WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

       

СТАРЦЕВА Татьяна Валерьевна

КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА EMIGRANT

(на материале произведений ирландской литературы XX-XXI веков)

Специальность 10.02.19 теория языка

А В Т О Р Е Ф Е Р А Т

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

       Кемерово 2012

Работа выполнена на кафедре английской филологии № 2 федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

Научный руководитель:

Лушникова Галина Игоревна, доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии № 2 Кемеровского государственного университета.

Официальные оппоненты:

Колесов Игорь Юрьевич, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии Алтайской государственной педагогической академии;

Федянина Любовь Ивановна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкой филологии Кемеровского государственного университета.

Ведущая организация:

Российский государственный педагогический университет

имени А. И. Герцена, г. Санкт-Петербург

Защита состоится 25 декабря 2012 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д212.088.01 в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Кемеровского государственного университета.

Автореферат разослан  24 ноября 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета  М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному анализу языковых средств когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT на материале произведений ирландской литературы XX – XXI веков.

Ввиду сложившейся исторической ситуации проблема эмиграции приобрела актуальность во всем мире и явилась отражением основных жизненных тенденций современного общества, а также одним из показателей взаимодействия культур. Будучи носителем иного национального сознания и языка, эмигрант в то же время становится частью новой для него культуры. Эмиграция как феномен соотносима, в первую очередь, с социальным планом человеческого бытия. Однако в современной действительности с принятой антропоцентрической парадигмой мышления и мировосприятия эмигрант представляется объектом интереса исследователей самых различных областей гуманитарного знания: социологии, этнографии, философии, истории, культурологии, литературоведения, а также лингвистики, позволяющей рассматривать эмигранта как языковую личность.

В настоящее время в рамках лингвокультурологических исследований активно разрабатывается теория лингвокультурных типажей – разновидностей концептов, содержанием которых является типизируемая личность.  Теория получила развитие в трудах таких ученых, как Т. В. Бондаренко, О. А. Дмитриева, В. И. Карасик, Л. П. Селиверстова, Е. А. Ярмахова и др.

Актуальность рассмотрения лингвокультурного типажа EMIGRANT обусловлена необходимостью изучения параметров взаимодействия человека с новой культурной средой, моделей его поведения с учетом различий национальных менталитетов, ассимиляции в обществе с иными стереотипами мышления и ценностными ориентирами. В данном аспекте особенный интерес представляет межкультурная специфика содержания лингвокультурного типажа EMIGRANT, выраженная пересечением в сознании такой личности двух и более языковых картин мира.

Объектом исследования является лингвокультурный типаж EMIGRANT.

Предметом изучения служат языковые средства, объективирующие лингвокультурный типаж EMIGRANT.

Цель диссертационной работы заключается в комплексном анализе языковых средств когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT на материале произведений ирландской литературы XX – XXI веков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. провести сопоставительный анализ терминов «лингвокультурный типаж», «концепт», «стереотип»;
  2. дать теоретическое обоснование интертекста как специфического пространства реализации лингвокультурного типажа в художественном произведении;
  3. рассмотреть понятийную сторону лингвокультурного типажа EMIGRANT; выявить базовые признаки, формирующие его содержание;
  4. описать способы реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT в текстовом и межтекстовом пространстве;
  5. смоделировать структуру лингвокультурного типажа EMIGRANT с учетом социокультурного параметра;
  6. смоделировать структуру лингвокультурного типажа EMIGRANT с учетом гендерного параметра.

При решении поставленных в диссертации задач использовался комплекс методов и приемов исследования практического материала: приемы контекстуального, компонентного, этимологического анализа, метод концептуального анализа, метод интерпретации, метод когнитивного моделирования.

Общетеоретическую и методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области:

  • концептуальных исследований: Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов-Алексеев, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев, А. А. Залевская, В. В. Колесов, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачев, Л. В. Миллер, Р. И. Павиленис, М. В. Пименова, З. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, C. J. Fillmore, V. Evans, M. Green, R. Jackendoff, R. W. Langaker, L. Talmy и др.;
  • лингвокультурологии и лингвоперсонологии: П. С. Гуревич, О. А. Дмитриева, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных,  В. А. Маслова, Ю. Е. Прохоров, В. Н. Телия и др.;
  • языка художественного текста и категории интертекстуальности: И. В. Арнольд, М. М. Бахтин, И. В. Гюббенет, Ю. М. Лотман, Г. И. Лушникова, Л. В. Миллер, И. П. Смирнов, П. X. Тороп, З. Я. Тураева, Н. А. Фатеева и др.;
  • межкультурной коммуникации: О. А. Леонтович, В. Н. Малышев, Г. П. Нещименко, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Л. А. Шкатова, E. Hall, G. Hofstede и др.;
  • исследований проблемы эмиграции: Л. Д. Бугаева, А. В. Зеленин, Я. Н. Лисовская, Е. А. Тиме,  P. Bishop, E. Said и др. 

Материалом исследования послужили произведения ирландских авторов XX – XXI веков: Дж. Джойс «Изгнанники», «Портрет художника в юности», «Эвелин»; Л. О’Флаэрти «Изгнание», «Голод»; К. Тобин «Бруклин»; М. Р. Каллаган «Мечты эмигранта»; М. Бинчи «Мотыльковое лето»; Дж. О’Коннор «Звезда моря». Общий объем текстов составил более 3 000 страниц. В ходе исследования использовались данные лексикографических источников, включающих этимологические, толковые словари, тезаурусы печатного и электронного формата.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что изучение лингвокультурного типажа EMIGRANT проводится в рамках межкультурной проблематики. Разработана когнитивная модель типажа EMIGRANT с учетом гендерного и социокультурного параметров, а также представлены механизмы его моделирования в межтекстовом пространстве. Впервые рассматривается роль категории интертекстуальности в реализации лингвокультурного типажа.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в дальнейшее развитие теории лингвокультурных типажей. В частности, модель рассмотрения лингвокультурного типажа как персонифицированного художественного концепта, основанная на его описании с позиций категории интертекстуальности, выводит данную сущность за пределы текста. Это позволяет сформировать представления о ней,  опираясь не только на когнитивный опыт автора произведения, но и на более широкий пласт национальной культуры, нашедший отражение и закрепившийся в литературном языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что методика исследования лингвокультурного типажа EMIGRANT может быть использована при изучении других лингвокультурных типажей на материале художественных произведений. Результаты исследования могут применяться в преподавании практического курса современного английского языка, при разработке теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, интерпретации текста, спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также в научно-исследовательской деятельности аспирантов, магистрантов и студентов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Содержанием лингвокультурного типажа EMIGRANT является трансцендентальная языковая личность, находящаяся в точке соединения двух лингвокультур и трансформирующаяся в процессе взаимодействия с ними. Коммуникативное поведение такой личности носит межкультурный характер и формируется в процессе использования родного языка и языка страны-реципиента, а также за счет столкновения в сознании эмигранта исконных и приобретенных национальных традиций общения.

2. Структура лингвокультурного типажа EMIGRANT  актуализируется в рамках понятийного аспекта рассмотрения, а также социального и гендерного параметров.

3. Понятийная составляющая лингвокультурного типажа EMIGRANT реализуется посредством базовых признаков: соотнесенность с социальным классом, группой; наличие целевых установок; отчужденность; процессуальность.

4 Гендерный план реализации представлен компонентами MALE EMIGRANT, FEMALE EMIGRANT. Мужской гендерный тип включает в себя ряд оценочных характеристик: авантюрист, глава семьи, бедняк, патриот, преуспевающий человек; женский гендерный тип характеризуется как сбежавшая женщина, независимая женщина, женщина-хранитель.

5. Социальный план реализации лингвокультурного типажа EMIGRANT соотносится с высокой/низкой статусной оценкой: EMIGRANT-CRIMINAL, EMIGRANT-NOBLEMAN; с оценкой ценностной ориентированности – эстетической/прагматической: EMIGRANT-ARTIST, EMIGRANT-BUSINESSMAN.

6. Лингвокультурные типажи, изучаемые на материале текстов художественных произведений, раскрываются, в том числе с позиции категории интертекстуальности, в рамках которой интексты воплощают механизмы формирования комплексных представлений об исследуемых сущностях. Прозаические и поэтические включения в художественном произведении выступают в качестве механизмов лингвокогнитивного моделирования типажа EMIGRANT. Интексты характеризуются прагматической направленностью. Для поэтических включений данная характеристика объективируется в трех функциях: ассимилятивной, интегративной, унификационной. Прозаические включения представлены интекстами, характеризующими эмигранта как субъекта действия, а также интекстами, характеризующими его как объект описания.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены в докладах на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры английской филологии № 2 Кемеровского государственного университета. Результаты, полученные в ходе исследования, были представлены на научных конференциях: V (XXXVII) Международная научно-практическая конференция «Образование, наука, инновации – вклад молодых исследователей» (Кемерово, 2010 г.), IX Международная конференция «Языки в современном мире» (Томск, 2010 г.), XXI Международная научная конференция «Язык и культура» (Томск, 2010 г.), IV Международная научная конференция «Концепт и культура» (Кемерово, 2010 г.), Российская научная конференция с международным участием «Русское слово в культурно-историческом контексте» (Кемерово, 2010 г.), Региональная конференция «Взаимодействия в поле культуры: преемственность, диалог, интертекст, гипертекст» (Кемерово, 2011 г.).

Основное содержание работы отражено в 10 публикациях общим объемом 3,31 п. л., в том числе в 3 статьях, опубликованных в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Диссертация общим объемом  186 страниц (165 страниц основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (183 наименования), в том числе на иностранных языках (22 наименования), списка использованных словарей и списка источников примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность. Определяется цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурный типаж: теоретические основания исследования» проводится сопоставительный анализ лингвокультурного типажа с такими когнитивными единицами, как стереотип и концепт, обосновывается теоретическая модель исследования лингвокультурного типажа в текстовом и межтекстовом пространстве.

Выдвигая на первый план языковую личность в ее обобщенном представлении носителя культурных ценностей, теория лингвокультурных типажей позволяет рассмотреть когнитивную организацию такой личности в совокупности ментального, эмоционального и коммуникативного аспектов ее существования.

  В. И. Карасик, которому принадлежит авторство самого термина, понимает под лингвокультурным типажом ментальное образование, представляющее собой разновидность концепта, содержанием которого является типизируемая личность, обобщенный образ представителя определенной социальной группы в рамках конкретной культуры (В. И. Карасик). Специфика данной ментальной категории заключается также в ее способности персонифицироваться в индивидуальном сознании.  То есть, как разновидность концепта лингвокультурный типаж может иметь коллективную (общечеловеческие, национальные концепты) и индивидуальную форму существования (авторские концепты). Последний аспект оказался наиболее существенным для настоящего исследования, поскольку в нем была предпринята попытка выявления общенациональных черт на материале текстов художественной литературы, которые содержат именно авторское мировидение.

В ситуации межкультурного общения для говорящего актуальными становятся уровень знаний об иной лингвокультуре и способность оперировать данными знаниями в процессе коммуникации. Раскрывая содержание термина «лингвокультурный типаж» как персонифицированного концепта, но в то же время учитывая то, что лингвокультурный типаж являет собой обобщенное представление о той или иной личности, мы опираемся на данные концептуальных исследований, а также исследований стереотипов для выявления специфики соотношения терминов «лингвокультурный типаж», «стереотип» и «концепт». Последний представляет собой единицу информации о мире – ментальное образование, соотносимое по своему содержанию с ценностными представлениями – личностными, национальными, общечеловеческими. Стереотипные представления являются результатом исключительно коллективного опыта и способны формировать определенное отношение человека к тому или иному объекту действительности.

Обращаясь к проблеме разграничения терминов «лингвокультурный типаж», «концепт» и «стереотип», мы основываемся на результатах исследований О. А. Дмитриевой, В. И. Карасика, и В. В. Красных. Лингвокультурный типаж, будучи разновидностью концепта, отличается от последнего когнитивным содержанием, которое представляет собой некоторую типическую личность, способную конкретизироваться в реальной или фикциональной действительности. Что касается соотношения терминов «стереотип» и «лингвокультурный типаж», то они характеризуются разной направленностью процесса языковой реализации. Стереотип в коммуникации применим как сущность, идущая от общего к частному. В гипотетической ситуации общения говорящий на основе имеющихся стереотипов будет ожидать от коммуникативного партнера соответствующего поведения. Основу лингвокультурного типажа также  составляет  обобщенное представление,  но характер данной когнитивной единицы обретает направленность от частного к общему: черты, присущие личности, возрастают до масштаба стереотипных. В то же время гибкость ассоциативной составляющей позволяет дополнить существующие представления новыми параметрами, что дает возможность индивидуального переосмысления того или иного объекта в противоположность стереотипу, структура которого минимизируется, обретая форму устойчивого шаблона, схемы.

Обобщая вышесказанное, мы обозначим лингвокультурный типаж как когнитивную единицу, содержанием которой является типическая личность, конкретизирующаяся в коллективном или индивидуальном сознании человека в виде свободных ассоциаций, характеризующихся гибкостью, эмотивностью, аксиологической значимостью, системностью и экстенсиональностью языковой реализации.

В данном исследовании процесс реализации лингвокультурного типажа в языке рассматривается на материале текстов художественных произведений. Это связано, главным образом, с тем, что литература как источник языкового материала представляет собой результат синтеза индивидуальной, авторской точки зрения и общечеловеческого и национального опыта, заложенного в любой культуре (Л. В. Миллер, О. Ю. Шишкина). В пространстве текста художественного произведения лингвокультурный типаж понимается как персонифицированный художественный концепт. Процесс восприятия текста становится своеобразным актом коммуникации автора и читателя. Представления, заложенные автором, обусловленные множественными факторами личного и социального характера, со временем дополняются новыми смыслами, актуальными для действительности, современной читательской аудитории. Диалогичность художественного текста обусловливает диалогичность художественного концепта и лингвокультурного типажа – его частной разновидности, а также раскрывает его аккумулятивную природу.

В продолжение рассуждений о диалогичной природе художественного текста мы считаем необходимым обратиться к текстовым включениям как структурным компонентам текста, в частности, художественного текста. Следует отметить широкий спектр их функций, направленных на реализацию интерактивных аспектов межтекстового взаимодействия, а также взаимодействия автора и читателя, читателя и текста. Применительно к нашей теме исследования нужно обратить внимание на тот факт, что интексты позволяют расширить пределы художественного произведения, в рамках которого находит выражение лингвокультурный типаж.

Рассмотрение данной когнитивной сущности в свете категории интертекстуальности выводит ее на межтекстовый уровень, охватывающий гораздо больше аспектов ее функционирования. В такой ситуации уместным становится обращение к термину «вертикальный контекст», представляющим собой некоторой объем информации социокультурного характера (И. В. Гюббенет, Л. В. Болдырева, Г. И. Лушникова). Возможность включения концепта, а следовательно, и лингвокультурного типажа как его разновидности в «вертикальный контекст» отмечается С. Г. Воркачевым. Исследователь утверждает, что это способствует формированию ряда прецедентных свойств когнитивной единицы, включающего способность ассоциироваться с вербальными, символическими либо событийными феноменами, известными всем членам этнокультурного социума (С. Г. Воркачев).

В настоящем исследовании мы уделяем особое внимание категории внутренней интертекстуальности и рассматриваем конструкции текст-в-тексте в качестве механизмов моделирования лингвокультурного типажа. Данный принцип позволяет акцентировать новые его параметры, формируемые в процессе межтекстовых взаимодействий. Таким образом, вербализация этих параметров происходит в новом языковом пространстве, являющим собой комплексную систему представлений, являющихся частью глобального культурного контекста.

Во второй главе «Лингвокультурный типаж EMIGRANT: языковая репрезентация» исследуется понятийная составляющая данного типажа, эмигрант как языковая личность рассматривается в межкультурном аспекте. Анализируются характеристики исследуемого типажа на материале произведений ирландских авторов в рамках гендерного и социального параметров, а также приводится лингвокогнитивная модель языковой личности эмигранта.

В английском языке исследуемая сущность объективируется посредством лексемы emigrant. Дефиниционный анализ лексемы-репрезентанта лингвокультурного типажа EMIGRANT, а также группы лексем, образованных от основы -migr-, объединенных общей семой «перемещение в пространстве», позволил выделить ряд значимых признаков, соотносимых с понятийным содержанием типажа: принадлежность к социуму; наличие целевой установки на перемену места жительства; отчужденность; процессуальность.

Из анализа синонимического ряда выявляются дополнительные понятийные параметры в структуре лингвокультурного типажа EMIGRANT: политический (вынужденный эмигрант), исследовательский (эмигрант-первооткрыватель), ассимилятивный (эмигрант-чужак), параметр непрерывности действия, совершаемого субъектом (эмигрант-бродяга).

В аспекте межкультурной коммуникации, эмигрант определяется нами как трансцендентальная языковая личность, находящаяся в точке соединения двух лингвокультур, трансформирующаяся в процессе взаимодействия с ними.  Эмиграция может носить внешний и внутренний характер и закрепляться в виде полной или частичной ассимиляции, маргинализации личности в новой социокультурной среде. Специфика такого положения раскрывает межкультурную проблематику явления эмиграции в рамках коммуникативного подхода и позволяет говорить о синтезированной концептосфере и ценностной парадигме такой личности.

Моделирование представлений об эмигрантах на основе художественного текста базируется на диалогичной природе последнего в совокупности с априорно межкультурной спецификой самого объекта моделирования и представляет собой двухэтапный процесс.

Первый этап подразумевает выделение межкультурных аспектов динамического изменения описываемой в произведении языковой личности эмигранта и аспектов ее коммуникативного поведения в процессе или в результате переселения.

Второй этап включает в себя выделение лингвокультурных аспектов представлений об эмигрантах в произведении в рамках синтеза индивидуально-авторской точки зрения, интерпретации читателя, а также информации общекультурного и национально-специфического характера, то есть с точки зрения диалогичности художественного произведения и его интертекстуальных связей.

Для ирландской культуры эмиграция оказалась одним из ярчайших явлений, и многие авторы в своих произведениях  отразили различные аспекты данной тематики. Обращаясь к лингвокультурным особенностям портретирования эмигрантов ирландскими авторами, мы  опираемся на методологическую схему анализа, предлагаемую в работах В. И. Карасика и О. А. Дмитриевой. Однако следует пояснить ряд принципов применения в процессе анализа практического материала основных постулатов, выводимых исследователями. Ценностный компонент, выдвигаемый как наиболее значимый в рамках лингвокультурного подхода, мы принимаем за наименьшую структурную единицу когнитивной модели эмигранта, способную выражаться в тексте посредством лексем-доминант, а также выявляться из коммуникативного поведения персонажей-эмигрантов. Таким образом, мы считаем целесообразным рассматривать ценностный аспект представлений об эмигрантах в рамках анализа всех структурных компонентов модели  типажа.

Необходимость выделения образного компонента в качестве структурной составляющей модели типажа нивелируется спецификой практического материала, не позволяющего говорить об обобщенном характере образных характеристик, объективирующихся в тексте конкретного произведения. Напротив, подобные образные средства реализации типажа EMIGRANT относятся в большей степени к идиостилю автора и соотносятся с его художественным замыслом. По этой причине образные языковые средства рассматриваются нами по аналогии с ценностным элементом, в качестве единиц содержания, наполняющих структурные компоненты когнитивной модели типажа EMIGRANT, которые, на наш взгляд, имеют более обобщенный характер.

Определяя параметры структурных компонентов, мы исходим из социальной сущности эмигранта. Таким образом, наиболее содержательно обобщенные структурные блоки модели типажа включают в себя материал, соотносимый по социальному и гендерному параметрам. 

Социолингвистический аспект обнаруживает двусторонний план реализации – статусный параметр (принадлежность к высшим/низшим слоям общества), параметр ценностной ориентации человека в обществе (эстетическая/прагматическая направленность). В рамках гендерного подхода объект исследования освещается с позиции ценностных ориентиров эмигрантов женщин и мужчин.

Межкультурная специфика объекта изучения позволяет выделить мотивационно-личностный и национальный параметры как следующие содержательные компоненты модели типажа EMIGRANT. Данные компоненты входят в состав социального и гендерного структурных блоков. Их лингвистическое наполнение, в сущности, отражает процессы межкультурного взаимодействия эмигранта с новой средой с учетом его индивидуальных и общенациональных особенностей. Так, мотивационно-личностный параметр включает в себя внутренние и внешние характеристики эмигранта, а также мотивационный аспект – причину, по которой он покидает свою страну. Национальный параметр затрагивает проблему самоидентификации и национального самосознания человека в условии эмиграции, а также характеризует процесс межкультурного взаимодействия такой личности в новой среде (полную или частичную ассимиляцию, маргинализацию). Особое внимание при построении модели типажа мы уделяем речевым характеристикам персонажей-эмигрантов. Следует отметить, что анализу подверглась не только собственно прямая речь героев в рамках определенной коммуникативной ситуации, но и текстовые включения поэтического и прозаического характера, освещающие, в том числе, и особенности коммуникативного поведения эмигрантов.

Социальный компонент когнитивной модели лингвокультурного типажа EMIGRANT в рамках проанализированного материала представлен рядом типажей, соотносимых со статусным параметром: высокий/низкий социальный статус; с ценностным параметром: эстетическая/прагматическая ориентированность. Исследование позволило выявить типаж EMIGRANT-NOBLEMAN, EMIGRANT-CRIMINAL, EMIGRANT-ARTIST, EMIGRANT-BUSINESSMAN.

Типаж EMIGRANT-NOBLEMAN характеризуется негативной оценкой общества и не воспринимается как представитель ирландского народа. Негативное мнение об аристократии имеет историческую ретроспективу и связано с межнациональным противостоянием. Национальная идентификация на личностном уровне оказывается аксиологически значимой: аристократ позиционирует себя ирландцем, что, в частности, выражается в его речевом поведении. 

Так, нижеприведенный пример представляет собой беседу английского лорда и американского журналиста. В процессе дискуссии лорд стремится подчеркнуть свою принадлежность к ирландской культуре, оспоренную американским оппонентом, употребляя реалии, относящиеся к ирландской культуре, например, исконно ирландское наименование страны (Erin), или лексику ирландского происхождения (omadhaun – «fool»):

‘I say a plague on both their houses for a confederacy of omadhauns.’ He shot a bleak grin. ‘Irish word, sorry’ (J. O’Connor). «Я говорю, и да падет чума на оба дома за этот заговор глупцов», – он вдруг мрачно ухмыльнулся. «Ирландское слово, извините». (Здесь и далее перевод построчный. – Т.С.)

Анализ типажа EMIGRANT-CRIMINAL определил две ипостаси его реализации в текстах произведений. Первая имеет политический характер, формируя область представлений об ирландце как о члене террористической организации, политическом преступнике, сепаратисте, маргинале:

Members of the IRA? “Illegals” – young unemployed Irish who flocked over on Visitors’ Visas and then stayed to work? Over three hundred thousand had emigrated, in ten years. They were part of the diaspora that our President, Mary Robinson, was always talking about (M. R. Callaghan). Члены ИРА? «Нелегалы» – молодые безработные ирландцы, которые стекались сюда по гостевой визе, а затем оставались работать? За десять лет эмигрировало более трехсот тысяч. Они были частью диаспоры, о которой постоянно говорила наш президент Мэри Робинсон.

Вторая соотносится с социальным планом бытия. В данном случае типаж EMIGRANT-CRIMINAL характеризуется гибкостью коммуникативного поведения, способностью адаптации к сложившейся ситуации:

– They do-say a feller might have himself all manner of sport in London. <…>

– …the way you just said the word “feller”. Most curious pronunciation for an Irishman, don’t you think? “Fellow” or “fella” is what you might expect. <…>

–  I don’t recollect myself ever spakin that word in the whole of me life, sir. <…> Run along, little boy. Before you get what’s coming (J. O’Connor).

– Правду говорят, что в Лондоне парнишка может найти себе развлечение на любой вкус. <…>

– … То, как вы сейчас произнесли слово «парнишка». Очень необычно для ирландца, не находите? «Парень» или «паренек» – вот, что ты можешь ожидать. <…>

– Я не помню, чтобы я когда-либо в своей жизни говорил это слово, сэр. <…> Беги, мальчишка. Пока не получил по заслугам.

Из примера видно, что речевое поведение персонажа, представляющего исследуемый типаж, отличается гибкостью за счет смешения языковых особенностей различных типов социального и этнического окружения, а в данном примере – это среда лондонских кокни. В произведении типаж EMIGRANT-CRIMINAL характеризуется способностью свободного оперирования языковыми средствами и коммуникативными паттернами в зависимости от ситуации, что позволяет ему с легкостью ассимилироваться в новой языковой среде. Лексема  feller, характерная для диалекта кокни, выдает причастность героя к лондонской жизни, которую он пытается скрыть от своего коммуникативного партнера, заметившего нетипичность использования данного варианта лексемы ирландцем в сравнении с более ожидаемыми вариантами  fellow и fella. Опасность разоблачения заставляет героя тут же перейти на ирландский вариант английского языка, что проявляется в некоторых фонетических и лексико-грамматических  особенностях речи. Так, в примере наблюдается переход звука [i:] в дифтонг [ei]. На уровне согласных звуков выделяется замена заднеязычного [] переднеязычным [n] (spakin = speaking). На морфологическом уровне вместо притяжательного местоимения первого лица, единственного числа my используется форма объектного падежа личного местоимения первого лица, единственного числа: me life (= my life). Тем не менее, в процессе беседы территориальные особенности речи исчезают ввиду безрезультатности речевых симуляций героя, вернувшегося в русло стандартного английского языка, что, в частности, проявляется в традиционной форме [] у глагола: Before you get what’s coming.

Типаж EMIGRANT-ARTIST характеризует личность, которая находится в состоянии идейной конфронтации с окружающим миром. Эмиграция, понимаемая как добровольное изгнание, становится средством поиска новых духовных ценностей взамен старых, бытующих в исконном окружении творческого человека:

I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use – silence, exile, and cunning (Дж. Джойс). Я не стану служить тому, во что больше не верю, будь то мой дом, мое отечество или моя церковь. И я постараюсь выразить себя в другой форме жизни или искусства настолько полно и свободно, насколько это возможно, используя в качестве защиты единственное оружие, которое я могу себе позволить – молчание, изгнание и хитроумие.

Привычные ценности, на которых строится ирландское общество, – дом, отечество, церковь  (home, fatherland, church) теряют свою значимость, поскольку не соответствуют мировоззренческим позициям эмигранта-художника. И в качестве решения коллизии личных убеждений и социокультурного уклада родины художник избирает эмиграцию, что выражено в лексеме exile. Семантика слова подразумевает вынужденное переселение из одной страны в другую, тем не менее, в приведенном контексте эмигрант-художник соотносится с добровольным изгнанием.

Типаж EMIGRANT-BUSINESSMAN соотносится с прагматической стороной жизни, основными ценностными категориями которой будут материальные блага. В противоположность эстетическому принципу бытия, отвергающему традиционные национально-культурные ценности, прагматическая ориентированность человека характеризуется высокой степенью его национального самосознания, а также его социальной устойчивостью.

Речевые особенности эмигранта-бизнесмена в контексте профессиональной деятельности включают в себя смену модуса повествования от первого лица на повествование от третьего лица:

He spoke of himself in the third person to these business associates in the early days: ‘Patrick O’Neill won’t let you down. You can always rely on Patrick O’Neill’ (M. Binchy). В былые времена с деловыми партнерами он говорил о себе в третьем лице: «Патрик О’Нилл вас не подведет. Вы всегда можете положиться на Патрика О’Нилла».

Говоря о себе в третьем лице с партнерами по бизнесу, персонаж формирует особый рекламный слоган для продвижения своего дела и позиционирует себя надежным человеком. В структуре высказывания имя собственное занимает сильные позиции – начало/конец предложения, что привлекает к нему внимание собеседника и настраивает на дальнейшее сотрудничество, общение с его обладателем. Высказываясь о себе в третьем лице, герой берет на себя роль своеобразного свидетеля правдивости информации о самом себе, преподносимой коммуникативному партнеру. То есть, тождественность субъекта высказывания и предмета высказывания нивелируется, создавая иллюзию объективности излагаемой информации.

В рамках гендерного подхода маскулинный тип находит выражение в языке посредством лексем, обозначающих лицо мужского пола, наименований родства. В свете рассмотрения мужского гендерного типа явление эмиграции обретает двойной ракурс. Для ирландского национального сознания значимым аспектом оказывается преемственность поколений и земля как основная ценность, передаваемая от отца к сыну:

Then he was silent for a moment and continued in a low voice: “… It’s a cruel world that takes you away form the land that God made you for.”

“Oh, what are you talking about, father?” said Michael irritably. “Sure what did anybody ever got out of the land put poverty and hard work and potatoes and salt?”

“Ah, yes,” said the father with a sigh, “but it’s your own, the land, and over there” – he waved his hand at the western sky – “you’ll be giving your sweat to some other man’s land, or what’s equal to it” (L. O’Flaherty).

На мгновение он замолчал, а затем продолжил тихим голосом: «Я думал о том картофельном поле, что ты вспахал один прошлой весной, когда я лежал с гриппом. Я никогда не видел никого, кто бы мог сделать это лучше. Мир жесток, если отрывает тебя от земли, данной тебе Богом».

«Ах, о чем ты говоришь, отец? – раздраженно ответил Майкл. – Уверен, что любой бы на моем месте постарался убраться с этой земли, где нет ничего, кроме бедности, тяжелой работы, картофеля и соли».

«О, да», – вздохнул отец, – но она твоя, эта земля, а там», – он махнул рукой на запад, – ты будешь поливать потом чужую землю или делать что-то равнозначное этому».

Эмиграция в данном ключе представляется как вынужденный разрыв с наследием предков, чаще всего предопределенный экономическими проблемами и воспринимаемый негативно. Но при этом именно в типаже MALE EMIGRANT актуализируется авантюрное начало, обусловленное иными ценностными параметрами, такими как жажда риска, ориентация на ценности нового порядка (а не наследие прошлых поколений), нацеленность на успех:

Marcus was an adventurer (M. R. Callaghan). Маркус был искателем приключений.

Феминный тип объективируется набором маркированных лексем, включающим стандартные наименования лиц женского пола, термины родства, наименования профессий. Аксиологический аспект рассмотрения осветил значимость как материальных, так и духовных ценностей для женщины-эмигранта. Главным образом, эмиграция дает женщине возможность самореализации, обретения благ, эмоционального раскрытия или же бегства от привычного уклада жизни.

Эмиграция оценивается положительно и связывается со сменой социального статуса (married), обретением уважения (respect). Чужой мир становится более привлекательным, поскольку предполагает возможность реализации целевых установок женщины.

She was about to explore another life with Frank. <…> She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her (Дж. Джойс). Она вот-вот должна была отправиться в новую жизнь с Фрэнком. <…> Она должна была отплыть с ним ночью на корабле, стать его женой и жить с ним в Буэнос-Айресе, где ее ждал дом.

В данном случае фраза another life, обозначающая другую жизнь, жизнь эмигранта в незнакомой стране, несет в себе позитивную коннотацию, включая как изменение социального статуса: to be his wife, так и приобретение материальных благ: a home waiting for her.

Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love, too (Дж. Джойс). Бежать! Она должна бежать! Фрэнк мог бы ее спасти. Он дал бы ей жизнь, возможно, даже любовь.

Лексема escape в значении «бегство» становится центральным компонентом в приведенном отрывке и одной из доминантных составляющих типажа FEMALE EMIGRANT. Бегство в сознании героини приравнивается к спасению и коррелирует с абстрактными категориями счастья (happiness), любви (love), относящимися к сфере духовных ценностей.

На основе данных, полученных в ходе анализа практического материала, мы построили модель лингвокультурного типажа EMIGRANT. Базовый критерий составляют социальный и гендерный параметры изображения эмигрантов в рассмотренных произведениях ирландских авторов. Каждый элемент, выделенный согласно социальному параметру: EMIGRANT-NABLEMAN (А), EMIGRANT-CRIMINAL (П), EMIGRANT-ARTIST (Х), ENIGRANT-BUSINESSMAN (Б); гендерному параметру: MALE EMIGRANT (М), FEMALE EMIGRANT (Ж), рассматривается с точки зрения мотивационно-личностных (МЛ) и национальных (Н) характеристик, при этом параметр речевых (Р) особенностей является факультативным, поскольку проявляется не во всех указанных компонентах. На схеме он изображен в виде блоков с прерывающейся линией.

Характеристики для выделенных структурных компонентов типажа EMIGRANT мы указали в виде аббревиатур, совместив начальную букву слова-номинанта каждого элемента и параметра его описания. В целях единообразия для аббревиатур использовались русскоязычные эквиваленты слов-номинантов. Например, АРИСТОКРАТ (А) + мотивационно-личнстный параметр (МЛ) = АМЛ. Порядковые номера, присвоенные каждой характеристике, выполняют организационную, а не смысловую функцию.

Таким образом, для компонента EMIGRANT-NOBLEMAN

АМЛ 1 – потеря имущества, разорение;

АМЛ 2 – потеря социального статуса в новой стране;

АМЛ 3 – человек, вызывающий неприязнь;

АМЛ 4 – человек, ответственный за преступления своих предков;

АМЛ 5 – угнетатель;

АН 1 – позиционирование себя как ирландца;

АН 2 – англичанин;

АН 3 – приверженец иной религии.

Как показывает схема, речевой параметр данного компонента связан с национальным параметром. Специфика речевого поведения эмигранта-аристократа заключается в использовании гэльских вкраплений, а также использование непосредственно гэльского языка в целях национальной идентификации. Формула блока Р отражает причинно-следственную связь речевого поведения и когнитивного аспекта соотнесения личностью себя с определенной национальной общностью.

       

 

Модель лингвокультурного типажа EMIGRANT

Компонент EMIGRANT-CRIMINAL обнаружил следующие параметры:

ПМЛ 1/ПН 1 – эмигрант-«хамелеон»;

ПМЛ 2 – эмигрант-нелегал;

ПМЛ 3 – маргинальная личность;

ПМЛ 4 – сепаратист;

ПМЛ 5 – беглый преступник.

Первая характеристика может относиться как к блоку мотивационно-личностных, так и к блоку национальных параметров личности преступника-эмигранта. Эта особенность связана с тем, что преступник адаптируется к любой среде как в социальном плане, так и в национальном. Попадая в незнакомое окружение, подобная личность избирает не только наиболее выгодную социальную роль, но и усваивает национальные особенности существования такого общества, что способствует ее полному растворению в  новом окружении. Соответственно, речевое поведение типажа EMIGRANT-CRIMINAL (ПР 1) оформляется в силу сложения самоидентификационного параметра социального и национального полей.

Типаж EMIGRANT-ARTIST раскрывается в следующих параметрах:

ХМЛ 1 – одинокий человек;

ХМЛ 2 – добровольный изгнанник;

ХМЛ 3 – искатель;

ХН 1 – противник национального общественного уклада.

Речевой компонент портрета такого человека не выявил специфических черт. Но главенствующим представляется мотивационно-личностный параметр, выдвигающий на первый план личностные приоритеты эмигранта при отрицании общенациональных. Данная характеристика ставит типаж EMIGRANT-ARTIST в обособленную позицию, поскольку для других выявленных компонентов национальный параметр выполнял базовую функцию формирования портрета языковой личности человека, переселившегося в другую страну.

Типаж EMIGRANT-BUSINESSMAN представлен следующими характеристиками:

БМЛ 1 – финансовый магнат;

БМЛ 2 – социально устойчивый человек;

БМЛ 3 – надежный человек;

БН 1 – патриот.

Речевое поведение такой личности, как указано на схеме, связано с национальным компонентом. Национальные ценности обретают равную значимость с ценностями материального характера, актуальными для личности прагматической ориентации, выступающей содержанием данного типажа.

Гендерный типаж MALE EMIGRANT содержит параметры:

ММЛ 1 – авантюрист;

ММЛ 2 – глава семьи;

ММЛ 3 – бедняк;

ММЛ 4 – преуспевающий человек;

МН 1 – патриот.

Речевой параметр данного типажа также обусловлен национальным компонентом. Анализ практического материала показал, что актуальным оказывается использование в речи элементов родного языка эмигранта. Сам факт употребления гэльского языка ирландцами, для которых английский язык не является чужим, в стране, где именно английский язык используется как основное средство коммуникации,  становится способом идентификации себя как представителя своей нации.

Женский типаж выявил параметры:

ЖМЛ 1 – сбежавшая женщина;

ЖМЛ 2 – независимая женщина;

ЖН 1 – женщина-хранитель.

Характер коммуникативной деятельности вновь связан с национальным компонентом в структуре типажа. В данном случае речевое поведение, главным образом, отражает задачу сохранения культурных традиций и ценностей, возложенную на женщину-эмигранта, но в том числе может являться одним из способов национальной самоидентификации.

С учетом того, что исследование проводилось на основе художественных текстов, а следовательно модель типажа строилась на основе анализа фикциональных личностей, мы подведем некоторые итоги. Как показал анализ языкового материала, в структуре модели лингвокультурного типажа EMIGRANT существует константный компонент – национальный параметр и вариативный – мотивационно-личностный. Последний в большей мере отражает индивидуально-авторское видение личности эмигранта, может зависеть от сюжетной линии произведения. Содержание первого компонента может быть адаптировано к определенному набору коммуникативных целей – самоидентификация в обществе, ассимиляция в новой среде, сохранение традиций.  Однако именно он является базой, формирующей общие представления об эмигранте, определяющей  межкультурную специфику языковой личности эмигранта, и стабильно обнаруживается в произведении независимо от сюжета.

В третьей главе «Текстовые включения как механизм когнитивного моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT» исследуемый типаж описывается с точки зрения категории внутренней интертекстуальности. Процесс когнитивного моделирования  представлен на примере поэтических и прозаических интекстов с учетом их специфики.

Лингвокультурный типаж EMIGRANT в аспекте межтекстовых взаимодействий объективируется посредством совокупности языковых элементов различных текстов, формирующих представления об эмигрантах в новом текстовом пространстве.

Типаж рассматривается на основе внутритекстовых включений, функционирующих как механизмы лингвокогнитивного моделирования. Интексты представляют собой цитаты и аллюзии на реально существующие тексты с указанным или неуказанным источником, а также псевдореальные текстовые включения, созданные автором произведения. Когнитивная специфика первых заключается в том, что степень реализации лингвокультурного типажа зависит от фоновых знаний читательской аудитории и индивидуальна для каждого человека, в то время как второй тип интекстов позволяет автору контролировать процесс формирования представлений о той или иной реалии.

Эмигрантская тематика в рассмотренных текстах произведений ирландских авторов раскрывается в поэтических и прозаических включениях (письмах персонажей; мемуарах; газетных статьях и заголовках).

Поэтические включения как механизмы лингвокогнитивного моделирования выполняют ряд функций, к которым относятся ассимилятивная, унификационная и интегративная.

Ассимилятивная функция подразумевает использование поэтических включений для манифестации собственной принадлежности к новой культуре. Их языковое содержание насыщено национальными или социальными (если речь идет о субкультуре) реалиями, актуальными именно в данном обществе, что позволяет использующему их эмигранту с легкостью освоиться в новом окружении. Так, например, герой эмигрант в исконной среде демонстрирует свою национальную принадлежность, употребляя в тексте исполняемой им баллады диалектную лексику (auld pup), обращается к значимым для ирландского сознания сущностям (Lord, land, freedom). В новой среде (кокни) этот персонаж модифицирует балладу, используя языковые особенности диалекта кокни, в частности, такие как пропуск буквы h/звука [h] или замену звука [] на [v]: So we’ll stay ‘ere and play ‘ere… (J. O’Connor). Мы останемся здесь и будем здесь развлекаться…

Интегративная функция поэтических включений базируется на апелляции их содержания к национальному самосознанию. В таких текстах языковое воплощение находят реалии, соотносимые с исконной культурой эмигрантов, что превращает их из социальной общности в общность этническую, диаспору. В языковом отношении такие тексты изобилуют конструкциями с повелительным наклонением, поскольку в них содержится призыв: к объединению, к войне за свободу и пр. Например: Come all ye native Galway boys… (J. O’Connor). Вставайте, сыны Голуэя…

Унификационная функция связана с ценностными категориями, обусловливающими индивидуальные нормы поведения человека в соответствии с близкой ему культурной парадигмой. Такую функцию выполняют тексты религиозного характера, например, молитвенные песнопения.

Текстовые включения писем персонажей-эмигрантов выступают как эквивалент прямой речи, имеют персональную направленность. Такого рода включения объективируют мотивационный фактор эмиграции, целевые установки, а также отражают эмотивный, оценочный и ценностный компоненты лингвокультурного типажа EMIGRANT.

Интексты, представляющие собой фрагменты мемуаров и автобиографий, являются своеобразным механизмом моделирования человеком представлений о собственной личности, нацеленных на широкую аудиторию. В структуре лингвокультурного типажа EMIGRANT текстовые вставки мемуаров раскрывают рациональный аспект реализации эмигранта как языковой личности, поскольку являются результатом осмысления эмиграции и оценки собственной роли в ней.

Фрагменты статей и заголовков функционируют по модели, согласно которой, языковая личность эмигранта становится объектом описания, а не субъектом действия. В отличие от предыдущих видов, данные текстовые включения не являются эквивалентом речи персонажа-эмигранта. Они представляют иную сторону моделирования лингвокультурного типажа EMIGRANT, связанную с формированием и выражением общественного мнения о представителях этой социальной категории.

В заключении обозначаются результаты проведенного исследования, определяются перспективы дальнейшего изучения языковой личности эмигранта.

Типическая языковая личность, выступающая когнитивным содержанием лингвокультурного типажа, является не только отражением обобщенных, устойчивых представлений о носителях того или иного национального менталитета. Гибкость структуры лингвокультурного типажа и его аккумулятивная природа позволяют данной когнитивной единице расширять границы своего содержания путем персонификации в конкретных языковых личностях, а также модифицироваться в зависимости от культурно-социальной среды, исторической эпохи своего существования.

Художественная литература в этом смысле оказывается незаменимым банком информации о национальной культуре, воплощенной в языковой форме. Фиксированные в тексте произведений знания и представления о мире совмещают в себе собственно мысль автора и национальное наследие, которым он обладает в силу принадлежности к определенной культуре.

В данном аспекте лингвокультурный типаж EMIGRANT относится к нестандартным явлениям, поскольку языковая личность в ситуации эмиграции оказывается в своеобразном пограничном положении, в котором пересекаются исконная и новообретенная культуры. Как следствие, в сознании человека происходит столкновение ценностей и воззрений, которое может вылиться в конфликт с представителями чуждой или же исконной культур. Этот факт подтверждает необходимость рассмотрения языковой личности эмигранта в рамках направления межкультурной коммуникации, особенно важного в свете современной тенденции к глобализации и интеграции культур.

Дальнейшая разработка эмиграционной тематики представляется актуальной и может способствовать разрешению многих значимых вопросов, связанных с практикой межкультурного общения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В ведущих рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК Минобрнауки РФ:

1. Старцева, Т. В., Лушникова, Г. И. Структурные особенности лингвокультурного типажа «ирландский эмигрант» (на материале произведения Дж. О’Коннора «Звезда моря») [Текст] / Г. И. Лушникова, Т. В. Старцева // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – 2012. – № 18. – С. 145–152.

2. Старцева, Т. В. Актуализация концепта emigrant в рамках гендерного стереотипа женщина-эмигрант [Текст] / Т. В. Старцева // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2011. – № 4 (48). – С. 217–224.

3. Старцева, Т. В. Идентификационная функция поэтических включений в современной ирландской литературе об эмигрантах [Текст] / Т. В. Старцева // Сибирский филологический журнал. – 2012. – № 1. – С. 106–110.

В других научных изданиях:

4. Старцева, Т. В. Гендерная специфика объективации концептуального соотношения emigrant – traveller (на материале романа J. O’Connor “Star of the Sea”) [Текст] / Т. В. Старцева // Русское Слово в культурно-историческом и социальном контексте: сборник статей по материалам Российской научно-практической конференции с международным участием «Русское Слово в культурно-историческом контексте» (Кемерово  – Далянь, 22 октября 2010 г.): в 2 т. / Кемеровский государственный университет культуры и искусств, Даляньский университет иностранных языков (КНР).  – Далянь; Кемерово: КемГУКИ, 2010. – Т. II. – С. 155–163.

5. Старцева, Т. В. Концепт Emigrant/Эмигрант и его объективация в рассказе Л.О. Флаэрти «Изгнание» [Текст] / Т. В. Старцева // Иностранные языки в контексте культуры: сб. ст. И 68 по материалам VII междунар. Науч.-практ. конф. «Иностранные языки и литературы в контексте культуры», посвящ. 115-летию со дня рождения В.В. Вейдле (Пермь, Перм. ун-т, 23 апр. 2010 г.): в 2 т. Т. 1: Актуальные проблемы когнитивной лингвистики и лингводидактики / Перм. гос. ун-т. – Пермь, 2010. – С. 85–90.

6. Старцева, Т. В. Концепт emigrant и его смысловые составляющие [Текст] / Т. В. Старцева // Образование, наука, инновации – вклад молодых исследователей: материалы V(XXXVII) Международной научно-практической конференции / Кемеровский госуниверситет. – Кемерово: ООО «ИНТ», 2010. – Вып. 11. – Т. 1. – С. 323–325.

7. Старцева, Т. В. Мифологический компонент концепта emigrant/эмигрант в романе Дж. Джойса «Портрет художника в юности» [Текст] / Т. В. Старцева // Материалы XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – С. 320–322.

8. Старцева, Т. В. Реализация концепта EMIGRANT/ЭМИГРАНТ в рассказе Дж. Джойса «Эвелин» [Текст] / Т. В. Старцева //  Концепт и культура: сборник научных статей (IV Международная научная конференция; (Кемерово, 7–8 октября 2010 г.). – 2010. – Кемерово: ИНТ. – С. 125–129.

9. Старцева, Т. В. Специфика объективации концепта “emigrant” в произведениях Дж. Джойса [Текст] / Т. В. Старцева // Языки в современном мире: материалы IX международной конференции: [сборник] / [отв. ред. Л. В. Полубиченко]. – М.: КДУ, 2010. – С. 294–302.

10. Старцева, Т. В. Этимологическая составляющая концепта EMIGRANT [Текст] / Т. В. Старцева // Проблемы языка и культуры в гуманитарном образовании: материалы Международной научно-практической конференции (Кемерово, 27–28 октября 2011 г.). – Кемерово: (издательство), 2011. – С. 336–339.







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.