WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

Ссорина Мария Сергеевна

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СРЕДСТВО ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ

В СЛОВАРЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Ярославль

2011

Работа выполнена на кафедре теории языка

ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет

им. К.Д.Ушинского»

Научные руководители:        доктор филологических наук, профессор

Колесникова Марина Сергеевна

доктор филологических наук, доцент

Лукин Олег Владимирович

Официальные оппоненты:        доктор филологических наук, профессор

Карпова Ольга Михайловна

кандидат филологических наук, доцент

  Воронцова Инна Алексеевна

Ведущая организация:        ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Защита диссертации состоится 27 января 2011 г. в 10 час. на заседании совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу: 150000,
г. Ярославль, Которосльная наб., д. 46-в, ауд. 506.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» (г. Ярославль, ул. Республиканская, 108).

Автореферат разослан 22 декабря 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета В.А. Тихомирова

Общая характеристика работы

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению проблемы взаимодействия языка, культуры и словаря и представляет собой комплексное сравнительное исследование разных изданий словаря языка и культуры издательства Longman «Longman Dictionary of English Language and Culture» на предмет выявления структурно-содержательных характеристик культурологического комментария как формы и средства лексикографирования культурно-маркированной лексики.

На рубеже ХХ и ХХI вв. человек как «носитель информации» находится в центре внимания многих наук. Создание словаря активного типа, который содержит полную информацию о лексеме, необходимую не только для ее правильного понимания в любом контексте, но и для ее корректного употребления в собственной речи говорящего, становится главной задачей учебной лексикографии. Наличие в учебном словаре информации о культурной специфике словоупотребления лексики и специально разработанных способов ее активного усвоения, становится основным критерием «прогрессивного» справочника. Отдельную сложность представляет вопрос разработки форм и способов фиксации подобной информации.

Выбор темы исследования определяется тем фактом, что в настоящее время формы и способы лексикографирования национальной специфики языка в специальном словаре языка и культуры в недостаточной мере подвергались обобщению и систематизации с позиций лингвострановедческой лексикографии.

Актуальность данной диссертационной работы состоит в том, что интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», отправной в данной работе, обусловлен усиливающимся в последнее время интересом к вопросам диалога культур и межкультурной коммуникации. Поэтому вопросы взаимодействия языка, культуры и словаря с особой остротой встают в учебной лексикографии (Е.М. Верещагин, А. Вежбицкая, О.Н. Иванищева, Ю.Н. Караулов, О.М. Карпова, М.С. Колесникова, О.В. Коробейникова, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, О.А. Ужова и др.). Обращение к культурологическому аспекту учебных словарей обусловлено потребностью теоретического осмысления и практического решения вопроса о формах и способах лексикографического описания национально-культурной специфики.

Объектом исследования является культурологический комментарий (далее – КК) как одно из основных средств лексикографирования национальной специфики в специализированном словаре языка и культуры – его структура и содержание, статус относительно микроструктуры словаря, динамика изменений с целью отражения культурно значимой информации в одноязычном словаре языка и культуры.

В качестве предмета исследования выступают особенности и функциональность описания национально-культурной специфики в словаре языка и культуры «Longman Dictionary of English Language and Culture» (далее – LDELC) посредством КК в единстве аспектных, параметрических и формальных характеристик его текста.

В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: лексикографирование национально-культурной специфики наиболее продуктивно может осуществляться посредством культурологического комментирования в виде КК как формы фиксации культурно-значимой информации, который является особым типом текста.

Основная цель диссертации заключается в выявлении характера, структуры и содержания КК как продуктивного средства лексикографического описания культуры. В соответствии с поставленной целью, в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:

1. Анализ актуальных отечественных и зарубежных концепций лексикографирования культуры в контексте проблем современной учебной лексикографии, выявление основных тенденции в этой сфере.

2. Определение круга национально-специфических концептов и культурно-маркированной лексики, подлежащей лексикографическому описанию.

3. Определение места КК среди других форм лексикографического отражения культурной концептосферы. Исследование потенциала КК в ходе характеристики особенностей и преимуществ комментирования как способа описания культуры в словаре.

4. Составление авторского алгоритма анализа текста КК; разработка тематической и функциональной классификаций КК.

5. Анализ статуса КК как компонента микроструктуры словаря, рассмотрение вопроса о его природе с позиций лингвистики текста.

6. Сравнительное лексикографическое исследование структурных и содержательных аспектов КК в рамках LDELC разных изданий с целью выявления его структуры и принципов отбора лексики, подлежащей культурологическому комментированию, а также определения возможных изменений данных аспектов с течением времени.

7. Обоснование идеи о необходимости разработки общих принципов комплексного комментирования культурно-маркированных лексических единиц с учетом изменения культурных концептов с течением времени.

В качестве материала для исследования послужили два издания словаря языка и культуры британского издательства Лонгман: 1992 г. (первое издание) и 2005 г. (третье издание). Изучению также подвергаются их переиздания 1993 и 2008 гг. (соответственно) с целью получения более точных данных о составе словника данного словаря и его возможных изменениях. Исследование нескольких изданий одного и того же справочника дает возможность наиболее объективно оценить особенности лексикографирования национально-культурной специфики выбранным издательством способом в форме КК, более глубоко проанализировать его структурные, содержательные и формальные характеристики и проследить их возможные изменения с течением времени

Теоретической базой диссертационного исследования являются труды известных отечественных и зарубежных ученых в области общей и учебной лексикографии (М.Л. Апажев, Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, В.П. Берков, Р.А. Будагов, И.А. Воронцова, В.Г. Гак, С.В. Гринев, А.С. Глебовский, В.Д. Девкин, В.В. Дубичинский, П.Н. Денисов, Ю.Н. Караулов, А.Н. Карташков, Е.М. Кочнева, М.В. Моисеев, В.В. Морковкин, К.И. Ракова, Л.П. Ступин, Л.В. Щерба, H. Bejoint, A.P. Cowie, R.R.K. Hartmann, H. Jackson, S. Landau, A. Rey, B. Svensen , H.E. Wiegand, K. Varantola, L. Zgusta и др.), лингвострановедческой лексикографии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.Б. Воскресенская, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова, М.С. Колесникова, Н.В. Муравлева, Г.Д. Томахин, О.А. Ужова и др.), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, А.С. Мамонотов и др.), лингвистики текста (Р. Барт, И.Р. Гальперин, О.В. Грязнова, О.И. Москальская, В.В. Постникова, В.И. Скибина и др.), переводоведения (С. Влахов, С. Флорин), когнитивистики (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней проведено комплексное теоретическое исследование, посвященное культурологическому комментированию как одному из основных способов лексикографирования национально-культурной специфики в специализированном словаре языка и культуры. В результате этого дано разностороннее обоснование продуктивности этого способа словарной репрезентации национально-специфичного в языке, выдвинута, обоснована и доказана гипотеза о текстовом статусе КК как самостоятельного типа словарной статьи в словаре языка и культуры. В ходе исследования разработан алгоритм анализа КК, предложены авторские классификации КК в тематическом и функциональном аспектах. Материалы и результаты данного исследования могут служить основой для дальнейших исследований в области форм и способов лексикографической фиксации национально-культурной специфики, лингвистики текста и лингвострановедческой лексикографии.

Методологически в работе реализован комплексный подход: текст КК анализируется с точки зрения отражения национально-культурной специфики через систему аспектов, параметров и формальных свойств. При этом применяются приемы и методы описательного, сравнительно-сопоставительного и лексикографического анализа, а также методы количественной и качественной обработки данных.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленный в работе материал и результаты его анализа могут применяться на практике при составлении различного рода словарей, в частности, специализированных лингвострановедческих (лингвокультурологических). Положения, материалы и выводы, содержащиеся в диссертации, могут использоваться в вузовской практике: университетских курсах по общей и специальной лексикографии, семинарских и практических занятиях по спецкурсам страноведения, культурологии, теории и практики межкультурной коммуникации. Разработанный алгоритм анализа КК может служить основой для последующих практических исследований в области лексикографирования национальной специфики, а также применяться на практике при составлении различных типов лексикографических справочников.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в отечественной лексикографии проводится целостное и относительно полное исследование описания национально-культурной специфики языка в специальном словаре языка и культуры, предметом которого является сравнительный анализ описания культурно-ориентированного лексического материала посредством КК в рамках одного учебного словаря разных изданий; впервые осуществляется комплексный анализ структурных и содержательных аспектов КК с разработкой авторского алгоритма анализа КК; впервые КК как форма и средство репрезентации культурно-маркированного компонента значения  изучается с позиций лингвистики текста.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Специфика специального словаря языка и культуры как одного из первых лингвострановедческих (лингвокультурологических) изданий, объединяющего в себе черты лингвистического и энциклопедического словаря, дает основание рассматривать его как прогрессивный справочник активного типа.
  2. Включение в микроструктуру словаря языка и культуры КК как формы и средства лексикографирования национальной специфики создает оптимальные условия для отражения культурно-маркированных компонентов различных уровней значения национально-специфичных слов.
  3. Особенности структуры и содержания КК как формы и средства описания страноведческой информации дают основания утверждать, что он представляет собой самостоятельный текст и особый тип статьи словаря языка и культуры.
  4. Многоаспектность и полипараметричность КК наряду со спектром индивидуальных формальных свойств позволяют говорить о КК как об отдельном типе статьи и считать его наиболее эффективной формой и средством репрезентации культурно-ценной информации в словаре.
  5. Алгоритм анализа структуры и содержания КК с позиций лингвистики текста при использовании положений практического, теоретического и параметрического направлений исследований в области микроструктуры словаря может также служить алгоритмом построения КК, предоставляющим возможности фиксировать аспекты и параметры национальной специфики культурно-маркированных лексических единиц.

Апробация результатов исследования проводилась в форме выступлений на заседаниях и научных семинарах кафедры теории языка и перевода, кафедры лингвистики и дополнительных программ (в настоящее время – кафедры теории языка) ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского». Основные положения работы излагались в виде докладов и тезисов на научных конференциях Ярославского государственного педагогического университета в 2006 – 2011 гг., Международной научной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль 2006 – 2009 и 2011 гг., третьей Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурные коммуникации: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил 2008 г.), Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» (Екатеринбург 2010 г.). По теме исследования опубликовано 13 научных работ (в том числе 3 статьи из списка изданий, рекомендованных ВАК РФ) и одно учебно-методическое пособие (в соавторстве).

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (239 наименований на русском и 40 на иностранных языках), списка словарей, списка сокращений и шести приложений. Общий объем работы составляет 215 страниц машинописи.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются его гипотеза, цель, задачи, методы, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Словарь как средство лингвистического описания культуры» речь идет о словаре как средстве лингвистической фиксации культуры в процессе исторического развития концепций лингвистического описания языка. Различные концепции лексикографирования культуры рассматриваются в контексте актуальных проблем современной лингвострановедческой лексикографии. Особое внимание уделяется словарю языка и культуры как прогрессивному виду справочника активного типа.

П. 1.1 «Развитие традиций лингвистического описания языка: различные подходы к составлению словарей» посвящен обоснованию проблемы ракурса описания языка в словаре, которая подробно рассматривается в подразделе 1.1.1.

В п. 1.1.1 «Модели словарного описания языка: от автора, исследователя – к пользователю» выявляются основные ракурсы составления словарей, существующие в настоящее время. Это «триада» ракурсов: автор–исследователь–пользователь, каждый имеет особенности, достоинства и недостатки. Круг ключевых понятий для каждого ракурса: авторский подход – «тип словаря и лингвистическая компетенция автора», исследовательский – «лексикографический параметр, набор параметров для включения в словарь», с позиции пользователя – «лексикографический портрет, лексикографический тип», словарь активного типа». Намечается общий ракурс исследования словаря LDELC0– изучение словарной статьи на предмет форм и способов лексикографирования национально-культурной специфики с позиций исследователя и пользователя.

В п. 1.2 «Принципы лингвострановедческой лексикографии в лингвострановедческих и лингвокультурологических словарях» рассматриваются принципы лингвострановедческой лексикографии, без которых не мыслится ни один словарь. В ходе изучения различных источников выясняется, что интерес к лингвокультурологической и культуроведческой проблематике существует с самых ранних периодов становления лексикографии1. В настоящее время проявлением интереса к описанию национально-маркированного пласта языковой культуры являются страноведческие словари и энциклопедии, среди которых справочники британских издательств являются наиболее признанными.

П. 1.2.1 «Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари в общей словарной типологии. Типология страноведческих справочников» посвящен типовой отнесенности словаря языка и культуры как справочника культурологической направленности. В зарубежной лексикографии аналогом термину «лингвострановедческий» служит термин «лингвокультурологический» словарь. Классификации лингвострановедческих/ лингвокультурологических словарей строятся: по принципу расположения слов в словнике, по использованию родного/ неродного языка адресата в семантизирующей части, по специфике содержания словарной статьи2; по тематическому принципу, по типу презентации материала, по соотношению со смежным материалом, по адресату, по участию языков3. Выявлена типовая принадлежность LDELC к одноязычным культурно-ориентированным словарям для общих целей.

В п. 1.2.2 «Реализация принципов лингвострановедческой лексикографии на различных структурных уровнях словаря» раскрываются основные и экспериментальные принципы фиксации национальной специфики в лингвострановедческих словарях: лексический фон как объект семантизации, ориентация на актуальное языковое сознание, актуальный историзм, опора на зрительную наглядность, соблюдение филологической меры глубины содержания, учебная функция семантизирующих речений, дозировка и концентризм материала и др.4. Современные исследователи также выделяют приоритетные характеристики лингвострановедческих словарей: прагматическая направленность материала словника словаря, нормативность, принцип «максимума информации при минимуме места» и др.5 Реализация указанных принципов находит конкретное выражение в концепциях лексикографирования культурной концептосферы, которым посвящен п. 1.3 настоящего исследования – «Лексикографирование культуры в контексте актуальных проблем современной лексикографии».

П. 1.3.1 «Концепции лексикографирования культурного компонента языка: базовые вопросы продуктивного отражения культуры» содержит описание основных вопросов, решаемых в рамках различных концепций лексикографической фиксации национальной специфики. Современные исследователи выделяют четыре основных группы проблем презентации культурно-маркированных лексических единиц в лингвистическом словаре, рассматриваемых в рамках различных концепций: 1) проблема культурных составляющих, подлежащих включению в словарь (А.С. Бухонкина, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова, С.В. Лебедева, Г.Д. Томахин); 2) определения параметров описания культурно-маркированных единиц (М.В. Бурлакова, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова), 3) подбора межъязыковых соответствий (верных эквивалентов) (В.П. Берков, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова), 4) имен собственных (П.Н. Денисов, В.В. Морковкин, О.Н. Иванищева, О.М. Карпова, Ф.И. Карташкова). Существование, активная разработка и реализация данных концепций затрагивают вопрос создания специализированного словаря, изучаемого в п. 1.4 «Словарь языка и культуры как прогрессивный тип справочника».

В п. 1.4.1 «Критерии прогрессивного справочника в условиях формирования информационного пространства» описываются требования к современным словарям. Основным требованием является отражение в словаре взаимоотношения языка и культуры. Наличие информации, привлекающей внимание пользователя к культурной специфике словоупотребления и специально разработанных способов ее активного усвоения пользователем, признается основным критерием «прогрессивного» справочника.

В п. 1.4.2 «Особенности словаря языка и культуры британского издательства Лонгман» показывается инновационная специфика микроструктуры LDELC: основная тенденция к модификации типа словарной статьи в соответствии с типом номинации за счет введения дополнительного блока, посвященного толкованию культурно- специфических смыслов заглавных единиц – CULTURAL NOTE (КК). Предлагается новый термин для называния данного блока – культурологическое примечание. Выдвигается тезис о статусе КК как отдельного типа словарной статьи, а также тезис о продуктивности комментирования как способа, а КК как формы лексикографирования национально-культурной специфики.

Вторая глава «Микроструктура словаря языка и культуры: роль и место культурологического комментария» посвящена структуре словарной статьи в LDELC и КК, как одному из основных средств фиксации национально-культурной специфики в словаре. Для этого раскрывается сущность словарной статьи (далее – СЛОС) и ее составных частей, рассматриваются варианты СЛОС в различных типах словарей и их особенности. Отдельному изучению подлежит КК, его роль для передачи особенностей культуры и статус относительно микроструктуры словаря.

П. 2.1 «Общие и частные вопросы построения структуры словарной статьи в условиях развития тенденций современной лексикографии» описывает ряд актуальных вопросов в области микроструктуры словаря: 1)0разработка метаязыка словаря; 2) учет антропоцентрического подхода (В.В. Морковкин; Е.М. Кочнева) (или перспективы пользователя) (П.Н. Денисов; О.М. Карпова; О.Н. Иванищева; Н. Bejoint; A.P. Cowie; R.R.K. Hartmann; L. Kernerman; S. Landau; B. Svensen; K. Varantola и др.); 3)0акцент на соотношении языка и культуры; 4) позиция, с которой ведется представление реалий (в одноязычном и двуязычном словаре) (О.Н. Иванищева, О.М. Карпова и др.).

В п. 2.1.1 «Теория структуры словарной статьи: актуальные направления исследований» обосновывается необходимость рассмотрения различных подходов к изучению структуры СЛОС в целях проведения объективного анализа микроструктуры LDELC на предмет определения места в ней КК и его роли в лексикографировании национальной специфики в соответствии с целью исследования.

П. 2.1.2 «Развитие теории структуры словарной статьи в зарубежной лексикографии» содержит описание направлений изучения структуры СЛОС в зарубежной лексикографии: практическое, теоретическое, параметрическое, текстуальное, описывается процесс их зарождения и развития, достоинства и недостатки каждого научного направления.

П. 2.1.3 «Изучение структуры словарной статьи в отечественной лексикографии» раскрывает особенности развития теории структуры СЛОС и состояние научных исследований в нашей стране. Описываются основные положения практического, теоретического, параметрического и текстуального направлений, выявляется интерес к исследованиям структуры СЛОС с позиций лингвистики текста в настоящее время.

В п. 2.1.4 «Сопоставительный анализ существующих направлений в рамках описания теоретических концепций микроструктуры словаря» в качестве основополагающего для описания микроструктуры LDELC, а также для разработки собственной методики комплексного анализа КК обосновывается выбор интегрального алгоритма, объединяющего в себе положения каждого направления: 1) понимание СЛОС как текста; 2) перечень аспектов лексикографического описания слова; 3) перечень параметров лексикографического описания слова; 4) понимание структуры СЛОС как упорядоченного множества зон с глубоким иерархическим делением на более мелкие подзоны.

В п. 2. 2 «Микроструктура словарей различных типов. Структура словарной статьи словаря языка и культуры» освещается вопрос типологии существующих лексикографических справочников. В силу специфики LDELC, как объединяющего в себе черты лингвистического и энциклопедического словаря, и типа превалирующей информации лингвистического характера, а также форм и способов ее описания в данном справочнике, делается акцент на микроструктуре учебных лингвистических словарей.

П. 2.2.1 «Структура словарной статьи в различных типах учебных лингвистических словарей» содержит анализ базовых компонентов структуры СЛОС в различных типах учебных лингвистических словарей.

В п. 2.2.2 «Словарная статья как основная композиционная часть микроструктуры словаря. Микроструктура словаря языка и культуры» определяется круг основных компонентов структуры СЛОС как композиционной составляющей микроструктуры любого словаря: 1)0лемма; 2) зона фонетической информации; 3) зона грамматической информации; 4) зона эквивалентов; 5) отсылочная зона. Анализ типичной статьи LDELC для собственно языковой номинации (не факта культуры) доказывает полное ее соответствие данной обобщенной модели. В силу специфики словаря языка и культуры, который должен передавать информацию о сфере применения лексемы, ассоциативном и экспрессивном наполнении ее значения и оттенках ее коннотативного значения, предлагается включить также зону стилистической информации (6) и зону помет (7).

В п. 2.2.3 «Особые характеристики микроструктуры словаря языка и культуры как новаторского типа лингвострановедческого справочника» подтверждается новаторский характер LDELC и обозначается круг его отличительных характеристик: 1) широкий охват информации, затрагивающей культуру многих англоязычных и других стран; 2)0выделение нескольких типов словарных статей: для собственно языковых номинаций, для номинаций фактов культуры; 3) сложная многокомпонентная структура словарной статьи с дополнительным блоком информации о культурной наполняемости значения леммы – КК (CULTURAL NOTE). Выявляется общая модель лингвистической словарной статьи словаря языка и культуры и делается вывод, что структура СЛОС LDELC представляет собой особый тип построения.

В п. 2.3 «Статус культурологического комментария в составе словарной статьи словаря языка и культуры» рассматривается вопрос о статусе КК относительно СЛОС. КК рассматривается как дополнительный блок для толкования культурно-специфических смыслов заглавных единиц, как инновационный вид помет, как подстатья или как отдельный тип СЛОС наряду с лингвистическими и энциклопедическими статьями и заметками по употреблению вокабул. Обосновывается тезис о текстовой природе КК как обладающего основными критериями текста: тематическим и функциональным аспектами, коммуникативной значимостью и смысловым единством.

Целью п. 2.3.1 «Лексикографические способы отражения национально-культурной специфики на уровне микроструктуры» является изучение функциональности КК в сравнении с другими способами фиксации культурного компонента языка в словаре. В связи с этим описываются характерные черты различных лексикографических способов отражения социокультурного фона языка: глоссирование, эквиваленция, толкование, изъяснение, цитаты, определение, дефиниция и др. Делается предположение о совмещении признаков определения и описания культурно-маркированного слова как характерной черте КК.

В п. 2.3.2 «Лингвострановедческий комментарий и его виды» рассматривается лингвострановедческий комментарий как базовый прием семантизации лексики. В лингвострановедческой теории слова описываются системный (как работа над отдельным словом вне текста), комплексный (описание понятия в комплексе взаимосвязанных понятий), коннотативный (ономастико-коннотативный комментарий) (описание понятия с разных сторон художественными средствами для формирования отношения к нему) и узуально-поведенческий (описание правил речевого узуса) типы такого комментария. В лингвострановедческих словарях используются также историко-этимологическое комментирование безэквивалентных слов и содержательное комментирование устойчивых речевых формул.

П. 2.3.3 «Культурологический комментарий как форма и средство представления страноведческой информации» посвящен КК в рамках зарубежной лексикографии. Здесь выделяют лингвистический комментарий как информацию о слове, фактический и культурологический комментарии передают информацию о понятии/ реалии. КК отличается наличием информации, имеющей отношение к носителю языка (функции предмета не в природе, а по отношению к человеку, роль предмета в культурной жизни)6. Цель КК – описание культурного фона, в котором существует и функционирует описываемый объект. КК сочетает в себе характеристики четырех основных типов лингвострановедческого комментария, обладает возможностями дефиниции и описания отображать культурную картину мира при помощи лексики с культурным компонентом. В соответствии с гипотезой исследования выдвигается тезис о перспективности КК в решении задач фиксации культурного компонента языка в словаре и о широких возможностях семантизации понятийной и фоновой безэквивалентности.

Третья глава «Лексикографирование национально-культурной специфики посредством культурологического комментария» представляет собой описание практического исследования КК словаря языка и культуры британского издательства Лонгман. В ней описывается методика анализа КК, в основе которой лежит рассмотрение КК как особого типа текста. Согласно методике проводится детальный сравнительный анализ текстов КК двух изданий LDELC 1992 и 2005 гг. и их переизданий 1993 и 2005 гг. (соответственно) на предмет выявления аспектов и параметров лексикографического комментирования культурно-маркированного слова, выявляется круг индивидуальных формальных свойств текста КК. В результате этого доказывается его статус как особого типа текста и самостоятельного типа словарной статьи.

В п. 3. 1 «Методика анализа культурологического комментария в составе словарной статьи словаря языка и культуры» на основе интегрированного подхода к изучению микроструктуры словаря подробно описывается алгоритм авторской методики анализа КК Он включает: 1)0текстовое понимание и рассмотрение КК; 2) перечень аспектов лексикографического комментирования культурно-маркированного слова; 3) перечень параметров лексикографического комментирования культурно-маркированного слова. Необходимость аналитического изучения формальных принципов фиксации страноведчески-ценной лексики требует внесения пункта: 4) перечень типичных индивидуальных свойств текста КК. Делается вывод: привлечение текстовых характеристик КК сводится к реализации общей фундаментальной цели – описательного комментирования того национально-специфичного, которое присутствует в каждой культурно-маркированной лексической единице.

В п. 3.1.1 «Аспекты лексикографического комментирования культурно-маркированного слова» раскрывается содержание тематического и функционального аспектов лексикографирования национальной специфики посредством КК. В плане тематического аспекта все реалии, подвергаемые культурологическому комментированию, должны, согласно мнению С. Влахова и С. Флорина, характеризоваться по: местному, временному и предметному делению7. Функциональный аспект комментирования культурно маркированной лексемы проявляется в раскрытии фонового значения лексической единицы: в передаче широкого спектра ассоциаций и стереотипных образов, связанных с явлением в сознании носителей языка, а также национально-эмоциональных и национально-оценочных коннотаций, характерных для реалии на современном этапе развития языка и социума.

П. 3.1.2 «Параметры лексикографического комментирования культурно-маркированного слова» раскрывает спектр параметров, с которыми может и должен взаимодействовать центральный лингвострановедческий параметр в рамках словаря языка и культуры: стилистический, этимологический, территориальной принадлежности, исторической маркированности и др.

В п. 3.1.3 «Индивидуальные формальные свойства текста культурологического комментария» обозначается круг типичных индивидуальных свойств КК: тип преобладающей информации, логико-смысловая организация и структура текста, членение текста КК на абзацы, наличие модальности, персональность/ имперсональность, характер текста в плане развернутости изложения и общая форма изложения, наличие в нем фонетических, стилистических, грамматических и других помет, синтаксические конструкции, лексические клише и др. В виде таблицы представляется формальная схема общего алгоритма анализа текста КК.

П. 3. 2 «Текстовый статус культурологического комментария словаря языка и культуры «Longman Dictionary of English Language and Culture: сравнительный анализ текстов КК» посвящен анализу лексикографирования национально-культурной специфики в словаре языка и культуры изданий 1992 и 2005 гг. и их переизданий 1993 и 2008 гг. соответственно посредством КК. Общее количество проанализированных КК – 1932 (LDELC 1992 – 390 КК, 1993 – 392 КК, 2005/ 2008 – по 575 КК). Цель анализа заключается в выявлении функциональности и отличительных черт текста КК.

В п. 3.2.1 «Анализ тематического аспекта текста культурологического комментария» текст КК анализируется в единстве местной, временной и предметной характеристик комментируемых лексических единиц. Территориальная отнесенность комментируемого явления не обозначается специальной пометой, информация вводится посредством информирующего компонента толкования в тексте КК: In the US/ UK, In the US and the UK, In European/ Western countries и другие. В плане территориальной отнесенности лексем в ранних изданиях LDELC (1992/ 1993 гг.) прослеживается преобладание КК к культурно-маркированным единицам общего плана, не имеющим отдельной национальной принадлежности. Издание LDELC 1992 г. насчитывает 137 таких КК (37, 8 %), обновленное переиздание 1993 г. – 139 КК общего плана (35, 6 %) – первая позиция. В изданиях 2005/ 2008 гг. наблюдается меньшее их количество при общем увеличении количества КК в целом – 112 КК, что составляет 19, 5 % и занимает третью позицию по количественному показателю среди других групп лексики по локальной принадлежности.

Первое место по частоте представленности в издании 2005/ 2008 гг. занимают КК к реалиям, характерным совместно для США и Великобритании (In the US and the UK …) – 193 КК (33, 5 %) и отдельно Великобритании (In the UK…) – 147 КК (25, 6 %). Меньше всего встречается КК для описания национально-специфичного в культуре других стран, таких как Канада, Франция, Бельгия и др.: 1992 г. – 10 КК (2, 5 %), 1993 г. – 11 КК (2, 8 %), 2005/ 2008 гг. – 15 КК (2, 6 %). Тексты многих КК объединяют географическую референтность (отнесенность) к нескольким странам, что обусловлено характером и локальной принадлежностью описываемой культурно-маркированной единицы.

Временная принадлежность комментируемых реалий фиксируется также посредством информирующего компонента толкования в тексте КК (In the past; In the 19th century; 200/ 20 years ago) и в большинстве случаев проявляется через предметную отнесенность комментируемых явлений. Практически треть всех КК, входящих в различные тематические категории, несут временную нагрузку, описывая не конкретные периоды, отрезки времени, а давая обобщенные временные ссылки, часто создавая своеобразные парадигмы типа: In the past – nowadays; … has been popular for over 200 years - over the last 20 years situation has changed и др. В плане фиксации временной отнесенности национально-специфичного, две трети всех КК в исследуемых изданиях описывают явления, входящие во временные рамки конца XX – начала XI веков.

Разработанная тематическая классификация КК показывает, что все исследуемые издания 1992/ 1993 и 2005/ 2008 гг. отличает значительная однородность по тематическому составу комментируемых культурно-маркированных реалий при выделении 7 тематических областей: 1) Society Political Life (общественно-политическая жизнь) (по 17 категорий, 42, 6 % и 35, 3 %), 2) Life and Customs (быт/ нравы/ обычаи) (11 (27, 5 %) и 13 (30, 9 %) категорий), 3) Culture Peculiarities (особенности культуры) (9 (11, 7 %) и 12 (16, 1 %) категорий), 4) Nature Geographic (природно-географическая среда) (по 3 категории, 6, 8 % и 5, 9 %), 5) Proper Names (имена собственные) (по 3 категории, 7, 9 % и 9, 2 %), 6) National Thinking (национальные особенности мышления), здесь – Abstract Notions (абстрактные явления) по названию единственной подгруппы в этой области (2 % и 1, 4 %), 7) Appearance (внешность) (по 1 категории, 1, 02 % и 1, 04 %). При почти одинаковом составе категорий внутри областей разница между ними в разных изданиях заключается либо в наличии / отсутствии отдельных подгрупп целиком, либо в объеме предметно-понятийной представленности подгрупп.

П. 3.2.2 «Анализ функционального аспекта текста культурологического комментария» посвящен описанию в тексте КК культурологической компоненты комментируемой лексической единицы на всех уровнях значения слова: денотативном, сигнификативном и прагматическом. Часто денотативный и сигнификативный компоненты перемежаются, что позволяет говорить о комплексном комментировании национальной специфики в тексте КК. Разрабатывается функциональная классификация КК, которая включает: 1) на сигнификативном уровне: сигнификативные КК; 2) на денотативном уровне: обособляющие КК, компаративные КК; 3) сигнификативно-денотативный уровень: ассоциативные, стереотипно-образные, символические, традиционные, этикетные, релятивные, аттитудные, фоноревелантные, казуальные (термины – М. Сс.); 4)0прагматический уровень – чисто коннотативные, национально-концептуальные и национально-идеологические. Фоновое значение комментируемых лексем часто фиксируется посредством информирующих компонентов толкования в текстах КК: …is connected in people’s minds with…; … as a sign of…, the STEREOTYPE of…, is/ are common…; … people worry about.. и др. (чаще на сигнификативно-денотативном уровне).  К отдельной группе относятся коннотативные КК, где основанием для выделения является полярность коннотаций: нейтрально, положительно, отрицательно – коннотативные. Большая часть КК обладает нейтральной коннотацией.

В п. 3.2.3 «Анализ параметров лексикографического комментирования культурно маркированного слова в словаре языка и культуры» выявляется наличие и форма презентации других кроме лингвострановедческого параметров в тексте КК. Обнаруживается имплицитное проявление: 1) стилистического параметра – в плане стилистической обработки текста КК (сдержанный научно-публицистический стиль, стандартный британский вариант английского языка); 2) этимологического параметра – как сведения о дате появления/ первой фиксации в языке единицы описания (в исторических (тематическая классификация), или фоноревелантных (функциональная классификация) КК); 3) параметра исторической маркированности – позволяет соотнести комментируемое явление по временной принадлежности с современной реальностью как актуальное, нейтральное или устаревшее, присущ всем КК; 4) параметра территориальной принадлежности - как сведения о стране-источнике появления реалии или ее экстралингвистического значения или стране ее функционирования/ существования в данном значении; 5) параметра социальной принадлежности – как описания социального статуса культурно маркированной единицы – ассоциативной или стереотипной принадлежности комментируемой реалии к социальной страте общества.

В п. 3.2.4 «Анализ индивидуальных формальных свойств текста культурологического комментария» анализируется комплекс формальных свойств текста КК в грамматическом (простые временные формы, активные/ пассивные конструкции), синтаксическом (номинативные предложения, простые синтаксические конструкции) и лексическом (стилистически и экспрессивно нейтральная общеупотребительная лексика, лексические клише) оформлении. Перекрестные ссылки на смежные понятия и КК к ним, пунктуация и средства лексикографической полиграфии способствуют легкости восприятия текста КК, доказывая стремление авторов словаря к системности и взаимосвязанности в построении его микро и макроструктур.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, приводятся выводы по всей работе в соответствии с поставленной целью исследования. Подтверждается текстовый статус КК как особого полноценного культурогенного типа текста, раскрывается его индивидуальный характер как наиболее оптимальной формы и средства фиксации культурно-значимой информации, специально разработанного для лексикографирования национально-культурной специфики в словаре языка и культуры. Смысловая привязанность КК к заглавному слову лингвистической словарной статьи позволяет говорить о его дополняющем характере как типа статьи. Подчеркивается, что разработанная модель многостороннего анализа текста КК по аспектам, параметрам и формальным свойствам открывает новые перспективы для анализа, а также составления КК в целях использования в последующих изданиях LDELC и других лексикографических справочниках.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в изданиях, рекомендованных Министерством образования и науки РФ для публикации результатов диссертационного исследования:

  1. Ссорина М.С. Концепции лексикографирования культуры в контексте актуальных проблем лексикографии // Вестник ЧГПУ. Вып.2. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2008 – С. 252–258.
  2. Ссорина М.С. Словарь как мультиструктурная организация// Ярославский педагогический вестник – 2011 – № 1 – Том I (Гуманитарные науки). – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 142–147.
  3. Ссорина М.С. Параметры лексикографического комментирования культурно маркированного слова в словаре языка и культуры// Ярославский педагогический вестник – 2011 – № 3 – Том I (Гуманитарные науки). – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. – С. 190–194.

Другие публикации:

  1. Ссорина М.С. Лексикография и лингвокультурология: диалог наук// Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т.2. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2006. – С. 135–140.
  2. Ссорина М.С. Словарь языка и культуры в контексте современного информационного пространства// Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т.1. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. – С.169–176.
  3. Ссорина М.С. Слово, язык и мышление: роль их взаимодействия в понимании различных культур// Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». – Вып. 6. Т.2 – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. – С.64–71.
  4. Ссорина М.С. Словарь как средство лексикографического описания культуры// Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». – Вып.7. Т.1 – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С. 141–148.
  5. Ссорина М.С. Словарная статья как лингвистический жанр: актуальные направления исследования// Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». – Вып.7. Т.2. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – С.058–65.
  6. Петрушова О.Л., Ссорина М.С. Культурологическое направление в учебной лексикографии// Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: материалы Третьей Всероссийской научно-практической конференции. В 2 ч./ Ч. 2. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. – Нижний Тагил: Изд-во НТГСПА, 2008. – С. 81–85.
  7. Петрушова О.Л., Сизова Н.В., Смирнова Ю.В., Ссорина М.С. Современная лексикография: учебно-методическое пособие. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008. – 92 с.
  8. Ссорина М.С. Культурологический комментарий как форма и способ отражения национально-культурной специфики в словаре// Язык и общество: Диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». – Вып.5. Т.1 – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С.0158 – 169.
  9. Ссорина М.С. Теория структуры словарной статьи: сравнительный анализ существующих направлений в рамках задачи теоретического описания микроструктуры словаря// Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». – Вып.5. Т.1 – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2009. – С. 169–178.
  10. Ссорина М.С. Текстовые характеристики культурологического комментария словаря языка и культуры: новое в современной лексикографии// Материалы Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление» 15 – 17 апреля 2010г.// Отв. ред. проф. Т.А. Гридина/ Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2010. – С. 165–172.

Ссорина Мария Сергеевна

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ КАК СРЕДСТВО ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ В СЛОВАРЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

А в т о р е ф е р а т

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Формат 60х92/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ №345

ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный

педагогический университет им. К.Д. Ушинского» (ЯГПУ)

150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, 108


1 Колесникова М.С. Лексикографический аспект  лингвострановедения// Дисс. … докт. филол. наук. – Ярославль: ЯГПУ, 2004 – С. 26.

2 Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. – С.019.

3 Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. – М.: Прометей, 2000. – С. 227 – 229.

4 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – С. 253 – 266.

5 Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. – Иваново: Изд-во ИвГУ, 2004. – 192 с., Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения// Дисс. … д-ра филол. наук: Ярославль: ЯГПУ, 2004 – 4770с.

6 Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. – С.056.

7 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 26.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.