WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

КЛИМИН Андрей Александрович

КОМПОЗИТЫ-НОМИНАЦИИ

В ЯЗЫКЕ ЭКОНОМИКИ И ЮРИСПРУДЕНЦИИ

НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 – Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена на кафедре иностранных языков

факультета иностранных языков

НОУ ВПО «Университет Российской Академии образования»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор, Заслуженный деятель науки РФ

Леонид Михайлович Михайлов

НОУ ВПО «Университет Российской Академии образования», профессор кафедры иностранных языков

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Лариса Константиновна Свиридова

ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова», заведующая кафедрой теории и методики преподавания иностранных языков

кандидат филологических наук, доцент

Марина Владимировна Лагутенкова

ФГБОУ ВПО «Российская правовая академия Министерства юстиции Российской Федерации», доцент кафедры иностранных языков

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»

Защита состоится «16» октября 2012 г. в 11 часов 00 минут на заседании диссертационного совета Д-212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» по адресу: 109391, г. Москва, Рязанский проспект, дом 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова».

Автореферат разослан «14» сентября 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат исторических наук, профессор                         А.С. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено проблемам изучения композитов-номинаций английского языка новейшего времени, охватывающего период последних 10-15 лет.

Хорошо известно, что композит, будучи одной из ведущих форм словообразования, широко развит в языках и находит широкое применение во всех видах функционально-стилистических типов текстов. При этом, с одной стороны, в традиционной лингвистике на материале германских языков достаточно подробно изучены все основные словообразовательные модели композитов, характеризующие состояние этого уровня языка во второй половине ХХ века. С другой стороны, наблюдается внутренняя закономерность эволюции языка. Хорошо известно, что развитие языка непосредственно связано с определенными особенностями развития общественных отношений.



Актуальность исследования. XXI век характеризуется, как известно, все возрастающей тенденцией к глобализации экономических отношений, вызванной ускоренным развитием техники, высоких технологий, широким распространением социальных сетей, в частности, Интернета. Все это естественным образом оказывает свое воздействие на интенсивное развитие языка. Появляются новые реалии, которые должны быть обозначены, названы, концептуализированы и встроены в определенные, уже существующие подсистемы языка, в частности – словообразовательную систему. Все ранее предложенные, пусть даже достаточно детальные, классификации, отражающие состояние словообразования в середине ХХ века, не содержат даже намёков на новые, возможные типы образования композитов.

Наблюдения за возникновением реалий, характером их обозначения, в том числе и в форме композитов, со всей очевидностью свидетельствуют о том, что традиционная классификация типов сложных слов и их моделей на сегодняшний день оказывается неполной, то есть она не отражает всех достижений развития языка в этих областях, в силу чего возникает настоятельная необходимость специального исследования новых, доселе не известных структур, которые особенно широко используются в средствах массовой информации, публицистике и других сферах функционирования языка.

Ввиду сказанного можно надеяться, что диссертация в плане установленных в нашем исследовании моделей восполняет пробел, который существует в традиционных классификациях, предложенных ранее.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых:

- в области терминоведения: Л.И. Борисова, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, А.А. Реформатский, Л.К. Свиридова, А.В. Суперанская и др.;

- в области современной когнитивной лингвистики: Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, В.И. Карасик, И.Г. Кошевая, Е.С. Кубрякова, Л.Л. Нелюбин, О.Н. Прохорова, Е.В. Сидоров, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, М.А. Хрусталев и др.;

- в области словообразования: М.Ю. Казак, П.М. Каращук, В.М. Павлов, А.И. Смирницкий, М.Д. Степанова, В.Н. Телия, И.С. Улуханов, В. Фляйшер, Д. Циммер, В.И. Шадрин, В. Шмидт, Э.Й. Эрбен и др.

За основу определения понятия «языковой знак» мы взяли определение, данное Л.Л. Нелюбиным, который представляет языковой знак как «значимую единицу языка, элемент языка как системы, языковую или смыслоразличительную единицу, которая производится в целях коммуникации» и отмечает, что языковой знак, в силу своей особой природы, выступает чаще всего в качестве лексической единицы (Нелюбин, 2003: 263).

В основе нашего понимания формирования языкового знака лежит концепция профессора И.Г. Кошевой, согласно которой каждая единица конкретизированной лексики, является результатом взаимодействия трех факторов – логического, психологического, социологического, преломленных в таких ведущих аспектах языка как семантический, парадигматический и синтагматический (Кошевая, 1984: 14).

Гипотеза исследования заключается в следующем: любая модель концепта в определенный исторический период представляет собой своего рода экстраполяцию имеющихся моделей, поскольку сфера концепта в её понятийном объеме всегда шире, чем приемы её языкового выражения.

Объектом исследования являются композиты-номинации английского языка новейшего времени, охватывающего период последних десяти – пятнадцати лет.

Предметом исследования выступают конструктивные особенности композитов, их семантические характеристики, прагматические особенности и допустимые возможности трансформации их функционирования в рамках определенных текстов.

Цель исследования состоит в выявлении и описании новых словообразовательных моделей композитов-номинаций в сопоставлении с уже существующими в традиционных классификациях и построении на этой основе более полной классификации, отражающей современное состояние развития словосложения в английском языке.

Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

1. Изучение и оценка с позиции достижений сегодняшней науки существующих классификаций композитов-номинаций.

2. Выявление средств и способов создания композитов как целостных языковых единиц, обладающих свойствами лаконичности, семантической емкости и портативности в рамках высказываний.

3. Определение и описание новых моделей композитов, возникших за последние десять-пятнадцать лет, с точки зрения количества их компонентов, качественных их характеристик, средств связи компонентов, превращающих сложные слова в целостные языковые единицы.

4. Описание продолжающейся и всё возрастающей тенденции в образовании новых моделей композитов-номинаций, в том числе и с помощью языковых единиц, заимствованных из других языков.

В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:

       1. Композиты-номинации являются одним из основных словообразовательных типов и способов обогащения лексического состава английского языка.

2. Возникающие в новейшее время композиты-номинации непосредственно отражают реалии, образующиеся в ходе развития общественных отношений как в рамках одного культурного сообщества, так и на уровне взаимодействия с другими общественными отношениями.

3. Композиты-номинации являются одним из способов репрезентации концептов наряду с другими синонимичными и конкурирующими формами.

4. Возникающие в новейшее время концепты-композиты по своей форме и компонентному составу значительно отличаются от традиционных, привычных номинаций в английском языке (композиты, включающие в себя частицы и наречия в постпозиции; препозиционные конструкции, в которых существительное определяется частицами, предлогами и аббревиатурами; словообразование с помощью заимствованных слов; и др.).

Материалом исследования послужили композиты-номинации, функционирующие в современных средствах массовой информации, публицистике, онлайн-сетях (www.economist.com, www.telegraph.co.uk, www.spiegel.de, www.cnn.com, www.daserste.de и др.). Общее количество проанализированных композитов-номинаций превысило 2500 единиц, порядка 600 из которых представлено в работе.

Источниковая база настоящего диссертационного исследования включает в себя:

- источники по проблеме, вынесенной в наименование работы;

- современный научно-исследовательский и практический материал: монографии, диссертационные исследования, статьи отечественных и зарубежных лингвистов, в той или иной мере рассматривающие вопросы диссертационной проблематики;

- толковые словари английского и немецкого языков и их электронные издания.

- тексты на тему бизнеса и юриспруденции, в том числе в указанных выше интернет-ресурсах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в диссертационном исследовании сформулированы модели новой таксономики композитов-номинаций как способов представления соответствующих концептов, возникающих в ходе общественного развития.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Впервые осуществлена попытка установления таксономики новых типов композитов, ранее не представленных в теоретических работах, вузовских учебниках и других источниках.

2. Впервые представлена система новых парадигматических связей, охватывающих максимальное количество появившихся в языке моделей и форм образования композитов.

3. Впервые установленные новые модели образования композитов  представлены показателем тенденции развивающейся системы словообразовательных моделей объемной парадигмы, охватывающей максимальное количество существующих в языке моделей и форм образования композитов.

Практическая значимость выполненной нами работы состоит в том, что полученные выводы и положения, а также предложенная новая таксономика, могут быть использованы в курсе лекций по лексикологии, стилистике, на занятиях по интерпретации текстов, а также на спецкурсах и семинарах, посвященных системе словообразования в английском языке, а также для написания курсовых и дипломных работ.

Методы и приёмы исследования. Для решения поставленных задач были широко использованы такие методы исследования, как метод лингвистического анализа, включающий в себя приёмы контрастивной и описательной оппозиции. Ведущим методом анализа выступает фоново-сопоставительный метод, который способствует более глубокому научному подходу в интерпретации фактологического материала, строится на привлечении к анализу данных такого близкородственного языка, как современный немецкий.

Использование фактов немецкого языка как фоновых позволило вскрыть особенности словообразования английского языка, грамматическая структура которого существенно отличается от других германских языков в силу особенностей его эволюции.

В целом в работе использовалась комплексная методика исследования: структурно-семантический анализ, анализ эмоциональных и коннотативных характеристик, анализ механизмов создания целостности композитов-номинаций в английском языке. Там, где это представлялось возможным, использовался и статистический анализ.

Полученные материалы были проанализированы в теоретическом и прикладном аспекте, определены основные подходы к реализации наиболее продуктивных моделей образования композитов-номинаций в сфере экономики и юриспруденции на материале английского языка, которые были обоснованы и подкреплены многочисленными практическими примерами.

Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры общего языкознания факультета иностранных языков Университета Российской Академии образования, на заседаниях которой обсуждались результаты и выводы диссертации. Основные результаты диссертационного исследования отражены в тезисах выступлений на Всероссийской научно-практической Конференции «Инновационные технологии в образовании: субъектность, ресурсность, технологичность» (Москва, 2011). Основные положения исследования изложены в 6 публикациях, в числе которых 2 статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК России.

Структура диссертации определена логикой решения поставленных задач. Диссертация, общим объемом в 174 страницы, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 270 источников на русском и иностранных языках, и приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, выдвигается гипотеза исследования, формулируются цель и задачи, объясняются теоретическая значимость и практическая ценность достигнутых результатов исследования, представляются использованные материалы и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, и сведения об апробации научных результатов проведенного исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования композитов-номинаций с позиции когнитивной лингвистики» рассматриваются понятия «концепт», «концептосфера», «фрейм», «картина мира», «номинативное поле» в плане существующих положений когнитивной лингвистки. Кроме этого, проанализированы и систематизированы основные постулаты современной теории словообразования применительно к английскому языку. Особое внимание уделяется различным подходам к теории словосложения, а также  специфике словообразовательных моделей в английском языке с привлечением к этому аналогичных процессов, происходящих в таком близкородственном языке как немецкий, используемый в качестве фонового.

Во второй главе «Концепты композитов-номинаций в английском языке» определяется  роль композитов как одного из основных способов репрезентации концептов и фреймов в английском языке, где опять-таки для создания наиболее объективной схемы в проведении анализа мы вынуждены были обратиться в ряде случаев к фактам немецкого языка, что позволило проводить анализ с более объективными выводами. В качестве примера для практического анализа нами рассматриваются слова-композиты из сферы экономики и юриспруденции в лингвистической картине мира: анализируются экстралингвистические факторы формирования ключевых концептов, детализируется актуализация экономических и юридических реалий в исследуемом языке.





В Заключении обобщаются теоретические и практические положения настоящего исследования, на основе которых формулируются выводы по результатам работы в целом.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В поисках методологической основы для исследования мы остановились на теории концептуального поля, проанализировав его современную интерпретацию и эффективность применения к избранной теме.

Впервые в отечественной науке термин «концепт» был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г., представлявшим его как мысленное образование, замещающее неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода (Аскольдов-Алексеев, 1928: 4). В настоящее время понятие «концепт» получило различную, порой даже противоречивую трактовку.

Суммируя имеющиеся точки зрения, мы можем сказать, кто концепт – это мыслительно-обобщенное представление, получающее свое выражение через ряд языковых знаков, каждый из которых связан особенностью восприятия определенного явления, сложившегося в целом языковом коллективе.

Наиболее полно и подробно теория композитов и их типов, семантических взаимоотношений компонентов представлена в работах германистов – В.Н. Телии, И.С. Улуханова, В. Фляйшера, В. Шмидта, Э.Й. Эрбена.

Выдающийся германист Д. Циммер в одной из последних работ отмечает, что в языке немцев ГДР композиты из всего лексикона составляют 3,1% (http://www.zeit.de/1981/17/von-schlaffis-schmusis-und-schleimis). И далее: “Die Zusammenfgung spart nicht nur Platz, sie kann dem Zusammengesetzten Wort auch auf sub-tile Weise zu einer neuen Bedeutung verhelfen” («Словосложение не только экономит место, но и деликатно придает композиту совершенно новое значение»). На примере двух композитов «Groraum» и «Nazelle» автор показывает, что их значение не может быть сведено к «groer Raum» и «nasse Zelle» (Циммер, 1996: 12). Автор также показывает, что увлечение композитами на примере «Maxi-Data-Rent-System», «Mini-Repro-Media-Show» значительно утяжеляет восприятие высказывания и затрудняет коммуникацию, особенно в сфере экономики и юриспруденции, где нужна точность и ясность в используемых терминах.

Известный филолог Рупрехт Сказа-Вайс подчеркивает, что современные германские языки действительно являются «фабрикой» по производству новых слов.

Недавние исследования в изучаемой нами области продемонстрировали и подтвердили мнение относительно того, что процессы словосложения представляют собой своеобразное свертывание словосочетания в единое слово, то есть универсализацию словосочетания. В сложном слове все служебные слова исчезают, порядок компонентов строго фиксирован.

Главный критерий выделения сложного слова – наличие нескольких основ и их цельнооформленность. При этом рассматриваются фонетические, морфологические и внешние (синтаксические) признаки.

Предлагаемая классификация сложных слов достаточно проста: 1) с точки зрения способов соединения компонентов выделяются композиты, образованные простым соположением компонентов (blackmail, Gezetzgebung, lawsuit, network) и 2) композиты, компоненты которых соединяют связующие элементы, например, - o, i, s и др. (Anglo-Saxon, Indo-European, handicraft, politico-economic).

В зависимости от типа основы композиты делятся на собственно сложные (foolproof, Massmarkt) и сложнопроизводные (Konsumstimmung, Rechtsverletzung).

В одной из последних работ В.И. Шадрина отмечается, что «существенным положением развиваемой концепции является рассмотрение любого производного наименования, включая и сложное существительное, как результата свертывания и семантической компрессии фразы или предложения, что позволяет говорить о принципиальной возможности синхронной, семантико-синтаксической реконструкции абсолютного большинства производных имен в целях экспликации связи» (Шадрин, 1996: 9).

По мнению Ю.А. Левицкого в разных культурах эти обобщенные, коллективные представления получают разную эмоциональную окраску (Левицкий, 2003).

Вслед за И.Г. Кошевой, мы полагаем, что в данном случае невозможно говорить только об эмоциональной окраске. Обобщенно-коллективные представления создаются на основе трех факторов: логического, психологического и социологического, - каждый из них проявляет себя через три аспекта: а) семантический; б) парадигматический; в) синтагматический. В рамках этих аспектов формируется слово как знак языка или высказывание  как знак речи (Кошевая, 1982: 10-14).

Как известно, сложные слова представлены в языке делового общения довольно широко, они разнообразны по своей семантике и структуре. Большинство сложных слов рассматриваемой нами группы функционируют в деловой речи в качестве терминов, обслуживающих разнообразные стороны бизнес-коммуникации (экономика, маркетинг, менеджмент, финансовая деятельность, бухгалтерия, торговля и т.п.). Например, taxpayer, bondholder, double-entry bookkeeping, high-flyer.

Акцентное оформление английских сложных слов, функционирующих в языке делового общения, имеет свои особенности как на уровне парадигматики, так и на уровне синтагматики речи. Среди английских сложных терминов интересующей нас группы (двухкомпонентые сложные существительные) наиболее распространенными являются слова, в которых при изолированном произнесении (в парадигматике речи) главное ударение падает на первый компонент сложного слова, а второстепенное ударение - на второй.

Такого рода выбор оказывается крайне важным при развитии диалогической тенденции языка СМИ. Принимая во внимание тот факт, что наличие объединяющего ударения на одном из компонентов сложного слога является одним из критериев отграничения сложного слова (лексической единицы) от словосочетания (единицы синтаксического уровня языка), мы можем заключить, что большинство сложных терминов языка делового общения воспринимаются носителями английского языка как сложные слова, как нечто цельнооформленное, функционирующее в речи, как целостная единица номинации, а не как синтаксическое образование, легко распадающееся на составляющие его компоненты. Непродуктивность акцентной модели с главным ударением на втором компоненте сложного слова и второстепенным на первом отражает общую тенденцию к акцентуации английских сложных слов.

Это объясняется наличием в деловой английской речи большого количества так называемых "нестойких" сложных слов (community-service, image-right, corporate-governance), занимающих промежуточное положение между "стойкими" сложными словами, имеющими, как правило, объединяющее ударение на одном из компонентов, и словосочетаниями, оба компонента которых при изолированном произнесении получают равные по силе ударения.

Анализ функционирования экономических терминов, наполняющих соответствующие композиты, показал, что они занимают достаточно прочную позицию в структуре экономических терминов для масс-медиа. Тем не менее, приобретая общеупотребительный узус, экономические композиты претерпевают ряд качественных преобразований. Об этом свидетельствует содержание терминов, раскрываемое в рассматриваемых изданиях (www.bbc.co.uk, www.economist.com, www.telegraph.co.uk, www.nytimes.com, www.spiegel.de и др.). Так, упрощается их понятийный план, становится более размытым, по сравнению с изначальным, значение, повышается коннотативный компонент (double-dip, hacktivist, high-roller). 

В связи с этим экономические термины зачастую служат основой для создания эффекта постоянного обращения, что подтверждается рассматриваемыми нами периодическими и онлайн-источниками.

Ключевыми экстралингвистическими факторами, оказывающими влияние на язык экономики, оказываются:

- смена экономической парадигмы в обществе и постоянное влияние кризисных элементов на жизнь людей (techno-nationalism, policymaker);

- особенности дискурса в средствах массовой информации, который отличается, прежде всего, чрезвычайно высокой степенью диалогической направленности, а также присутствием элементов экспрессивности в денотативном  компоненте значения (frequent-flyer, trustbuster, foolproof).

Все экономические термины, рассмотренные нами, являются системными, готовыми, воспроизводимыми в актах речи единицами и кодифицированы в словарях. По структуре они делятся две группы:

а) простые непроизводные (haircut, stockmarket, medium-term);

б) производные, которые представлены сложными словами и терминологическими номинативными единицами, в том числе и аббревиатурами (e-government, debt-restructuring, fixed-rate loan).

Вместе с терминами иноязычного происхождения, в английском языке обнаруживаются единицы, образованные морфологическим, лексико-семантическим и другими способами от общеупотребительных слов, Например:

-  knock down prices – понижение цен(ср. reduce prices), merger – объединение компаний (ср. consolidation);

- put money – премия за право продать финансовый инструмент в течение определенного срока по заранее оговоренной цене  (ср. put premium).

Как доказательство того, что мы можем наблюдать в термине коннотацию эмоциональности, служат и примеры терминов с отрицательной коннотацией:

Forced sale – вынужденная/принудительная продажа (продажа, которую приходится осуществлять в связи с решением суда или для получения средств, чтобы избежать банкротства или ликвидации).

Price war – ценовая война  (конкуренция производителей, основанная на агрессивном снижении цен).

Приведем примеры терминов, имеющих положительную коннотацию:

Friendly suit – дружеский иск – иск, поданный с согласия обеих сторон;

Soothing price – успокаивающая цена – (цена, устанавливаемая продавцом чуть ниже привычной круглой величины как психологический прием для привлечения покупателей (например, $999 вместо $1000));

В случаях, когда термин образован путем метафорического переноса, в нем зачастую сохраняется сходство эмоциональных созначений, в связи с чем подобным терминам присущи коннотации эмоциональности и экспрессивности:

- bank secrecy – банковская тайна;

- money famine – «денежный голод» – одно из явлений, характерных для денежно-кредитных кризисов, выражающееся в недостатке наличных денег;

- capital flight – «бегство» (утечка) капитала (перевод капитала из развивающихся стран в индустриально развитые страны с целью избежать его экспроприации).

Так, терминологическая единица языка начинает функционировать в естественном языке и приобретает все признаки единицы этого языка, в том числе экспрессивность и полисемантичность.

На концептологическом уровне для менеджера англо-американского бизнеса релевантными являются компоненты вежливости, которые определяют успешность воздействия на объект менеджмента. Иными словами, коммуникация внутри корпоративного сообщества регулируется легальными средствами помимо культурных представлений и предпочтений социума, в котором кампания осуществляет свою деятельность. Так, для американского делового сообщества аксиоматичным стал принцип «respect your secretary» («уважай свою секретаршу»), принцип, запрещающий боссу или любому другому сотруднику, стоящему в корпоративной иерархии выше работницы офиса, оказывать ей знаки интимного внимания, делать интимные предложения, флиртовать и пр. Данный принцип в более категоричной форме именуется как “sexual harassment banished” - «запрет на сексуальные домогательства».

Среди средств композитообразования в данной сфере мы выделяем следующие продуктивные группы:

Сочетания «имя существительное+имя существительное»

       Данная группа является наиболее многочисленной в силу коммуникативной инерциии и следования журналистским традициям ХХ века. Особенно часто эта модель композитообразования используется для обозначения групп лиц в деловом мире, а также реалий, которые возникли в деловой среде за последнее время. Вот как описываются члены конгломерата кабельной компании, в сообщении  с сайта газеты «International tribune.com». When Comcast, America’s biggest cable operator, bought NBC Universal, trustbusters stripped it of any say on how Hulu is run. (http://www.nytimes.com/2011/06/27/business/27views.html?ref=business)

Здесь мы имеем дело с неологизмом-композитом trustbusters, который не только обозначает то, что компании контролируют тот или иной бизнес, но и отношение автора и делового сообщества.

Интересные употребления в прессе и в электронных СМИ были отмечены и среди других устоявшихся композитов, обозначающих группы людей: Women activists interrupted Carrefours shareholder meeting in Paris, to protest that there are too few female executives at the world’s second-largest retailer. (http://www.economist.com/node/18867901)

        В данном случае композит shareholder вступает в явное противоречие с реалией, которая обозначена словосочетанием women activists – более того, они вступают в явное контекстное противоречие между собой. Тем самым, мы отмечаем еще одно свойство композита в экономической масс-медиа сфере – создание контекстуальной антонимии с повышением степени коннотации высказывания.

       Кроме этого, нами также были отмечены и случаи метафорической номинации целостной ситуации с помощью композитов. Cynics are suggesting that Barack Obama is keener than most to tap the stockpiles—he has hinted that this is what he wants several times of late—to protect Americans from the ever more stiff cost of filling up.... Plugging a supply gap is all very well. But this sets an unfortunate precedent that the stockpiles are there to smooth the ups and downs of the oil price rather than to guard against genuine emergencies. (http://www.economist.com/blogs/schumpeter/2011/06/oil-market)

       Здесь лексема stockpiles помогает понять, что действующий  президент США обладает некоторыми важными ресурсами для того, чтобы удерживать под контролем непростую социально-экономическую ситуацию в стране и страховать себя от неприятных ситуаций.

Следует отметить, что случаи словосложения довольно часто встречаются при упоминании определенных программ, документов, инициатив в сфере экономики. Its $600bn (366bn) Treasury bond-buying programme, which was designed to help keep interest rates low and money flowing, is ending this month. Mr Bernanke did say that the economy still needed the benefit of low interest rates. (http://www.bbc.co.uk/news/business-13691011).

Как показывает статистика, эти и другие композитные образования оказываются на сегодняшний день довольно продуктивными для обозначения разного рода экономических процессов.

Показательным является и следующий пример употребления композита с терминологическим потенциалом в функции определения. The past year in Japan has been wretched. An earthquake and tsunami in March wrecked factories and disrupted supply chains, creating shortages of all sorts of crucial components. Radiation fears hurt exports. A strong yen walloped profits. Floods in Thailand interrupted the distribution of electronics and car parts. Corporate-governance scandals cast a black cloud over blue suits nationwide. (http://www.economist.com/node/21541848)

Здесь мы имеем дело с обобщением различного рода природных экономических явлений, которые имеют под собой различную основу и происходили в разных странах. Но все эти реалии представляется возможным определить как скандалы, в которых тем или иным образом обозначены вопросы, связанные с поведением крупных корпораций в период различного рода катаклизмов. В этом случае мы опять видим, как композиты помогают авторам статей подать информацию более компактной для представления читателям из определенной целевой группы.

Заметим, что все чаще в образовании англоязычных композитов прослеживается технология продвижения того или иного товара через различного рода веб-ресурсы.

Использование модели «часть слова плюс существительное»

       Еще одна тенденция в терминообразовании - пополнение и использование новых слов, которые возникают как окказионализмы и становятся вербализацией деловых концептов, когда неологизм постепенно становится неотъемлемой частью разных концептов экономической тематики, таких как «бизнес», «финансовое дело», «управление человеческими ресурсами». It looks like these sort of hacktivist ideas are spreading and gaining popularity,” said Dino A. Dai Zovi, a prominent independent security consultant. (http://www.nytimes.com/2011/06/27/business/27views.html?ref=business)

Использование модели «имя существительное плюс наречие в пост-позиции» 

       Помимо композитов «существительное плюс существительное» существует значительная доля сложных слов типа «имя существительное плюс предлог». Их особая значимость видна на примере описания в СМИ экономических последствий кризиса 2008 года, которые до сих пор на себе ощущают Греция, Португалия и Ирландия. If this process is derailed and Greece is pushed into a disorderly default, the spillover effects could be global and may not be contained only in Greece and the rest of Europe.” economists at Bank of America Merrill Lynch said in a research note Friday. (http://www.nytimes.com/2011/06/28/business/global/28iht-euro.html?ref=business)

Сложное слово spillover употреблено здесь в значении, которое подчеркивает его излишнюю привязанность к контексту. Оно подчеркивает, что разлиться в данном случае может не только нефть: «утечка», благодаря употреблению сложного слова имеет явный социально-экономический подтекст – последствия в Греции могут иметь явный социально-экономический подтекст для других стран региона.

Использование модели «существительное плюс герундий», типа композита debt-restructuring, который  для современной экономической ситуации в стране является ключевым.

При образовании композитов нами были отмечены случаи использования слов из военных концептосфер. Особенно четко это прослеживается в статьях, которые описывают различные концепты выхода из финансового кризиса. The Bank of England has been urged to raise rates sooner and faster than expected by the world's central bank to retain its inflation-fighting credibility and "ward off" another financial crisis. (http://www.telegraph.co.uk/finance/economics/interestrates/8599664/Bank-of-England-urged-to-raise-rates-soon-to-avoid-repeat-crisis.html). Кроме этого, достаточно распространенным композитом данной группы является cost-cutting.

Использование композитов с тремя и более элементами

       В последнее время в периодической прессе часто встречаются реалии, которые связаны, так или иначе, с появлением новых успешных интернет-компаний и социальных сетей. Как правило, различные специалисты в области бизнеса и финансов стараются дать характеристику такого рода компаниям. Вот одна из таких характеристик, данная социальной сети одним из таких специалистов: We call them winner-take-all businesses,” said Ben Edelman, an assistant professor at Harvard Business School. “The benefits to participating in a competing social network are slim to none. You might be the only one there.” (http://www.businessweek.com/articles/2011-11-03/when-you-mean-facebook-but-type-facebook)

Среди других примеров модели композитов с тремя или более элементами можно выделить следующие: good-still-cancelled order, hit-and-run driver, over-the-counter trading, hole-and-corner deal.

       Подводя итог анализу актуализации экономических композитов в английском языке, мы можем сделать вывод о том, что концепты указанных нами групп расширяются, прежде всего, за счет эмоционально окрашенных компонентов сложных слов, что создает дополнительную коннотацию тем или иным передаваемым смыслам. Это могут быть:

  • заимствования из других сфер деятельности;
  • конструкции, в которых композиты употребляются в качестве определения;
  • общеупотребительные коллоквиализмы, переходящие в сферу деловой лексики;
  • лексемы, выражающие временные и пространственные характеристики для деловых реалий.

Среди субъектных номинаций следует выделить такие «чисто английские наименования профессий», как: Art-Director, Layouter, Sales-manager, Sales-promoter.

Широкое распространение получили англо-американские буквенно-аббревиатурные терминозаимствования, также обозначающие представителей высшего менеджмента. На видовые отличия данных терминологических сокращений указывают вторые компоненты-определители, CEO, CFO, CIO, CCO. Нередко подобные аббревиатуры сопровождаются развернутыми терминологическими номинациями.

       Проведенное нами исследование показывает, что в деловой журналистике превалируют композиты, состоящие из компонентов английского языка. Особенно часто это происходит при употреблении различного рода должностных лиц — как в государственных, так и в деловых структурах.

Рассматривая вопрос создания юридического термина-композита с точки зрения семиотической теории, можно заключить, что формирование терминологического знака происходило следующим образом. Появлялось понятие, то есть план содержания знака, который далеко не сразу находил свой план выражения.  Развитие терминологической системы права неразрывно связано с развитием общественных отношений и политического устройства государства, поскольку само право является их непосредственным отражением. С одной стороны с появлением многих новых понятий возникают и новые термины, их обозначающие, то есть происходит обогащение лексики юридической сферы, что, безусловно, является экстралингвистическим признаком. С другой стороны, требования, предъявляемые к научному и официально-деловому стилю, приводят к тому, что некоторые термины-композиты, вследствие своей «несовершенности»  неадекватности в плане репрезентации, могут со временем менять свою структуру: расширять или уменьшать свой состав, изменять план выражения, для максимально точного обозначения понятия. В некоторых случаях язык может прибегнуть к помощи терминов-синонимов, выбрав из них в процессе развития, самый приемлемый, который и будет наиболее адекватно отражать понятие. Следовательно, наличие множества синонимичных терминов, означающих одно и то же понятие, является свидетельством того, что формирование единых структурно оформленных терминов-композитов еще не завершено, поскольку сама природа научного языка не приемлет синонимии, которая лишь мешает точному пониманию явлений окружающего мира.

       Таким образом, изменения в терминологии юридической сферы могут происходить либо по причине экстралингвистических факторов (например, изменение общественного устройства и социальных отношений, развитием гражданского общества, увеличением роли мультимедийных СМИ в общественной жизни), либо под влиянием внутренних законов самого языка (точность и краткость стиля юриспруденции, процессы рационализации и спецификации, принцип языковой экономии, четкая ориентация данной терминологии на определенную целевую аудиторию).

В диахроническом плане, можно отметить, что по истечении времени, во-первых, появляется огромное количество новых терминологических знаков, выражающих новые понятия, то есть происходит изменение количественного состава терминологии, и, во-вторых, происходит изменение соотношения двух сторон внутри уже существующего терминологического знака - плана выражения и плана содержания, что является подтверждением не только беспрерывного развития языка, но и парадоксальности природы языкового знака: свойство консервативности знака соседствует со свойством изменчивости. Это дало С. Карцевскому основание говорить об «асимметричном дуализме лингвистического знака» (Karcevskij, 1929: 88).

Еще одним ключевым фактором при рассмотрении лексики из области юриспруденции является отражение, сохранение и восстановление в дискурсе причинно-следственных связей, которые соотносятся с понятием импликации, дешифровка которой возможна благодаря пресуппозициям. При изучении языковых средств, материализующих концепт причинности, учитывается их аккумулятивная функция и способность передавать содержание фрагментов экстралингвистической действительности в пропозициональных структурах.

В нашем исследовании под юридической лексикой мы понимаем  словарный состав современного языка, которым пользуется законодатель в своей деятельности. Особенность юридической лексики, прежде всего, состоит в использовании большого количества антонимов («injured person» - «suspect», «prosecutor» - «defense attorney», «plaintiff» - «defendant» и т.п.).

Специфичность законодательной лексики заключается в использовании большого количества слов синонимов. Нередко синонимические слова используются законодателем в одном значении, что не влечет путаницы в их восприятии (например: businessman – man of business). Однако в ряде случаев синонимы и иные слова несут разную смысловую нагрузку.

Наряду с синонимами в законодательстве используются и омонимы, которые интерпретируются законодателем по-разному.

Кроме омонимии, в юридических и правовых концептах, как и во многих других, встречается полисемия в силу чего одни и те же юридические термины имеют несколько различных значений.

       Специфика законодательного языка проявляется в используемой законодателем фразеологии — устойчивых словосочетаний («joint-stock company», «banker’s guarantee», «taking into custody», «inchoate crime» и др.). Тем самым достигается точность законодательного языка. К особенностям юридической фразеологии следует отнести способ выражения норм права с использованием слов неопределенно-личного значения.

Поскольку одной из характерных черт юридической терминологии является ее общераспространенность, самые разнообразные общественные отношения являются предметом правового регулирования. По этой причине в нормативных актах используются и бытовая лексика, и номенклатура производственных изделий, и наименования различных услуг, словарный состав самых различных отраслей знания (медицины, техники, космонавтики и т. п.).

Являясь первичным материалом для написания норм права, юридические термины имеют сквозное значение. С их помощью государство в лице своих органов власти говорит на языке права и выражает свою волю: отменяет и изменяет нормы; устанавливает новые правила поведения; закрепляет сложившиеся общественные отношения. С помощью юридических терминов какие-либо волеизъявления принимают форму конституций, текущих законов, постановлений правительства, инструкций министерства и т.д.

Еще одна характерная черта использования лексики в сфере юриспруденции – употребление терминов, заимствованных из различных областей науки, техники, искусства, в том числе и  профессионализмов. В литературе за ними закрепилось наименование «технические термины» (например, «lanternslide», «microfarad», «soundtrack»). В процессе применения норм права в различных сферах общественной жизни без специальных технических терминов обойтись зачастую невозможно. Специальные юридические и технические термины максимально уплотняют словесную информацию, экономят средства передачи законодательной мысли. С помощью таких терминов достигается однозначность, семантическая конкретность, полнота юридических формулировок.

Известно, что английская юриспруденция отражает наиболее архаические стороны общественных отношений. Многие законы этой страны не менялись в течение последних 600 лет. Естественно поэтому, что в языке английских законов встречается большое количество архаических слов и выражений. Язык различных юридических документов, деловых писем, договоров, соглашений, стремясь максимально приблизиться к языку законов, пестрит архаизмами. Такие слова и словосочетания, как hereinafter named, beg to inform, aforesaid, hereby, therewith и др. являются архаизмами с терминологической функцией. В юридических документах современного английского языка, для которых основной целью является достижение договоренности между двумя или более сторонами, особое значение приобретает соответствие средств выражения, используемых в этих документах, с теми, которые используются в соответствующих юридических документах, законах, кодексах.

В анализе юридической лексики на примере английского языка мы обнаружили, что в основном образование композитов связано с теми случаями, когда необходимо определить те или иные законодательные реалии таким образом, чтобы они были легко запоминаемы, имели потенциал к продуктивному употреблению в речи и в средствах массовой информации. В то же время эти уточняющие композиты-определения оказываются лишенными двусмысленности, что, безусловно, усиливает их денотативный потенциал.

Было выявлено, что данные реалии современных CМИ особенно четко прослеживаются  при описании юридических реалий в концепте «право». В качестве примера приведем описание одного известного судебного разбирательства в США в 2011 году из журнала «The Economist». In an important test of the law on class-action lawsuits in America, the Supreme Court threw out a case that had been brought on behalf of 1.5m female workers at Walmart. (http://www.economist.com/node/18867901)

Конкретизация юридически реалий с помощью композитов может проявляться и по отношению к различного рода законодательным актам. В данном примере речь идет об употреблении сочетания community care по отношению к более четкой и оправданной формулировке и сути нового законодательного акта, который находится на рассмотрении британского парламента. The Law Commission has raised this point in its review of community-care law. (http://www.guardian.co.uk/society/joe-public/2011/jul/06/dignity-must-have-a-place-in-care-decisions)

Одной из ключевых характеристик концептов сферы юриспруденции является переход экономических терминов в юридическую плоскость. Это прослеживается при упоминании  и введении различных экономических реалий в законодательную сферу. Germany’s federal constitutional court will today consider the legitimacy of the eurozone bailouts. (http://blogs.telegraph.co.uk/news/danielhannan/100095252/germanys-constitutional-court-considers-the-legality-of-the-bailouts/)

В юридической сфере также распространены модели «существительное плюс предлог плюс существительное»: mother-in-law, heir-at-law, attorney-at-law.

Кроме этого, нами были отмечены случаи употребления композитов в различных юридических нормах и мер наказаний. He admitted a charge of outraging public decency, but claimed to have no memory of his actions. He was sentenced to 250 hours community-service. (http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/lawreports/8366210/Muslim-extremist-who-burned-poppies-receives-50-fine.html). Данная реалия уже прочно закрепилась в англо-саксонской юриспруденции, а также в законодательных актах других стран. По мере увеличения частотности употребления этой реалии в прессе и онлайн-медиа данное словосочетание постепенно превратилось в композит.

Изменения в терминологии юридического языка могут происходить  по причине экстралингвистических факторов, а также под влиянием внутренних законов самого языка, в которые входят точность и краткость стиля языка юриспруденции, процессы рационализации и спецификации, принцип языковой экономии, четкая ориентация данной терминологии на определенную целевую аудиторию.

При анализе актуализации юридических композитов в современных английских медиа наблюдается прямая зависимость между частотностью употребления той или иной юридической реалии и развитием сильного компонента денотативного значения. По сравнению с композитами из сферы экономики и бизнеса число словообразовательных парадигм в этом сегменте деятельности резко ограничено, что, в первую очередь, объясняется четко структурированной природой самой этой сферы. Это является характерной чертой английского языка.

Образование немецкоязычных композитов в юридической концептосфере связано, как правило, с областью законодательства, сферой применения различных законодательных инициатив, обозначением ключевых действующих лиц в области юриспруденции; качественными характеристиками, выражающими различные аспекты юридических процессов, юридической терминологией в ее различных преломлениях.        

       Специфика словообразования, присущая каждому конкретному языку, заключается в распространенности одного и относительной неразвитости другого способа словообразования, что ставит перед исследователями проблему соотношения и взаимодействия этих способов (Колшанский, 2003). Отличие между ними также выражается в различном характере отношения определенного способа словообразования к другим, например к чисто синтаксическим, возможностям выражения смысловых отношений. Понятие, обозначенное в одном историческом периоде сложным словом, в другом языке может быть передано простым словом или же выражено словосочетанием и наоборот.

Продуктивность того или иного способа словообразования зависит от грамматической характеристики языка в целом. В частности, структура слова тесно связана со словообразованием. Если слова являются в своей начальной форме одноморфемными, то в таких языках безаффиксальный способ словообразования продуктивен – и это ясно прослеживается на примере английского языка в эволюции его развития. Если структура слова двухморфемна, то в таких случаях преобладают аффиксальные способы словообразования (Аракин, 2005; Нелюбин, Бухтиярова и др., 2006; Кошевая, 2012).

Методика фонового наложения данных одного языка на другой позволила обнаружить, что существует определенное сходство систем словообразования в английском и немецком языках. В данных языках присутствуют три основных способа словообразования: конверсия (turnover), аффиксация (National Economic Development Council = Neddy (NEDC)), словосложение (duty-free).

Однако их частотность в различные периоды развития языка в анализируемых языках неодинакова, что подтверждает проведенный нами анализ этих способов. Безаффиксальное словообразование, или конверсия,  относительно распространенный способ создания новых слов в английском языке. Удельный вес слов, образованных конверсией, здесь постоянно увеличивается. М. Бизе было установлено 10 типов конверсионных образований в зависимости от частей речи, участвующих в этом процессе. Учитывая вышесказанное, вполне естественно искать случаи проявления конверсии в генетически родственных языках, в частности, в немецком. Однако безаффиксальное словообразование в немецком языке распространено не так значительно. Одним из показательных примеров конверсии являются случаи образования глаголов от существительных (Бизе, 2004). В немецком языке, где удельный вес синтетического способа выражения значения снижается, аффиксация играет менее заметную роль. Что касается английского языка, то в нем система аффиксов развита сравнительно слабо. Тем не менее, в английском и немецком языках можно выделить следующие типы лексем: тип суффиксальный со структурой R + s (Konsumstimmung, Computerhacker), тип префиксальный со структурой p + R (outlaw, Vergleichsvorschlag), тип префиксально-суффик­сальный со структурой p + R+ s (pro-lifter, Einmischung). Кроме того, немецкий язык характеризуется наличием конфиксального (циркумфиксального) способа словообразования (типа uberstaatlich), что изложено нами в разделе «Приложение».

Итак, на основании проведенного исследования, нами был сделан статистический анализ композитов в английском языке, для целей которого в качестве фонового привлекались аналогичные модели немецкого языка. Несмотря на разнообразие форм, упомянутых нами в исследовании, по-прежнему сочетание «существительное плюс существительное» составляет примерно 60 процентов от общего числа рассмотренных нами композитов. На втором месте по употреблению – 25 процентов – расположились композиты, которые включают в себя частицы и наречия в постпозиции. На третьем месте – препозиционные конструкции, в которых существительное определяется частицами, предлогами и аббревиатурами.

Данные результаты можно объяснить следующим образом: несмотря на развитие онлайновых краткоформенных коммуникаций, на традиционные формы композитообразования влияют высокие стандарты журналистского качества, в которых инерционно присутствуют традиционные формы словообразования.

Проведенный нами анализ лексики из сферы деловой жизни и юриспруденции показал следующее: ключевыми экстралингвистическими факторами, оказывающими влияние на язык экономики являются смена экономической парадигмы, которая предопределяет постоянное влияние кризисных элементов на жизнь людей, а также своеобразие масс-медиального дискурса, который характеризуется высокой степенью диалогической направленности, а также присутствием  элементов экспрессивности в денотативном  компоненте значения.

Анализ сферы деловой лексики в английском языке свидетельствует о том, что в нее входят лексика общеупотребительная и слова, ограниченные в употреблении. Слова первой группы являются своеобразным костяком общенационального литературного словаря. Вторая группа лексики – слова, которые используются в деловой среде, представленной как территориально или социально обусловленным сообществом.

Анализ актуализации экономических композитов в английском языке позволил сделать вывод о том, что концепты данной группы расширяются за счет эмоционально окрашенных компонентов сложных слов, что создает дополнительную коннотацию тем или иным передаваемым смыслам. Это могут быть заимствования из других сфер деятельности, определительные конструкции, общеупотребительные коллоквиализмы, переходящие в сферу деловой лексики, лексемы, выражающие временные и пространственные характеристики для различных  реалий экономической жизни.

Привлечение фактов немецкого языка показало, что образование композитов в немецком языке является довольно продуктивным для обозначения должностей руководителей государственных и коммерческих организаций, обозначения различных типов и видов коммерческих институтов, обозначения различных элементов ведения налоговой политики в ее различных преломлениях, упоминания различных реалий, связанных с механизмами поведения потребителей. Наличие такого фона позволило сделать следующий вывод: отличительной особенностью английских композитов из сферы экономики является тот факт, что приведенные нами примеры из англо-американской прессы, как правило, имеют четко и ярко выраженную позитивную коннотацию.

Исследование дает основания утверждать, что английский язык в рассматриваемом отношении является самобытным: все общие черты в сфере лексики юриспруденции реализуются в английском и немецком языках по совершенно разным словообразовательным парадигмам. Если в английском языке юридические концепты все чаще выполняют функцию определения по отношению к определенным юридическим реалиям, то немецкий язык является примером генерации концептов, которые, по мере развития и расширения употребления, все меньше используют в своем роде иноязычные слова. Несмотря на такую существенную разницу, эти тенденции в английском языке, будучи самобытными, приводят к увеличению структурированности уже имеющихся концептов в сфере юриспруденции.                Анализ литературы по проблеме формирования концептов дал возможность для детального рассмотрения новых групп слов, объединенных  между собой такими типами деятельности, как юриспруденция, бизнес и финансы.

Проанализировав природу концептов как семантических единиц, отражающих культурную специфику мировосприятия носителей языка, мы рассмотрели общую тенденцию образования композитов в сфере экономики и юриспруденции. На этом основании была подтверждена гипотеза исследования, в которой выдвинуты положения о том, что любая модель концепта – не более чем исследовательская экстраполяция: так как концепт всегда шире, чем экспериментальные приемы его верификации и классификации рассматриваемых нами единиц.

При рассмотрении исследований в области концептосферы нами также был сделан вывод о том, что именно описание семантики единиц номинативного поля дает возможность для синхронной фиксации содержания концепта в том виде, в котором он зарегистрирован в сферах современной деятельности. Это позволило нам детализировать коммуникативно-релевантные признаки рассматриваемых в диссертации концептов.

В процессе анализа лингвистических исследований нами была выполнена и другая задача: через призму когнитивной лингвистики проанализировать  парадигму развития и описания словообразовательных моделей, а именно, словосложение и  все значимые реалии существования композитов английском языке, когда в качестве фонового был взят такой близкородственный язык, как немецкий, грамматический строй которого сохранил основные структуры и модели, присущие обоим языкам в период их исторической общности, то есть до переселения англов, саксов, ютов и  фризов с Европейского континента на Британские острова.

Тенденция к расширению случаев словоупотребления композитов в западноевропейских языках усиливается не только за счет лингвистических, но и экстралингвистических реалий. Ключевыми экстралингвистическими факторами, оказывающими влияние на язык экономики являются смена экономической парадигмы, а также своеобразие мультимедийного масс-медиального дискурса, который характеризуется высокой степенью диалогической направленности, а также присутствием элементов экспрессивности в денотативном компоненте значения.

В терминологии юридического языка экстралингвистическими факторами являются внутренние законы самого языка, а именно: точность и краткость стиля языка юриспруденции, процессы рационализации и спецификации, принцип языковой экономии, четкая ориентация данной терминологии на определенную целевую аудиторию — деловых людей, а также лиц, которые находятся в ожидании важных судебных решений.

Продуктивность той или иной модели определяется потребностями узуального, синтаксического или стилистического словообразования. Именно это положение, будучи одним из ключевых,  было проанализировано при рассмотрении композитов деловой и юридической тематики и парадигмы их развития в современных масс-медиа-текстах.

Анализ сферы деловой лексики в английском языке показал, что бизнес-концепты пополняются за счет эмоционально окрашенных компонентов сложных слов, что создает дополнительную коннотацию тем или иным передаваемым смыслам, описываемым в современных масс-медийных реалиях. Это могут быть заимствования из других сфер деятельности, определительные конструкции, общеупотребительные коллоквиализмы, переходящие в сферу деловой лексики, лексемы, выражающие временные и пространственные характеристики для различных  реалий экономической жизни.

Отличительной особенностью английских экономических композитов из сферы экономики является тот факт, что все примеры из англо-американской прессы, как правило, имеют четко и ярко выраженную позитивную коннотацию. В то же время фоновый материал, взятый нами из сферы немецких композитов, показал, что в экономической сфере каждого языка уделяется особое внимание денотативному отражению той или иной экономической реалии.

По сравнению с композитами из сферы экономики и бизнеса число словообразовательных парадигм в сфере юриспруденции сравнительно немногочисленно, что, прежде всего, объясняется четко структурированной природой самой этой сферы. Привлечение фонового материала позволило показать, что все схожие черты в сфере лексики юриспруденции реализуются в английском и немецком языках в плане совершенно разных словообразовательных процессов. Если в английском языке юридические концепты все чаще выступают как определения по отношению к определенным юридическим реалиям, то в немецком языке происходит генерация концептов, которые, по мере развития и расширения употребления, все меньше используют в своем роде иноязычные слова. Такая тенденция приводит к увеличению степени структурированности уже имеющихся концептов в сфере юриспруденции.

При проведении статистического анализа проанализированных нами концептов оказалось, что из более чем 600 проанализированных более 60 процентов составляют комбинации «существительное плюс существительное».

Роль новых способов словообразования в юридической и деловой лексике пока незначительна, но наблюдается тенденция, которая усиливается, прежде всего, под воздействием интернет-среды, в которой определяющим фактором является стремление к краткости и диалогичности.

Результаты данного исследования могут быть использованы при анализе концептов и фреймов в других видах деятельности.

Основные положения и результаты диссертационного исследования нашли свое отражение в следующих публикациях автора:

публикации в изданиях, рекомендованных  ВАК РФ:

1. Климин, А.А. Актуализация основных экономических концептов в английском языке / А.А. Климин // Преподаватель XXI век. – Москва, 2012. – №1. С. 348-353.

2. Климин, А.А. Актуализация основных юридических концептов в немецком языке / А.А. Климин // В мире научных открытий. Серия Гуманитарные и общественные науки. – Красноярск, 2012, № 7.2. С. 268-282.

публикации в других изданиях:

3. Климин, А.А. К проблеме понятий «концептосфера» и «картина мира» / А.А. Климин // Научные исследования. – 2011. – №1. С. 7-10.

4. Климин, А.А. Экстралингвистические факторы формирования ключевых концептов в сфере экономики / А.А. Климин // Труды российских ученых. – Москва, 2011. – №1. С. 136-139.

5. Климин, А.А. К проблеме классификации ключевых языковых концептов в сфере экономики / А.А. Климин // Всероссийский журнал научных публикаций. – Москва, 2011. № 6(7). Август, 2011. С. 17-19.

6. Климин, А.А. Методологические особенности обучения основным концептам юридического языка в сфере образования / А.А. Климин // Инновационные технологии в образовании: субъектность, ресурсность, технологичность: материалы Всероссийской научно-практической конференции 1-3 ноября 2011 г. – Сборник материалов, Москва 2011. C. 177-183.

7. Климин А.А. Типологические сходства и различия словообразовательных моделей в английском и немецком языках / А.А. Климин // Всероссийский журнал научных публикаций. – Москва, 2012. № 2(12). Февраль, 2012. С. 70-72.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.