конструкций употреблены определения и определяемые слова, контекстуальное использование которых ранее не наблюдалось в персидском языке и литературе. Такой творческий подход к составлению языковых единиц является дифференцируемой спецификой  синтаксиса изафетных конструкций поэзии поэта.

       Раздел «Язык стиха Сипехри» посвящен анализу стилистических аспектов творчества Сухраба Сипехри. В частности, в разделе излагаются и анализируются взгляды самого автора диссертационного исследования и других исследователей стиха поэта.

       Одной из специфических особенностей стиха Сухраба Сипехри является чистота его языка, в том смысле, что в силу владения несколькими языками (китайский, японский, английский) поэт практически использовал незначительное количество заимствованной лексики (кроме арабских слов). В «Хашт китоб» наблюдается наличие 27 000 лексических единиц, однако количество иностранных слов насчитывает лишь 27. Исследование и анализ произведения показывает, что поэт постепенно проходил этапы развития языка, мысли и творческой фантазии. Новый, более зрелый этап его творчества наблюдается в его «Пятом сборнике». Особенность «Восьми книг» Сухраба Сипехри заключается в том, что эволюция в его мыслях, языке и стиле происходит поэтапно, относительно чего уместны слова самого поэта: /vahr byad ost/ «слова следует промыть».Слова для Сухраба Сипехри являются сосудом, а содержание нечто другим, таким образом, поэт не поддается на обман понятийной ценности слов.18

       Дифференцирующими аспектами поэзии конкретно взятого поэта однозначно являются не только особые социальные условия, но и его язык и стиль стиха, новый взгляд на реальность, мировоззрение и т. п., что оставляет огромный отпечаток на его произведении. Несмотря на то, что язык большинства стихов Сухраба Сипехри прост и близок к современному персидскому языку, однако иногда, выходя за рамки природного ритма, он создавал новые мотивы и образы. В  частности, в его поэзии нередко наблюдается использование слова в особом значении, не встречающееся ранее в персидском языке, новые словосочетания, прилагательные и деепричастия вместо существительных, непереходные глаголы вместо переходных и наоборот, косвенные дополнения без прилагательных и т.п., появившиеся в результате его творческих поисков. Поэт во всех местах, где считал необходимым, создавал новые лексические единицы, ранее не существовавшие в языке. Это делалось в силу того, что «язык является историческим явлением и можно столкнуться с моментами, когда в языке трудно находить слово для выражения ситуаций или проблем».19

       Другой отличительной чертой поэзии Сухраба Сипехри является то, что язык его произведений представляет собой синтез литературного и разговорного языка. В его стихах так умело использована литературная лексика наряду с разговорной и бытовой, что не вызывает возражения у читателя.20 Такие особенности характерны не только его поэтическим, но и его прозаическим произведениям. В письме, написанном господину Ахмаду Ризо Ахмади, можно наблюдать такие специфические языковые особенности: « . . .«

/Я застрял в этом городе. Город без птиц и без деревьев (букв. нет птиц). Еда, которую я готовлю, становится вкуснее, если использовать в качестве приправы соль, перец и ложку терпения/.21 Однако очевидно, что причиной популярности поэзии Сипехри среди народа является не создание новых языковых единиц. Основанием для его успеха в данном случае является то, что его поэзии адресована каждому индивидууму, а не массе людей.22

       Бесспорно, что Сипехри в выборе стихотворного ритма подражает Нимо Юшиджу, однако необходимо отметить, что это подражание, если в некоторых местах усиливается, то в других - проявляется слабо, и к тому же подобное подражание наблюдается на раннем этапе творчество поэта. В сборнике «Смерть цвета» Сипехри содержатся 18 произведений, сочиненных в подражение стихотворных ритмов Нимо Юшиджа. Причиной подобного  подражания является не просто выбор ритма, произведения, входящие в данный сборник,  даже с точки зрения стиля выражения находятся под влиянием творчества Нимо, содержание некоторых стихов напоминает такие стихи Нимо, как «Птица печали» и «Ворона». Однако, факторами, способствующими успеху творчества Сухраба Сипехри,  все же нужно считать такие свойства, как простота и откровенность, созидательность и начинания, верность и прямодушие.23

       Следует отметить, что другой специфической особенностью поэзии Сухраба Сипехри является выбор заголовка стихов. Наблюдаются произведения, не имеющие заголовка, наводящие на мысль, что названием может являться многоточие (…). В некоторых других случаях в качестве заголовка текста использованы слова или словосочетания, которые внутри самого текста не использованы и не имеют семантической связи с содержанием. К примеру, заглавие восьмистрочного произведения /tr/ «звезда» не наблюдается в самом тексте, однако здесь прослеживается использование слова /tr/ «нить», «струна» в трех местах. Или же в качестве заголовка для стихотворения выбраны такие языковые единицы, которые в персидской литературе ни разу не функционировали в данной роли. К примеру, заглавие тринадцатистрочного произведения /va/ «и» в тексте встречается в начале двух конечных строк. И только в одном из сборников поэзий поэта «Печаль Востока» в качестве заголовка одного произведения использовано заимствованное слово Bodhi.24

       Раздел «Мистика поэзии Сипехри» посвящен анализу мистических аспектов творчества поэта. Следует отметить, что Сипехри из числа тех поэтов, которые вместо политики больше обращаются к мистике, где даже обращение к природе воплощает в себе самопознание. «Мистика Хафиза и мистика Сухраба [Сипехри] похожи и связь между ними подобно связи между отцом и сыном. Они не являются современниками, однако относятся к одному поколению».25 Мистику Сипехри сравнивают с мистикой поэзии Джалолидина Руми, Носири Хусрава, и даже Хаяма. «Сухраб думает, как Хаям и любит, как Мавлоно… и как Носири Хусрав пел во имя своей веры…».26

       В разделе «Акцептирование и литературные заимствования» рассматривается влияние классической и современной литературы на творчество поэта. Анализ произведений поэта показывает, что огромное влияние на его творчество имел Бедил Дехлави и во многих сочетаниях явно прослеживается это влияние. К примеру, в творчестве Сухраба Сипехри наблюдаются такие поэтические сочетания, как: /kaste rang/ букв. «крушение цвета», /marge rang/ «смерть цвета», /sadye pye b/ букв. «звук шагов воды» и т.п., которые идентичны или близки по значению таким литературным сочетаниям поэзии Бедиля, как:  /kaste rang/ букв. «крушение цвета», /xazne rang/ букв. «конец цвета», /afsune b/ букв. «чары воды».

       В ходе исследования также выявлена степень влияния на его творчество таких поэтов, как Ахавон Солис, Хофиз Шерози, Манучехри, Умар Хаям, Фуруг Фаррухзод, Джалолиддин Руми. Ср., строку из поэзии поэта, имеющее семантическое сходство со строкой из поэзии Фуруг Фаррухзод:

Сипехри: /dasthyat sqe sabz paymir midd be man/ (Твои руки, подобно зеленым стебелькам приносили мне весть);

Фуруг: /dasthyamr dar bqa mikram/ (Я посажу свои руки в саду).

Сипехри: /man sadye vazie mder mionavam/ (Я слышу голос веющего вещества);

Фуруг: /gu kon vazee zolmatr mionavi/ (Слышишь ли ты голос веющей темноты).

       Таким образом, в данной главе была предпринята попытка анализировать некоторые стилистические и синтаксические особенности языка Сухраба Сипехри. Исследование показало, что с точки зрения языковой специфики значимое место в поэзии поэта занимают метафорические обороты и изафетные конструкции, не имеющие аналога в истории персидской литературы. Характерной чертой его поэзии также можно назвать умелое комбинирование литературного и разговорного персидского языка, что придает особую специфику и ни в коем мере не умаляет поэтическую ценность его творчества. 

       В заключительной части диссертационной работы подведены основные итоги исследовательской работы лексико-семантического анализа языка поэзии Сухраба Сипехри.

       На примере богатого и фактического языкового материала был проведен грамматический анализ творчества поэта, который показал, что сложные лексические единицы по своей структуре неоднородны и, в частности, представляют собой модели существительное + существительное, существительное + основа настоящего времени, основа прошедшего времени + существительное, основа настоящего времени + существительное, прилагательное + существительное и т.п. Деривационные единицы, выявленные в «Хашт китоб», классифицированы по тематическим группам, в результате чего выявлено своеобразие использования аффиксов при передаче различных значений.

       В ходе анализа языковых единиц был установлен ряд характерных особенностей словарного состава «Хашт китоб» Сухраба Сипехри. Определены тематико-семантические группы языковых единиц, проведен статистический анализ частотности использования того или иного слова, наглядно показанный в таблицах, выявлены архаизмы и заимствованные слова, использованные в данном произведении.

       В ходе исследования лексико-семантического аспекта поэтических произведений Сухраба Сипехри был выявлен ряд специфик, характерных его творчеству. Лексический анализ поэзии показал, что в «Хашт китоб» поэта наравне с литературными языковыми единицами широко используются архаизмы, а также разговорная и диалектная лексика, что придает его творчеству особые оттенки.

       В «Хашт китоб» Сухраба Сипехри выявлено около 390 описательных аллегорических отождествлений и около 400 языковых единиц метафор и аллегорий, семантический анализ которых показывает, что часть из них является непосредственным заимствованием из наследия персидской литературы, однако значительная часть является творением самого поэта.  Семантика аллегории и персонификации неодушевленных предметов передается специфическим путем, когда в значительных случаях определяемое слово отождествляется определением. В качестве составных частей изафетных конструкций использованы определения и определяемые слова, контекстуальное использование которых ранее не наблюдалось в персидском языке и литературе.

       Стилистико-семантический анализ поэзии Сухраба Сипехри показал, что особое влияние на творчество поэта имела как персидская классическая, так и современная литература, однако особое воздействие на его поэзию оказало творчество Нимо Юшиджа. Особую роль в «Хашт китоб» занимают изафетные конструкции, автором которых является сам поэт и специфика использования которых ранее в персидском языке не наблюдалась. Также особое место в творчество поэта занимает мистицизм, способствовавший поэту глубже раскрыть свое мировоззрение и восприятие всего сущего.

       Основные положения диссертации изложены

  в следующих публикациях автора:

1.  Языковые новшества в поэзии Сухраба Сипехри// Известия Академии наук Республики Таджикистан. Серия: Филология и востоковедение.-Душанбе: «Наука».- №2, 2011.-С.29-33.

2. Семантический и частотный анализ лексических единиц в произведении Сухраба Сипехри «Хашт китоб» («Восемь книг»)// Вестник Таджикского национального Университета. Серия «Филология» (часть II). Душанбе: «Сино».-№7 (63), 2010.- С. 232-235.

3. Як сабад об… («Полная корзина воды…»)// Известия Академии наук Республики Таджикистан. Отделение общественных наук. - Душанбе: «Наука».-№2, 2012.-С.78-82.


1 Содики Али Ашраф. Исторические вопросы персидского языка. Издательство Сухан. – Тегеран, 1380. – с. 308 

2 Сипехри Сухраб.  - Восемь книг. Восьмое издательство. – Тегеран, 1378. – с. 219

3 Сипехри Сухраб . Указ. соч. – с. 354

4 Кайим Панох Ядуллох. О семантике одного слова в поэзии Сухроба Сипехри. Сборник статей о поэзии «Faslnomai se’r». 1389

5 Доктор Калбоси. Производная форма слова в современном персидском языке. Институт гуманитарных наук и культурных исследований. Третье издание, 1387. – с. 37

6 Сипехри Сухраб. Указ. соч. – с. 320

7 Сипехри Сухраб. Указ. соч. – с. 322

8 Сипехри Сухраб. Указ. соч. – с. 358

9 Сипехри Сухраб. Указ. соч. – с. 96

10 Сипехри Сухраб. Указ. соч. – с. 199-200

11 Сипехри Сухраб. Указ. соч. – с. 204

12 Тароби Зиёиддин. Сухроби дигар. Издательство Майно, Издательсво Новый мир. 1376. – с. 240

13 Рахмони Мехри. Sukhrob, joni ke noshenokhte raft. Издательство Альбурз. 1378, с. 105

14 Райхони Мухаммад. Особенности языка С. Сипехри // Исследование персидского языка и литературы. Весна, 1381, с. 21 

15 Хусайн Солех. Немая лилия. Издательство Нилуфар, пятый выпуск, лето 1379, с. 146

16 Ошури Дориюш. Известие в пути. Издательство Гулшан. Тегеран, 1376, с. 80

17 Хусайн Солех. Немая лилия. Издательство Нилуфар, пятый выпуск, лето 1379, с. 147

18 Озод Паймон. В тоске о полете. Издательство Хирманд. Выпуск I, 1374, с. 33

19 Санджари Махмуд. Восьмое открытие. Выпуск I, 1378, с. 95

20 Райхони доктор Мухаммад. Сипехри – толкователь старинных аятов. Идательство Ohangi qalam.  Выпуск I, с. 215

21 Гулистон Лайли. Сухроб Сипехри поэт и художник. Издательство Амири Кабир. Выпуск V. 1379, c. 19

22 Гулистон Лайли. Указ. труд. с. 23

23 Гулистон Лайли. Сухроб Сипехри – поэт и художник. Издательство Амири Кабир. Выпуск V, 1379, с. 45 

24 Сипехри Сухраб. Восемь Книг. Библиотека Тахури. Выпуск XVII. Тегеран, 1376, с. 239

25 Вакили Шухра, Хафиз отец, Сухроб Сипехри писар. Издательство Пайкон. Выпуск II. Тегеран, 1386, с. 16

26 Обид Комёр. В беседе с Солнцем. Издательство Солис. Выпуск V, 1386, с. 8-9 






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.