WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


На правах рукописи

Костина Дарья Михайловна

КОНЦЕПТ «MULTICULTURALISM» В СИСТЕМЕ БРИТАНСКИХ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ВЕРБАЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород – 2012

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (НИУ «БелГУ»)

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Вишнякова Ольга Дмитриевна

Официальные оппоненты: Добросклонская Татьяна Георгиевна, доктор филологических наук, профессор, ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», профессор кафедры лингвистики и мужкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения Кузьмичева Вита Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет», доцент кафедры теории и практики перевода

Ведущая организация: Дипломатическая академия МИД России

Защита состоится «16» мая 2012 г. в «16.00» часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, Зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.

Автореферат разослан «___» ___________ 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент Е.А. Огнева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена изучению концепта «multiculturalism» с точки зрения способов его языковой репрезентации в дискурсивном пространстве современного английского языка. Как известно, концепты выступают в качестве структурносодержательных элементов концептуальной системы индивида, обеспечивая процесс обработки информации, отражающей субъективный человеческий опыт в соответствии с выработанными в обществе определенными категориями и классами. Основными видами классификационной деятельности, считают разработчики лингвокогнитивного направления современного языкознания, являются концептуализация и категоризация.

Концептуализация предполагает выделение минимальных содержательных единиц опыта и структур знания, тогда как категоризация есть не что иное, как объединение тех или иных явлений на основе сходных признаков в более крупные разряды, или категории.

Специфические характеристики определенной культуры находят отражение на уровне культурных концептов, выступающих как коллективные содержательные ментальные сущности, репрезентирующие семантические свойства культурных смыслов, регулярно выражаемых в языке посредством наименования или описания.

Актуальность темы настоящего исследования определяется необходимостью изучения процесса актуализации речемыслительных структур, репрезентирующих ценностные смыслы в регулятивной шкале англоязычного социума (в данном случае – британского), на уровне языковых значений в различных типах дискурса. Актуальным представляется обращение к анализу медиадискурса с точки зрения представления на уровне формализующих его текстов концептуальных структур, репрезентативная специфика которых в значительной мере обусловлена возможностями выражения оценочных свойств в зависимости от характера и способов интерпретации.

Рассмотрение материала, позволяющего выявить различные функциональносемантические характеристики репрезентантов концепта «multiculturalism», выступающего в качестве одного из наиболее значимых в современном англоязычном мире политико-культурных понятий, также обусловливает актуальность данного исследования.

Объектом исследования является вербально репрезентируемый концепт «multiculturalism», реализуемый в системе ключевых культурных концептов британского социума посредством различных языковых значений.

Предметом исследования являются особенности языковой репрезентации концепта «multiculturalism», когнитивные, семантические и функционально стилистические свойства его репрезентантов, а также особенности содержательного потенциала концепта «multiculturalism», реализуемые в сфере медиадискурса.

Научная новизна исследования объясняется тем фактом, что в диссертации получает освещение возможность вербальной репрезентации концепта «multiculturalism» в английском языке как явления, обусловленного целым рядом интерпретационных факторов. Новизна подхода к рассматриваемой проблематике объясняется и тем обстоятельством, что ранее не предпринималось попыток изучения подобных концептуальных структур с точки зрения реализации оценочных созначений и их обусловленности целым рядом дискурсивных факторов. В диссертации осуществляется анализ концептуализированной области «multiculturalism», репрезентированной в медиадискурсе в текстах различной оценочной, функциональной и содержательной направленности. Оценка, таким образом, рассматривается как коммуникативнопрагматическая категория, выявлению специфики которой способствует реализация целого ряда языковых потенций, в том числе – на уровне функционально-стилистической дифференциации.

Таким образом, цель исследования состоит в изучении процесса вербальной репрезентации концепта «multiculturalism» в британской лингвокультуре с учетом особенностей функционирования соответствующих языковых единиц в текстах СМИ с преимущественным вниманием к реализации репрезентируемых на уровне языка оценочных характеристик.

Цель данного исследования предполагает решение следующих задач:

• для разработки теоретических основ анализа фактического материала изучить и обобщить теоретические положения современных исследований в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, семиотической концептологии, лингвокультурной концептологии;

• в связи с тем, что рассматриваемое явление относится к сфере специфических культурных феноменов, обратиться к области междисциплинарных исследований культурологического, социологического, политологического характера, изучение которых позволит более глубоко проникнуть в содержательную сущность анализируемой концептуальной структуры и специфику ее вербального выражения;

• осуществить комплексный анализ исследуемого концепта и его языковых репрезентаций на основе метода словарных дефиниций, позволяющего выявить особенности семантики репрезентирующих данный концепт лексем, а также контекстуального и сопоставительного методов, позволяющих выявить специфику смыслового становления репрезентирующих данный концепт языковых значений в определенных условиях контекста;

• на основе анализа системных и функциональных характеристик языковых единиц – репрезентантов концепта «multiculturalism» изучить его оценочную специфику, выявить роль дискурсивных факторов в процессе становления данных значений, обращаясь в первую очередь к области медиадискурса;

• проанализировать вербально репрезентируемые концептуальные сущности ценностно-регулятивного характера «Britishness» и «British identity» как наиболее значимые структуры, соотносящиеся с содержательной областью концепта «multiculturalism», выявив наиболее значимые с точки зрения предмета данного исследования их характеристики.

Методы и приемы анализа определяются поставленными задачами, теоретической и практической направленностью исследования, характером анализируемого материала. В работе применяется комплексная методика, включающая такие виды анализа, как концептуальный (структурирование и анализ элементов смыслового содержания концептов с целью осуществления их реконструкции на основе изучения репрезентативной специфики соответствующих языковых единиц); внутриязыковой семантический анализ (выявление общих и национально-специфических черт в семантике языковых единиц); контекстуальный анализ (изучение особенностей данного контекста, обусловливающих процесс смыслового становления значений, репрезентирующих концепт); сопоставительный анализ (рассмотрение функциональных характеристик вербальных репрезентантов данных концептов в различных лингвокультурных социумах и в различных интерпретационных аспектах с учетом типов дискурса), дефиниционный анализ (изучение семантической структуры репрезентирующих рассматриваемые концепты языковых единиц на основе данных лексикографических источников), функционально-стилистический анализ (установление способов репрезентации экспрессивно-эмоционально-оценочных значений языковых единиц в рассматриваемых медиатекстах с целью достижения особого стилистического эффекта).

Теоретической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных языковедов в области лингвистической семиотики, семиотической концептологии, функциональной и когнитивной лингвистики, лингвокультурологии. В работе использовались труды О.В. Александровой, Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Л.Л. Барановой, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, О.Д. Вишняковой, В.З. Демьянкова, Т.Г. Добросклонской, И.Р. Гальперина, В.И. Заботкиной, В.И. Карасика, Т.А. Комовой, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, Ю.Б. Кузьменковой, А.Н. Леонтьева, Г.Г. Молчановой, Е.В. Пономаренко, З.Д. Поповой, О.Н. Прохоровой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Т.Г. Стефаненко, С.Г. Тер-Минасовой, Р.М. Фрумкиной, И.В. Чекулая, Л.О. Чернейко, R. Beaugrande, Ch. Fillmore, R. Jackendoff, G. Lakoff и др.

Материалом исследования послужили примеры из лексикографических источников и текстов, относящихся к области медиадискурса, в частности статьи и речи политических деятелей Великобритании, а также получивших широкое распространение высказывания известных общественных деятелей, социальной и политической рекламы, агитационных бюллетеней. Значительная часть материала представлена Интернетисточниками. Общий объем проанализированных в ходе работы контекстов около 2000.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии методики изучения англоязычного дискурса, с учетом особенностей вербальной репрезентации обладающих культурной и универсальной спецификой концептуальных структур. В диссертации получает обоснование положение о возможности рассмотрения данных сущностей на уровне целого ряда взаимосвязанных между собой языковых значений, актуализируемых в соответствующих условиях контекста. В исследовании получает развитие тезис о соотношении таких категорий когнитивной лингвистики, как «концепт» и «понятие». В диссертации предпринят анализ концептуальной структуры «multiculturalism» с точки зрения функционально-стилистических особенностей реализации ее репрезентантов в медиадискурсе, что позволяет выявить специфику процесса вербального выражения подобных сущностей в его динамике, с учетом интерпретационных факторов, способствующих эффективной передаче оценочных значений.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения полученных результатов в процессе анализа концептуальных структур и их вербальных репрезентантов, при разработке теоретических и практических курсов английского языка, лексикологии английского языка, стилистики английского языка, семиотической концептологии, лингвокультурологии, лингвокультурной концептологии, а также в лексикографической практике и при подготовке различного рода квалификационных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «multiculturalism» представляет собой комплексную содержательную структуру, находящую свою репрезентацию в языке посредством целого конгломерата значений, смысловое становление которых осуществляется в данных условиях контекста и нередко зависит от изменений политической ситуации в стране. Комплексный характер содержательной структуры концепта «multiculturalism» обусловлен тем, что входящие в данную область значения одновременно репрезентируются в британском социуме на уровне самых различных сфер общественных отношений (культура, религия, образование, национальное самосознание и др.), что обусловливает сложность экспликации и схематического представления концепта в соответствии с определенным пространственным алгоритмом.

2. Концептуализированная область «multiculturalism» на вербальном уровне характеризуется высокой репрезентативной способностью выражения оценочности, связанной с содержательной спецификой данного концепта, выступающего в ряде случаев как политико-культурное понятие, вызывающее неоднозначные толкования и оценки в различных условиях идеологического контекста. Особенно четко данный аспект проявляется в медиатекстах, отражающих как современные тенденции развития британского общества, так и широкую полемику по проблемам мультикультурного пространства.

3. Одной из тесно взаимодействующих с концептом «multiculturalism» в ценностном и содержательном плане концептуальных структур выступает концепт «Britishness», содержательно включающий в себя как значение принадлежности к британскому социуму в широком смысле, с одной стороны, так и этнокультурную характеристику, относящуюся к исконному населению Британии, с другой.

4. Исключительно важный с точки зрения понимания содержательной сущности концепта «multiculturalism» концепт «Britishness» может рассматриваться в качестве систематизирующей доминанты в шкале британских культурных ценностей.

Определяется это не только и не столько принадлежностью к британской нации как территориально, политически и экономически объединенной группе людей, а как к нации, имеющей уходящие в глубь веков обычаи, традиции, общую историю, культуру, черты характера, язык и общее языковое сознание. «Britishness» выступает как свойство, присущее британцу как личности, впитавшей в себя и реализующей на протяжении всей своей жизни весь комплекс репрезентирующих данное значение характеристик.

5. Вербально репрезентируемые содержательные структуры «Britishness» и «British identity» (British national identity) представляют единую концептуализированную область, в которой оба названных элемента, находясь в отношениях частичной или полной тождественности, в то же время обладают самостоятельными содержательными характеристиками. На уровне языкового выражения процесс смыслового становления значений данных структур, как и концепта «multiculturalism», в существенной мере зависит от коммуникативно-прагматических особенностей контекста, обусловленных намерениями интерпретатора.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на международной научно-практической конференции «Русский язык в современном медиапространстве» (Белгород, 23–26 сентября 2009 г.); «Русистика и современность» – XII международная научная конференция (Одесса, 30 сентября – 3 октября 2009 г.); XIII международной научной конференции «Русистика и современность» (Латвия, г. Рига, 7–октября 2010 г.); международной научной конференции «Традиционная народная культура в аспекте восточнославянской и польской языковой картины мира» (Польша, Люблин, 5–7 ноября 2010 г.); международной научной конференции «Английский язык в контексте современных научных парадигм» (Украина, г. Херсон 22–23 сентября 2011 г.).

Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и методики преподавания НИУ «БелГУ».

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей и справочных изданий, Списка источников фактического материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении представлена общая характеристика работы, определяются цели, задачи, методика исследования, положения, выносимые на защиту, новизна, актуальность, теоретическая значимость, практическая ценность, апробация результатов, структура и объем диссертации.

Первая глава диссертации «Культурный концепт и его вербальнорепрезентативные характеристики как предмет изучения лингвокультурной концептологии» посвящена анализу состояния лингвистической науки в исследуемой области. Рассматриваются труды отечественных и зарубежных языковедов, содержащие важные теоретические положения, связанные с изучением проблем лингвокультурологии, семиотической концептологии, лингвистической семиотики, лингвокультурной концептологии и таких базовых категорий когнитивной лингвистики, как «концепт» и «понятие», а также освещаются вопросы истории становления британского лингвокультурного социума и мультикультурализма как культурно-языкового феномена.

Параграф 1.1 «Язык и культура как основные категории лингвокультурной концептологии» включает теоретический материал, позволяющий рассмотреть особенности процесса взаимодействия языка и культуры, с учетом вопросов реализации культуроспецифических и универсальных феноменов, находящих репрезентацию на уровне вербального выражения. Культура обычно определяется как специфический способ организации и развития жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе.

Следует подчеркнуть динамический характер культуры, представляющей собой развивающуюся систему духовных ценностей, процесс человеческого творчества (Ильенков, 1991), совокупность постоянно меняющихся ценностных ориентаций, традиций, социальных и политических отношений, мировоззрения, создаваемых и разделяемых группой людей, которые связаны между собой целым комплексом факторов, включающих общую историю, географическое положение, язык, социальный класс и/или религию» (Nieto, 2003). Проблема взаимодействия языка и культуры непосредственно связана с вопросами отражения универсальной и культурной специфики в языке (Вежбицкая, 1999; Тер-Минасова, 2004).

Развитие лингвокультурологического направления, посвященного «изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» (Телия, 1988) обусловлено стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. При этом язык выступает в качестве средства интерпретации человеческой культуры, ментальности нации. В.В. Красных определяет лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» (Красных, 2002). Как указывает А.Н. Леонтьев, человек как часть мира остается всегда привязанным к языку и духом, и телом, и мыслью, и чувствами.

«Общественно выработанные словесные значения, усваиваются субъектом, приобретают как бы новую свою жизнь, новое движение в его индивидуальной психике. В этом движении они вновь и вновь, но особым образом соединяются с чувственной тканью, которая непосредственно связывает субъект с предметом мира, как он существует в объективном пространстве и времени» (Леонтьев, 1976).

В настоящее время интенсивно развивается новый раздел научного знания – лингвокультурная концептология, важнейшим условием возникновения которой явилась смена лингвистического системоцентризма антропоцентризмом, в результате чего лингвистика вышла на уровень междисциплинарной науки, начав теснейшим образом взаимодействовать с культурологией. На современном этапе изучение культуры представляется непосредственно связанным с изучением особенностей сознания ее носителей. На смену дихотомии «язык – культура» приходит трихотомия «язык – сознание – культура» (Воркачев, 2001; Слышкин, 2006).

Г.Г. Молчанова отмечает, что лингвокультурная концептология представляет собой предметную область лингвокультурологии, занимающуюся выявлением и семантическими свойствами культурных смыслов, находящих регулярное выражение в том или другом этническом языке. Центральной категорией лингвокультурной концептологии является культурный концепт, находящий репрезентацию в сфере языка (Молчанова, 2007).

Параграф 1.2 «Концепт как носитель культурной памяти народа» посвящен рассмотрению феноменологии концепта как культурно значимой единицы. Культурные концепты представляют собой коллективные содержательные ментальные сущности, функция которых состоит в фиксации специфических фактов данной культуры.

Национальная культурная картина мира находит отражение в языке, фиксирующем культурные феномены либо на уровне номинации, либо посредством их описания:

Алефиренко 2005; Вежбицкая 1997; Вишнякова 2009; Карасик 2005; Комова 2000;

Красных 2002; Кузьменкова 2008; Молчанова 2007; Степанов 2001; Тер-Минасова, 2004.

По мнению ученых, концепты существуют в сознании не только на основе значений слов, но и на основе личного и народного культурно-исторического опыта, и чем богаче этот опыт, тем шире границы концепта, тем шире возможности для возникновения «эмоциональной ауры слова», в которой находят свое отражение все стороны концепта (Лихачев, 1993). Данная особенность позволяет рассматривать концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека…то, посредством чего человек входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» (Степанов, 2001). Важнейшим свойством культурного концепта является ценностная характеристика. Культурные концепты представляют собой коллективные содержательные ментальные сущности, функция которых состоит в фиксации своеобразия данной культуры.

Параграф 1.3 «Мультикультурализм как культурно-языковой феномен британского социума» посвящен проблемам возникновения и развития мультикультурализма, освещению ряда вопросов, связанных с феноменологией ряда интерпретаций этого явления в современном обществе. В данном разделе работы, имеющем междисциплинарный характер, рассматриваются факты историко-культурного характера, связанные с проблемами иммиграции, британской иммиграционной политики (Powell, 1998), дифференцированным подходом в рамках дихотомии «свои» – «чужие».

Известно, что в определенный период Британия ориентировалась на предоставление иммигрантам равных возможностей с исконным населением (Семененко, 2008). В то же время в британском обществе существуют полярно различные взгляды на вопросы проявления мультикультурных отношений в различных областях жизни социума.

В британском обществе все чаще прослеживается озабоченность по поводу расовых и миграционных проблем: все больше людей проявляют настороженность по отношению к мигрантам и людям, исповедующим другие религии (The Guardian, 5.4.2001); граждане, являющиеся частью британского мультикультурного социума, сталкиваются с рядом трудностей совместного проживания; в некоторых случаях – с трудностями овладения английским языком как способом эффективной адаптации и аккультурации.

Наблюдается также противоречивое отношение к исконным британским ценностям, например, таким, как индивидуализм, основы концепции которого по ряду параметров противоречат принципам ориентальных культур (Кузьменкова, 2008; Стефаненко, 2004;

Triandis, 1995; Vaillant, 1969).

Британский «мультикультурализм» характеризуется сложной феноменологией становления и развития и находит свое проявление в самых различных областях жизни британского общества, что предполагает изучение данной сущности в неразрывном единстве с основными культурными ценностями британцев, репрезентированными на разных уровнях языкового выражения.

Вторая глава работы «Языковая репрезентация концепта ”multiculturalism” в дискурсивном пространстве современного английского языка» посвящена изучению специфики вербального выражения содержательных составляющих концептуальной структуры «multiculturalism» в современном английском языке, с учетом явлений, обусловливающих процесс дифференциации концепта и понятия, функциональностилистической дифференциации языковых средств в данных условиях речевого контекста, а также – дискурсивных факторов, в том числе – специфических особенностей медиадискурса.

Параграф 2.1 «Структурно-содержательный потенциал концептуализированной области «multiculturalism» и специфика его языкового выражения» содержит анализ материала словарных источников, что позволяет выявить наиболее исчерпывающие определения понятия «multiculturalism». Например: «Multiculturalism - is a situation in which all the different cultural or racial groups in a society have equal rights and opportunities, and none is ignored or regarded as unimportant» (English Collins Dictionary).

В реальной речевой действительности процесс экспликации понятия «multiculturalism» представляет значительную трудность вследствие употребления данной языковой единицы в различных контекстах, основанных на интерпретациях концепции мультикультурализма представителями социально-политических течений. В результате данная концептуальная структура с точки зрения своего когнитивного статуса может рассматриваться либо как общественно-политическое понятие, характеризующееся узким предметным содержанием и логически стройной организацией, либо как стоящий за ним концепт в собственном смысле слова, с широкой системой экспрессивно-эмоциональнооценочных и ассоциативных значений, например:

«Diane Ravitch identifies the two main currents of multiculturalism as pluralistic and particularist. Pluralistic multiculturalism views each culture or subculture in a society as contributing unique and valuable cultural aspects to the whole culture ("melting pot").

Particularist multiculturalism is more concerned with preserving the distinctions between cultures» (http://www.fact-index.com); «The concept of multiculturalism, in other words, has come to embody both a description of a society and a prescription for controlling that society.

Multiculturalism is both the problem and the answer. This conflation of description and prescription adds to the confusion about the meaning cultural diversity at policy level while, at the same time, entrenching the idea of multiculturalism as a self-evident good» (Malik, 2005).

Следует подчеркнуть факт широкого употребления метафоры «melting pot», что отличает британскую концепцию мультикультурализма от американской, где на смену данной метафоре пришла концепция сохранения этнических культурных ценностей, выраженная словосочетаниями «salad bowl theory» и «American mosaic», например:

«Mosaic multiculturalism» will not survive. But many of the practices of multicultural states will continue accompanied by new policies for socioeconomic and civic integration» (Johnson, 2007).

Анализ целого ряда высказываний, заимствованных из современных британских медиатекстов различных типов (Добросклонская, 2008), позволяет установить, что реализация языковой единицы «multiculturalism» часто сопровождается коннотациями, приобретаемыми в стилистически окрашенных контекстах. Отметим, что реализуемые на вербальном уровне репрезентанты концептуальной структуры «multiculturalism» содержали в себе в разные исторические периоды как негативные, так и положительные оценочные свойства. В целом ряде случаев эмоциональный аспект рассматриваемых высказываний имеет характер обусловленного фактом британской сдержанности сожаления, как, например, в следующем контексте (выраженного при помощи реализации конструкций с глаголами «to blame», «to fail», «to exhort»): «We do not blame immigrants for failing to integrate: the blame lies at the feet of our rulers for failing to set clear boundaries by requiring them to learn English, respect British culture and obey the house rules. Instead, the British have been exhorted to change the rules to accommodate the newcomers» (The Daily Mail 31. 10.2007).

Таким образом, языковые репрезентанты концепта «multiculturalism» в процессе реализации в медиатекстах политико-культурного характера обладают экспрессивно эмоционально-оценочной составляющей, обусловленной намерением авторов выразить определенную в идеологическом плане точку зрения.

Параграф 2.2 «Роль дискурсивных факторов в процессе формирования оценочных характеристик концепта «multiculturalism» и способов их языковой репрезентации» содержит рассмотрение особенностей процесса формирования оценочных характеристик в содержательной структуре концепта «multiculturalism», определенных влиянием различных дискурсивных факторов.

На основе интерпретативного опыта осмысления действительности и взаимодействия с окружающим миром формируется оценочное осмысление объектов окружающего мира в сознании человека (Кубрякова, 1996; Чекулай, 2006). Как указывает Е. С. Кубрякова, «под дискурсом следует иметь в виду именно когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения, текст же является конечным результатом процесса речевой деятельности, выливающимся в определенную законченную (и зафиксированную) форму» (Кубрякова 1995). Т.А. ван Дейк считает необходимым включить в понятие «дискурс» текст как абстрактный теоретический конструкт, реализующийся в дискурсе так же, как предложение актуализируется в высказывании. По мнению исследователей, дискурс – это сложное коммуникативное явление, включающее, помимо текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата, необходимые для понимания текста) (Dijk, 1985). Иными словами, дискурс может быть рассмотрен в следующих основных аспектах: использование языка, передача идей и убеждений (коммуникация), взаимодействие в социально-обусловленных ситуациях.

Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова подчеркивают, что текст – это формализующая дискурс готовая данность, имеющая характер завершенности, конечности, в то время как дискурс выступает как имеющий свои отличительные особенности процесс создания текстов (Кубрякова, Александрова, 1997). Как известно, реализация термина «дискурс» предполагает рассмотрение функций языка в широком социокультурном контексте (Макаров, 2003), с учетом специфики устных и письменных форм речевых произведений, процессов их порождения и понимания, факторов интерактивности (Вишнякова, 2002), функциональной целостности, вариативности, т.е.

отражения особенностей различных социально-деятельностных контекстов и намерений авторов. По мнению Н.Ф. Алефиренко, одним из важнейших категориальных свойств дискурса является его способность порождать новый смысл, неаддитивный семантике составляющих его языковых единиц (Алефиренко, 2005).

В этом отношении особое внимание должно быть уделено тезису о взаимодействии языка и речи. О.С. Ахманова подчеркивала роль реальных речевых актуализаций (Ахманова, 1957), следуя положениям, разработанным А.И. Смирницким, важнейшим среди которых является тезис о том, что «язык как ингредиент речи пронизывает всю речь и все ее стороны» (Смирницкий, 1954).

Обратимся к материалу:«But is multiculturalism really a counter-racist, inclusive ideal? On the contrary, it seems to me, the so-called British model of multiculturalism is quite profoundly racist in a rather subtle way, which in turn reveals what British anglophobia and British Islamophobia have in common. This is because British multiculturalism involves the idea that the different cultures in Britain should remain different, multiple and separate; and the state and the public sector provides support for the different communities to preserve and express their distinct cultures. But it’s this that reinforces cultural and racial apartheid: each ethnic group in their separate compartments, not overlapping, intermingling and being transformed in the mutual exchange of values, customs and shared humanity. It’s the apartheid of the ethnic-racial tick box, as per the profoundly racist Census of England and Wales:

‘British-Pakistani’ and ‘White-English’ in radically separate categories because the whole population has been broken up into a thousand and one distinct racial-cultural ethnic groups, the ‘English’ being just one, and a white-only one to boot» (http://britologywatch.wordpress.com).

В приведенном высказывании британский мультикультурализм характеризуется как крайне негативная концепция, опирающаяся на политику культурного плюрализма, о чем свидетельствует факт реализации таких словосочетаний, обладающих отрицательными коннотациями, как «the so-called British model of multiculturalism», «profoundly racist», «reinforces cultural and racial apartheid». В словосочетании «the apartheid of the ethnic-racial tick box» в целях создания особого стилистического эффекта автор реализует нестойкое сложное слово «tick box», значение которого ассоциативно связано с ситуацией заполнения анкет и оформления различных документов для получения гражданства и признания иммигранта полноправным гражданином страны. В качестве контекстуального синонима лексемы «multiculturalism» реализуется имеющая явно негативную ингерентную коннотацию единица «apartheid» («(policy of) racial segregation; separate development of Europeans and non-Europeans»1), неоднократно встречающаяся в современных контекстах, обусловливающих смысловое становление значения «multiculturalism».

Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1974.

Таким образом, исключительно важным аспектом репрезентации концепта «multiculturalism» на языковом уровне является оценочная составляющая, репрезентируемая на уровне контекста, одним из наиболее важных свойств которого является контекстуальная контактность языковых единиц. Как отмечают исследователи, «оценочные слова являются средством оценочной концептуализации и оценочной категоризации мира в языке, поскольку в их семантике отражены дополнительные знания интерпретирующего характера, т.е. отражена вторичная, а не первичная реальность» (Болдырев, 2008).

Обратимся к материалу. «Another of Sir Winston’s grandsons, Nicholas Soames commented in the Commons. On July 17th 2007 he said, «foreign immigration is now 25 times higher than it has ever been in the past, even at the two peaks. Talk of Britain as a nation of immigrants is absurd. It would be much more accurate to describe us as a nation of emigrants.

Indeed, the number of emigrants exceeded the number of immigrants until the 1980s» (http://majorityrights.com).

В качестве оценочного компонента высказывания в данном случае выступает негативно окрашенная единица «absurd», определяемая как «very silly»; «against reason or common sense; clearly false or foolish»; «unreasonable, foolish, ridiculous». В то же время в данном контексте в сравнительной степени с интенсификатором «much» функционирует прилагательное мелиоративного характера «accurate», имеющее значение « exactly correct» «careful and exact; free from error»2, что лежит в основе противопоставления с целью охарактеризовать два противоположных процесса и противопоставить содержащиеся в данном контексте понятия «immigrants» и «emigrants».

В процессе анализа материала выявилось, что целый ряд вербальных репрезентаций концептуализированной области «multiculturalism» актуализируется в контекстах, содержащих номинации этнической принадлежности граждан Великобритании, выраженные посредством цветообозначений в соответствии с цветом кожи, например: «A recent Populus poll showed that 63 per cent of whites, 43 per cent of Asians and 17 per cent of blacks thought immigration had been bad for Britain. Very few, however, wanted to stop all immigration, the vast majority believing, as the Prime Minister does, in a pragmatic approach that encourages immigrants to arrive who are for the country» (The Telegraph 6.4.2011); «We «non whites» are living in Britain because we are British whether Значения приводятся по словарям: Longman WordWise Dictionary. – Longman : Pearson Education Limited, 2007; Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman; Pearson Education Limited, 2005;

Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford University Press, 1974.

you like it or not. You have to understand that what it means to be British is in a state of constant flux» (The New Statesman 14.12.2009); «I am part black. The only people that ever had a problem with us is white English people who become abusive towards my Eastern-European sounding Mom (who lived in this country for 21 years but still speaks like a foreigner even though she understands everything)» (The Standpoint 2-3. 2011).

Большинство из репрезентирующих данные языковые единицы контекстов обладает ярко выраженной оценочной характеристикой, которая распределяется по двум основным направлениям в зависимости от преференций говорящего: позитивному либо негативному – и включает следующие реализации: «WHITE», «white-only», «white-only (English)», «White-English», «Polish / English»; «NON-WHITES», «black», «non-white», «coloured», «people of colour», «blacks», «part black», «British-Pakistani», «a persecuted minority», etc. Отметим, что лишь незначительное число контекстов в нашем материале характеризуется нейтральной оценочностью.

Следует также отметить, что среди лексем, репрезентирующих концепт «multiculturalism», широкое распространение получила единица «different», имеющая в целом ряде контекстов четко выраженную положительную характеристику (по сравнению с негативно окрашенным определением «foreign»), как, например, в следующем случае, где реализуется соответствующее оценочное слово («good»): «'It's good to be different' might be the motto of our times. The celebration of difference, respect for pluralism, avowal of identity politics - these are regarded the hallmarks of a progressive, antiracist outlook. Belief in pluralism and the multicultural society is so much woven into the fabric of our lives that we rarely stand back to question some of its assumptions. As the American academic and former critic of pluralism, Nathan Glazer puts it in the title of a recent book, «We are All Multiculturalists Now» (Malik, 2002).

Выражение оценочности в ряде случаев достигается в процессе использования образных средств языка, реализации особых стилистических приемов, позволяющих достигнуть определенного эффекта по выражению отношения автора к транслируемому содержанию с целью решения соответствующих коммуникативно-прагматических задач.

«Multiculturalism works and doesn't work. It does on an individual level with most cultures. With most groups however it does not work. I always like to think if we as Europeans moved to any foreign country, we wouldn't not get a church build in the city of our choice. We would not walk around in bikini's in Muslim cultures. It is a government's responsibility to protect the national culture/heritage and be proud of it and not have some parts of a country or city being taken over by others»( http://www.bbc.co.uk).

В данном случае реализация приема синтаксического параллелизма, включающего лексический повтор («works and doesn't work»; « It does – it does not work»), используется автором для репрезентации тезиса о противоречивом характере мультикультурализма и о его восприятии. В приведенном контексте автор объясняет свою позицию, сопоставляя уровень личного контакта представителей разных культур и уровень взаимодействия различных широких групп населения, настаивая на необходимости защиты британских ценностей со стороны правительства. В целях выражения своего отношения к проблеме автор использует метафорическое словосочетание уничижительного характера «walk around in bikini's», демонстрируя тем самым и свое отношение к представителям иной религиозно-культурной общности.

Распространённым приемом является обращение к реализации потенциала фразеологического уровня языка:«Multiculturalism is a hot potato. Strictly speaking, multiculturalism is the view that complex societies consist of several bounded «cultures», and that they are entitled to equal treatment by greater society not with standing their differences.» (British Politics Review Volume 6 | No. 2 | Spring 2011); «Multiculturalism is a pipe dream.

The main barrier is not colour of skin but religion. Instead of integration what we get are ghettos. Even Protestants and Catholics getting married still lead to huge problems in this country» (http://www.bbc.co.uk).

В приведенных примерах в целях выражения оценки автор использует фразеологизмы «a hot potato» («(sl) thing awkward to deal with»3 – «неприятный вопрос, которым приходится заниматься; дело, от которого хочется поскорее избавиться»), «a pipe dream» («groundless hope or scheme, as indulged when smoking a pipe (orig. of opiumsmoker’s fantasies» – «мираж; воздушный замок»).

Таким образом, на уровне вербальной репрезентации семантическая структура единицы «multiculturalism» обладает высоким потенциалом для выражения оценочности, связанной с содержательной спецификой данного концепта, вызывающей неоднозначные толкования и оценки в различных ситуативных и вербальных контекстах. Процесс экспликации концепта «multiculturalism» представляет собой сложное явление вследствие различных идеологических интерпретаций его содержательного потенциала. В этой связи концептуализированная область «multiculturalism» является представленной в медиадискурсе в контекстах, обладающих идеологически обусловленной позитивной или негативной оценочностью разной степени выраженности. В рассмотренном нами Concise Oxford Russian Dictionary. – Oxford : Oxford University Press, 1998.

материале, представленном текстами из области британского медиадискурса, основными способами выражения оценки являются оценочные слова, специфические модификации языковых значений, обозначающих цвет кожи жителей Великобритании, а также целый ряд стилистических приемов, направленных на реализацию эмоционально-экспрессивнооценочных созначений, где оценочный компонент оказывается превалирующим.

Параграф 2.3 «Концепт «Britishness» как ключевой элемент в системе британских культурных ценностей» посвящен анализу вербально репрезентированной области “Britishness”/“British identity”, выступающей в качестве ключевого элемента регулятивноценностной шкалы британского социума. Как известно, в систему наиболее типичных характеристик британского менталитета входят индивидуализм, эгоцентризм, эксцентричность, своеобразие, снобизм, privacy, стремление к изолированности, и др.

(Филиппова, 2007; Fox, 2004). Т.А. Комова указывает в этой связи: «Britishness is not simply about something called ‘the national character’, but has to be seen as a nexus of values, beliefs and attitudes which are offered as unique to Britain and to those who identify as, or wish to identify as, British. In other words Britishness is a state of mind: a belief in a national identity which is part and parcel of one’s sense of self» (Комова, 2000).

Обратимся к материалу. «Insisting that people hold certain values is not the job of even someone as important as the Prime Minister. It's an impertinence to imagine it's in his gift, and dangerous folly to seek to achieve it by state fiat. ‘Britishness’ is the sum of everything British people think, say and do: not a handful of ideas politicians decide are good for us and administer like a dose of cod-liver oil» (London Evening Standard, 7.2.2011).

Приведенное высказывание позволяет продемонстрировать положение о том, что вербально репрезентируемый в данных контекстах концепт «Britishness» может быть рассмотрен в качестве систематизирующей доминанты в шкале британских культурных ценностей, определяющей не только и не столько принадлежность к британской нации – территориально, политически и экономически объединенной группе людей, но и как нации, имеющей общую историю, культуру, обычаи, традиции, черты характера, язык и общее языковое сознание, как свойство, присущее британцу как личности, впитавшей в себя и реализующей на протяжении всей жизни весь комплекс указанных характеристик.

В этом плане показательным является и тот факт, что в большинстве текстов, заимствованных нами из области СМИ, поддерживается данный подход к концепции «Britishness» и противопоставляется радикальному подходу целого ряда политиков, стремящихся трансформировать «Britishness» в узкое, собственно политическое понятие радикального толка, лишенное многих существенных содержательных характеристик и служащее достижению определенных политических целей. В этой связи следует подчеркнуть, что единица «Britishness» характеризуется высокой частотностью употребления в речах британских политиков. Приведем следующий пример:«In recent years we observe that ‘Britishness’ for Margaret Thatcher was about individual responsibility and industry – the Protestant work ethic; the place of the United Kingdom in the world; the maintenance of democracy; the flourishing of liberty; the importance of the family; respect for Parliament, Church and Monarchy; and a patriotism which was not ashamed to fly the Union Flag» (http://archbishop-cranmer.blogspot.com).

Отметим также тот факт, что концепт «Britishness» в своих вербально репрезентируемых формах традиционно используется политическими кругами в целях навязывания обществу определенных взглядов и удержания своей власти, о чем свидетельствует следующий контекст: «Thatcher appealed to Britishness whilst selling off the state’s assets to multinational corporations» (Osborne,2008). Как с функциональной, так и собственно семантической точек зрения данная структура тесно взаимодействует с образованием «British identity» («British national identity»), в ряде контекстов содержательно соотносимым со структурами «Englishness» – «English identity»4:

«Traditionally, British national identity was intrinsically linked with the supposed superiority of Britain’s political institutions and the spread of the British Empire» (Colley, 1992); «While some believe English identity lies in morris dancing and brass bands, the literature of Chaucer and Shakespeare, and an obsession with cups of tea and the weather, others see this as reductionist »(The Independent 21.10. 2010).

Анализ материала позволяет заключить, что концепты «Britishness» и «British identity», образующие единую концептуализированную область, могут выступать в качестве идеологических понятий, лишенных целого ряда репрезентируемых в различных типах дискурса содержательных характеристик и в значительном количестве случаев направленных на манифестацию определенных идеологических принципов. В то же время областью содержательного взаимодействия данных понятий являются их пересечения с такими сущностями, как «patriotism», «nationalism», «individualism», «privacy», так же В этой связи следует отметить, что проанализированный материал позволил выявить целый ряд оценочных характеристик, относящихся к понятиям, представленным единицами “English” и “British”, на уровне контекстов, включающих не только традиционно отмечаемые сведения об английской (британской) сдержанности, стремлении к уединенности, приверженности к консерватизму, соблюдению этикетных норм и т.д., но и объективно существующие негативные факты – такие, как распространение по всему миру поведения футбольных фанатов, стремление к превосходству, иногда встречающееся пренебрежение к другим нациям и культурам и т.д., - что также является важным для рассмотрения оценочных характеристик данных структур.

являющимися репрезентантами шкалы британских культурных ценностей, как и объединяющая их концептуализированная область «Britishness»/ «British identity».

Как показывает проведенное исследование, в ряде случаев концептуальные структуры «Britishness», «British identity», как и концепт «multiculturalism», реализуются в медиадискурсе в контекстах, обладающих идеологически обусловленной позитивной или крайне негативной оценочностью, репрезентируемой посредством реализации языковых значений различных уровней.

В Заключении формулируются основные итоги исследования.

В результате анализа текстов, репрезентирующих британский медиадискурс, выявилось, что развитие идей мультикультурализма в Великобритании и динамика переоценки ценностей в данной области обнаруживают противоречия в плане трансляции и восприятия идеи мультикультурализма. Оказывается спорным сам статус мультикультурализма как регулятивной категории в шкале британских культурных ценностей, что находит свое воплощение на уровне текстов СМИ.

Процесс экспликации концепта «multiculturalism» представляет собой сложное явление вследствие возможности различных идеологических интерпретаций его содержательного потенциала. В этой связи концептуализированная область «multiculturalism» представлена в медиадискурсе в контекстах, обладающих идеологически обусловленной позитивной или негативной оценочностью разной степени выраженности. Как показало проведенное исследование, концептуализированная область «multiculturalism» как сфера реализации одноименного концепта в реальной действительности оказывается исключительно многообразной в силу различного характера субъективной оценочности, представленной в речевых произведениях и возникающей вследствие воздействия тех или иных дискурсивных факторов.

Для более глубокого понимания содержательной сущности концептуализированной области «multiculturalism» мы обратились к основной доминирующей в шкале британских ценностей структуре, представляющей по ряду функционально-семантических параметров единую концептуализированную область «Britishness» / «British identity», включающих содержательную характеристику принадлежности к британскому мультикультурному пространству. Было установлено, что особая роль здесь принадлежит репрезентантам ценностных культуроспецифических концептов в процессе воздействия на сознание адресата и моделирования его представлений о мире. В медиатекстах политической тематики вербально выраженные концептуальные структуры «multiculturalism», «Britishness», «British identity» могут использоваться в качестве ключевых смысловых опор для придания тексту большей убедительности и пафосности, выполняя таким образом прежде всего риторическую функцию, направленную на убеждение слушателя (или читателя), влияния на процесс формирования и/или коррекции картины мира в сознании адресата.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в ведущих периодических научных изданиях:

1. Костина, Д.М. Реконструкция концепта «британский патриотизм» на основе репрезентации языковых реализаций в политической публицистике / Д.М. Костина // Научные ведомости Белгородского государственного университета: Серия Гуманитарные науки. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. – № 18. – С. 88-94. – 0,6 п.л.

2. Костина, Д.М. Языковая репрезентация этноконцепта «исламофобия» в британском мультикультурном сообществе (на материале современной политической публицистики) / Д.М. Костина // Научные ведомости Белгородского государственного университета: Серия Гуманитарные науки. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2011. – № 6. – С. 141-148. – 0,7 п.л.

3. Костина, Д.М. Оценочные характеристики концепта «мультикультурализм» и способы его языковой репрезентации (на материале современной политической публицистики) / О.Д. Вишнякова, Д.М. Костина // Научные ведомости Белгородского государственного университета: Серия Гуманитарные науки. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2012. – № 13. – С. 58-64. – 0,6 п.л. (авторских 50%).

Статьи в сборниках научных трудов и материалов конференций:

4. Костина, Д.М. Актуализация этноспецифического концепта «патриотизм» в медиатекстах / Д.М. Костина // Русский язык в современном медиапространстве:

материалы международная научно-практ. конф. – Белгород: ИПЦ «ПОЛИТЕРРА», 2009. – С. 373-378. – 0, 25 п.л.

5. Костина, Д.М. Корреляция этноконцептов «индивидуализм» и « коллективизм» в британском лингвокультурном пространстве / Н.И. Костина, Д.М. Костина // Язык и культура. К юбилею Э.Ф. Володарской. Сборник научных трудов. – М.: Изд-во Института иностранных языков, 2010. – С. 100-103. – 0,3 п.л. (авторских 50%).

6. Костина, Д.М. Специфика вербальной репрезентации концептов «национализм» и «патриотизм» в современном русском и английском языках / Н.И. Костина, Д.М.

Костина // Языковая картина мира славян и культура: материалы международн. научн.

конф.– Люблин – Ровно: Изд-во Университета Иоанна Павла II, 2010. – С. 142-147. – 0,п.л.( авторских 50%).

7. Костина, Д.М. Этноконцепт «индивидуализм» в русской и английской лингвокультурах. / Д.М. Костина // МОВА Науково-теоретичний часопис з мовознавства № 16. – Одеса: Изд-во «Астропринт», 2011 – С. 56-59 (0,3 п.л.).

8. Костина, Д.М. Проблемы заполнения социокультурных лакун при работе с инокультурными текстами. / Н.И.Костина, Д.М. Костина // Русистика и современность:

материалы XIII международной научной конф.. – Рига: Балтийская международная академия, 2011. – С. 231- 236. – 0,5 п.л. (авторских 50%).

9. Костина, Д.М. Соотношение этноконцептов « индивидуализм» и «коллективизм» в британском лингвокультурном сообществе / Д.М. Костина // Научный вестник Херсонского государственного университета: Серия Лингвистика. – Херсон: Изд-во ХГУ, 2011. – Выпуск 13. – С. 219-223. – 0,4 п.л.







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.