WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


На правах рукописи

СУХАНОВА Оксана Владимировна

ЛАКУНАРНОСТЬ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (на материале русско-английских глагольных лакун)

Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж – 2012

Работа выполнена в Воронежском государственном университете доктор филологических наук, Научный руководитель - профессор, зав. кафедрой английского языка естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета Стернина Марина Абрамовна Официальные оппоненты - Гольдберг Вера Борисовна доктор филологических наук, профессор, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, профессор кафедры английской филологии Чарыкова Ольга Николаевна доктор филологических наук, профессор, Воронежский государственный университет, профессор кафедры общего языкознания и стилистики кафедра лексикографии и теории Ведущая организация - перевода Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Защита состоится «6» декабря 2012 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «__» ноября 2012 года.

Ученый секретарь диссертационного совета Голицына Т.Н.

Реферируемая работа посвящена рассмотрению русско-английских глагольных лакун, т.е. лакун в русском языке на фоне английского и соответствует пункту 6 «Семантика» паспорта специальности 10.02.19 – теория языка.

Актуальность проводимого диссертационного исследования обусловлена важностью изучения лакун как наиболее яркого аспекта национальной специфики семантики языка, необходимостью дальнейшей систематизации межъязыковых лакун, а также потребностью в разработке типологии межъязыковых лакун в сфере такой конструктивно важной части речи, как глагол.

Целью данного диссертационного исследования является системное описание русско-английских глагольных лакун и выявление степени лакунарности различных тематических групп глагольной лексики.

Достижение этой цели требует решения целого ряда задач:

1) выявление глагольных лакун (как отдельных лакунарных лексем, так и лакунарных лексико-семантических вариантов) в русском языке на фоне английского;

2) структурирование выделенных русско-английских глагольных лакун по тематическому принципу и определение степени номинативной непредставленности каждой из выделенных тематических групп;

3) разработка принципов типологической классификации лакун с глагольной частеречной семой и апробация разработанной классификации на материале выявленных русско-английских глагольных лакун.

Методы исследования. В диссертации используется описательный метод, метод сопоставительного семантического анализа, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

Материалом исследования явился словарный состав английского и русского языков, представленный в системном виде в наиболее авторитетных лексикографических источниках: Новый большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой; Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова; Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой; Многоязычный электронный словарь ABBYY Lingvo х 5; Cambridge International Dictionary of English; Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners;

Longman Dictionary of English Language and Culture; Longman Language Activator; Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary; Webster’s New World Dictionary of American English.

Объектом исследования являются русско-английские глагольные лакуны, полученные методом сплошной выборки из лексикографических источников.

Предметом исследования являются особенности проявления лакунарности в сфере русско-английских глагольных лакун.

Научная новизна работы заключается в разработке типологической классификации русско-английских глагольных лакун; выявлении перечня лакунарных признаков, обусловливающих существование глагольных лакун в русском языке на фоне английского; тематическом структурировании и системном описании русско-английских лакун в рамках ранее не изученной с этой точки зрения части речи – глагола.

Теоретическая значимость работы связана с её вкладом в разработку типологической классификации межъязыковых лакун, выявлением таких новых типов лакун как собственно обобщающе-конкретизирующие и псевдообобщающе-конкретизирующие, а также расширением терминологического аппарата теоретического исследования лакунарности за счет введения терминов симультанные, вариативные, консекутивные лакуны, денотативное расширение.

Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применить полученные результаты в практике преподавания русского и английского языков как родных и как иностранных, чтении курсов по общему языкознанию, лексикологии и сравнительной типологии английского и русского языков, теории и практике перевода. Разработанная типология может быть применена при описании глагольных лакун, выявленных на фоне других языков.

Практическим результатом исследования является англо-русский словарь глагольной безэквивалентной лексики, ставящий своей целью представить перечень глагольных лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или устойчивого словосочетания в русском языке и представляющих вследствие этого особую языковую и культурологическую трудность для носителей русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагол как часть речи имеет собственную лакунарную сферу, определяемую на фоне глаголов других языков. Лакунарная сфера глагола в русском языке на фоне английского характеризуется значительно большей номинативной непредставленностью по сравнению с лакунарными сферами существительного и прилагательного.

2. Русско-английские глагольные лакуны могут быть изучены и описаны как по типологическому, так и по тематическому принципам.

3. Типологическая классификация русско-английских глагольных лакун может быть построена на основе разработанного А.А. Махонинойдля субстантивных лакун единого принципа, основанного на причине лакунарности, т.е. причине, по которой в исследуемом языке наблюдается лакуна.

4. Частеречные особенности оказывают влияние на типологию межъязыковых лакун, вследствие чего типологическая классификация русско-английских глагольных лакун отличается от соответствующих классификаций русско-английских субстантивных и адъективных лакун и Махонина А.А. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русскоанглийских субстантивных лакун): дис. … канд. фил. наук. – Воронеж, 2006. – 191с.

включает три типа: обобщающие, конкретизирующие и обобщающеконкретизирующие лакуны.

5. Обобщающе-конкретизирующие русско-английские глагольные лакуны подразделяются на собственно обобщающе-конкретизирующие и псевдообобщающе-конкретизирующие; обобщающие и собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны характеризуются наличием подтипов симультанных, вариативных и консекутивных лакун.

6. Конкретизирующие и обобщающе-конкретизирующие лакуны характеризуются наличием уровней и ступеней лакунарности, а также эксплицитной и имплицитной дизъюнкцией и конъюнкцией.

7. Тематическая классификация русско-английских глагольных лакун демонстрирует универсальность явления лакунарности, охватывая номинативную сферу всех значимых предметных сторон жизни общества.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2012), на XVI и XVIII международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Челябинск 2010, Ярославль 2012), на научных сессиях Воронежского госуниверситета (Воронеж 2010, 2011, 2012).

По теме диссертации опубликовано 11 работ, из них две – в издании, которое входит в перечень ВАК РФ.

На основе собранного и проанализированного материала создан словарь англо-русской безэквивалентной глагольной лексики.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и использованных словарей, а также приложения, содержащего образец словарных статей созданного по результатам исследования англо-русского словаря безэквивалентной глагольной лексики.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В главе 1 «Лакуны как предмет изучения и описания» представлены теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач, проанализированы основные подходы к пониманию термина «лакуна», освещён вопрос о соотношении понятий «межъязыковая лакуна» и «безэквивалентная единица», описаны способы выявления лакун, проанализированы существующие классификации лакун.

Несмотря на то, что учёными накоплен богатый материал по изучению лакун и произведена их детальная типология, единого толкования термина «лакуна» в современной лингвистике до сих пор не существует. Выделяется два принципиально разных подхода к интерпретации данного термина – лакуны понимаются в узком смысле (на лексическом и грамматическом уровнях языка) и более широко, как любое несоответствие и несовпадение, ощущаемое имплицитно.

В работах таких учёных как Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Ю.Ю. Липатова, Г. Шрёдер, А. Эртельт-Фит и др. термин «лакуна» употребляется в широком смысле. Учёные относят к лакунам все явления, требующие пояснения при контакте с другой культурой и определяют лакуну как некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное. Сторонники понимания лакун в узком смысле (Ю.С. Степанов, Л.С. Бархударов, М.В. Карапетян и др.) помимо термина «лакуна» предлагают также другие термины: «антислова», «белые пятна на семантической карте языка», «случайные лакуны», «пустая клетка языковой системы» и др.

Сама правомочность использования термина «лакуна» подвергается рядом авторов сомнению. Некоторые учёные (Л.В. Кульчицкая, Е.Г. Проскурин, А.О. Иванов и др.) предлагают отказаться от данного термина, считая его неудобным для теории и практики перевода или считая его недостаточным для понимания сущности лакуны.

В своем исследовании русско-английских глагольных лакун, мы, опираясь на точку зрения И.А. Стернина и З.Д. Поповой2, понимаем под межъязыковой лексической лакуной некий смысл, не имеющий в исследуемом языке однословного наименования или наименования в виде устойчивого словосочетания на фоне наличия подобных наименований в языке сопоставления.

Традиционным для лингвистики является вопрос о соотношении понятий «межъязыковые лакуны» и «безэквивалентная лексика». В переводоведении безэквивалентная лексика определяется как единицы, не имеющие переводческих эквивалентов в языке перевода, либо как лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. При рассмотрении безэквивалентной лексики с точки зрения лингвострановедения безэквивалентные единицы определяются как слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями.

В своей работе мы, вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным3, считаем, что «безэквивалентные единицы и лакуны всегда выявляются «в парах»: если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная лексика».

Для объективного выявления лакун разработан целый комплекс методов, основанных на системных свойствах языка, и позволяющих устанавливать как внутриязыковые, так и межъязыковые лакуны.

Исследованием этого вопроса занимались З.Д. Попова, И.А. Стернин, Попова З.Д. Некоторые приемы выявления национальной специфики языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание: сб. науч. тр. – 2002б. – С. 51 – 58.

Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2003б. – С. 21.

М.А. Стернина, Г.В. Быкова, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А. ЭртельтФит и Е. Денисова-Шмидт и другие ученые.

В нашей работе мы вслед за А.А. Махониной использовали методику выявления лакун, базирующуюся на выявлении и описании безэквивалентных лексических единиц в фоновом языке через определение лексических соответствий/несоответствий в изучаемом языке в виде универба или устойчивого словосочетания. Для определения степени устойчивости словосочетаний используется концепция, предложенная М.М. Копыленко и З.Д. Поповой4, согласно которой свободное сочетание возникает как сочетание лексем, несущих семемы Д1Д1. Фразеосочетания с семемами от Д1Д2 до К3К3 являются несвободными, а, следовательно, устойчивыми.

Неоднозначный подход к толкованию термина «лакуна» находит своё отражение и в выделении различных категорий лакун. Одним из основополагающих критериев деления лакун является их системно-языковая принадлежность, в соответствии с которой лакуны делятся на межъязыковые и интраязыковые (внутриязыковые).

Среди межъязыковых лакун традиционно выделяются абсолютные, относительные, мотивированные, немотивированные, этнографические лакуны и др. При этом, как показало исследование, существующие типологии межъязыковых лакун весьма разнообразны и основаны на разных основаниях. Объединяющей, референтной типологией лексических межъязыковых лакун является типология, разработанная и предложенная А.А. Махониной для субстантивных лакун. Основанием для такой типологии послужила причина лакунарности – причина, по которой в исследуемом языке существует лакуна. Такой причиной является отсутствие в исследуемом языке либо соответствующего обобщения, либо соответствующей конкретизации по определенному признаку. В соответствии с данной типологией, все межъязыковые лакуны могут быть разделены на две большие группы: обобщающие и конкретизирующие.

Данный подход к проблеме типологии лакун позволил применить разработанную классификацию к лакунам различной частеречной отнесённости, в частности, к изучаемым нами русско-английским глагольным лакунам.

В главе 2 «Типологическая классификация русско-английских глагольных лакун» выделяются типы и подтипы русско-английских глагольных лакун, уровни и ступени лакунарности. Как показало наше исследование, приведенная выше типология А.А. Махониной, разработанная для субстантивных лакун, и апробированная Ж.В. Петросян5 на материале русско-английских адъективных лакун, может быть применена и к глагольным лакунам. Проведённое исследование показало, что в составе Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1989. – С. 32-33.

Петросян Ж.В. Проблема адъективной лакунарности (на материале русско-английских адъективных лакун): дис. … канд. фил. наук / Ж.В. Петросян. – Воронеж, 2011. – 185 с.

русско-английских глагольных лакун выделяются три типа:

конкретизирующие, обобщающие и обобщающе-конкретизирующие лакуны.

Отметим, что количество конкретизирующих лакун (9572) значительно превышает количество обобщающих (23) и обобщающе-конкретизирующих (1208) лакун.

Обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке (русском) соответствующего обобщения. Такое обобщение выражается несколькими глагольными лексемами, обычно – двумя. Например: увлечь и обмануть – ср. jilt.

Наш материал дал возможность выделить среди обобщающих лакун следующие подтипы: симультанные, вариативные и консекутивные.

Под симультанными обобщающими лакунами нами понимаются такие, у которых обобщение выражено глагольными лексемами, обозначающими разные действия, происходящие одновременно. Например: идти и разглядывать – ср. mosey. В данном случае действия идти и разглядывать происходят симультанно.

Под вариативными обобщающими лакунами мы понимаем такие, у которых обобщение представлено вариативно с использованием разделительного союза или и выражено лексемами, обозначающими разные действия. Примером лакун такого типа может служить лакуна: задвигаться или отодвигаться – ср. shoot. В данном случае обобщение задвигаться или отодвигаться представлено вариативно.

Консекутивные обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия обобщения, выраженного лексемами, которые обозначают разные действия, происходящие последовательно. Например: надеть и застегнуть – ср. clasp. В рассмотренном случае действия надеть и застегнуть происходят последовательно, друг за другом.

В общей сложности нами было выделено 23 обобщающие лакуны, среди которых 11 консекутивных лакун, 5 симультанных и 7 вариативных.

Конкретизирующие лакуны выделяются на основании отсутствия в русском языке соответствующей конкретизации по определённому признаку.

Исследование конкретизирующих глагольных лакун показало возможность отсутствия конкретизации в общей сложности по 23 признакам:

виду деятельности (быть агентом фирмы, кинозвезды и т.п. для связи с печатью – ср. flack), времени (заключать сделку заранее – ср. pre-engage), интенсивности (действовать быстро, энергично – ср. zip), манере поведения (вести себя хорошо, прилично (особ. о детях) – ср. разг. behave), месту (помещать предмет перед зеркалом – ср. glass), орудию совершения действия (стегать плетью из воловьей кожи – ср. cowhide) и т.д. Как показало исследование, самыми многочисленными среди конкретизирующих лакун являются лакуны, причиной существования которых служит отсутствие в исследуемом языке конкретизации по месту приложения действия.

Обобщающе-конкретизирующие лакуны выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке одновременно как обобщения, так и конкретизации. Примерами обобщающе-конкретизирующих лакун могут служить лакуны найти и принести обратно – ср. shag, тщательно проверять, осматривать – ср. overhaul.

Как показал наш материал, обобщающе-конкретизирующие лакуны могут быть собственно обобщающе-конкретизирующими и псевдообобщающе-конкретизирующими.

Например, лакуна двигаться или наклоняться под углом – ср. angle является собственно обобщающе-конкретизирующей, поскольку обобщение двигаться или наклоняться представлено эксплицитно с одновременной конкретизацией по признаку образа действия.

Собственно обобщающе-конкретизирующие лакуны имеют такие же типологические подтипы, как и обобщающие, и могут быть симультанными, вариативными и консекутивными.

Так, лакуна подбирать и анализировать синонимы – ср. synonymize является симультанной собственно обобщающе-конкретизирующей лакуной, поскольку в русском языке отсутствует конкретизация происходящих одновременно действий подбирать и анализировать по месту приложения действия. Примером вариативной собственно обобщающеконкретизирующей лакуны является лакуна вести или начинать дело и т.п. – ср. levy: обобщение вести или начинать представлено вариативно и, одновременно, отсутствует конкретизация по признаку места приложения действия. Лакуна приготовлять и отпускать лекарства – ср. dispense является консективной собственно обобщающе-конкретизирующей лакуной.

В рассматриваемом случае действия приготовлять и отпускать происходят последовательно, друг за другом – сначала лекарства приготовляют, а затем отпускают, соответствующее обобщение в русском языке отсутствует, равно как и конкретизация этих действий по месту приложения.

Исследование показало, что симультанные собственно обобщающеконкретизирующие лакуны демонстрируют отсутствие конкретизации по признакам: интенсивности (быстро расти и развиваться – ср. burgeon), месту (лежать в кучи и гнить – ср. couch), месту приложения действия (предвидеть неблагоприятные обстоятельства и стараться ослабить их действие – ср. discount), образу действия (напасть врасплох и перебить – ср.

scupper).

У вариативных собственно обобщающе-конкретизирующих лакун наблюдается отсутствие конкретизации по 11 признакам: времени (расписываться или отмечаться при приходе на работу – ср. sign on), интенсивности (громко петь или играть – ср. skirl), используемому материалу (покрывать или оковывать медью – ср. braze) и т.д.

Что касается консекутивных собственно обобщающеконкретизирующих лакун, то отсутствие конкретизации у данного подтипа лакун зафиксировано нами по 4 признакам: месту (убрать и уложить на стол – ср. lay out), месту приложения действия (формовать и обжигать глиняные изделия – ср. pot), направленности действия (поднимать и нести победителя – ср. chair), образу действия (распластать и обжарить в сухарях – ср. spitchcock).

Псевдообобщающе-конкретизирующие лакуны, подобно собственно обобщающе-конкретизирующим, выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке одновременно как обобщения, так и конкретизации.

Однако обобщение в данном случае выражается синонимичными лексемами, что и позволяет нам называть такие лакуны псевдообобщающеконкретизирующими. Например: быстро листать, перевёртывать страницы книги – ср. ruffle; внезапно стихать, прекращаться (о ветре) – ср.

slump.

Псевдообобщающе-конкретизирующим лакунам, помимо обобщения, выраженного синонимичной парой или рядом синонимов, присуща конкретизация по 14 признакам: направлению (устремиться, броситься, ринуться вперёд – ср. lunge), направленности действия (принимать, относить на свой счёт – ср. personalize), производимому действию (заставить, вынудить отойти – ср. draw back), средству действия (украшать, отделывать оборками воланами – ср. flounce) и т.д.

В общей сложности нами было выделено 637 собственно обобщающеконкретизирующих лакун и 568 псевдообобщающе-конкретизирующих.

Анализ корпуса примеров показал, что среди конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих лакун встречается отдельный подтип – лакуны с денотативным расширением. В случае лакун с денотативным расширением список денотатов расширяется за счёт использования сочетания «и т.п.» и остаётся открытым. Примером такого рода лакун могут служить следующие лакуны: запасать и хранить в погребе вино и т.п. – ср.

lay down; искать, подыскивать квартиру, дом и т. п. – ср. разг. househunt;

попрошайничать в питейных заведениях и т. п. – ср. beachcomb.

Проведенный анализ показал, что у русско-английских глагольных лакун возможно отсутствие обобщения не по одному, а одновременно по нескольким признакам, то есть возможно существование нескольких уровней лакунарности. Лакуны первого уровня демонстрируют отсутствие обобщения или конкретизации по одному признаку, лакуны второго уровня – по двум признакам, лакуны третьего уровня – по трем признакам.

Исследование показало, что уровни лакунарности выделяются только у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих глагольных лакун.

Было установлено, что конкретизирующие глагольные лакуны имеют три уровня лакунарности. Для определения наличия уровней лакунарности у конкретизирующих глагольных лакун требуется первоначально выделить слово или устойчивое словосочетание, номинирующее действие, которое подвергается конкретизации. Так, например, в лакуне посылать по почте – ср. mail таким конкретизируемым действием является посылать.

Рассматриваемая лакуна является лакуной первого уровня, так как отсутствует конкретизация по одному признаку – образу действия.

Примером лакуны второго уровня может служить конкретизирующая лакуна нежно прижимать к груди – ср. nurse. В данной лакуне конкретизируемым словом является прижимать, конкретизация здесь отсутствует по двум признакам: образу действия (нежно) и месту (к груди).

Лакуной третьего уровня является конкретизирующая лакуна слегка подталкивать локтем для привлечения внимания – ср. nudge, конкретизация глагола здесь отсутствует по трём признакам: орудию совершения действия (локтем), образу действия (слегка) и цели (для привлечения внимания).

Необходимо отметить также наличие в ряде случаев на уровнях лакунарности отмеченной Ж.В. Петросян для адъективных лакун выделительной конкретизации (Петросян 2011, с. 88), выраженной с помощью помет особенно, обыкновенно или преимущественно, например:

тщательно проверять, обыкн. документы на выборах – ср. scrutinize; идти далее, особ. после перерыва – ср. proceed.

Проведенное исследование показало, что для описания уровней лакунарности глагольных лакун применимы термины «дизъюнкция» и «конъюнкция», предложенные Ж.В. Петросян для описания адъективных лакун (Петросян 2011, с. 60). Так, дизъюнктивные лакунарные признаки представлены в виде альтернативы: составлять программу или план – ср.

programme. Конъюнктивные признаки представлены в виде совокупности:

заниматься сплетнями и пересудами за чашкой кофе – ср. coffee-klatch.

Следует отметить, что дизъюнкция признаков у конкретизирующих лакун может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно, а конъюнкция в подавляющем большинстве случаев выражается эксплицитно.

Например: у конкретизирующей лакуны покрываться пятнами или бликами – ср. splotch дизъюнкция признаков выражена эксплицитно на первом уровне лакунарности. В качестве примера имплицитной дизъюнкции приведём лакуну приостанавливать ход, течение чего-л. – ср. interrupt.

В ходе исследования выяснилось, что возможны случаи одновременной эксплицитной и имплицитной дизъюнкции на разных уровнях лакунарности.

Например, лакуна покровительственно или фамильярно похлопывать по плечу, по спине – ср. backslap имеет имплицитную дизъюнкцию на первом уровне (плечу, спине) и эксплицитную – на втором (покровительственно или фамильярно).

Было выявлено также, что имплицитная дизъюнкция признаков у конкретизирующих лакун может быть представлена открытым списком денотатов, например: втыкать иголки, булавки и т. п. в кусочек бумаги или картона – ср. paper; размещать на стеллаже, стенде и т. п. – ср. rack.

Конъюнкция на уровнях лакунарности у конкретизирующих лакун представлена исключительно эксплицитно, например: ходить взад и вперёд – ср. pace; ездить в командировки с целью прокатиться и развлечься (часто о члене конгресса) – ср. амер. неодобр. junket и др.

Проведённое исследование показало, что обобщающеконкретизирующие лакуны также демонстрируют три уровня лакунарности.

В качестве примера обобщающе-конкретизирующей лакуны первого уровня лакунарности приведём лакуну тащить(ся), волочить(ся) по грязи – ср.draggle, где конкретизация отсутствует по одному признаку – месту (по грязи). Обобщающе-конкретизирующей лакуной второго уровня является лакуна быстро направлять или бросать яркий свет – ср. flash, где конкретизация отсутствует по двум признакам: месту приложения действия (свет) и образу действия (быстро). Примером обобщающеконкретизирующей лакуны третьего уровня лакунарности может служить лакуна обливать холодной водой или сдёргивать одеяло со спящего, чтобы его разбудить – ср. cold-pig, где отсутствует конкретизация обобщения обливать или сдёргивать по трём признакам – месту приложения действия (одеяло, спящий), используемому материалу (холодная вода) и цели (чтобы разбудить).

В ходе исследования было установлено, что у обобщающеконкретизирующих лакун лексемы, которыми представлено обобщение, могут характеризоваться разным количеством признаков. Соответственно, можно говорить о разном количестве уровней лакунарности для разных элементов обобщения. Например: облагать налогом или штрафовать – ср.

asses. Действие, выраженное глаголом штрафовать, не имеет признаков конкретизации, а у действия, выраженного глаголом облагать, отсутствует конкретизация по признаку места приложения действия (налог).

Зафиксированы также случаи, когда у обобщающе-конкретизирующих лакун каждый из элементов обобщения характеризуется отдельным признаком. Например: поднять голову и бросить взгляд - ср. glance up.

Обобщение в данном случае представлено двумя лексемами: поднять и бросить, у каждой из которых отсутствует конкретизация по месту приложения действия, выраженная разными лексемами: голову и взгляд.

На уровнях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун также были зафиксированы случаи дизъюнкции и конъюнкции. В подавляющем большинстве случаев обобщающе-конкретизирующим лакунам свойственно наличие дизъюнкции на первом уровне лакунарности.

Например: почти или слегка задеть, зацепить – ср. shave; запирать или закрывать на задвижку, защёлку, щеколду – ср. latch.

Следует отметить, что дизъюнкция на уровнях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун может быть как эксплицитной, так и имплицитной. Лакуны ударять, стегать прутом или хлыстом – ср. switch;

вычерчивать, строить кривую, график или диаграмму – ср. plot демонстрируют случаи эксплицитной дизъюнкции, так как разделительный союз присутствует в словарной дефиниции. В лакунах класть, помещать в коробку, в ящик – ср. box; ограждать или защищать насыпью, валом, дамбой – ср. embark, отмечены случаи имплицитной дизъюнкции на уровнях лакунарности, так как последняя не выражена в словарной дефиниции, а подразумевается имплицитно.

В ходе исследования у обобщающе-конкретизирующих лакун на уровнях лакунарности были выявлены также случаи эксплицитной и имплицитной конъюнкции. Примером эксплицитной конъюнкции служит лакуна наступать, атаковать, нападать внезапно и яростно – ср. assail. В качестве примера имплицитной конъюнкции на уровнях лакунарности приведём лакуну энергично, с силой швырять, бросать – ср. slap.

Как показало исследование, имплицитная дизъюнкция на уровнях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун может быть представлена открытым списком денотатов. Например: ранить, больно задевать чьи-либо чувства резкой критикой, едким сарказмом и т. п. – ср.

scorch; заранее устанавливать, задавать условия, величину и т. п. – ср.

preset.

У русско-английских глагольных лакун, наряду с уровнями лакунарности, выделяются также ступени лакунарности, под которыми мы, вслед за А.А. Махониной, понимаем степень конкретизации осмысления того или иного понятия (Махонина 2006, с. 74). Отметим, что ступени лакунарности, как и уровни, зафиксированы только у конкретизирующих и обобщающе-конкретизирующих лакун.

Конкретизирующей лакуной с первой ступенью лакунарности является лакуна издавать ослиный крик – ср. heehaw, так как наблюдается не только отсутствие конкретизации действия издавать по признаку места приложения действия (крик), но и конкретизация лексемы крик по свойствам (ослиный).

Примером конкретизирующей лакуны со второй ступенью лакунарности служит лакуна добиваться повышения, роста или качественного изменения культурного уровня – ср. acculturate, здесь наблюдается конкретизация лексем повышение, рост, изменение, по месту приложения (уровень) на первой ступени, а также конкретизация лексемы уровень по свойствам (культурный) на второй ступени.

Необходимо отметить, что конкретизирующие лакуны могут иметь несколько ступеней на одном уровне лакунарности. Так, например, конкретизирующая лакуна включать иностранные слова в словарный состав английского языка – ср. English имеет два уровня лакунарности одного порядка, представленных конкретизацией по месту приложения действия, при этом лексема слова дополнительно конкретизируется по качеству (иностранные), а лексема состав – по свойствам (словарный) и месту приложения действия (язык). Таким образом, в данном случае мы имеем наличие двух ступеней лакунарности на одном уровне.

В ряде случаев у конкретизирующих лакун могут быть выявлены несколько ступеней лакунарности одного порядка. Следует заметить, что наличие нескольких ступеней лакунарности одного порядка отмечается преимущественно в тех случаях, когда уровень лакунарности представлен словосочетанием. Так, лакуна оптимизировать отдельные части системы или стадии процесса – ср. suboptimize является конкретизирующей лакуной с двумя первыми ступенями лакунарности одного порядка, так как на первом уровне лакунарности лексемы части или стадии одновременно конкретизируются по принадлежности (системы, процесса).

Обращает на себя внимание тот факт, что для ступеней лакунарности конкретизирующих лакун, как и для лакунарных уровней, характерно наличие дизъюнкции и конъюнкции. Например, в конкретизирующей лакуне осуществлять коммерческую или финансовую сделку безубыточно – ср.

average out лексема сделка конкретизируется по свойствам лексемами коммерческую или финансовую, которые демонстрирует эксплицитную дизъюнкцию на первой ступени. Имплицитная дизъюнкция на первой ступени лакунарности наблюдается в лакуне достигать наивысшей, критической точки – ср. head, где лексема точка конкретизируется по свойствам лексемами наивысшей, критической, демонстрирующими имплицитную дизъюнкцию.

Ступени лакунарности могут также характеризоваться эксплицитной и имплицитной конъюнкцией. Например, в лакуне прикрывать костёр валежником, чтобы он горел спокойно и долго – ср. bank на первой ступени лакунарности наблюдается эксплицитная конъюнкция спокойно и долго. В лакуне образовывать узкий, параллельный пучок – ср. pencil на первой ступени наблюдается имплицитная конъюнкция, выраженная лексемами узкий, параллельный.

В ходе исследования нами зафиксированы также примеры конкретизирующих лакун с денотативным расширением на ступенях лакунарности. Так, лакуны отбивать края посуды и т.п. – ср. chip;

усиливать действие лекарства и т.п. - ср. quicken имеют денотативное расширение на первой ступени лакунарности (посуда и т.п.; лекарства и т.п.).

Конкретизирующим лакунам также свойственны случаи выделительной конкретизации на первой ступени лакунарности. Например: снабжать документами, особ. судовыми – ср. document.

Ступени лакунарности наблюдаются как у собственно обобщающеконкретизирующих, так и у псевдообобщающе-конкретизирующих лакун.

У собственно обобщающе-конкретизирующих лакун, также как и у конкретизирующих, отмечено наличие двух ступеней лакунарности. Так, собственно обобщающе-конкретизирующая лакуна петь или играть очень громко - ср. разг. belt out является лакуной с первой ступенью, потому что, помимо конкретизации действий петь или играть по интенсивности (громко), имеет место конкретизация лексемы громко по наивысшей степени проявления признака (очень). Собственно обобщающе-конкретизирующая лакуна разделывать и предварительно обрабатывать только что пойманную рыбу – ср. calver является лакуной с двумя ступенями лакунарности, так как, помимо конкретизации действий разделывать и обрабатывать по месту приложения действия (рыба) на первом уровне лакунарности происходит конкретизация лексемы рыба по произведённому действию (пойманная) на первой ступени лакунарности, а также конкретизация лексемы пойманная по времени (только что) на второй ступени.

Среди псевдообобщающе-конкретизирующих лакун отмечены лакуны только с первой ступенью лакунарности. Примером псевдообобщающеконкретизирующей лакуны с первой ступенью лакунарности может служить лакуна готовить, запекать рыбу на деревянной доске перед огнём – ср. plank, поскольку наблюдается конкретизация лексемы доска по свойствам (деревянная).

В отдельных случаях у обобщающе-конкретизирующих, также как и у конкретизирующих лакун, могут быть выявлены ступени лакунарности одного порядка, определяемые на основании отсутствия конкретизации по одноимённым признакам. Примером обобщающе-конкретизирующей лакуны со ступенями лакунарности одного порядка является лакуна собирать и содержать в определённом месте потерявшихся домашних животных или автомобили, припаркованные в неразрешённом месте, до их востребования владельцами – ср. impound. В рассматриваемой лакуне наблюдаются две первые ступени одного порядка, так как одновременно конкретизируются лексемы животные и автомобили по произведённому действию (потерявшиеся и припаркованные).

Исследование показало, что для ступеней лакунарности обобщающеконкретизирующих лакун характерно наличие дизъюнкции и конъюнкции.

Примером обобщающе-конкретизирующей лакуны, демонстрирующей дизъюнкцию на ступенях лакунарности, может служить лакуна смутить, сконфузить пристальным или дерзким взглядом – ср. outface, где эксплицитная дизъюнкция (пристальный или дерзкий) представлена на первой ступени.

Лакуна ткать, вплетать серебряные и золотые нити – ср. tissue характеризуется эксплицитной конъюнкцией (серебряные и золотые).

Примером имплицитной конъюнкции на ступенях лакунарности у обобщающе-конкретизирующих лакун служит лакуна врезаться, вонзаться с резким, скрипучим звуком – ср. gride, где конъюнкция представлена имплицитно лексемами резкий, скрипучий.

Обращает на себя внимание тот факт, что у обобщающеконкретизирующих лакун дизъюнктивные и конъюнктивные признаки наблюдаются только на первой ступени лакунарности.

В ходе исследования у обобщающе-конкретизирующих лакун второй ступени лакунарности отмечены случаи выделительной конкретизации с помощью пометы особенно. Примером может служить лакуна быть студентом и жить в университетском городе (особ. Oxford, Cambridge) – ср. be up.

В главе 3 «Тематическая классификация русско-английских глагольных лакун» дается тематическая классификация русско-английских глагольных лакун, описываются 24 их тематические группы.

При описании данных тематических групп, мы вслед за А.А. Махониной использовали понятие номинативная непредставленность, под которой понимается количество лакунарных смыслов, отмеченных в тематической группе, описывающей определенную сферу действительности.

В работе подробно описывается структура трех наиболее крупных по номинативной непредставленности тематических групп, анализируются входящие в них подгруппы, минигруппы, микрогруппы и микромикрогруппы; тематические группы с меньшей номинативной непредставленностью приводятся обзорно.

Самой многочисленной по номинативной непредставленности является тематическая группа «Глаголы, характеризующие действия и состояния человека», включающая в свой состав 2398 лакун. Следует отметить, что данная тематическая группа имеет сложную разветвленную структуру и включает в себя 49 подгрупп, в большинстве из которых выделяются минигруппы (в общей сложности 134), а в некоторых случаях – микрогруппы (54) и одна микромикрогруппа. Самыми крупными по степени номинативной непредставленности подгруппами являются: «Действия человека в быту» (пройтись граблями по дорожке и т.п. – ср. rake over; спать на соломенном тюфяке, убогом ложе – ср. pallet; запереть все двери в доме и т. п. – ср. lock up; пачкать сажей, копотью – ср. begrime; спускать воду из котла – ср.

blow off и др.), насчитывающая 349 лакун; «Действия человека, связанные с его перемещением» (тяжело идти, бежать или скакать – ср. pound;

ходить, раскачивая бёдрами – ср. slink; неожиданно приехать, прийти – ср.

breeze in; приезжать в столицу или университет, приезжать с окраины в город или с периферии в центр – ср. come up и др.), включающая в свой состав 163 лакуны и «Действия человека, связанные с развлечением и отдыхом» (играть в азартные игры, особ. в орлянку – ср. разг. gaff; ходить в театр – ср. theatricalize; взрывать петарды, шутихи – ср. squib; с удовольствием танцевать под приятную музыку – ср. амер. funk;

устраивать коктейль, предобеденный приём гостей – ср. cocktail и др.), насчитывающая 147 лакун. Самыми немногочисленными являются следующие подгруппы «Действия человека, характеризующие этапы жизни», «Действия человека, характеризующие его увлечения и интересы», «Действия человека, характеризующие его социальный статус и классовую принадлежность», где отмечено по 8 лакун, «Действия человека, характеризующие ритуальную деятельность», «Действия человека, связанные с обращением с оружием», включающие по 7 лакун и «Гражданская деятельность человека», насчитывающая 5 лакун.

Второй по номинативной непредставленности является тематическая группа «Глаголы, характеризующие трудовую деятельность человека».

Данная тематическая группа, состоящая из 1852 лакун, также имеет сложную структуру и состоит из 39 подгрупп, которые включают 101 минигруппу, микрогруппы и 4 микромикрогруппы. Самыми многочисленными в данной группе являются подгруппы «Трудовая деятельность человека, связанная с сельскохозяйственным трудом» (сеять пшеницу, овёс, кукурузу и т. п. – ср.

corn; сажать больше или чрезмерное количество растений, деревьев и т. п. – ср. overplant; подрезать живую изгородь – ср. hedge; надевать недоуздок на лошадь – ср. halter и др.), состоящая из 239 лакун, «Трудовая деятельность человека, связанная со строительством и смежными отраслями» (строить из камня или кирпича – ср. mason; направлять падение дерева при валке леса – ср. gun; строить дорогу и т. п. в соответствии с рельефом местности – ср.

contour; выбирать место для строительства – ср. site и др.), включающая в свой состав 187 лакун и «Трудовая деятельность человека, связанная с приготовлением пищи» (варить на медленном огне, не давая закипеть – ср.

coddle; потрошить оленя – ср. gralloch; приправлять имбирём – ср. ginger;

делать омлет со сливками и сухариками – ср. амер. shirr; поливать жиром, соусом, водой во время жаренья – ср. разг. gippo и др.), насчитывающая 1лакуну. Меньше всего лакун зафиксировано в подгруппах «Трудовая деятельность человека, связанная с дрессировкой животных», «Трудовая деятельность человека, связанная с виноделием», где отмечено по 4 лакуны, а также «Трудовая деятельность человека, связанная с библиотечным делом», «Трудовая деятельность человека, характеризующая деятельность таксистов», где выделено по 2 лакуны.

Третьей по номинативной непредставленности является тематическая группа «Глаголы, характеризующие действия и состояния отдельных предметов и объектов», насчитывающая 761 лакуну и состоящая из подгрупп и четырёх минигрупп. Самыми крупными по степени номинативной непредставленности в данной группе являются подгруппы:

«Глаголы, характеризующие эксплуатационные качества предметов и объектов» (работать чётко, бесперебойно (о машине) – ср. behave;

застывать, затвердевать как гипс – ср. plaster; поглощать удар, амортизировать толчок – ср. buff и др.), имеющая в своем составе лакуны, «Глаголы, характеризующие действия и состояния транспортных средств» (иметь определённое количество вёсел – ср. pull; двигаться медленно, с трудом (о подбитом самолёте и т. п.) – ср. limp; катиться по инерции с выключенным двигателем – ср. tick over и др.), насчитывающая лакуны и «Глаголы, характеризующие деструктивное воздействие» (нарушать ход, движение, равновесие и т. п. – ср. disturb; приносить вред растениям – ср. blight; до крайности изнурять – ср. finish; прибить, повалить градом, дождём – ср. beat down; затруднять проход, прогресс, курс и т.п. – ср. obstruct и др.), состоящая из 45 лакун. Самыми мелкими по степени номинативной непредставленности являются следующие подгруппы:

«Глаголы, характеризующие расположение предметов» (11 лакун), «Глаголы, характеризующие действия по издаванию звуков» (7 лакун), «Глаголы, характеризующие распространение ароматов» (5 лакун).

На четвёртом месте по номинативной непредставленности находится тематическая группа «Глаголы, характеризующие деятельность человека в различных видах спорта» (535).

Тематическими группами, в которых выявлено более 200 лакун являются следующие: «Глаголы, характеризующие действия представителей фауны» (298), «Глаголы, характеризующие придание определённых свойств, качеств» (237), «Глаголы, характеризующие участие в различных видах деятельности» (215), «Глаголы, характеризующие деятельность вооружённых сил» (210). К тематическим группам, состав которых характеризуется наличием более 100 лакун, относятся следующие три группы: «Глаголы, характеризующие каузативную деятельность» (139), «Глаголы, характеризующие церковную деятельность» (109), «Глаголы, характеризующие социальную деятельность» (104).

Наиболее низкая степень номинативной непредставленности выявлена в группах «Глаголы, характеризующие изменение состояния, качества» (100), «Глаголы, характеризующие действия и состояния окружающего мира» (98), «Глаголы, характеризующие экономическую деятельность» (94), «Глаголы, характеризующие выборную деятельность» (79), «Глаголы, характеризующие взаимоотношения полов» (77), «Глаголы, характеризующие реализацию гражданских, политических и социальноэкономических прав» (70), «Глаголы, характеризующие деятельность парламентариев и законотворчество» (65), «Глаголы, характеризующие состояние и качество» (57), «Глаголы, характеризующие выполнение социальных ролей» (55), «Глаголы, характеризующие состояние флоры» (54), «Глаголы, характеризующие деятельность государства» (45), «Глаголы, характеризующие общественно-политическую деятельность» (40), «Глаголы, характеризующие окрашивание в определённый цвет» (36).

Проведённая тематическая классификация русско-английских глагольных лакун выявила достаточно большую номинативную непредставленность фактически во всех тематических группах – в группе, характеризующейся наименьшей номинативной непредставленностью отмечено 36 лакун. Для сравнения, группа с наименьшей номинативной непредставленностью среди субстантивных русско-английских лакун по данным А.А. Махониной насчитывает 16 единиц, а группа адъективных русско-английских лакун по данным Ж.В. Петросян – шесть единиц.

Представляется, что данный факт, наряду с общим большим количеством русско-английских глагольных лакун (10803) против 7137 субстантивных и 3349 адъективных, свидетельствует о большем распространении явления лакунарности в сфере глагола по сравнению с другими частями речи.

Тематическая классификация дала также возможность выделить «синонимические» лакуны, выявляющиеся одновременно на фоне двух синонимов английского языка. Например: строить, выстраивать в ряд линию – ср. line, строить, выстраивать в ряд линию – ср. line up, ходить на цыпочках – ср. tiptoe, ходить на цыпочках – ср. tip, сидеть на корточках – ср. hunker, сидеть на корточках – ср. squat, ставить знаки ударения – ср.

accent, ставить знаки ударения – ср. accentuate и др.

В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются направления дальнейшей работы.

В целом, результаты исследования подтвердили универсальность лакунарности как языкового явления. Доказано, что глагол как часть речи имеет собственную, достаточно обширную лакунарную сферу.

Перспективы дальнейшего исследования глагольной лакунарности видятся нам в изучении и описании лакунарных признаков конкретизации в разных языках, а также исследовании когнитивных процессов, обусловливающих явление лакунарности в сфере глагола.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Суханова О.В. Тематическая классификация русско-английских глагольных лакун / О.В. Суханова // Сопоставительные исследования 2009. – Воронеж: Истоки, 2009. – С. 16–18.

2. Суханова О.В. Типологическая классификация русскоанглийских глагольных лакун / О.В. Суханова // Сопоставительные исследования 2010. – Воронеж: Истоки, 2010. – С. 25–28.

3. Sukhanova O.V. Russian-English verbal lacunae and their teaching / O.V. Sukhanova // Enhancing Teacher Effectiveness: Proceedings of the 16-th NATE- Russia Annual conference. – Chelyabinsk, 2010. – P. 24–25.

4. Суханова О.В. Обобщающие русско-английские глагольные лакуны / О.В. Суханова // Сопоставительные исследования 2011. – Воронеж:

Истоки, 2011. – С. 86–89.

5. Суханова О.В. Типологическая классификация русскоанглийских глагольных лакун / О.В. Суханова // Вестник ЛГУ им.

А.С. Пушкина. № 3 (Том 7. Филология). – Санкт-Петербург, 2011. – С. 143–149.

6. Sukhanova O.V. Russian-English verbal lacunae: problems of analyses and teaching / O.V. Sukhanova // New Times – New Songs: ELT After 2010: Abstracts for the XXII NATE-Russia International Conference. – Kaliningrad, 2011. – P. 197–198.

7. Суханова О.В. Тематическая группа русско-английских глагольных лакун «Действия человека» / О.В. Суханова // Сопоставительные исследования 2012. – Воронеж: Истоки, 2012. – С. 95–98.

8. Суханова О.В. Русско-английские глагольные лакуны, обозначающие трудовую деятельность / О.В. Суханова // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 25 / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: Истоки, 2012. – С. 57–61.

9. Sukhanova O.V. To the problem of classification of Russian-English verbal lacunae / O.V. Sukhanova // Rivers of language, rivers of learning: New Times – New Songs: ELT After 2010: Proceedings of the 18-th NATE - Russia Annual conference. – Yaroslavl, 2012. – P. 139–141.

10. Суханова О.В. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Глагол. / О.В. Суханова, М.А. Стернина. – Воронеж: Истоки, 2012. – 296 с.

11. Суханова О.В. Уровни и ступени лакунарности русскоанглийских глагольных лакун / О.В. Суханова // Вестник ЛГУ им.

А.С. Пушкина. № 2 (Том 7. Филология). – Санкт-Петербург, 2012. – С. 215–223.

Работы № 5 и № 11 опубликованы в издании, входящем в перечень ВАК РФ.







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.