WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


На правах рукописи

Орлова Светлана Николаевна

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ В ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОМПЛЕКСАХ БРИТАНСКОГО И АВСТРАЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ)

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Малюга Елена Николаевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Пономаренко Евгения Витальевна, профессор кафедры английского языка №Московского государственного института международных (Университета) отношений МИД России кандидат филологических наук, доцент Михайловская Екатерина Владимировна, доцента кафедры английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Ведущая организация: Московский государственный областной университет

Защита диссертации состоится 22 мая 2012 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН: www.rudn.ru Автореферат диссертации разослан 21 апреля 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению природы эвфемизмов, анализу их когнитивно-дискурсивных, социокультурных, лексико-семантических и структурно-синтаксических аспектов в двух национальных вариантах современного английского языка – британском и австралийском.

В последнее время наметилась определенная экспансия эвфемизмов в различных языках, их национальных вариантах и сферах функционирования данного явления, что вызвало потребность его изучения.

Во второй половине XX века на Западе возникло течение политической корректности, которое оказало влияние в первую очередь на лексический состав английского языка и его основных вариантов. В результате распространения идей политической корректности темы и сферы эвфемизации значительно расширились и по-разному стали проявляться в социумах и культурах.

В отечественной лингвистике проблемам эвфемии долгое время не уделялось должного внимания в связи с утвердившимся в советское время убеждением о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений»1. Эвфемизмы, как правило, не включаются в толковые словари. Также отсутствуют специальные словари эвфемизмов. В настоящее время этот пробел начинает восполняться.

Большой интерес к проблеме эвфемии в последние годы также объясняется тем, что эвфемизмы способны становиться движущей силой формирования новых установок в обществе, что обуславливает их активное образование и закрепление в лексическом составе языка.

Сегодня эвфемизмы широко внедрились в ведущие области профессиональной коммуникации, одной из которых являются СМИ.

Объектом исследования являются британский и австралийский национальные варианты английского языка, функционирующие в экономическом дискурсе.

В качестве предмета настоящего исследования выступают эвфемизмы в двух национальных вариантах английского языка: британском и австралийском.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к проблеме изучения профессиональных языков, в частности экономического, в котором одним из заметных явлений стала эвфемизация, имеющая социальноэкономическую основу и выражающая реакцию на изменения в общественной жизни.

С развитием печатных СМИ, их электронных аналогов и сети Интернет Австралию, так же как и Великобританию, затронуло течение политической корректности, зародившееся в США. Возникает необходимость комплексного научно-теоретического изучения процессов эвфемизации в британском и Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. – С. 113.

австралийском национальных вариантах современного английского языка в экономическом дискурсе и их анализа в лексико-семантическом, структурном и социокультурном аспектах.

Научная новизна работы состоит в том, что в данном исследовании впервые в отечественной лингвистике была разработана семантико-тематическая классификация и проведен когнитивно-дискурсивный анализ экономических эвфемизмов в британском и австралийском национальных вариантах английского языка, который дал возможность выявить их лексико-семантические, структурносинтаксические и социокультурные характеристики, критерии выявления эвфемизмов в экономическом дискурсе, а также раскрыть экстралингвистические и собственно лингвистические факторы формирования лексикофразеологического состава эвфемизмов.

Цель данной работы состоит в систематизированном когнитивнодискурсивном анализе основных способов эвфемизации в заголовочных комплексах экономического дискурса с учетом выявления их социокультурных параметров и разработки тематико-семантической классификации в британском и австралийском национальных вариантах английского языка.

Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

• выделить главные (лексико-семантические и структурные) способы эвфемизации;

• выявить сущностные характеристики такого явления, как эвфемизм, и разграничить смежные понятия: эвфемия, эвфемизация и эвфемизмы;

• изучить универсальные и специфические параметры исследуемых явлений в их связи с экстралингвистическими факторами;

• проанализировать причины появления эвфемизмов в экономическом дискурсе (осознание психологической уместности эвфемизма, стремление к манипулированию, политкорректность, желание смягчить денотат, а также замаскировать определенные экономические явления) и их влияние на эвфемию;

• изучить функции британских и австралийских эвфемизмов в экономическом дискурсе;

• разработать тематико-семантическую классификацию эвфемизмов в экономическом дискурсе;

• создать глоссарий экономических эвфемизмов, используемых британским и австралийским профессиональным сообществом;

• рассмотреть роль эвфемизма в реализации основной речевой стратегии;

• рассмотреть функции заголовочных комплексов в экономическом дискурсе;

• рассмотреть характеристики оценочности эвфемизмов;

• разработать критерии выявления эвфемизмов в экономическом дискурсе;

• выявить влияние иронии на процесс эвфемизации;

• провести опрос информантов и выявить факторы, влияющие на употребление эвфемизмов британским и австралийским экономическим профессиональным сообществом;

• осуществить экспериментальную проверку результатов когнитивнодискурсивного анализа экономических эвфемизмов в британском и австралийском национальных вариантах английского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Эвфемизм – это особая лексическая единица вторичной номинации, обладающая в экономическом дискурсе следующими признаками:

незафиксированностью в общих словарях; лексико-семантической сниженностью отрицательной смысловой нагрузки денотата; способностью функционировать в качестве синонима с нейтральной, а также положительной эмоциональной нагрузкой к термину с отрицательной коннотацией; опорой на микроконтекст.

2. Когнитивно-дискурсивный анализ способствует выявлению основных способов образования эвфемизмов, функционирующих в экономическом дискурсе: лексико-семантический (метафоризация, клише, метонимия: локальный тип, каузальный тип, темпоральный тип, атрибутивный тип, партитивный тип (синекдоха), генерализация, использование местоимений, литота, аллюзия), структурный (словообразовательный способ: аббревиация и сокращение слова, префиксация и суффиксация, конверсия, словосложение), морфосинтаксический (безличные и пассивные конструкции), структурно-синтаксический (эллипсис, перифраз) и графический (кавычки).

3. Собственно лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловленные глобализацией и открытостью профессионального сообщества экономистов, способствуют расширению лексико-фразеологического состава профессионального языка двух национальных вариантов английского языка:

британского и австралийского.

4. Эвфемизмы в экономическом дискурсе носят оценочный характер и имплицитно выражают отношение авторов заголовочных комплексов к определенному социально-экономическому феномену.

5. Эвфемизмы классифицируются в соответствии с темами и сферами их функционирования в экономическом дискурсе, лексико-семантическими, структурными и социокультурными характеристиками в двух национальных вариантах английского языка: британском и австралийском.

6. Эвфемизмы в заголовочных комплексах экономического дискурса выступают в роли средства реализации речевой стратегии уклонения от истины, которая включает следующие тактики: смягчение негативного воздействия информации на читателя, маскировка нелицеприятного явления, манипуляция, снятие или перенос ответственности с деятеля.

Методологической основой работы является комплексная методика исследования. В работе применялись следующие методы научного исследования:

• метод когнитивно-дискурсивного анализа;

• метод комплексного анализа словарных единиц;

• метод сплошного текстового анализа;

• метод дефиниционного анализа;

• метод компонентного анализа;

• метод культурологической интерпретации единиц;

• статистическая обработка данных, полученных в результате проведённого социолингвистического эксперимента;

• метод сплошной выборки;

• метод экспериментальной проверки результатов когнитивно-дискурсивного анализа эвфемизмов в экономическом дискурсе в британском и австралийском национальных вариантах английского языка.

Материалом исследования послужили информационно-аналитические статьи и комментарии, опубликованные в современных британских (The Economist, The Guardian, The Observer, The Independent, The Telegraph и др.) и австралийских (The Australian, Herald Sun, The Courier Mail, Perth Now, Adelaide Now и др.) специализированных газетах и журналах по экономике и их электронных версиях, а также специализированные словари. Общий объём текстов составил около 2860 печатных страниц. Нами было обнаружено около 15лексико-фразеологических единиц. Материалом для исследования явились также результаты опросов информантов (общее количество – 61 человек).

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по:

• лингвистической теории эвфемизмов (А.А. Андреева, 1999; Ю.С. Баскова, 2006; Т.В. Бойко, 2006; Н.С. Болотнова 1998; Н.Ц. Босчаева, 1989; Т.С. Бушуева, 2005; Л.Н. Вавилова, 2003; Ж.Ж. Варбот, 1979; Г.А. Вильданова, 2003;

Джорджанели, 2005; В.И. Заботкина, 1989; О.Ф. Иванова, 2004; A.M. Кацев;

Е.В. Кипрская, 2005; Л.П. Крысин; А.П. Кудряшова, 2002; А.С. Куркиев, 1977;

Б.А. Ларин, 1961; Н.Г. Мед, 2007; В.П. Москвин, 1998, 1999, 2001;

Г.Н. Мухамедьянова, 2005; О.В. Обвинцева, 2004; И.П. Павлова, 1996;

А.Н. Прудывус, 2006; Н.В. Прядильникова, 2007; А.В. Родченко, 2000;

Е.П. Сеничкина, 2006; Н.В. Тишина, 2006; Е.Е. Тюрина, 1998; М.Р. Цараева, 2001;

К. Allan, К. Burridge, 1991; R. Holder; J. Lawrence, 1973; J.S. Neaman, Silver, 1995;

E. Partridge, 1964; H. Rawson; B. Warren, 1992; S. Widlak, 1970 и др.);

• теории лексического значения (Н.Д. Арутюнова, 1988; Э. Бенвенист, 2002;

Р.А. Будагов, 2003; Е.М. Верещагин; В.Г. Костомаров; Кужим, 2003; Дж. Лакофф, 2006; Н.А. Некрасова, 2003; М.В. Никитин; И.А. Стернин; Д.Н. Шмелев;

D. Crystal, 1995 и др.);

• теории экономического и делового дискурса (Г.О. Винокур;

В.Г. Костомаров; Е.В. Какорина; Н.И. Клушина; И.П. Лысакова; Е.Н. Малюга;

С.И. Сметанина; Г.Я. Солганик, 2002; Н.М. Потапова, 2008; В.Е. Чернявская, 20и др.);

• теории социолингвистических исследований (И.В. Арнольд;

Э.М. Береговская; В.Д. Бондалетов; А.И. Гальперин; Н.К. Гарбовский; Г.П. Грайс, 1985; С.В. Гринев; В.М. Жирмунский; И.А. Завгородский; Е.А. Земская;

В.И. Карасик; З.З. Киквидзе, 1997; В.Г. Костомаров; Л.П. Крысин; В.М. Лейчик;

М.М. Маковский; Н.М. Наер; Т.А. Соловьева; В.В. Химик; В.А. Хомяков;

Н.В. Хорошева; А.Д. Швейцер; Е.И. Шейгал, 2004 и др.);

• теории межкультурной коммуникации (Н.Д. Арутюнова; А.А. Атабекова;

А. Вежбицкая; Е.М. Верещагин; В.Г. Зинченко; В.Г. Костомаров; М.Г. Лебедько;

Е.Н. Малюга; А.А. Маслова; Н.Ф. Михеева; С.Г. Тер-Минасова; Н.М. Фирсова;

E. Hall; G. Hofstede и др.) Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что проведенный в нем комплексный анализ британских и австралийских эвфемизмов в заголовочных комплексах экономического дискурса позволил выявить ряд сходств и отличий, касающихся их лексико-семантических, структурных, функциональных и социокультурных аспектов, определить некоторые тенденции в функционировании эвфемизмов в экономическом дискурсе, обусловленные как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и, таким образом, влияющие на развитие интегрального подхода к когнитивистике, теории дискурса, прагматике и социолингвистике, обогащая их новыми данными.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут послужить основой для построения курсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации английского языка, устно-письменной профессиональной коммуникации, а также для анализа эвфемизмов при переводе.

Полученные результаты, а также методика исследования эвфемизмов в британском и австралийском национальных вариантах английского языка могут быть использованы для анализа данного явления на материале других языков.

Апробация результатов работы. Основные положения и отдельные аспекты диссертации были представлены на II Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация» АГУ (март 2008 г., Астрахань); III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» РУДН (апрель 2008 г., Москва); Международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы» РУДН (июнь 2008 г., Москва); Международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация» МПГУ (июнь 2009 г., Москва);

IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» РУДН (апрель 2010 г., Москва); XIII Международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации» ИМС (сентябрь 2011 г., Екатеринбург).

Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН и нашли отражение в публикациях по теме диссертационного исследования, в том числе 3 в изданиях, рекомендованных ВАК России.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами данное диссертационное исследование состоит из Введения, Основной части (четырех глав с выводами), Заключения, Приложения, Списка использованной литературы (266 наименований, из них 46 на иностранных языках).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируется основная цель, определяются конкретные задачи исследования, описывается практическая значимость работы, приводятся характеристика материала исследования, основные методы его изучения и композиция работы.

Первая глава «Характеристики когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике» посвящена обзору и анализу теоретических положений, связанных с проблемой определения эвфемизма, явления эвфемии, процесса эвфемизации, выделению основных характеристик эвфемизмов в заголовочных комплексах в экономическом дискурсе.

Изучение языковых явлений в работе происходит в свете многообразных взаимоотношений между языком, мышлением и коммуникацией, между спецификой данного типа дискурса и состоянием общества. Дискурсивный подход подразумевает исследование каждого конкретного текста с учетом ситуации, в которой он был создан, целевых установок, идеологии и личных качеств автора, специфики восприятия этого текста читателями и его соотношения с другими текстами.

В работе под «эвфемизмами» мы понимаем «эмоционально нейтральные слова или выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными»2.

Использование эвфемистической лексики в экономическом дискурсе продиктовано стремлением говорящего не допустить невежливости и нетактичности по отношению к собеседнику, замаскировать подлинный смысл высказывания либо сообщить нечто способом, понятным только собеседнику.

Ахманова О.С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 261.

В рамках настоящего исследования мы рассматриваем эвфемизмы в заголовочных комплексах (ЗК), которые являются организующим элементом текста и играют важную роль в его семантическом осмыслении. Основными характеристиками ЗК, содержащих эвфемизмы в экономическом дискурсе являются, во-первых, их лаконичность и точность формулировки, во-вторых, их экспрессивность и способность привлекать внимание читателя.

Основными функциями ЗК экономических рубрик печатных СМИ, в которых наиболее часто используются эвфемизмы, являются: а) графическивыделительная (разделительная); б) информативная; в) рекламная; г) aпеллятивная (экспрессивно-апеллятивная); д) фатическая. Все функции ЗК находятся во взаимодействии, именно их правильное сочетание приводит к успешному восприятию экономического дискурса адресатом.

Экономические печатные СМИ имеют узкую аудиторию – прежде всего это специалисты, входящие в профессиональное экономическое сообщество.

Регулярное использование прямых по значению денотатов при освещении проблемных тем может вызывать дискомфорт у адресатов, поэтому авторы используют эвфемистические средства выражения мысли. В данном исследовании эвфемизмы в основном являются результатом образования и фиксирования в сознании людей современных социально-экономических изменений.

Эвфемизмы подвержены достаточно сильному влиянию изменений в человеческих отношениях, нравственных оценок различных социальных явлений.

То, что воспринимается носителями языка как эвфемизм на одном этапе развития языка и общества, на следующем теряет свои эвфемистические функции и превращается в средство, которое выражает денотат слишком прямо, и он вновь нуждается в замене. Например, термин recession (рецессия) изначально обозначал «спад производства или замедление темпов его роста»3 и являлся эвфемизмом понятия depression (депрессия), которое имело пугающее воздействие на читателя.

Впоследствии этим словом стали заменять понятие crisis (кризис). Постепенно понятия кризиса и рецессии прочно слились и на современном этапе можно констатировать, что эта лексическая единица сама нуждается в подборе эвфемизма.

Помимо фактора времени немаловажное значение имеет социальный фактор, поскольку в разных общественных группах по-разному интерпретируется действительность, понимается «приличное» и «неприличное» и, соответственно, это оказывает непосредственное влияние на изменения и выбор лексики, нуждающейся в эвфемистических заменах. Данные особенности эвфемистической лексики обеспечивают пополнение лексико-фразеологического состава профессионального языка.

Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and other Doublespeak // NY.: Crown Publishers, Inc., 1981. Р.

232.

Профессиональный язык экономики является разновидностью социального диалекта, или социолекта. Для него характерно ограничение сферы коммуникации конкретной профессиональной сферой. Процесс вовлечения людей разных профессий в экономическую сферу, в особенности в англоговорящих странах, ведет к переходу лексико-фразеологических единиц из профессионального языка в общеразговорный. Параллельно происходит миграция профессиональной лексики между языками различных профессиональных субкультур. Данное исследование дало возможность установить взаимосвязь универсального и специфического в структуре профессионального языка с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов.

Экономическому дискурсу присущи характеристики как институционального, так и личностно-ориентированного типов дискурса.

Тематическая вариативность экономического дискурса является относительно стабильной. Открытость, то есть способность интегрироваться в любой тип дискурса, а также доступность, обусловленная широкой степенью распространения экономики в различные области человеческой деятельности, – его основные характеристики. Отличительной чертой экономического дискурса является обилие терминологии, клише, аббревиатур, индексов, а также использование мелиоративной коммуникативной стратегии, которая проявляется в устойчивой потребности в использовании эвфемизмов (иногда уже «стертых») при объяснении и осмыслении экономических реалий.

Основными причинами использования эвфемизмов в экономическом дискурсе являются:

а) осознание психологической уместности эвфемизма, б) нежелание употребления определенных лексем и выражений; в) потребность маскировки или смягчения определенных экономических явлений; г) соблюдение вежливости, социальных норм, такта, выполнение требований к речи (политкорректность); д) стремление к манипулированию.

Во второй главе «Лексико-семантические способы эвфемизации в заголовочных комплексах экономического дискурса» рассматриваются такие способы эвфемизации как: метафоризация, клише, метонимия и ее типы (локальный тип, каузальный тип, темпоральный тип, атрибутивный тип, партитивный тип - синекдоха), генерализация (в том числе использование местоимений), литота, аллюзия.

Выбор средств для лексико-семантической организации ЗК экономического дискурса определяется прежде всего стремлением к информированию реципиента и оказанию на него воздействия. Проанализированные эвфемизмы, содержащиеся в ЗК, представлены в первую очередь непрямыми вербальными способами, образованы при помощи полных замен табуированных лексем путем «улучшения», «завышения» смыслового компонента.

По мнению экономистов, кризис в Европе является серьезной угрозой для экономики Великобритании. Данное явление не могло не найти отражения в экономическом дискурсе СМИ. ЗК последних лет изобилуют эвфемизмами, сглаживающими негативный эффект от восприятия текста. Для описания экономических реалий Великобритании и Австралии авторы прибегают к использованию различных способов эвфемизации, среди которых прежде всего выделяется использование метафоры.

Значение метафорических эвфемизмов неотделимо от контекста, где члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении и уточняют слово, несущее метафорическое значение.

В британском национальном варианте распространены метафорические эвфемизмы, основанные на приписывании экономическим событиям, явлениям, тенденциям качеств, присущих природным явлениям, стихиям (ураган, турбулентность, шторм, жара и т.д.).

Для австралийского национального варианта английского языка не характерно использование подобных эвфемистических субститутов, и из всех природных явлений экономические реалии рассматриваются только со словами шторм и жара:

ЗК: (заголовок) «Vic economy weathers storm» (Экономика Виктории переживает шторм). Природное явление выступает эвфемизмом экономического понятия «кризис».

Подзаголовок данного ЗК содержит эксплицитное выражение денотата:

«Victorians will lose their jobs as the global financial crisis continues to hurt the economy» (Жители Виктории лишатся рабочих мест, если мировой финансовый кризис и дальше продолжит свое воздействие на экономику страны) [Herald Sun, 15 Dec 2011].

Данное выражение связано с основным предложением микроконтекста:

«…the state has weathered the worst of the downturn» (…штат испытал самый серьезный спад).

Мелиоративный эффект в британском варианте английского языка достигается за счет употребления метафоры, которая позволяет уйти от исходной, прямой номинации и характеризуется меньшей «концентрацией» негативного значения по сравнению с прямой номинацией.

Метафорические эвфемизмы в ЗК экономического дискурса могут затрагивать не только лексическую единицу, но и фразу. Со временем некоторые примеры метафорических субститутов могут «стираться» и не замечаться реципиентом как таковые. Метафорические фразеологические сочетания образно и экономными средствами передают денотат и становятся вторичным наименованием специального термина.

«Затертая» метафоризация приводит к функционированию клише в языке.

Экономический дискурс характеризуется широким использованием клишеэвфемизмов. Они активно используются в ЗК британского и австралийского национальных вариантов английского языка:

ЗК: (заголовок) «More red ink» (Потери растут) - эвфемизм red ink (соответствующий термину losses - убытки) представляет собой пример метафорического сжатия, предполагающее наслоение смыслов за счет ассоциаций.

Эвфемизм сочетается с микроконтекстом, лишенным подобной языковой компрессии: «Australian media shares have hit long-term lows…» (Цены на акции австралийских медиа-компаний достигли своих наименьших показателей …) [Herald Sun, 04 Aug 2011].

Реализация эвфемистической функции смягчения способствует тому, что метонимическая недоговоренность представляет собой маркер имплицитного смысла. Существует несколько разновидностей метонимического переноса (локальный, каузальный, атрибутивный, темпоральный, партитивный). Наиболее продуктивными являются партитивный и локальный типы метонимии благодаря более простому восстановлению связи между табуированным денотатом и эвфемизмом.

Эвфемистической метонимии свойственна генерализация значения.

Использование эвфемизмов с генерализирующей функцией способствует одновременно компрессии информации и появлению имплицитного смысла.

Генерализирующая номинация предполагает такое соотношение понятий, когда вторичное наименование является гиперонимом, а первичное – гипонимом.

Замена табуированного гипонима на гипероним является достаточно распространенным способом эвфемизации за счет широких возможностей референтного соотнесения и нейтрализации нежелательных сем. Определение истинного денотата возможно только при анализе контекста или наличии фоновых знаний у участников коммуникации.

Для британского и австралийского экономического дискурса характерно использование эвфемизмов с генерализирующей функцией:

ЗК: (заголовок) «UK economy: easing in tougher times» (Экономика Великобритании: утешение в трудные времена).

Подзаголовок также содержит лексику с «диффузной» семантикой:

«Desperate remedies for increasingly desperate problems» (Отчаянные средства против более отчаянных проблем).

Эвфемизмы коррелируют с ключевым предложением в микроконтексте, которое дает разъяснение, о каких именно сложных временах и проблемах, заявленных ранее, идет речь: «…the chancellor spoke of the worst economic downturn in 60 years…» (…канцлер говорил о серьезнейшем экономическом спаде за лет…) [The Guardian, 7 Oct 2011].

Продуктивность использования эвфемизмов, образованных способом генерализации, обусловлена тем, что в основе такого способа лежит явление полисемии, а оно, в свою очередь, связано с фактором компрессии. Поскольку полисемия выражается в способности обозначать одной лексической единицей ряд значений, в том числе абстрактное вместо конкретного, что связано с проявлением языковой компрессии и способствует экономии заголовочного текста, то эвфемистическая генерализация значения способствует появлению имплицитного смысла в комплексе с компрессией высказывания, а смягчение негативной информации становится возможным благодаря множественному количеству сем.

Благодаря эвфемизмам, образованным таким способом, в языке и обществе возникают различные речевые штампы.

Использование подобных субститутов позволяет коммуниканту намеренно создать размытость понятия и, таким образом, маскировать нежелательные денотаты, представляя в экономическом дискурсе многозначные структуры.

Механизм следующего способа эвфемизации – литоты - направлен на снижение степени проявления признаков денотата. В британском национальном варианте английского языка она является отражением национальной специфичности, национального характера, что оказывает воздействие на речевой этикет англичан, их сдержанность в проявлении оценок и эмоций, их стремление избегать резкости в суждениях. Литота представляет собой маркер имплицитности, который нередко способствует построению двусмысленной и неточной речи.

Эвфемистический эффект литоты достигается за счет того, что денотат обозначается посредством отрицания своего положительного антонима.

Опосредованное отрицание положительного денотата оказывает не такое сильное воздействие на реципиента, как утверждение отрицательного. Например, «How royal staff are not well paid» (Насколько «нехорошо» оплачивается труд штата королевской прислуги) [The Economist, 16 Sep 2010].

Анализ ЗК в австралийском варианте английского языка не выявил склонности австралийцев использовать прием литоты в них. Это связано со спецификой заголовка и стремлением к точности речи, а также может зависеть от национального характера австралийцев, которые ценят честность.

Одним из продуктивных способов образования эвфемизмов в ЗК экономического дискурса является конструкция «negative + антоним денотата».

Положительный перлокутивный эффект таких конструкций достигается благодаря положительной семантике второго компонента конструкции (или ее части).

Примечательно, что подобные конструкции достаточно распространены в ЗК в британских источниках, что также связано с социально-культурными особенностями нации (стремлением к максимальной сглаженности негативного денотата):

ЗК: (заголовок) «UK local government schemes could see negative cashflows» (Планы местных правительств в Великобритании могут столкнуться c отрицательными денежными потоками), negative cashflows - эвфемизм денежных потерь. Данное выражение коррелирует с микроконтекстом:

«…Unison warned that lower contributions and fewer active members would also result in higher deficit contribution payments for the council» (Профсоюз Unison предупредил, что снижение взносов и численности активных членов приведет к росту дефицита платежей в местный совет) [The Economist, 05 Sep 2011].

В сравнении с британскими ЗК австралийские не характеризуются склонностью к употреблению таких конструкций («negative + антоним денотата»), однако типичным для них является словосочетание negative gearing (отрицательная корректировка), которое означает одну из форм займа, являющейся незаконной в большинстве стран, за исключением Канады, Австралии и Новой Зеландии.

Эвфемия имеет амбивалентную природу: в зависимости от коммуникативнопрагматической ситуации эвфемизмы меняют знак своей оценки с положительного на отрицательный и наоборот. В зависимости от ситуации общения и социальной группы коммуникантов одна и та же лексическая единица может переходить из разряда эвфемизмов в разряд дисфемизмов. Например, эвфемизм golden hello (золотое приветствие - крупные денежные выплаты директорам или топ-менеджерам при переходе в другую компанию) может иметь ярко выраженную положительную коннотацию при произнесении в среде топменеджеров, но среди мелких служащих возможна замена коннотации на противоположную.

Наиболее частотными способами эвфемизации являются метафоризация значения, в том числе клише как «затертая» метафора, а также генерализация семантического значения.

В третьей главе «Основные структурные способы эвфемизации в заголовочных комплексах экономического дискурса» изучаются эвфемизмы современного английского языка, образованные этими способами. Выявленные структурные пути эвфемизации достаточно разнообразны: словообразовательный (аббревиация и сокращение слова, префиксация и суффиксация, конверсия, словосложение), морфосинтаксический: (безличные конструкции и пассив), структурно-синтаксический (эллипсис, перифраз) и графический (кавычки).

Аббревиация является одним из самых продуктивных способов структурной эвфемизации. Данный способ получил популярность в последние годы благодаря стремлению политиков не называть нежелательные слова и словосочетания. Они не всегда поддаются расшифровке вне контекста: иногда одна и та же буква способна заменять разные понятия. Например, эвфемизм R- word (слово на букву “Р”) заменяет в ЗК экономических СМИ слово recession, а в австралийских - retirement (выход на пенсию). Эвфемизмы-аббревиатуры могут быть многозначными, у одной буквенной аббревиатуры может быть несколько значений в зависимости от того, сколько табуированных слов с этой буквы начинается. Такие аббревиатуры тесно связаны с табуированными лексемами, сокращениями которых они являются. Коммуниканты, пользующиеся такими сокращениями, характеризуются большей эксплицитностью речи, чем те, кто, например, применяет метафорический перенос или перифраз. Использование аббревиатур в ЗК позволяет не только достигать большей емкости высказывания, но и в определенной мере «сгладить» денотат, поскольку они требуют дополнительной речемыслительной деятельности для полноценного восприятия.

Словообразовательный способ включает в себя префиксальное и суффиксальное словообразование. ЗК в экономических рубриках как британских, так и австралийских печатных СМИ достаточно редко содержат эвфемизмы, образованные данным способом. Например, в заголовке «The un-recovery» (Подъема нет) значение спада, кризиса передается отрицательным префиксом un, присоединенным к лексеме recovery (подъем), что дает эффект смягчения [The Economist, 26 Aug 2011].

Эвфемизмы, образованные способом словосложения, характеризуются меньшим разнообразием в австралийском экономическом дискурсе, чем в британском, однако эвфемизм сash-strapped (стесненный в средствах) встречается только в ЗК австралийского национального варианта английского языка, а, к примеру, up-and-coming (ветхий) – в ЗК британского национального варианта.

Морфосинтаксический способ предполагает использование безличных конструкций и пассива в ЗК. Намеренная транспозиция категории числа и лица предполагает эвфемистическое вуалирование, глагол to be нередко опускается, что объясняется стремлением к компрессии в ЗК.

Пассивная конструкция регулярно встречается в подзаголовках: «A terrible way to be told your services are no longer required» (Ужасный способ узнать, что в твоих услугах больше не нуждаются) [The Australian, 15 May 2010].

Структурно-синтаксический способ включает в себя эллипсис и перифраз.

Пропущенные слова в ЗК, представляющиеся говорящему незначительными либо нежелательными, восстанавливаются из контекста, а использование конструкции эллипсиса дает возможность эвфемистичного выражения негативного денотата.

Эллипсис не является распространенным способом эвфемизации в ЗК, однако употребляется как в британских, так и в австралийских СМИ.

Значение перифраза раскрывается в широком контексте и нередко требует определенных фоновых знаний со стороны адресата, поэтому его использование сопряжено с большей трудностью трактовки ЗК, призванного прежде всего информировать читателя. Это является основанием для низкой распространенности эвфемизмов, образованных данным способом в британских и австралийских ЗК в экономическом дискурсе.

Незначительное число (8%) эвфемизмов, использованных в ЗК в британском и австралийском национальных вариантах английского языка, имеет графическое оформление в виде кавычек. Среди обнаруженных случаев данного способа эвфемизации нами было отмечено, что кавычки в ЗК могут выполнять следующие функции:

имплицитная антонимия: Recovery versus "recovery" (Восстановление против «восстановления») [The Economist, 01 Feb 2011];

собственно выделение эвфемизма, функция маркирования: "Golden handshake" laws passed by Australian Senate (Сенат Австралии принял закон о «золотом рукопожатии») [The Australian, 16 Nov 2009];

переносная функция, своего рода «помощь» адресанту в восприятии различных видов переноса: Biggest economies caught in "storm of the century" (Крупнейшие экономики захвачены «штормом века») [The Guardian, 31 Oct 2008].

Последний пример содержит свидетельство тому, что в процессе образования эвфемистического значения возможно совмещение семантических и структурных способов эвфемизации.

Эвфемия способна выражать экспрессивность, в первую очередь это относится к клише, метафоре, метонимии, кавычкам, эллипсису.

В четвертой главе «Социокультурные параметры использования эвфемизмов в заголовочных комплексах экономического дискурса» раскрывается социокультурный феномен эвфемии в британском и австралийском национальном вариантах английского языка (отношение к экономическим проблемам в мире и своей стране, влияние процесса политкорректности, Интернет-коммуникации).

Мировой экономический кризис по-разному оказал воздействие на экономику Великобритании и Австралии, что закономерно сказалось на эвфемистической лексике рассматриваемых национальных вариантов.

Постоянные изменения в системе социальных ценностей рассматриваемых культур обуславливают тот факт, что изучение эвфемизмов является одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Употребление эвфемизмов в ЗК и текстах СМИ внутри структуры экономического дискурса позволяет осуществлять манипуляцию сознанием реципиентов. Это тот языковой инструмент, который способствует вуалированию, маскировке негативных событий в жизни и предоставляет информацию более оптимистично, а также оказывает воздействие на мнение адресата послания. Члены языкового коллектива придерживаются определенных установок в отношении форм, систем и подсистем языка – именно они определяют ценностную ориентацию социума, разграничивая приемлемое от неприемлемого.

Основной целью современных печатных СМИ является привлечение внимания широкой аудитории, предоставление услуг информирования, оказание на адресата эмоционального, психологического, идеологического воздействия. ЗК последних лет отмечены наличием большого количества эвфемизмов, сглаживающих негативный эффект от восприятия текстов о тревожной экономической ситуации в период мирового кризиса.

Наиболее значительное влияние на современный австралийский английский оказывает американский национальный вариант английского языка. Это объясняется стремительным развитием средств массовой информации, Интернеткоммуникации и стремлением подражать языку американцев. С одной стороны, австралийские СМИ содержат большое количество материала, который является дублированием американских СМИ. С другой стороны, современные австралийские авторы статей активно внедряют так называемые «австралианизмы» в язык, появляется новая лексика, характерная только для этого национального варианта. Особенности австралийского варианта английского языка указывают на то, что он существует как микросистема, входящая в макросистему английского литературного языка, и обладает собственными характеристиками (лексика, сохранившаяся от языка аборигенов;

иное значение ряда традиционных английских лексических единиц; собственные идиоматические выражения и сокращения слов; «австралианизмы» и др.).

Функции, выполняемые эвфемизмами, непосредственно связаны с целью, которой задается говорящий при замене любого нежелательного в конкретной ситуации слова или выражения нейтральной или положительно коннотированной лексико-фразеологической единицей:

функция смягчения смысла;

функция эвфемистических субститутов;

функция политкорректного речевого поведения;

функция манипулирования и идеологического контроля;

функция продуманного цензурирования;

функция языковой игры;

функция выражения экспрессивности;

функция иронии.

В иронических эвфемизмах в ЗК печатных СМИ присутствует специфическая функциональная нагрузка к высказыванию. Стремление к использованию этого приема может основываться на сознательном или подсознательном желании расположить к себе реципиента и создать ощущение эмоциональной общности. Удачный, уместный иронический эвфемизм может преобразить текст, а также сгладить нежелательные для автора выражения. В ЗК СМИ иронические эвфемизмы используются многими авторами, что позволяет избегать прямой критики и выражения несогласия, неодобрения описываемых событий. Интерпретация проблем мира экономики и бизнеса через призму иронии является одним из факторов формирования общественного мнения, поскольку ориентирует коммуникантов на активное переосмысление и может способствовать их отказу от своей предыдущей точки зрения на ситуацию.

В настоящем исследовании создан комплекс критериев выявления эвфемизмов в экономическом дискурсе (незафиксированность в общих словарях;

лексико-семантическое снижение отрицательной смысловой нагрузки денотата;

функционирование в качестве синонима с нейтральной, а также положительной эмоциональной нагрузкой к термину с отрицательной коннотацией;

функционирование в экономическом дискурсе; опора на микроконтекст). На его основе был разработан специализированный глоссарий экономических эвфемизмов (150 лексико-фразеологических единиц), распространенных в британском и австралийском национальных вариантах английского языка.

Проведенное исследование позволило разработать тематико-семантическую классификацию эвфемизмов в экономическом дискурсе:

финансы (банковское дело, особые категории выплат, долги и убытки, финансовые рынки, недвижимость, ипотека);

экономика (кризис, налогообложение, безработица, банкротство, уровень благосостояния, торговля);

маркетинг (реклама, бренды, сегментация рынка).

В диссертации анализируется основная речевая стратегия эвфемизмов - уклонения от истины, которая реализуется посредством определенных тактик (маскировка нелицеприятного явления, смягчение негативной информации, снятие/перенос ответственности с деятеля, воздействие на адресата).

В рамках данного исследования проведен эксперимент с целью выявления универсальных и специфических характеристик в понимании значения эвфемизма в ЗК текстов внутри экономического дискурса у носителей австралийского и британского национальных вариантов английского языка.

Информанты (61 человек) привлекались из таких компаний, как Lloyds TSB (Великобритания), British Beer Company (Великобритания), Paris Smith & Randall Solicitors (Великобритания), CB Hiller Parker (Великобритания), Dawson Marketing Services (Великобритания), Ancient Order Of Foresters In Victoria Friendly Society Limited (Австралия), Panasonic Australia (Австралия), North Insurances Pty Ltd (Австралия), Welfare Personnel Pty Ltd (Австралия), Lenmac Proprietary Limited (Австралия).

Эксперимент показал, что все информанты знакомы с понятием «эвфемизм» и «экономический эвфемизм». Эвфемизмы узнаются и находят понимание как среди лиц, занятых в экономической сфере, так и среди тех, чья профессия не связана с экономикой. Данный факт свидетельствует о том, что экономические события в отдельной стране и в мире в целом интересуют не только специалистов.

Интересно, что эвфемизмы, образованные лексико-семантическим способом, узнаются информантами в 97% случаев, тогда как структурное изменение формы денотата с целью его эвфемизации осознается ими лишь в 53% примеров.

Во время проведения эксперимента некоторые австралийские информанты отмечали отдельные примеры эвфемизмов как дисфемизмы, либо они затруднялись определить их значение (например, un-recovery, late fee). Британские информанты продемонстрировали знание и понимание всех указанных эвфемизмов.

Большинство британских анкетируемых (93%) указали, что эвфемизмы характеризуются нейтральной, а также положительной эмоциональной нагрузкой к термину, а иронические эвфемизмы были отмечены наличием экспрессивности.

Австралийцы также отнесли иронические эвфемизмы к экспрессивной лексике, однако, в отличие от британских информантов, указали на экспрессивность некоторых примеров, считающихся нейтральными у британцев (credit crunch - кредитный кризис, cash-strapped – стесненный в средствах). Англичане практически во всех предложенных ЗК (98%), содержащих иронические эвфемизмы, отметили данною особенность, однако австралийцы узнали иронию лишь в 62% ЗК. 64% информантов, указавшие сферой своей профессиональной деятельности экономику, не считают эвфемизмами некоторые экономические термины (downvaluation – падающая оценка, downgrowth – отрицательный рост).

Напротив, информанты-неэкономисты посчитали данные единицы эвфемизмами в 96% случаев. Данное соотношение ярко доказывает амбивалентную природу эвфемизма и наличие у него оценочности.

Проведенный эксперимент, как и все диссертационное исследование в целом, показал, что эвфемизмы не только являются нейтральными синонимами тех слов, которые адресант считает нежелательными для использования, но и способны выражать экспрессивность благодаря широкому спектру способов эвфемизации, включающему стилистические фигуры (метафора, аллюзия и др.).

Примечательно то, что носители британского и австралийского вариантов английского языка смогли подобрать к предлагаемым эвфемизмам в ЗК синонимичные слова, лишенные эффекта «смягчения», «вуалирования» денотата.

Говоря о причинах употребления эвфемизмов, большая часть опрошенных выделили следующее: эвфемия является стратегией уклонения от истины, которая реализуется различным образом. В частности, были отмечены такие характерные качества эвфемизмов:

эвфемизмы позволяют смягчить грубость высказывания;

эвфемизмы помогают избежать использования слов с негативным значением;

эвфемизмы способствуют выражению экономических терминов в более мягкой, нейтральной форме.

Среди прочих причин употребления эвфемизмов британские информанты указали на особенности публицистических текстов внутри структуры экономического дискурса: авторы часто стремятся выразить нужную информацию «между строк», замаскировав тем самым негативное значение денотата.

Британские информанты выделили следующие коммуникативные ситуации, в которых они сочли обоснованным употребление эвфемизмов:

формальная ситуация общения: 82% эвфемизмов;

неформальная ситуация общения: 18% эвфемизмов.

Австралийские информанты показали иное соотношение (54% и 46% соответственно). Интересно отметить, что носители британского варианта более сдержанны в ситуации формального общения и чаще прибегают к использованию эвфемистической лексики. Это можно объяснить спецификой национального характера: британцы известны своей тактичностью, стремлением выражать денотат в форме, наиболее комфортной адресату. Австралийцы характеризуются открытостью, стремлением к прямой номинации денотата.

В современном обществе печатные СМИ являются не только способом донесения информации, но и инструментом создания определенного «имиджа» экономического явления. При создании ЗК в публицистическом тексте экономического дискурса адресанты прибегают к использованию эвфемизмов, которые достаточно легко узнаются носителями языка.

Таким образом, можно утверждать, что процесс эвфемизации находится в непосредственной связи с экономической ситуацией и настроениями в социуме, причем эта связь является взаимонаправленной.

В Заключении приводятся основные выводы и результаты исследования, намечаются перспективные направления в изучении поставленных в диссертации проблем.

Основное содержание работы

отражено в следующих публикациях:

1. Орлова С.Н. Характеристики когнитивно-дискурсивного подхода при исследовании заголовков англоязычной экономической прессы // Научный вестник ВГАСУ. Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». - Выпуск №2. – Воронеж, 2010. – С. 101-109.

2. Орлова С.Н. Причины появления эвфемизмов в экономической прессе // Вестник УРАО. Выпуск № 5. – М.: 2010. – С. 169-172.

3. Орлова С.Н. Функционирование эвфемизмов в заголовках газетно-публицистических текстов // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – Выпуск № 2. – М.:

Изд-во РУДН, 2011. – С. 76-80.

4. Топилина (Орлова) С.Н. Развитие процесса эвфемизации в современном английском языке // Сборник статей III Международной научнопрактической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения». – М., Изд-во РУДН, 2008. – С.235-237.

5. Топилина (Орлова) С.Н. Влияние изменения общественного сознания на процесс эвфемизации в английском языке // Материалы II Международной конференции «Язык и межкультурная коммуникация». – Астрахань, 2008. – С. 62-63.

6. Топилина (Орлова) С.Н. К проблеме выделения газетнопублицистического стиля // Альманах современной науки и образования. - №(15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В2ч. – Ч.2. – Тамбов, 2008. – С.186-188.

7. Топилина (Орлова) С.Н. Социокультурные особенности заголовка в англоязычном газетно-публицистическом тексте // Материалы международной научно-практической конференции «Высшая школа: опыт, проблемы, перспективы». – М., 2008. – С.104-106.

8. Топилина (Орлова) С.Н. К вопросу об особенностях дискурса экономической прессы // Материалы международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: политический, медийный, рекламный дискурсы и интернет-коммуникация». – М., 2009. – С. 493-497.

9. Орлова С.Н. К проблеме статуса эвфемизма // Вопросы прикладной лингвистики. – Вып. 4. – М.: РУДН, 2011. – С. 89-91.

10. Орлова С.Н. Экономические эвфемизмы в английском языке // Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации / Материалы XIII международной научно-практической конференции / НОУ ВПО «ИМС». – Екатеринбург, 2011. – С. 29-31.

Орлова Светлана Николаевна (Россия) Когнитивно-дискурсивный анализ эвфемизмов в заголовочных комплексах британского и австралийского вариантов английского языка (на материале экономических печатных СМИ) В диссертации исследуются основные способы эвфемизации, сущностные характеристики эвфемии, эвфемизации и эвфемизмов; изучаются причины появления и функции эвфемизмов в экономическом дискурсе; выявляются факторы, влияющие на употребление эвфемизмов британским и австралийским экономическим профессиональным сообществом; разрабатывается тематикосемантическая классификация эвфемизмов в экономическом дискурсе и предлагается глоссарий экономических эвфемизмов.

Теоретические и практические результаты диссертационного исследования могут послужить основой для построения курсов по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации английского языка, устно-письменной профессиональной коммуникации, для анализа эвфемизмов при переводе.

Orlova Svetlana Nikolaevna (Russia) Cognitive and discursive analysis of euphemisms in the headline complexes in British and Australian English (based on economic print media) The thesis examines the main ways of euphemisation, the essential characteristics of euphemisation and euphemisms; studies the main reasons of euphemism appearance and its functions in economic discourse; identifies factors that influence the use of euphemisms by the British and the Australian professional economic community; the thesis includes the elaboration of the semantic classification of euphemisms in the economic discourse and a glossary of economic euphemisms.

Theoretical and practical results of current research can serve as a basis for courses in lexicology, stylistics, cross-cultural communication in English, oral and written professional communication, as well as for the analysis of euphemisms in translation.







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.