WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

НЕХОРОШЕВА Алеся Михайловна

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ СВОЕГО И ЧУЖОГО

В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ АНГЕЛЫ МЕРКЕЛЬ)

Специальность

10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Тамбов 2012

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО
«Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент

Безукладова Ирина Юрьевна

Официальные оппоненты

Щербакова Александра Васильевна

доктор филологических наук, профессор

профессор кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Второго Тамбовского филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ

Теплякова Елена Константиновна

кандидат филологических наук, доцент

доцент кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»

Защита состоится «06» декабря 2012 г. в 14.30  на заседании  диссертационного совета Д 212.261.04 в Тамбовском го­сударственном университете  имени  Г.Р.  Державина  по  адресу: 392000,  г. Тамбов, ул. Советская, д. 181 И, учебный корпус № 5, Зал заседаний диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина.

Автореферат размещён на сайте Министерства образования и науки РФ:  http://vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «  » ноября 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

И.Ю. Безукладова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению особенностей концептуализации своего и чужого в немецком политическом дискурсе.

Гипотеза исследования состоит в том, что в основе концептуализации своего и чужого лежит взаимодействие концептов ZUGEHRIGKEIT и NICHT-ZUGEHRIGKEIT с различными концептуальными областями
в рамках единого формата знания – частной когнитивной матрицы «свой-чужой». Содержание концептуальных областей данной матрицы определяется типом дискурса и особенностями языковой личности говорящего.

Объектом исследования являются языковые средства репрезентации когнитивной матрицы «свой-чужой» в немецком политическом дискурсе.

Предметом исследования выступают концепты когнитивной матрицы «свой-чужой» и когнитивные механизмы формирования соответствующих смыслов в немецком политическом дискурсе.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что при анализе особенностей концептуализации своего и чужого в немецком политическом дискурсе используются установки и принципы когнитивно-дискур-сивного подхода и шире – антропоцентрической парадигмы языкознания, предполагающих изучение языка во взаимосвязи с таким познавательным процессом, как концептуализация знаний о мире человеком.

Цель настоящего исследования заключается в выявлении и описании языковых средств репрезентации когнитивной матрицы «свой-чужой» и когнитивных механизмов формирования соответствующих смыслов
в немецком политическом дискурсе.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач:

  • обобщить основные подходы к исследованию проблематики своего и  чужого в лингвистике и смежных с ней науках;
  • уточнить ключевые для работы понятия концептуализации, политического дискурса и языковой личности политика высшего звена;
  • вычленить ядерные и периферийные концепты частной когнитивной матрицы «свой-чужой» в немецком политическом дискурсе;
  • выделить основные характеристики матричных концептов и языковые средства их репрезентации в немецком политическом дискурсе;
  • выявить и описать когнитивные механизмы формирования общих смыслов свой и чужой в немецком политическом дискурсе.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что в ней впервые изучаются особенности динамической концептуализации своего и чужого. В работе, в частности, впервые выявлены структура, содержание, языковые средства репрезентации когнитивной матрицы «свой-чужой», а также когнитивные механизмы формирования соответствующих смыслов в немецком политическом дискурсе.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии теорий концептуализации, политического дискурса и языковой личности говорящего. Для выявления особенностей концептуализации своего и чужого в немецком политическом дискурсе в настоящем исследовании теоретически осмыслен и применен метод когнитивно-матричного анализа, разработанный Н.Н. Болдыревым. Результаты проведенного исследования позволяют сделать выводы о специфике процесса концептуализации в конкретном типе дискурса, что способствует углублению общих представлений о способах структурирования знаний в языке. Работа, тем самым, вносит определенный вклад в углубление объяснительного потенциала когнитивной лингвистики.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, прагмалингвистике, при написании курсовых и дипломных работ, при обучении немецкому языку как иностранному. Кроме того, результаты исследования могут представлять интерес для специалистов в области теории коммуникации, социологии, политологии, имиджелогии, а также для специалистов по связям с общественностью.

Теоретической базой исследования послужили основные положения когнитивно-дискурсивного лингвистического подхода, разрабатываемые в трудах отечественных и зарубежных исследователей в области:

  • теории концептуализации (Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, Д. Меле, М. Шварц, А. Шухардт и др.); в том числе
    в рамках теории когнитивно-матричного моделирования Н.Н. Болдырева;
  • теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, А.А. Кибрик,
    Е.С. Кубрякова, М.Л. Макаров, Т. ван Дейк, П. Цима и др.);
  • теории политического дискурса (А.Г. Алтунян, Э.В. Будаев, О.С. Иссерс, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, Р. Везель, С. Иннервинклер, Й. Кникенберг, Й. Клайн, Х. Гирнс, О. Панагл, К. Шписс, И. Штехманн и др.);
  • теории языковой личности говорящего (Д.Б. Гудков, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных и др.).

Материалом исследования послужили более 2500 примеров, полученных методом сплошной выборки из текстов пресс-конференций с участием федерального канцлера Германии Ангелы Меркель за период 2005-2012 гг., размещенных на официальном сайте правительства Германии. Совокупный объем обработанного материала составляет более 500 текстов.

При исследовании языкового материала использовались как общенаучные методы анализа, синтеза, количественного подсчета, так и лингвистические методы дефиниционного, контекстуального, концептуального, когнитивно-матричного, концептуально-таксономического анализов.

Результаты проведённого исследования позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Концептуализация своего и чужого представляет собой процесс многократного осмысления знания о принадлежности и непринадлежности к чему-либо, структурируемого как концептуально-сложный формат – частная когнитивная матрица «свой-чужой». Ядро данной матрицы формируют концепты ZUGEHRIGKEIT и NICHT-ZUGEHRIGKEIT, осмысляемые в различных концептуальных областях, наполнение которых определяется особенностями дискурса и языковой личности говорящего.

2. Для политического дискурса и языковой личности политика высшего звена основными областями осмысления ядра когнитивной матрицы «свой-чужой» выступают концепты POLITIK и TERRITORIUM. Для Ангелы Меркель значимыми являются также концепты RELIGION и ALTER.

3. Характерной особенностью языковой личности политика высшего звена и рассматриваемой разновидности политического дискурса (пресс-конференции с участием первых лиц государств) является нацеленность на реализацию интегративной функции, и, как следствие, доминирование концепта ZUGEHRIGKEIT над концептом NICHT-ZUGEHRIGKEIT.

4. Языковыми средствами репрезентации ядерных концептов когнитивной матрицы «свой-чужой» (концептов ZUGEHRIGKEIT и NICHT-ZUGEHRIGKEIT) являются единицы лексического, морфологического и синтаксического уровней. Периферийные концепты матрицы (концепты POLITIK, TERRITORIUM, RELIGION и ALTER) объективируются посредством единиц лексического уровня.

5. Формирование конкретных смыслов осуществляется на основе таких когнитивных механизмов, как интеграция, инференция, генерализация, конкретизация, фокусировка концептуального содержания, концептуальная метафора и концептуальная метонимия. Использование данных механизмов позволяет конфигурировать характеристики ядерных и периферийных концептов матрицы с целью формирования новых смыслов.

Апробация основных положений диссертации состоялась на 12 общероссийских и международных научных конференциях: XV, XVI и XVII Державинские чтения (Тамбов, 2010; 2011; 2012), II и III Международные  научные конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 2010; 2012), «Международный конгресс по когнитивной линг-вистике» (Тамбов, 2010; 2012), Международная научно-практическая конференции «Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания» (Краснодар, 2010), «Международная конференция по когнитивной лингвистике» (Тамбов, 2011), V Международная межвузовская научная конференция «Реальность, язык и сознание» (Тамбов, 2011), X Международная научно-практическая конференция «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (Тамбов, 2012), Международная научная Интернет-конференция «Язык, культура и профессиональная коммуникация в современном обществе» (Тамбов, 2012), а также на регулярных аспирантских семинарах при кафедре немецкой филологии ТГУ имени Г.Р. Державина в период 2009-2012 гг.

По теме диссертации опубликовано 15 статей, в том числе 7 статей
в научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, включающего 280 наименований, в том числе 65 работ на немецком и английском языках, Списка использованных словарей и Списка источников фактического материала.

Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется цель и в соответствии с ней – конкретные задачи исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации, даются сведения о материале и методах исследования, а также об апробации основных положений диссертации.

В Главе I «Теоретические основы исследования особенностей концептуализации своего и чужого в политическом дискурсе» рассматриваются существующие подходы к изучению проблематики своего и чужого в лингвистике и смежных с ней науках, уточняются ключевые для данного исследования понятия концептуализации, политического дискурса, языковой личности политика высшего звена. В результате анализа теоретического материала определяется круг нерешенных проблем, описываются основные направления и методология исследования.

В Главе II «Концептуализация своего и чужого в немецком политическом дискурсе (на материале выступлений Ангелы Меркель)» осуществляется анализ языкового материала: рассматриваются особенности языковой личности федерального канцлера Германии Ангелы Меркель, выявляются ядерные и периферийные концепты частной когнитивной матрицы «свой-чужой», вычленяются и описываются основные концептуальные характеристики, языковые средства и когнитивные механизмы реализации данной матрицы в немецком политическом дискурсе.

В Заключении подводятся итоги проведенной работы и намечаются перспективы дальнейшей разработки проблематики исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Проблема своего и чужого является одним из центральных вопросов человеческого бытия. Сущность данных феноменов широко обсуждается как в гуманитарных, так и естественных областях научного знания: философии (Аристотель, М.М. Бахтин, Н. Бердяев, М. Бубер, Б. Вальденфельс, Гадамер, Ж. Деррида, И. Кант, Ф. Коплстон, М. Мерло-Понти, Парменид, Платон, Ж.-П. Сартр, С. Франк, М. Хайдеггер и др.), социальной психологии и социологии (Г. Зиммель, К. Левин, Р. Мертон,
М. Нэпп, Г. Померанц, З. Фрейд, Э. Холл, А. Шюц, Э. Эриксон и др.), биологии и нейрофизиологии (К. Лоренц, В. Виттлинг). В настоящий момент преобладает диалогический взгляд на проблему своего и чужого как сложного многоаспектного и каждый раз заново конструируемого знания о принадлежности и непринадлежности, свойствами которого являются: а) фундаментальность – регулярность и универсальность (применимость ко всем временам и сферам бытия); б) относительность – зависимость от субъекта, объекта, основания восприятия и сферы бытия.

Феномены свой и чужой активно изучаются также с позиций различных лингвистических подходов: логического (Н.Д. Арутюнова,
С.Л. Сахно), культурологического (Э. Бенвенист, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов), прагматического (Н.В. Максимова, Е.В. Милосердова), когнитивного (Е.А. Баженова, Е.В. Бакумова, И.Ю. Безукладова, И.С. Выходцева,
Л.И. Гришаева, А.Н. Дудецкая, О.С. Иссерс, Е.В. Кишина, Н.А. Красильникова, В.В. Красных, О.Л. Михалева, В.В. Судакова и др.).

В русле когнитивного подхода данные феномены осмысляются преимущественно как концептуально-простые форматы знания: как единый многослойный концепт (Ю.С. Степанов, И.С. Выходцева); как два концепта с характеристиками различных уровней (Е.А. Баженова, И.В. Мальцева, M.X. Рахимбергенова); как двухмерный или многомерный концепт-схема (В.В. Красных, Е.В. Кишина, Е.Ю. Опарина, М.И. Попова В.В. Судакова). В некоторых работах они интерпретируются как иерархическое образование, когнитивная рамка (Л.И. Гришаева).

В настоящем исследовании, взяв за основу идею динамической концептуализации знаний, феномены свой и чужой рассматриваются как многоаспектное знание о мире, структурируемое в концептуально-сложный матричный формат: как частная когнитивная матрица «свой-чужой», в которой ядерные компоненты получают осмысление в различных концептуальных областях (подробнее см.: [Болдырев 2009]).

Анализ языкового материала позволил выявить основополагающие компоненты данной матрицы. Ядро когнитивной матрицы «свой-чужой» формируют концепты ZUGEHRIGKEIT и NICHT-ZUGEHRIGKEIT, в качестве характеристик которых определены: 1) интегративность и дезинтегративность (объединение частей в целое / разделение целого на части); 2) приближение и дистанцирование (перемещение на близкое / дальнее расстояние); 3) сходство и различие (наличие общих / различных черт).

Объективация данных характеристик осуществляется посредством ряда средств лексического, фразеологического, морфологического и синтаксического уровней. Концептуальные характеристики «интегративность» и «дезинтегративность» на лексическом уровне реализуются с помощью лексем, представленных: а) прилагательными, наречиями, глаголами, существительными, предлогами с соответствующей семантикой (einig, gemeinschaftlich; verflechten / zerreissen; Kooperation, Koalition / Streit, Dissonanz; mit / ohne etc.); б) личными, притяжательными и неопределенно-личными местоимениями (wir, unser; alle  / einer, jemand).

В рамках одного высказывания, как правило, используется несколько средств, актуализирующих данные характеристики, что способствует созданию манипулятивного эффекта. Для Ангелы Меркель в этом плане наиболее предпочтительными оказываются местоимения wir, unser, alle, а также прилагательные, наречия с интегративной семантикой:

Wir sind in Europa nur gemeinsam erfolgreich oder wir sind berhaupt nicht erfolgreich. Das bestimmt unser Denken. Jeder von uns muss sich anstrengen, und wir wissen, dass wir letztendlich alle miteinander verbunden sind. … wir glauben, dass es uns allen gemeinsam besser geht, wenn wir zusammenhalten (Pressestatements von Bundeskanzlerin Merkel und dem Ministerprsidenten der Portugiesischen Republik, Jos Scrates, 02.03.2011).

В качестве фразеологических средств репрезентации концептуальных характеристик «интегративность» и «дезинтегративность» выявлен ряд фразеологических единиц (mit einer Stimme sprechen, eine Sprache sprechen, auf einem Fundament stehen / im Kampf gegen j-n stehen etc.). Наиболее часто Ангела Меркель использует фразеологизм mit einer Stimme (Sprache) sprechen, позволяющий ей интегрировать население своей страны, соседних стран, стран Европы и всего мира в целом:

Europa muss und wird ... mit einer Stimme sprechen (Pressestatements von A. Merkel und EU-Kommissionsprsident Barroso, 11.06.2010).

К морфологическим средствам актуализации концептуальных характеристик «интегративность» и «дезинтегративность» относятся префиксы mit, zusammen / wider, gegen. Префиксы zusammen и mit активнее остальных используются анализируемым в работе политиком:

Neben der wirtschaftlichen Zusammenarbeit, der kulturellen Zusammenarbeit und der Zusammenarbeit im Bereich der Zivilgesellschaft sehe ich eine wachsende Bedeutung auch hinsichtlich der Zusammenarbeit bei der Lsung internationaler Probleme (Pressekonferenz mit Wen Jiabao, 22.05.2006).

В качестве синтаксических средств объективации концептуальных характеристик «интегративность» и «дезинтегративность» выступают предложения с соединительной и противительной связями (und, auch, sowohl … als auch, nicht nur … sonder auch / aber, doch, hingegen).  Предложения с соединительной связью используются канцлером значительно чаще, чем с противительной, что объясняется такой особенностью языковой личности политика высшего звена как преобладание интегративной функции и, как следствие, концепта ZUGEHRIGKEIT:

Sowohl der franzsische Prsident als auch ich … sind in engem Kontakt mit Irland, aber auch mit anderen Lndern (Pressekonferenz mit Bundeskanzlerin Merkel und dem franzsischen Prsidenten Sarkozy, 12.06.2009).

Концептуальные характеристики «приближение» и «дистанцирование» репрезентируются также языковыми средствами разных уровней. Лексическими средствами являются: а) прилагательные, глаголы, существительные с соответствующей семантикой (nah, eng / weit; nhern / entfernen; Freund(schaft), Nachbar(schaft)); б) прилагательные, глаголы, существительные с положительно- и отрицательно-оценочной семантикой (gut, nett, verlsslich / schrecklich, falsch, inakzeptabel); в) наречия (hier / dort; jetzt, heute / damals, eher); г) личные, притяжательные, неопределенно-личные, указательные местоимения (du (ihr) / Sie; mein, dein (euer) / Ihr, ihr (Sg., Pl.); dieser / jener; viele, manche, irgendwelche, man). Дополнительным средством объективации рассматриваемых концептуальных характеристик служат модальные глаголы (knnen / drfen, mssen / sollen), а также модальные слова (wirklich, bestimmt / vielleicht, wahrscheinlich, wohl).

Наиболее распространенным средством актуализации данных характеристик, как показывает анализ, являются местоимения. В последнее время местоимение du все чаще используется для передачи солидарности, а местоимение Sie – дистанцированности, разобщенности позиций. Особенно популярным стало обращение per du у политиков: Г. Коль и Б. Ельцин, Г. Шредер и В. Путин известны во всем мире как Duzfreunde. Не менее показателен в этой связи крепкий союз немецкого канцлера А. Меркель и бывшего французского президента Н. Саркози, именуемый в общественных кругах Европы как единый слаженный организм Mer-kozy.

Примечательно, что выбор местоимения du или Sie в обращениях к лидерам других стран обусловлен не столько личными взаимоотношениями политиков, сколько характером взаимоотношений самих стран. Так, обзор пресс-конференций с 2005 по 2011 гг. показал, что местоимение du канцлер использует в отношении лидеров пяти стран,
а именно, при обращении к бывшим президентам Франции Н. Саркози, Ж. Шираку, премьер-министрам Великобритании Т. Блэру, Г. Брауну,
Д. Кэмерону, премьер-министру Нидерландов Я.П. Балкененде, премьер-министру Польши Д. Туску и президенту Бразилии Л.И. Луле да Сильве. В 2011 г. к этому списку добавились премьер-министры Люксембурга Ж.-К. Юнкер и Португалии Ж. Сократиш:

Ich mchte … dir, Nicolas, das Wort geben (Pressekonferenz von A. Merkel und N. Sarkozy zum 8. Deutsch-Franzsischer Ministerrat, 12.11.2007).

Ich bedanke mich, dass Sie heute hier bei uns sind (Pressestatements von А. Merkel und der argentinischen Prsidentin C.F. de Kirchner, 06.10.2010).

Особый интерес заслуживают случаи «смешенного» использования форм местоименных обращений du и Sie к одному адресату в рамках одного высказывания. Так, Ангела Меркель, обращаясь к бывшему президенту Франции Ж. Шираку, использует оба местоимения, что позволяет ей выразить как институциональную точку зрения, так и персональную точку зрения (дистанцированное и контактное отношение к адресату):

Ich mchte Ihnen … ein Dankeschn fr eine langjhrige Zusammenarbeit … die Sie als Prsident fr Frankreich gearbeitet haben. Du hast Politik in dem Geist gemacht, dass die deutsch-franzsische Ausshnung nach dem Zweiten Weltkrieg die Voraussetzung fr die Einigung Europas ist. ...So hast Du mit allen Bundeskanzlern, mit denen Du zusammengearbeitet hast, auch die deutsch-franzsische Zusammenarbeit verstanden ... Du hast gewusst, dass die deutsch-franzsische Zusammenarbeit immer eine Dynamik braucht … Ich mchte daran erinnern, dass Du der erste Staats- und Regierungschef warst, der in dem wiedererffneten Reichstag hier in Berlin zu den Abgeordneten gesprochen hat. Du hast damals gesagt: Es lebe Deutschland! Es lebe Frankreich! (Pressestatements von А. Merkel und J. Chirac, 03.05.2007).

На фразеологическом уровне выявлен ряд средств, актуализирующих преимущественно характеристику «приближение» (j-m die Hand reichen, den Staffelstab bernehmen, aus ganzem Herzen sein). Среди данных средств наиболее встречаемым оказался фразеологизм aus ganzem Herzen sein, создающий определенный эффект приближения:

Wo wir als Freunde Untersttzung leisten knnen ... , da wollen wir das aus vollem Herzen tun, denn die Sicherheit Israels liegt uns sehr am Herzen (Pressekonferenz A. Merkel und Ministerprsident Netanyahu, 31.01.2011).

На морфологическом уровне концептуальные характеристики «приближение» и «дистанцирование» реализуются при помощи: а) сравнительной степени прилагательного; б) артикля; в) временных форм глагола; г) форм конъюнктива I и II; д) форм пассивного залога. Наиболее распространенным средством является сравнительная степень прилагательного, позволяющая, указывая на большую степень качества одного объекта, явления по сравнению с другим, эффективно воздействовать на сознание адресата, формируя выгодное политику видение ситуации. Примечательно, что стремление канцлера все упростить, донести мысль
в максимально доступной форме иногда сопровождается нарушением грамматических правил, образованием сравнительной степени от относительного прилагательного в том числе:

Wir sind alle Europer. Ich habe jetzt nicht vor, eine Skala zu machen, wer in den Mitgliedstaaten europischer und wer weniger europischer ist  (Pressebegegnung von Bundeskanzlerin Merkel mit dem italienischen Ministerprsidenten Romano Prodi, dem litauischen Prsidenten Valdes Adamkus, und dem ungarischen Ministerprsidenten Ferenc Gyurcsny, 11.06.2007).

Синтаксическим средством репрезентации концептуальных характеристик «приближение» и «дистанцирование» является обращение, используемое политиками не столько для самого обозначения адресата, сколько для выражения своего отношения к нему: приближенного и дистанцированного. Выбор в пользу того или иного обращения к лидерам других стран позволяет понять характер взаимоотношений Германии
с другими странами. Согласно результатам анализа к 20 из 100 глав государств и правительств Ангела Меркель обращается при помощи имен собственных, при этом только в отношении лидеров 8 стран канцлер использует форму имени: Nicolas (Н. Саркози, Франция), Tony, Gordon, David (Т. Блэр, Г. Браун, Д. Кэмерон, Великобритания), Romano (Р. Проди, Италия), Joze (Х. Сапатеро, Испания), Jean-Claude (Ж.-К. Юнкер, Люксембург), Donald (Д. Туск, Польша), George, Barack (Дж. Буш, Б. Обама, США), Jan Peter (Я.П. Балкененде, Нидерланды). Для объективации концептуальной характеристики «приближение» служат обращения по типу имя или имя + фамилия. Концептуальная характеристика «дистанцирование» актуализируется с помощью обращений по типу Frau / Herr + (имя) фамилия и  Frau / Herr + должность, звание + ((имя) фамилия).

Noch einmal herzlich willkommen, Tony (Pressebegegnung von A. Merkel und dem britischen Premierminister Blair in Berlin, 03.06.2007).

Sehr geehrter Herr Ministerprsident Wen Jiabao, meine Damen und Herren, die Sie an dem Dialogforum teilnehmen (Pressestatement von Bundeskanzlerin Merkel deutsch-chinesischen Dialogforum, 16.07.2010).

Интерес для исследователя представляют случаи одновременного использования обращений, приближающих и дистанцирующих одного и того же адресата в рамках одного высказывания, что позволяет политику разграничить  институциональную и персональную точки зрения:

Lieber Jos, sehr geehrter Herr Ministerprsident, meine Damen und Herren! (Deutsch-Spanische Regierungskonsultationen, 31.1.2008).

Концептуальные характеристики «сходство» и «различие» актуализируются на лексическом и синтаксическом уровнях. Среди лексических средств выделяются лексемы, передаваемые прилагательными c соответствующей семантикой (hnlich, analog, gleich, identisch / unterschiedlich, ander). Данные средства активно используются канцлером, поскольку позволяют однозначно выразить свою позицию по тому или иному вопросу, избегая, тем не менее, каких-либо категорических заявлений: 

Wir alle arbeiten auf dem gleichen Fundament (Pressestatements der Bundeskanzlerin beim Nato-Rat, 19.11.2010).

Es gibt sehr unterschiedliche Vorstellungen … sehr unterschiedliche Gegebenheiten, mit ganz unterschiedlichen historischen Entwicklungen (Deutsch-Russische Regierungskonsultationen, 3.10.2008).

К синтаксическим средствам реализации концептуальных характеристик «сходство» и «различие» относятся семантико-синтаксический параллелизм, сравнительные конструкции с союзами wie и als и придаточные предложения уступки с союзами obwohl, trotzdem, dennoch. Особого внимания заслуживает использование сравнительной конструкции типа ich als, позволяющей политику, идентифицируя себя, выражать свою принадлежность к определенной группе лиц:

Das haben wir ..., wenn ich das einmal als Parteivorsitzende sagen darf, miteinander besprochen (Presseunterrichtung Merkel und Brown, 15.01.2009).

Als Bundeskanzlerin muss ich ... immer wieder versuchen, einen Erfolg zu erzielen (Pressestatements von A. Merkel und B. Netanyahu, 27.08.2009).

Als Europerin der 27 wre es mir auch recht gewesen, Grobritannien htte „Ja“ gesagt (Pressekonferenz zum Europischen Rat, 09.12.2011).

Das ‚C’ in der CDU ist mir wichtig als evangelischer Christin (Wir mssen wachsam sein, 15.03.2009).

Результаты исследования языковых средств репрезентации ядерных концептов частной когнитивной матрицы «свой-чужой» обобщены
в представленной ниже таблице. 

Таблица 1

Языковые средства репрезентации концептов ZUGEHRIGKEIT и

NICHT-ZUGEHRIGKEIT

  концептуальные

  характеристики

языковые 

средства

интегративность / дезинтегративность

приближение / дистанциирование

сходство / различие

общее количество

единиц

%

Лексический уровень

  1. существительные

+ / +

+ / +

+ / +

550

7,3

  1. глаголы

+ / +

+ / +

+ / +

228

3

  1. прилагательные

+ / –

+ / +

+ / +

926

12,3

4. наречия

+ / –

– / –

– / –

359

4,8

5. предлоги

+ / +

– / –

– / –

234

3,1

6. личные местоимения

+ / –

+ / +

– / –

3412

45,5

7. притяжательные местоимения

+ / –

+ / +

– / –

597

7,9

8. указательные местоимения

– / –

+ / +

– / –

31

0,4

9. неопределенные местоимения

+ / +

– / +

– / –

164

2,2

10. модальные глаголы

– / –

+ / +

– / –

21

0,3

11. модальные слова

– / –

+ / +

– / –

37

0,5

12. отрицание

+ / +

+ / +

– / –

57

0,8

Фразеологический уровень

1. фразеологические сочетания

+ / +

+ /  –

– / –

102

1.4

Морфологический уровень

1. префиксы

+ / +

– / –

– / –

311

4,1

2. временные формы глагола

– / –

+ / +

– / –

16

0,2

3. пассивная форма глагола

– / –

– / +

– / –

5

0,1

4. формы конъюнктива

I и II

– / –

– / +

– / –

14

0,2

5. сравнительная степень прилагательного

– / –

+ / –

– / –

16

0,2

6. артикль

– / –

+ / +

– / –

4

0,1

Синтаксический уровень

1. обращение

– / –

+ / +

– / –

84

1,1

3. семантико-синтаксический параллелизм

– / –

– / –

+ / –

14

0,2

4. сравнительные конструкции

– / –

– / –

+ / –

204

2,7

5. предложения
с соединительной связью

+ / –

– / –

– / –

75

1

6. предложения
с противительной связью

– / +

– / –

+ / –

19

0,3

7. придаточные предложения уступки

– / –

– / –

– / +

22

0,3

Периферия когнитивной матрицы «свой-чужой» представлена такими концептами, как TERRITORIUM, POLITIK, RELIGION, ALTER. Наиболее актуализируемыми являются концептуальные области POLITIK и TERRITORIUM. Концепт POLITIK логично выстраивается в трехуровневую иерархию концептуальных характеристик (подробнее см.: [Болдырев 2009]). Концептуальная характеристика суперординатного уровня представляет знание о политике в самом общем виде: деятельность государственной власти по организации общественной жизни. На базовом уровне различаются характеристики по масштабу политики: 1) партия;
2) коалиция; 3) правительство; 4) международное объединение; и по направлению политики: 1) экономика; 2) безопасность; 3) экология; 4) наука; 5) культура; 7) здравоохранение. Дальнейшая конкретизация концепта осуществляется на субординатном уровне, когда вышестоящий уровень подвергается более детальной дифференциации и выделяются характеристики, апеллирующие к конкретным политическим объединениям, конкретным представителям и к связанным с ними установкам, событиям.

В рамках одного высказывания, как правило, актуализируются несколько характеристик одного и того же концепта. Так, в следующем примере объективируются характеристики концепта POLITIK как суперординатного уровня (с помощью лексемы Politik), так и субординатного уровня (за счет лексем Euro, Handel, Binnenmarkt). Интеграция характеристик данного концепта с ядерным концептом матрицы «свой-чужой» позволяет канцлеру выразить приверженность и Германии, и Великобритании общей политике, экономической политике, в частности:

Premierminister Cameron und ich haben auch besprochen, wie wichtig ein stabiler Euro … ist, weil unser Handel eng verflochten ist und wir in einem gemeinsamen Binnenmarkt auch gemeinsam Politik machen  (Pressestatements von A. Merkel und dem Premierminister D. Cameron, 21.05.2010).

Концепт TERRITORIUM также включает набор иерархически организованных характеристик. Характеристикой данного концепта на супер-ординатном уровне является: ограниченная часть земной поверхности. Среди характеристик данного концепта на базовом уровне выделяются:
1) регион; 2) страна; 3) часть света; 4) континент; 6) весь мир. Концептуальные характеристики субординатного уровня предполагают еще большую степень детализации: 1) конкретные регионы отдельной страны; 2) конкретные страны; 4) конкретные части света; 5) конкретные континенты.

Актуализации подвергаются преимущественно характеристики базового и субординатного уровней концепта TERRITORIUM с помощью ряда лексических средств (Region, Land, Kontinent, Welt, global, international; Deutschland, Europa). Менее репрезентированной оказалась характеристика суперординатного уровня (Raum, Zone, geographisch):

Ganz offensichtlich ist ja, dass … Ihr Land in unserem Land sehr gut bekannt ist (Pressestatements von Bundeskanzlerin Merkel und dem Prsidenten der Dominikanischen Republik, Leonel Fernndez Reyna, 05.07.2010).

В качестве характеристик концепта RELIGION определены: 1) религиозное направление; 2) высшие силы; 3) религиозные ценности. Объективация данного концепта осуществляется также лексическими средствами (Christentum, Islam, Gott, Nchstenliebe, Wrde, Gleichheit etc.), что позволяет канцлеру не только выразить свою религиозную принадлежность, но и успешно воздействовать на сознание адресата:

Ziel ist es, muslimische Gemeinden besser in unsere auf einem freiheitlich-demokratischen Wertefundament ruhende Gesellschaft zu integrieren (Entscheidendes zu bewegen, 27.08.2009).

Содержательный план концепта ALTER включает характеристики:
1) количество прожитых лет; 2) соотнесенность с определенной возрастной группой. Данный концепт актуализируется с помощью лексем типа Generation, jung, frher, что позволяет канцлеру выражать принадлежность и непринадлежность к определенной возрастной группе и связанным с ней событиям. Так, в следующем примере стремясь показать особое чувство ответственности и расположение Германии к Израилю, канцлер осмысляет концепт ZUGEHRIGKEIT в рамках концептуальной области ALTER, что позволяет отстраниться нынешнему поколению Германии в лице Ангелы Меркель от поколения времен Второй мировой войны:

Die Beziehungen zwischen unseren Vlkern werden immer besondere Beziehungen bleiben. Das gilt auch fr unsere Generation, die heute fr die Politik der Bundesrepublik Deutschland Verantwortung trgt (Pressestatements von Bundeskanzlerin Merkel und Premierminister Olmert, 17.03.2008).

Выявленные средства актуализации своего и чужого в политическом дискурсе в проводимых ранее исследованиях уже систематизировались по языковым уровням, по соотношению общеязыковых и специализированных политических средств, по способу номинации, а также по доминирующим сферам-источникам концептуальных метафор. Однако до настоящего времени описание данных средств на базе задействованных когнитивных механизмов формирования смысла еще не проводилось.

Когнитивные механизмы формирования смысла, как общие принципы организации результатов познания, как механизмы взаимодействия характеристик ядерных концептов с характеристиками областей их осмысления, служат основой для реализации когнитивной матрицы «свой-чужой» в виде конкретных смыслов. В качестве таких когнитивных механизмов выявлены следующие: интеграция, инференция, генерализация, конкретизация, фокусировка концептуального содержания, концептуальная метафора и концептуальная метонимия (подробнее см.: Болдырев 2010, 2011; Лакофф, Джонсон 2004; КСКТ 1997; Langacker 2008 и др.).

Интеграция концептуального содержания является наиболее распространенным когнитивным механизмом, предполагающим интеграцию характеристик ядерных концептов матрицы с характеристиками периферийных компонентов (подробнее см.: [Болдырев 2010; 2011]). Использование данного механизма позволяет канцлеру, осмысляя свою принадлежность, однозначно показать свое согласие или несогласие с адресатом, третьими лицами по тому или иному вопросу.

В  большинстве случаев ядерный концепт ZUGEHRIGKEIT интегрируется с концептами TERRITORIUM и POLITIK. Анализ показывает, что местоимение wir чаще всего сочетается с лексемами Deutschland и Europa, что полностью оправдывает закрепленный за канцлером ярлык “Europakanzlerin”: из 300 рассмотренных контекстов в 120 высказываниях (40 %) местоимение wir осмысляется как Европа, ЕС в том числе, далее следуют Германия (70 высказываний, 23,3 %), Германия и другая страна (70 высказываний, 23,3 %), правительство Германии, правящая коалиция и партия в том числе, (20 высказываний, 7 %), континент Евразия (10 высказываний, 3,3 %), весь мир (10 высказываний, 3,3 %). Так, следующем примере концепты ZUGEHRIGKEIT и NICHTZUGEHRIGKEIT, актуализируемые характеристиками «интегративность» и «различие» с помощью лексем wir и ander, интегрируются с концептом TERRITORIUM, репрезентируемым лексемами Europer и Lnder, что позволяет умозрительно отграничить позицию Европы от позиций остальных стран по вопросу выхода из экономического кризиса:

Ich glaube, es verfestigt sich der Eindruck, dass wir Europer dazu eine positivere Einstellung haben, aber dass andere Lnder dabei nicht mitmachen werden (Pressestatements nach Sitzung des G8-Gipfels, 26.06.2010).

Когнитивный механизм инференции, предполагающий развитие концептуального содержания с опорой на знание контекста (подробнее см.: [КСКТ 1997: 33; Макаров 2003: 124]), также является одним из способов реализации когнитивной матрицы «свой-чужой». Использование данного механизма позволяет политику, опуская периферийные характеристики концептов, создавать определенную недосказанность, выражаяпри этом свою принадлежность или непринадлежность к чему-либо.

Ангела Меркель как политик высшего звена старается избегать каких-либо отсылок к существовавшему ранее делению Германии на западную и восточную зоны, не желая провоцировать конфликт. Однако журналисты не редко апеллируют именно к этой теме. Так, в следующем примере актуализируется такая характеристика концепта NICHTZUGEHRIGKEIT как «дистанцирование» за счет использования местоимения 3 л. мн. ч. sie. При этом информация об области осмысления данной концептуальной характеристики опускается. Знание более широкого контекста (sie – граждане старых земель Германии, бывшего ФРГ) позволяет развить концептуальное содержание ядерного концепта за счет восстановления области его осмысления – концепт TERRITORIUM:

Erst mal haben sie eine interessante Bundeskanzlerin bekommen; die htten sie ohne die deutsche Einheit nicht (Wir haben lngst eine gesteuerte Zuwanderung ermglicht, 30.10.2010).

Область осмысления концепта ZUGEHRIGKEIT может быть представлена имплицитно. Так, в следующем примере область осмысления концепта ZUGEHRIGKEIT, реализуемого характеристикой «интегративность» за счет местоимения wir, на первый взгляд не определена. Однако знание контекста (27 как число стран-членов ЕС) позволяет восстановить концептуальную область – концепт POLITIK:

Auf der Ebene der 27 sollen wir das versuchen (Pressestatements von Bundeskanzlerin Angela Merkel und Mario Monti, 11.01.2012).

Реализация когнитивной матрицы «свой-чужой» осуществляется и с помощью когнитивных механизмов генерализации и конкретизации, состоящих в расширении и сужении содержания периферийных концептов матрицы за счет актуализации их характеристик суперординатного, базового или субординатного уровней (подробнее см.:  [Langacker 2008: 55-57]). Использование данных механизмов позволяет канцлеру выразить свою принадлежность или непринадлежность в выгодном для себя свете.

Так, в следующем примере, стремясь убедить адресата в правомерности своей позиции, канцлер расширяет содержание концептуальной области TERRITORIUM за счет актуализации характеристики базового уровня, что позволяет выразить принадлежность ко всему миру:

Ich glaube, … dass wir uns in einer immer weiter zusammenwachsenden Welt nur dann konstruktiv und vernnftig entwickeln knnen, wenn wir gemeinsame Spielregeln einhalten (Pressekonferenz Merkel-Jiabao, 27.08.2007).

Напротив, желая дистанцироваться от действий остальных стран
с одной стороны и солидаризироваться с Францией с другой стороны, канцлер конкретизирует содержание концептуальной области TERRITORIUM за счет реализации характеристики субординатного уровня, репрезентируемого лексемами Deutschland и  Frankreich:

Wir, Deutschland und Frankreich, haben gestern die Gelegenheit genutzt, den Rat der nchsten Woche vorzubereiten (Pressekonferenz Merkel, Sarkozy und Medwedew in Deauville, 19.10.2010).

Когнитивный механизм фокусировки концептуального содержания, заключающийся в выдвижении на передний план той или иной характеристики периферийных концептов также является одним из способов реализации когнитивной матрицы «свой-чужой» (подробнее см.: [Langacker 2008: 57-65]). Так, находясь на пресс-конференции в Екатеринбурге, Ангела Меркель фокусирует внимание адресата на такой характеристике концепта TERRITORIUM, как «континент» (а не на концептуальной характеристике «часть света»), что не типично для нее как для Europakanzlerin. Подобное фокусирование используется с целью показать стремление Германии к сотрудничеству с Россией:

Wir leben auf einem Kontinent, obwohl wir hier schon auf der asiatischen Seite sind (Pressestatement von A. Merkel, Jekaterinburg, 14.07.2010).

Концептуальная метафора как когнитивный механизм, позволяющий осмыслить концепты матрицы «свой-чужой» в терминах концептов физических объектов, более доступных и понятных рядовому носителю языка (подробнее см.: [Лакофф, Джонсон 2004]), также активно используется канцлером. В ходе анализа материала был выявлен ряд концептуальных метафор: онтологическая метафора (области источники: «физиология», «родство», «здание», «мост», «механизм», «предметы быта», «животное», «растение»), структурная метафора (области источники: «игра», «театр», «дорожное движение», «война», «школа»), ориентационная метафора («верх-низ», «внутри-снаружи»). Наиболее встречаемой является антропоморфная метафора с областью источником «физиология», позволяющая канцлеру осмыслять население Германии, соседних стран и стран Европы как единого, слаженно функционирующего организма:

Europa muss und wird ... mit einer Stimme sprechen (Pressestatements von A. Merkel und EU-Kommissionsprsident Barroso, 11.06.2010).

Концептуальная метонимия, предполагающая замещение одной концептуальной характеристики за счет актуализации другой в пределах одного и того же периферийного концепта матрицы (подробнее см.: [там же: 61-67]), также позволяет канцлеру эффективно воздействовать на сознание адресата, переводя его внимание с одной характеристики концепта на другую. В качестве такого концепта чаще всего выступает наиболее значимый для политического дискурса концепт POLITIK, реализуемый рядом метонимических переносов: «организация вместо ответственных лиц», «место вместо организации», «место вместо политического режима», «место вместо события», «время вместо события», «часть вместо целого». Наиболее встречаемым типом метонимической замены является «организация вместо ответственных лиц»:

Die SPD hat den Fehler gemacht, den wir nie gemacht haben, indem sie seinerzeit vor der Wahl Dinge versprochen hat, die sie hinterher nicht gehalten hat (Langfristig das Richtige und Notwendige tun, 08.11.2010).

Проведенное исследование позволило рассмотреть особенности концептуализации своего и чужого в немецком политическом дискурсе (на материале выступлений Ангелы Меркель). В работе в частности выявлены структура, содержание, языковые средства и когнитивные механизмы реализации частной когнитивной матрицы «свой-чужой» с учетом специфики политического дискурса и языковой личности политика высшего звена. Данное исследование показало, что изучение языка с позиции когнитивно-дискурсивного подхода, предполагающего его комплексный анализ во взаимосвязи с таким познавательным процессом, как концептуализацией человеком знаний о мире, а также с учетом экстралингвистических факторов, открывает перспективы для дальнейшего изучения данной темы на материале как одного, так и нескольких языков.

Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:

  1. Нехорошева А.М. Категория «другого» как маргинальная зона между «своим» и «чужим» (на примере выступлений Ангелы Меркель) // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов, 29 сентября 1 октября 2010 года / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 476-478.
  2. Нехорошева А.М. Основные когнитивные механизмы формирования оппозиции «свой-чужой» // Когнитивные исследования языка. Вып. VIII. Проблемы языкового сознания: мат-лы Междунар. науч. конф. 15-17 сентября 2011 г. / гл. ред. серии Е.С. Кубрякова, отв. ред. Н.Н. Болдырев. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. С. 131-133.
  3. Нехорошева А.М. Особенности языковой личности политического лидера Германии Ангелы Меркель // Политическая лингвистика / Гл. ред. А.П. Чудинов. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2012. Вып. 1(39).   С. 147-150.
  4. Нехорошева А.М. Особенности концептуализации «своего» и «чужого» в немецком политическом дискурсе (на примере выступлений Ангелы Меркель) // Когнитивные исследования языка. Вып. XI: Международный конгресс по когнитивной лингвистике 10-12 октября 2012 г.: сб. мат-лов / гл. ред. сер. Н.Н. Болдырев, отв. ред. вып. Л.А. Фурс. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. С. 703-706. 
  5. Нехорошева А.М. Языковые средства реализации когнитивной матрицы «свой-чужой» в немецком политическом дискурсе (на примере выступлений Ангелы Меркель) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Выпуск 19. Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2012. C. 61-69.
  6. Нехорошева А.М. Механизмы формирования когнитивной матрицы «свой-чужой» в немецком политическом дискурсе (на примере выступлений Ангелы Меркель) // Политическая лингвистика / Гл. ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2012. Вып. 2(40). С. 140-144.
  7. Нехорошева А.М. Концептуальная метонимия как механизм конфигурации характеристик когнитивной матрицы «свой-чужой» (на примере выступлений Ангелы Меркель) // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр., посвященный памяти Н.А. Кобриной / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Дер-жавина, 2012. С. 432-435.
  8. Нехорошева А.М., Безукладова И.Ю. Способы репрезентации оппозиции «свой-чужой» в немецком политическом дискурсе (на примере выступлений Ангелы Меркель) // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы Второй Междунар. науч. конф. 14-15 апреля 2010 г. / отв. ред. Н.В. Ушкова. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. – С. 120-131.
  9. Нехорошева А.М. Исследование оппозиции «свой-чужой» в рамках когнитивно-дискурсивного подхода // Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания: Материалы Международной научно-практической конференции. 25-26 ноября 2010 г. – Краснодар: Кубанский госуниверситет, 2011. – С. 221-223.
  10. Нехорошева А.М. Особенности концептуализации «своего»
    в немецком политическом дискурсе // XVI Державинские чтения. Институт Филологии: мат-лы Общерос. науч. конф. февр. 2011 г. / отв. ред.
    Н.Ю. Желтова. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. – С. 365-369.
  11. Нехорошева А.М. Когнитивный механизм перспективизации в формировании единиц знания «свой» и «чужой» // Реальность, язык и сознание: V Междунар. межвуз. науч. конф. 13-14 октября 2011 г. / отв. ред. Н.В. Ушкова, Е.А. Кузьмина. – Тамбов: Издательский дом ТГУ
    им. Г.Р. Державина, 2011. – С. 157-160.
  12. Нехорошева А.М. Иноязычные вкрапления как средство реализации концептуальной характеристики приближения в немецком политическом дискурсе // XVII Державинские чтения. Институт Филологии: мат-лы  Общерос. науч. конф. февр. 2012 г. / отв. ред. Н.Ю. Желтова. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – С. 371-373.
  13. Нехорошева А.М. Содержательные, структурные и функциональные особенности дискурса политика // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: X Междунар. науч.-практ. конф. 28 февр. 2012 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина Тамбов, 2012. – С. 171-174.
  14. Нехорошева А.М., Безукладова И.Ю. Динамический аспект концептуализации «своего» и «чужого» // Профессиональная коммуникация: культурологические, лингвистические и дидактические аспекты исследования: коллективная монография / отв. ред. О.А. Дронова. – Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2012. – С. 195-201.
  15. Нехорошева А.М. Онтологические феномены «свой» и «чужой»: содержание и средства языковой репрезентации // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы III Междунар. науч. конф. 23 апреля 2012 г. / отв. ред. Н.В. Ушкова. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – С. 68-72.

Подписано в печать 26.10.2012 г. Формат 60×84/16. Объем 1,22 п.л.
Тираж 100 экз. Заказ № 1451. Бесплатно.

392008, Тамбов, ул. Советская, 190 г.

Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина.

Отпечатано в типографии Издательского дома ТГУ имени Г.Р. Державина







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.