WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

ДЕМЕНТЬЕВА Алевтина Геннадьевна



КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ

ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ФИТОНИМОВ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО,

РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)


Специальность 10.02.19 – теория языка



АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук







Тамбов 2012

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный

университет имени Г.Р. Державина»


Научный руководитель

доктор филологических наук,

профессор

Бабина Людмила Владимировна




Официальные оппоненты







Макеева Марина Николаевна

доктор филологических наук,

профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Тамбовского государственного технического
университета

Яшина Елена Александровна

кандидат филологических наук,

доцент, доцент кафедры иностранных языков Мичуринского государственного аграрного университета




Ведущая организация

Нижегородский государственный

лингвистический университет

имени Н.А. Добролюбова

Защита состоится «06» декабря 2012 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.261.04 при Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина по адресу: 392000, г. Тамбов,
ул. Советская, 181 И, учебный корпус № 5, Зал заседаний диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина.

Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ: http://vak2.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «___» ноября 2012 года.

Учёный секретарь

диссертационного совета

И.Ю. Безукладова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Реферируемая работа посвящена изучению когнитивных основ формирования переносных значений фитонимической лексики в языке.

Гипотезу настоящего диссертационного исследования составляет положение о том, что когнитивной основой формирования переносных значений фитонимических единиц выступает концептуальная деривация, в ходе которой осуществляется вторичная концептуализация и категоризация фитонимических единиц на основе определённых когнитивных моделей за счёт действия когнитивных механизмов. Фитонимы в переносном значении обозначают новый класс объектов и/или репрезентируют оценочные знания.

Объектом нашего исследования являются фитонимические единицы, активно развивающие переносные значения в рассматриваемых языках.

Предметом исследования выступают ментальные процессы, определяющие формирование переносных значений фитонимических единиц, когнитивные модели и механизмы их конструирования.

Актуальность реферируемого исследования обусловлена обращением к изучению основ формирования переносных значений фитонимической лексики с позиций когнитивно-дискурсивного подхода, открывающего новую перспективу для исследования соотношения единиц языкового и концептуального уровней, а также чрезвычайной сложностью и многоаспектностью явлений концептуальной метафоры и метонимии, обеспечивающих формирование переносных значений фитонимических единиц. Актуальным также является изучение наименований растений (фитонимов) как средств вербализации различных структур знания с целью выявления того потенциала лексических единиц данной категории, который позволяет им выступать средством репрезентации оценочных знаний о человеке, а также знаний о животных, артефактах, абстрактных явлениях.

Основная цель работы заключается в выявлении когнитивных основ формирования переносных значений фитонимической лексики, что предполагает выявление когнитивных моделей и механизмов, обеспечивающих образование новых значений. 

Цель работы предопределяет постановку и решение следующих конкретных задач:

  • выявить фитонимические единицы, приобретающие переносные значения в английском, русском и французском языках;
  • определить когнитивные модели, согласно которым осуществляется формирование переносных значений фитонимов;
  • описать когнитивные механизмы, обеспечивающие образование переносных значений фитонимических единиц;
  • установить области знания, которые активизируются при формировании новых метафорических, метонимических и метафтонимических образований.

Научная новизна исследования заключается в использовании когнитивно-дискурсивного подхода, одного из перспективных направлений современной лингвистики, предполагающего, что изучение семантики языковых единиц в когнитивном аспекте напрямую связано с изучением человеческой коммуникации. Данный подход позволяет выявить когнитивные модели (метафорические, метонимические и метафтонимические), определяющие создание переносных значений фитонимических единиц, а также описать когнитивные механизмы, благодаря которым переносные значения формируются в режиме реального времени (on-line) как за счёт учёта контекстуальной информации, так и знаний, стоящих за той или иной фитонимической единицей. В работе определяются области знания, активизируемые при формировании переносных значений фитонимических единиц; фитонимы рассматриваются как средства репрезентации оценочных знаний. Новым является и изучение фитонимической лексики на материале трёх языков (английского, русского и французского), принадлежащих разным группам.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в обосновании положения о том, что процессом, обеспечивающим формирование переносных значений фитонимов является концептуальная деривация, в ходе которой вторичная концептуализация и категоризация осуществляются за счёт определённых когнитивных моделей и механизмов; в описании концептуальной области РАСТЕНИЕ, а также концептуальных областей, обеспечивающих осмысление фитонимов в переносном значении. Результаты анализа фактического материала позволяют сформулировать выводы о когнитивных аспектах формирования переносных значений фитонимической лексики в английском, русском и французском языках, что способствует дальнейшей разработке теории концептуализации и теории концептуальной деривации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии английского языка, при разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, в исследовательской практике и лексикографических описаниях, а также при обучении практическому владению английским, русским и французским языками как иностранными.

Теоретической базой исследования послужили основные положения когнитивной лингвистики, разрабатываемые в трудах зарубежных (М. Джонсон, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, М. Тернер, Ч. Филлмор, Ж. Фо-конье) и отечественных исследователей (Е.Г. Беляевская, Н.Н. Болдырев, В.Г. Гак, О.К. Ирисханова, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов и др.), в рамках теории концептуальной метафоры и метонимии (Н.Д. Арутюнова, М.В. Никитин, М. Джонсон, Дж. Лакофф, А. Стефанович и др.), теории вторичной номинации (Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева и др.),
теории концептуального анализа производного слова (Е.С. Кубрякова, В.И. Заботкина, Е.М. Позднякова, Л.В. Бабина и др.).

Материалом исследования послужили фитонимические единицы (более 4500 единиц), развивающие переносные значения в английском, русском и французском языках, полученные методом сплошной выборки из аутентичных словарей, из электронных словарей разговорной и жаргонной лексики, а также художественных произведений разных авторов и корпусов национальных языков (английского, русского и французского).

Исследование фактического материала проводится с использованием комплекса методов, включающих концептуально-дефиниционный анализ фитонимических единиц, контекстуальный анализ, когнитивное моделирование, когнитивно-матричный анализ.

Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1.        Фитонимическая лексика представляет собой обширную лексическую подсистему, структуру которой составляет ряд лексических категорий: ДЕРЕВЬЯ, КУСТРАНИКИ, ТРАВЫ, ЦВЕТЫ, ЗЛАКИ, ЛИАНЫ, ГРИБЫ, ОВОЩИ, ФРУКТЫ, ОРЕХИ, ЯГОДЫ, ЧАСТИ РАСТЕНИЙ, ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ, СОВОКУПНОСТЬ РАСТИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ, ДЕЙСТВИЯ НАД РАСТЕНИЯМИ, КАЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РАСТЕНИЙ. Фитонимы, принадлежащие данным категориям, репрезентируют концептуальную область РАСТЕНИЕ, которая может быть рассмотрена как многоаспектное знание матричного типа.

2.        Когнитивными моделями, на основе которых происходит формирование переносных значений фитонимических единиц, являются метафорические, метонимические и метафтонимические. К числу основных моделей, по которым фитонимическая лексика развивает переносные значения, относятся следующие: метафорические: ЧЕЛОВЕК РАСТЕНИЕ, ЖИВОТНОЕ РАСТЕНИЕ, АРТЕФАКТ РАСТЕНИЕ,
АБСТРАКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ РАСТЕНИЕ; метонимические: РАСТЕНИЕ его ПЛОД,  РАСТЕНИЕ его ЦВЕТОК, РАСТЕНИЕ ДРЕВЕСИНА этого растения, ПЛОД (ЦВЕТОК) РАСТЕНИЕ, РАСТЕ-
НИЕ МЕСТО;  метафтонимические: ПЛОД ЦВЕТ этого плода ЦВЕТ вообще; ЦВЕТОК его ЦВЕТ ЦВЕТ вообще, ПЛОД ЗАПАХ этого плода ЗАПАХ вообще, ЦВЕТОК ЗАПАХ этого цвет-
ка ЗАПАХ вообще, ПЛОД ВКУС этого плода ВКУС вообще.

3.        Формирование переносных значений фитонимических единиц, приобретающих в ходе функционирования дополнительные смыслы, осуществляется за счёт  когнитивных механизмов: «концептуальная метафора», «концептуальная метонимия», «перспективизация», «дефокусирование», «соединение», «достраивание» и «развитие».

4.        Осмысление фитонимических единиц, развивающих переносные значения, происходит за счёт обращения к таким концептуальным областям как ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ, АРТЕФАКТ, РАСТЕНИЕ, ФОРМА, ЦВЕТ, КОЛИЧЕСТВО, КАЧЕСТВО, РАЗМЕР, ЗАПАХ, ВКУС, ПРИЧИНА, и активизации характеристик: ‘живой организм, который имеет разные жизненные формы и виды’, ‘прикреплённый образ жизни’ (пассивность произрастания), ‘своеобразные циклы развития’, ‘строение – корень, стебель (ствол), листва, плоды’, ‘особенности питания’, ‘форма’, ‘размер’, ‘цвет’, ‘свойство’ (растений и плодов), ‘строение’ (плодов)’, ‘функция’, ‘положительные ассоциации, ‘отрицательные ассоциации’, ‘фаза роста’, ‘место произрастания’. Фитонимы в переносном значении осмысляются относительно вышеуказанных концептуальных областей, обозначая новые классы объектов и/или выступая как средства репрезентации оценочных знаний. 

5.        Когнитивные модели и механизмы, за счёт которых фитонимические единицы развивают переносные значения, являются универсальными для русского, английского и французского языков. Специфика проявляется в развитии переносных значений у фитонимических единиц, называющих разные растения в том или ином языке, а также в том, что при формировании переносных значений фитонимов разные характеристики концептов, объективированных фитонимами в прямономинативном значении, ложатся в основу метафорического, метонимического или метафтонимического переносов или используются разные модели.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в докладах на научно-теоретических и научно-практи-ческих конференциях 2009 – 2012 гг.: на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2010), на общероссийской конференции «Державинские чтения» в ТГУ имени Г.Р. Державина (Тамбов, 2009 – 2012), на международной научной конференции «Проблемы языкового сознания» в ТГУ имени Г.Р. Державина (Тамбов, 2011), на аспирантском семинаре кафедры английской филологии ТГУ имени Г.Р. Державина (2010), а также в статьях по теме исследования.

Структура и объём диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной научной литературы, включающего 246 наименований,
в том числе 45 наименований на иностранных языках, и списка использованных словарей.

Во Введении представляется общая характеристика работы, обосновывается выбор темы, определяется цель и в соответствии с ней конкретные задачи исследования, мотивируется его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методы, используемые при анализе фактического материала, теоретическая база исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, а также сведения об апробации основных положений диссертации.

В Главе I «Теоретические предпосылки исследования переносных значений фитонимов» рассматриваются существующие подходы к изучению фитонимической лексики в целом и переносных значений в частности, выявляется круг нерешенных проблем, определяется основное направление исследования, обосновывается необходимость исследования формирования  переносных значений фитонимических единиц с позиций когнитивно-дискурсивного подхода.

Глава II посвящена анализу примеров, подтверждающих гипотезу о том, что формирование переносных значений фитонимов происходит на основе определённых когнитивных моделей, а также при участии механизмов концептуальной деривации. Выявляются и описываются когнитивные модели (метафорические, метонимические и метафтонимические) и механизмы, обеспечивающие формирование образных значений фитонимических единиц (концептуальная метафора, концептуальная метонимия, перспективизация, соединение, достраивание, развитие, дефокусирование). Определяются концептуальные области, которые репрезентируются фитонимическими единицами в переносном значении.

В Заключении в обобщённом виде изложены результаты проведённого исследования. 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В лингвистике, развивающейся в последние десятилетия под эгидой когнитологии, язык рассматривается как общий когнитивный механизм – система знаков, играющих важную роль в репрезентации и интерпретации информации. Особую значимость приобретают исследования, связанные с выявлением и моделированием структур знания, лежащих в основе языковых единиц и категорий (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, М.В. Никитин и другие), рассмотрением процессов познания и мышления. В этой связи интерес представляет определение таких структур знания, которые соотносятся с фитонимической лексикой.

Фитонимическая лексика неоднократно попадала в поле зрения лингвистов, при этом исследования проводились как на материале одного языка, так и в сопоставительном плане. В своих исследованиях учёные рассматривают различные аспекты семантики и функционирования фитонимических единиц. В ряде исследований объектом рассмотрения являются прямые значения фитонимов. Они выполняются на материале самых разных языков (русского, английского, французского, немецкого, испанского и т.д.), а основной целью изучения в них является мотиви-рованность фитонимов (Т.Д. Барышникова, О.П. Рябко, А.С. Савенко
(Филатова) и др.). В исследованиях переносных значений фитонимических единиц (Р.Д. Сетаров, Е.В. Рыжкова, О.И. Мусаева, О.Н. Чарыкова, Т.Н. Панкова) применяются когнитивный и лингвокультурологический подходы для выявления особенностей семантики и национальной специфики образования переносных значений фитонимов.

Однако, несмотря на большое количество работ, посвящённых изучению фитонимической лексики, данный языковой пласт требует более подробного рассмотрения с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. Новый взгляд на проблему формирования переносных значений фитонимов заключается в рассмотрении не только флористической метафоры, но и в выявлении метонимических и метафтонимических моделей, когнитивных механизмов, позволяющих установить основания метафорических, метонимических и метафтонимических переносов, а также в выделении и описании концептуальных областей, относительно которых происходит осмысление фитонимов в переносных значениях.

В ходе проведённого исследования было установлено, что фитонимическая лексика представляет собой единую лексическую подсистему, которую образуют лексические категории: ДЕРЕВЬЯ (ash, берёза, cdre), КУСТАРНИКИ (butterfly-bush, верба, arbuste), ТРАВЫ (clover, петрушка, fenouil), ЦВЕТЫ (daffodil, роза, tulipe), ЗЛАКИ (barley, рис, bl), ЛИАНЫ (bindweed, хмель, houblon), ГРИБЫ (morel, мухомор, truffe), ОВОЩИ (potato, капуста, oignon), ФРУКТЫ (apple, банан, poire), ОРЕХИ (almond, арахис, chtaigne), ЯГОДЫ (blackberry, клубника, cerise), ЧАСТИ РАСТЕНИЙ (branch, корень, bourgeon), ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ (bloom, укоренение, enracinement), СОВОКУПНОСТЬ РАСТИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ (forest, цветник, fort), ДЕЙСТВИЯ, производимые НАД РАСТЕНИЯМИ и их частями (to plant, сеять, extirper), КАЧЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РАСТЕНИЙ (seedy, вечнозелёный, vert (-e)).

Описанные лексические категории репрезентируют концептуальную область РАСТЕНИЕ, в основе которой лежит сложный концепт РАСТЕНИЕ. Анализ словарных дефиниций фитонима растение в русском языке, plant – в английском и plante – во французском позволил выявить центральные и устойчивые характеристики концепта РАСТЕНИЕ: ‘живой организм, который имеет разные жизненные формы и виды’, ‘прикреплённый образ жизни’ (пассивность произрастания); ‘своеобразные циклы развития’; ‘строение – корень, стебель (ствол), листва, плоды’; ‘особенности питания’; а также те характеристики, которые могут рассматриваться как устойчивые или изменчивые в зависимости от их роли в обеспечении целостности концепта, репрезентированного фитонимической единицей, обозначающей конкретное растение: ‘форма’, ‘размер’, ‘цвет’, ‘строение’ (плодов), ‘свойство’ (растений и плодов), ‘фаза роста’, ‘функция’. К числу изменчивых характеристик относятся ‘положительные ассоциации’, ‘отрицательные ассоциации’, ‘место произрастания’.

Концептуальная область РАСТЕНИЕ, объединяющая категории слов с фитонимической семантикой, может рассматриваться как многоаспектное знание, поэтому при исследовании данной концептуальной области следует использовать метод когнитивно-матричного анализа, разработанный Н.Н. Болдыревым и применяемый его учениками. Концептуальная область РАСТЕНИЕ объединяет в себе несколько различных контекстов осмысления фитонимических единиц, которые были выявлены с учётом структуры тематической группы «растение».

Схема 1

Когнитивные контексты матрицы РАСТЕНИЕ,
актуализируемые фитонимами в прямом и переносном значениях

 

Предложенная когнитивная матрица отражает общие наиболее релевантные концептуальные сферы (области) осмысления языковых единиц, репрезентирующих концептуальную область РАСТЕНИЕ: ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ, МОРФОЛОГИЯ РАСТЕНИЙ, ВИДЫ РАСТЕНИЙ, ЦИКЛЫ РАЗВИТИЯ, СОВОКУПНОСТЬ РАСТЕНИЙ, ДЕЙСТВИЯ НАД РАСТЕНИЯМИ.

Когнитивный контекст ЖИЗНЕННЫЕ ФОРМЫ помогает осмыслить значения фитонимических единиц дерево, куст, кустарник, трава, лиана в русском языке, tree, shrub, bush, grass, liana в английском языке и arbre, arbuste, buisson, herbe во французском. Под жизненной формой понимается внешний облик растений, отражающий их приспособленность к условиям среды. Исходя из приведённого определения, значимость также приобретает информация о внешнем облике растения, то есть «морфология растений», под которой в ботанике понимаются закономерности, особенности внешнего строения растений. Отметим, что в рамках когнитивного контекста МОРФОЛОГИЯ РАСТЕНИЙ осмысление получает наибольшее количество фитонимических единиц: корень, побег, ствол, стебель, почка, листья, плод; root, stem, bud, leaf, fruit; racine, tige, bourgeon, feuille, fruit.

В хозяйстве съедобные растения и съедобные части растений делят на фрукты, овощи, орехи и т. д. Поэтому мы считаем, что фитонимические единицы, номинирующие фрукты, овощи, орехи, а также цветы, поскольку они также являются частью растений, тоже осмысляются
в рамках когнитивного контекста МОРФОЛОГИЯ РАСТЕНИЙ: фрукт, цветок, орех, овощ, помидор, яблоко, роза, арахис; fruit, vegetable, nut, flower; plum, potatoes, lily; fruit, lgume, noix, fleur; pche, carotte, camomille и т.д.

На основе анализа фитонимических единиц и учёта фоновых знаний носителей языков, можно предположить, что для определения тех фитонимических единиц, которые получают осмысление в рамках когнитивного контекста ВИДЫ РАСТЕНИЙ, наибольшую значимость имеет информация о внешнем сходстве растений, о сходстве в условиях их произрастания, об особенностях плодоношения. Таким образом, когнитивный контекст ВИДЫ РАСТЕНИЙ способствует осмыслению фитонимов
водоросли, гриб, вечнозелёные; algae, fungus, evergreens; algues, champignons, sauvages и т.д.

В рамках когнитивного контекста ЦИКЛЫ РАЗВИТИЯ растений происходит осмысление фитонимических единиц: укоренение, прорастание; germination, bud; enracinement, floraison и т.д. Циклами развития растений является последовательность закономерно сменяющих друг друга морфологически различных этапов, стадий развития, через которые проходит представитель данного вида.

На базе когнитивного контекста СОВОКУПНОСТЬ РАСТЕНИЙ происходит формирование значений таких фитонимических единиц, как лес, джунгли; grove, jungle; fort, bocage и т.д. Под совокупностью растений, или растительных объектов, обычно понимается совокупность основных типов растительности, состоящая из древесных, кустарниковых, травянистых и других растений (мхов, лишайников).

Следует также обозначить когнитивный контекст ДЕЙСТВИЯ НАД РАСТЕНИЯМИ. Фитонимические единицы, вербализующие те или иные действия, которые человек производит над растениями, их частями и с ними, получают своё осмысление в рамках выделенного нами когнитивного контекста ДЕЙСТВИЯ НАД РАСТЕНИЯМИ: прививать, культивировать, sowing, weeding, semer, cultivar и т.д.

Рассмотренные когнитивные контексты выступают в качестве компонентов общей матрицы РАСТЕНИЕ. 

В ходе исследования было установлено, что мыслительным процессом, определяющим формирование переносных значений фитонимов, является концептуальная деривация, которая предполагает вторичную концептуализацию, в процессе которой формирование нового концепта происходит на основе уже существующего за счёт реинтерпретации исходного содержания того или иного концепта, а также вторичную категоризацию, в результате которой фитонимические единицы, репрезентирующие образовавшийся концепт, начинают обозначать новый класс объектов и/или приобретают оценочный смысл. Формирование переносных значений фитонимов осуществляется на основе когнитивных моделей (метафорических, метонимических и метафтонимических) за счёт действия когнитивных механизмов. 

Проведённый анализ языкового материала позволил выявить четыре основных модели метафорического переноса, в соответствии с которыми и происходит формирование переносных значений фитонимов, активно функционирующих в английском, русском и французском языках:
ЧЕЛОВЕК ← РАСТЕНИЕ, ЖИВОТНОЕ ← РАСТЕНИЕ, АРТЕФАКТ ← РАСТЕНИЕ, АБСТРАКТНОЕ ЯВЛЕНИЕ ← РАСТЕНИЕ.

Наиболее продуктивной метафорической моделью образования переносных значений фитонимических единиц является модель ЧЕЛО-
ВЕК ← РАСТЕНИЕ. Характеристики форма и размер составляют основу метафорического переноса при формировании переносных значений следующих фитонимов: potato “unattractive woman” [ABBY Lingvo], patate “personne corpulente” [CNRTL], peanut “any small person” [http://dictionary.reference.com/], сморчок «маленький, невзрачный, морщинистый человек» [ТСО 1982: 655], bean, onion, potato, pumpkin, pea “person’s head” [http://dictionary.reference.com/], haricot “orteil”, “pied”, radis “orteil” [Larousse], patate, pomme “visage” [CNRTL] и т.д.

На основе характеристики строение происходит формирование переносных значений фитонимов: seedy “unwell, shabby-looking, in worn clothes” [OID 1998: 748], oignon “personne, qui porte plusieurs vtements superposs” [CNRTL], лук, капуста «человек, одетый в несколько слоёв одежды» [RNC]. А характеристика функция составляет основу метафорического переноса фитонимических единиц: bark “human skin”, stem, stalk “a leg” [ABBY Lingvo; http://www.peevish.co.uk/], root “the male organ of copulation”, trunk “the body of a person excluding the head and limbs; torso” [http://dictionary.reference.com/], веточки «пальцы на руках» [http://www.onlinedics.ru/], tronc “corps humain” [CNRTL].

На основе характеристики цвет формируются переносные значения фитонимов, дающих представления о человеке, цвете его волос, кожи и т.п. Данная характеристика является базой для формирования переносных значений лексических единиц: carrot “carrot or red hair” [http://www.homeenglish.ru/], ebony “Negro man”, ginger “a ginger or red haired person” [http://www.peevish.co.uk/], баклажан «неприглядный человек с синюшным оттенком кожи» [http://www.jargon.ru], помидор «красный нос» [RNC], tomate “avoir les joues, le visage rouge de honte, de timidit, de confusion, de colre”, citron “avoir le visage jaune” [CNRTL], 

Характеристики положительные ассоциации и отрицательные ассоциации, связанные с тем или иным растением, его красотой
или непривлекательностью, составляют основу метафорического переноса при формировании переносных значений фитонимов: geranium
“an excellent, beautiful person (a girl)”, pansy “woomanlike man” [http://www.peevish.co.uk/], daffodil “a good natured person” [OID 1998: 207], цветок «красивая, привлекательная, часто молодая женщина», роза «привлекательная женщина» [http://www.onlinedics.ru/], rose “la femme dans l'clat de sa jeunesse, de sa beaut” [CNRTL]. 

За счёт механизма концептуальная метафора на основе характеристик свойство (зрелый, незрелый) и фаза роста происходит формирование переносных значений ряда фитонимов. Так, фитонимические единицы русского языка берёзка, осинка, тростинка имеют переносное значение «красивая, молодая девушка», кипарис – «высокий, статный, привлекательный молодой человек» [http://www.jargon.ru; RNC], а фитонимы зелёный, пустоцвет, незрелый, неспелый – «неопытный по молодости, юнец» [ТСО, http://www.jargon.ru]; в английском языке общее переносное значение “a young person, immature in age” имеют фитонимы plant, green, sapling, unripe, etc. [ABBY Lingvo; BNC], “an adult” – ripe, mature; cherry-ripe – “a young woman” [http://www.peevish.co.uk/]. Во французском языке переносное значение “qui est peu avanc en ge, dpourvu de maturit; qui a la fracheur acide, la vivacit de la jeunesse” развивается у фитонима vert
(-e) [CNRTL], значение “qui a atteint son plein dveloppement, son plein panouissement; qui est parvenu maturit” имеют фитонимы aot, mr [CNRTL]. Признаки зрелого или незрелого плода переносятся на человека, а фазы развития растения соотносятся с фазами роста и развития человека как биологического существа, также определяя его возраст. Кроме того, при формировании переносных значений фитонимов берёзка, осинка, тростинка, кипарис, помимо указанных характеристик, в основе метафорического переноса лежат также характеристики положительные ассоциации, форма и размер. Форма кроны берёзы или осины ассоциируется с привлекательной фигурой девушки, изящный, тонкий ствол – с её длинными стройными ножками, а пирамидальная крона высокого кипариса – со статной фигурой мужчины.

Формирование метафорического значения фитонима vegetable осуществляется на основе такой характеристики, как пассивность (произрастания). Человек, которого мы обычно называем овощем, ведёт пассивный образ жизни. 

В ходе исследования практического материала было выявлено несколько фитонимических единиц, использующихся для номинации человека по его национальности. В этом случае в основе метафорического переноса лежит характеристика место произрастания. Так, в русском языке при обращении к людям кавказской и среднеазиатской национальности используются фитонимы урюк, арбуз [RNC]; а в английском и французском языках фитоним coco часто употребляется для номинации иностранцев, в частности афроамериканцев [CNRTL; ABBY Lingvo; BNC]. В свою очередь в русском языке фитонимической единицей кокос именуются граждане США вне зависимости от цвета кожи.  Образование переносного значения “a sexually attractive mulatto or light-skinned Negro woman” фитонима banana, также как и у приведённых выше примеров, происходит за счёт действия когнитивного механизма концептуальной метафоры. При метафорическом переносе в данном примере важность приобретает характеристика место произрастания растения. Общеизвестно, что бананы, в основном, растут в странах Африки и Латинской Америки, население которых мулаты и темнокожие люди.

Анализ фактического материала показал, что метафоризации подвергаются элементы всех выделенных лексических категорий, выступая  средством репрезентации оценочного знания о человеке. Данное знание может быть представлено в виде общей когнитивной матрицы, включающей ряд когнитивных контекстов: ФИЗИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ, АНАТОМИЯ, ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ и СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС.

Наибольшее количество фитонимических единиц в переносном значении осмысляются в рамках когнитивного контекста ФИЗИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ: daisy, ginger, green, ripe; баклажан, ягодка, зелёный, пустоцвет; rose, chou, vert(-e), и т.д. К физическим параметрам человека, прежде всего, относят представления о его конституции, т.е. размерах, формах, пропорциях, особенностях развития костной, жировой и мышечной тканей, и внешности в целом. Кроме того, физическими параметрами человека считаются возраст, сила, состояние здоровья и т.п.

В рамках когнитивного контекста АНАТОМИЯ получают осмысление фитонимические единицы nut, onion, alfalfa, almond; помидор, солома, почка; prune, bourgeon, tige, и т.д. Под термином «анатомия» понимается «раздел биологии, изучающий морфологию человеческого организма, его систем и органов. Предметом изучения анатомии человека являются форма и строение, как внешнее, так и внутреннее, происхождение и развитие человеческого организма» [http://ru.wikipedia.org/; http://www.onlinedics.ru/]. Исходя из определения и исследования фитонимов, можно сказать, что наибольшую значимость приобретает информация о системе человеческого организма
в целом, строении человеческого тела, внутренних органах.

Когнитивный контекст ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ способствует осмыслению переносных значений фитонимических единиц: vegetable, prune, banana-head, blossom; дуб, лох, лопух, насаждать, культивировать; cornichon, poire, vert(-e), etc. Под психологическими особенностями человека в психологии подразумеваются эмоции, память, характер, темперамент, умственные способности, особенности поведения и взаимодействия с другими людьми.

На основе когнитивного контекста СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС происходит осмысление ряда фитонимических единиц в английском языке: water-lily, snowdrop; мухомор, шишка, малина; aubergine, adventice и т.д. Социальный статус понимается как «положение, занимаемое индивидом или социальной группой в обществе или отдельной подсистеме общества. Определяется по специфическим для конкретного общества признакам,
в качестве которых могут выступать экономические, национальные, возрастные и другие признаки» [http://ru.wikipedia.org/].

Вторая метафорическая модель образования переносных значений фитонимических единиц – ЖИВОТНОЕ ← РАСТЕНИЕ. Когда флористические метафоры используются в сфере отображения предметов естественного мира, они выполняют номинативную и характеризующую функции. Наиболее активно данная флористическая модель функционирует в английском языке. Когнитивным механизмом, обеспечивающим формирование переносных значений в рамках данной модели, является концептуальная метафора. Метафорический перенос осуществляется на основе характеристик форма и размер bois “cornes” [ABBY Lingvo], anemone “polyp that superficially resemble a flower in form”, melon “the shell of a mollusk of the genus melon” [http://dictionary.reference.com/], grape
“a diseased growth resembling a bunch of grapes on the pastern of a horse, mule, etc, also on the pleura” [OID 1998: 354], каштан «роговое кожное образование» [RNC], olive “mollusque gastropode univalve coquille ovale”, chtaigne “oursin”, “excroissance corne des membres de certains quids (cheval, ne, etc.)”, marron – “varit de coquillage” [CNRTL], форма, цвет и свойство: olive “a gastropod mollusk of an elongated oval form and fine polish, an olive-shell” [http://dictionary.reference.com/], свойство: колючка «ёж, морской ёж» [RNC]. Создается впечатление, что человек представляет себе морские глубины в виде огромного цветущего сада.

Описанные фитонимические единицы в переносном значении осмысляются относительно концептуальной области ЖИВОТНОЕ, структура которой также может быть представлена в виде общей когнитивной матрицы, включающей только те когнитивные контексты, которые актуализируются фитонимическими единицами в переносном значении, а именно ВИДЫ, АНАТОМИЯ и БОЛЕЗНИ.

Осмысление наибольшего количества фитонимов происходит в рамках когнитивного контекста ВИДЫ: anemone, olive, cactus; cne, olive, chtaigne, nacelle; колючка и др. В рамках данного когнитивного контекста осмысляются фитонимические единицы, служащие для номинации некоторых животных, как показывает анализ фактического материала, обычно простейших.

Осмысление фитонимических единиц berry, melon; pine в переносных значениях требует обращения к когнитивному контексту АНАТОМИЯ. Под анатомией животных обычно понимается внешнее и чаще внутреннее строение живых организмов, строение представителей царства Животные, структурное расположение систем органов, отдельных органов и тканей организма. Представители животного царства отличаются друг от друга по анатомическим особенностям, однако видам, принадлежащим к одному таксону (классу, например), присуще сходное анатомическое строение.

Ещё один когнитивный контекст осмысления фитонимических единиц в переносном значении, выявленный в ходе исследования, – БОЛЕЗНИ. «Болезнь – это возникающие в ответ на действие патогенных факторов нарушения нормальной жизнедеятельности, работоспособности» [http://ru.wikipedia.org/; http://www.onlinedics.ru/]. Данный когнитивный контекст требуется для осмысления следующих фитонимов в переносном значении bean, fig; шишка, каштан; bois, chtaigne и т.д.

Фитонимы, формирующие переносные значения по модели АРТЕФАКТ ← РАСТЕНИЕ, используются для номинации объектов чаще всего на основе сходства их внешних признаков с растениями, т.е. в основе метафорического переноса лежат характеристики форма onion “dome”, oat “a musical pipe made of an oat straw” [http://dictionary.reference.com/], бананы «зимние сапоги», «раздутые укороченные брюки, суженные резинками книзу», розочка «горлышко от разбитой бутылки», луковка «шаровидный церковный купол», груша «предмет грушевидной формы» [ТСО 1982: 132], «спортивный снаряд» [RNC], тюльпан «провод, который раздваивается на конце» [RNC], pomme “ustensile, ornement en forme de pomme”, banane “partie du pare-chocs qui sert de butoir”, tulipe  “rosace”,  fleur “pellicules de moisissure qui apparaissent sur liquides” bulbe “coupole en forme de bulbe”, tige “cigarette” [http://dictionnaire.tv5.org/; CNRTL], размер горох «патроны», пшено «махорка», овёс «мелкие деньги» [http://www.onlinedics.ru/], или их сочетания: форма и размер: lemon “a small explosive shell” [OID 1998: 462], маслина «патрон для огнестрельного оружия», сучок «шприц», «пистолет», листики «игральные карты» [http://www.onlinedics.ru/], citron “balles relle” [CNRTL];  форма, размер и цвет: банан «лодка для аттракциона», «запасное колесо типа «докатка», обычно жёлтого цвета» [http://www.onlinedics.ru/].

Отметим, что при анализе когнитивной модели АРТЕФАКТ ← РАСТЕНИЕ было установлено, что метафорическому переносу подвергаются элементы практически всех лексических категорий, репрезентирующих концептуальную область РАСТЕНИЕ. Концептуальная область АРТЕФАКТ представляет собой многоаспектное знание и может быть представлена в виде общей матрицы.

В число когнитивных контекстов, в рамках которых происходит осмысление фитонимов в метафорическом значении, входят: ПРЕДМЕТЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ, ОДЕЖДА, ОРУЖИЕ, СООРУЖЕНИЯ, ТРАНСПОРТНЫЕ СТРЕДСТВА и ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЯВЛЕНИЯ.

Ряд фитонимических единиц груша, тюльпан, сучок, листики, пенёк, цветочки; oat, pear, malt; fleur, citronelle, cornichon, grain, tulipe и т.д. получают своё осмысление в рамках когнитивного контекста ПРЕДМЕТЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ. В настоящем исследовании под предметами потребления мы понимаем вещественные предметы обихода, используемые человеком в его повседневной жизни. Когнитивный контекст ОДЕЖДА способствует осмыслению фитонимических единиц бананы, редиска, лопухи, хлопок; flax, cotton; pelure, banane, asperge и т.д. 

В рамках когнитивного контекста ОРУЖИЕ осмысляются фитонимические единицы: лимонка, маслина, сучок, орехи; lemon, pineapple, onion, reed; citron, cosse, grain и т.д. «Оружие – это устройства и предметы, конструктивно предназначенные для поражения живой или иной цели, подачи сигналов, предмет для нападения или обороны. Также – совокупность средств для охоты и ведения войны» [http://ru.wikipedia.org/].

Фитонимические единицы rose, gooseberry, trunk, чеснок, луковка; bois, bulbe, chardon, rose и т.д., осмысляются относительно когнитивного контекста СООРУЖЕНИЯ. К сооружениям относятся постройки, созданные руками человека, служащие как для технических целей, т.е. колодцы, оранжереи, навесы, трансформаторы, мосты и другие инженерные сооружения, в которых люди находятся лишь временно, так и сооружения, предназначенные для постоянного нахождения в них людей с целью проживания или работы.

Следующий когнитивный контекст, относительно которого осмысляются фитонимы в переносном значении ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА. Транспортное средство в общем понимании – это устройство, предназначенное или используемое для перевозки (транспортировки) людей или грузов. Фитонимические единицы walnut-shell, banana; банан, тыква; banane осмысляются относительно когнитивного контекста ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА.

Ещё одним когнитивным контекстом, способствующим осмыслению метафорических значений фитонимов капуста, ветвь, процветать, искоренять; berry, crap, chestnut, to root, cultivate; arrosage, branche,  fleurir, chou, vert(-e) и т.д., является контекст ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЯВЛЕНИЯ. Обычно под общественным явлением понимается ряд областей непосредственно связанных с жизнедеятельностью человека. Это и политика, и экономика, и образование, и культура и т.д. Таким образом, в когнитивном контексте ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЯВЛЕНИЯ особую значимость приобретает связь концепта, вербализованного фитонимической единицей в переносном значении, с той или иной областью общественной жизни человека.

Ещё одна метафорическая модель образования переносных значений фитонимических единиц АБСТРАКТНОЕ ПОНЯТИЕ ← РАСТЕНИЕ. Растительные объекты отличаются стабильностью своих характеристик, поэтому они оказываются очень удобными образцами для измерения и вербализации таких аксиологических категорий, как форма и размер, количество, причина, оценка.

Группа метафор, отражающих особенности  формы и размера растения или его частей, представляет оппозицию «маленький – большой». Так, идея малого размера и количества в английском языке передаётся следующими лексическими единицами: corn “a small conical or globular object” [OID 1998: 186], pea, bean “smth. small and round” [BNC]. В то же время эти же лексические единицы указывают и на форму “conical”, “round”. В русском языке «маленький размер» и «круглая форма» осмысляются через лексему горошина [RNC], а «большой размер» чаще всего передаётся при помощи фитонима арбуз [RNC]. Во французском языке представления о форме и размере передаются значениями таких лексем, как: pois “quelque chose de petit” [http://dictionnaire.tv5.org/], poire “tout objet en forme de poire”, graine “ce qui est rond ou allong” [CNRTL] и т.д.

Представления о причине какого-либо явления формируются на базе метафорического переосмысления концептов, связанных с источником развития растения. Наиболее наглядной «причиной» появления растения в  сознании носителей любого языка представляются корни или семена, что фиксируется соответствующими словарными дефинициями в английском языке root “the basic cause, source, or origin of something” [ABBY Lingvo, OID 1998: 716], seed: “the cause or latent beginning of a feeling, process, or condition” [ABBY Lingvo, OID 1998: 748]; во французском – racine “racine principale formant pivot, beaucoup plus dveloppe que ses ramifications” [CNRTL], semence “cause responsable de certains effets qui vont se dvelopper avec le temps” [CNRTL]; и в русском языке соответственно: корень – «начало, источник, основа, причина чего-либо» [ТСО 1982: 262], семя – «зародыш, источник, причина начала чего-либо» [ТСО 1982: 632]. Таким образом, очевидно, что данная флористическая метафора является универсальной для всех исследуемых языков.

Флористические метафоры в английском и французском языках широко используются для выражения оценки «хорошо – плохо». В английском языке: cherry-stone “smth. of little or no value” [http://dictionary.refer-ence.com/], peach “anything particularly good of its kind” [OID 1998: 601]; во французском языке выявлены следующие фитонимы: fleur “clat, jeunesse, fracheur”, “ce qu'il y a de meilleur”, rose “manire de tailler les diamants”, “agrments, plaisirs (phmres) qu'offre la vie” [CNRTL].

Осмысление фитонимических единиц в переносном значении, дающих представление об абстрактных понятиях и явлениях, происходит относительно концептуальных областей ФОРМА, РАЗМЕР, КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО, ПРИЧИНА, ОЦЕНКА. Отметим, что в отличие от концептуальных областей ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ и АРТЕФАКТ, данные области не носят матричный характер.

Проведённый анализ языкового материала позволил выявить ряд метонимических и метафтонимических моделей, в соответствии с которыми и происходит формирование переносных значений фитонимов в английском, русском и французском языках.

В рамках общей когнитивной модели «средство ЦЕЛОЕ цель ЧАСТЬ» наиболее продуктивными являются модели РАСТЕНИЕ его ПЛОД (cherry, fig; айва, баклажан; concombre), РАСТЕНИЕ его ЦВЕТОК (lily, лаванда, bleuet), РАСТЕНИЕ ДРЕВЕСИНА этого растения (cedar, oak; дуб, вишня; htre, chne). Ещё одна метонимическая модель ПЛОД (ЦВЕТОК) РАСТЕНИЕ (средство ЧАСТЬ цель ЦЕЛОЕ) (apricot, pear, абрикос, апельсин, астра) является продуктивной только лишь для английского и русского языков. В рамках модели «средство ЧАСТЬ 1 цель ЧАСТЬ 2» выделена модель РАСТЕНИЕ МЕСТО (heath; бамбук, камыш; bruyre). О направлении метонимического переноса позволяет судить информация из этимологических словарей. Так,
в английском языке фитоним orange имеет следующие значения: прямое – “white-flowered, evergreen citrus tree of the genus Citrus”, о том, что именно оно появилось первым, свидетельствует информация этимологического словаря: от “c.1380, from O. Fr. orenge, from M.L. pomum de orenge, alt. of Ar. naranj, from Pers. narang, from Skt. naranga-s “orange tree”” [ABBY Lingvo], и метонимическое – “a globose, reddish-yellow, bitter or sweet, edible fruit of evergreen citrus trees” [OID 1998: 574]. В предложении: (1) Strain the liquid, then add orange and lemon [BNC] очевидно, что фитонимы orange and lemon употреблены в переносном значении, развившемся благодаря метонимическому переносу.

Метафтонимические модели, описанные в процессе исследования: ПЛОД ЦВЕТ этого плода ЦВЕТ вообще; ЦВЕТОК его ЦВЕТ ЦВЕТ вообще (carrot, cherry; клубника/клубничный, лаванда; abricot, violet), ПЛОД ЗАПАХ этого плода ЗАПАХ вообще, ЦВЕТОК ЗАПАХ этого цветка ЗАПАХ вообще (apricot, vanilla; персик/пер-сиковый, ландыш, дыня; abricot, violet), ПЛОД ВКУС этого плода ВКУС вообще (apple, strawberry, plum; арбуз, лайм, яблоко/яблочный; abricot, cerise, fraise, melon).

Анализ фактического материала позволил определить, что переносные значения фитонимов, возникающие в процессе концептуальной деривации, осуществляемой по метонимическим моделям, осмысляются относительно концептуальной области РАСТЕНИЕ, поскольку перехода из одной концептуальной области в другую не происходит. Фитонимические единицы, переносные значения которых формируются по метафтонимическим моделям, получают осмысление относительно базовых концептуальных областей ЦВЕТ, ЗАПАХ и ВКУС.

Учитывая всё вышесказанное, можно прийти к выводу о том, что фитонимы в переносном значении, выступая средством репрезентации оценочных знаний и объективации других концептуальных областей, могут осмысляться относительно такой структуры знаний, как матрица. Ядром матрицы является концептуальная область РАСТЕНИЕ, в качестве когнитивных контекстов матрицы выступают концептуальные области ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ, АРТЕФАКТ, которые в свою очередь также носят матричный характер, и концептуальные области ФОРМА, РАЗМЕР, КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО, ПРИЧИНА, ОЦЕНКА, ЦВЕТ, ВКУС, ЗАПАХ.

Схема 2

Когнитивная матрица, определяющая осмысление фитонимов
в переносном значении



При осмыслении переносных значений фитонимов помимо концептуальной метафоры и концептуальной метонимии задействуются механизмы: «перспективизация» (perspective), «дефокусирование» (defocus-ing), «соединение» (composition), «достраивание» (completion) и «развитие» (elaboration). Они позволяют установить или уточнить, какие именно характеристики кладутся в основу сравнения объекта растительного мира и человека, вещи или любого другого объекта или явления при использовании фитонимов в том или ином контексте.

При формировании переносных значений фитонимов механизм «перспективизация» предполагает выдвижение на передний план тех характеристик концептов, соотносимых со словами в прямом значении, которые отражают информацию, необходимую для формирования нового концепта. За счет действия когнитивного механизма «дефокусирование» некоторые характеристики концепта, репрезентируемого фитонимом в прямом значении, отходят на задний план, уступая место другим характеристикам под влиянием контекста, в котором употреблен фитоним. Когнитивный механизм «соединение» обеспечивает согласование перспективизируемых характеристик, заимствованных у исходного/ис-ходных концепта/концептов, а также характеристик, появившихся в результате действия механизма «достраивание», в рамках концепта, репрезентируемого фитонимической единицей в переносном значении. Действие когнитивного механизма «достраивание» позволяет восста-новить недостающие для создания концепта, соотносимого с фитонимом в переносном значении, характеристики за счет обращения к когни-тивным контекстам матрицы. Когнитивный механизм «развитие» при образовании переносных значений фитонимов обеспечивает появление новых характеристик и/или их комбинаций у концепта, объективированного словом с переносным значением, за счет использования инферентных и энциклопедических (фоновых) знаний.

Рассмотрим примеры осмысления фитонимически репрезентированных концептов относительно когнитивного контекста АРТЕФАКТ:

«Он целыми днями ходил с новым плейером и с лопухами на ушах. Кстати, этот плейер обошёлся ему дороже, так как в комплекте с ним шли не вкладыши, а именно лопухи» [http://www.onlinedics.ru/].

Словарная дефиниция фитонима лопух – «сорное растение с широкими листьями, покрытыми мелкими мягкими волосками, с цепкими колючими соцветиями или плодами» [ТСО 1982: 292, 603] – прямое значение. В процессе формирования переносного значения в концепте, соотносимом с данной фитонимической единицей, выделяются следующие центральные, устойчивые характеристики: ‘растение’, ‘сорное растение’, ‘свойство плодов – цепкие, колючие’, ‘строение – листья’, ‘свойства листьев – мягкие, широкие’.

Контекстуальное окружение фитонимической единицы указывает на то, что в данном случае она используется для обозначения предмета. В результате чего за счёт действия когнитивного механизма «концептуальная метафора», происходит обращение к матрице АРТЕФАКТ – объекты, созданные руками человека, актуализация когнитивного контекста (концепта) ПРЕДМЕТЫ ПОТРЕБЛЕНИЯ, из которого в результате действия механизма «достраивание» заимствуется характеристика – ‘предмет’.

Благодаря инференции характеристики концепта, соотносимого с фитонимом лопухи, когнитивной матрицы РАСТЕНИЕ, а именно ‘растение’, ‘сорное растение’, ‘плоды’, ‘свойство плодов – цепкие, колючие’, дефокусируются. На основе согласующихся характеристик ‘предмет’, ‘строение – листья’, ‘свойства листьев – мягкие, широкие’  за счёт действия механизма «развитие» в содержании концепта появляются характеристики ‘устройство’, ‘надевается на уши’, ‘строение – чашечки’, ‘свойство – широкие, мягкие’. Таким образом, фитоним лопухи получает переносное значение «наушники». Кроме того, под влиянием контекста в результате действия когнитивного механизма «развитие» возникает характеристика ‘положительная коннотация’, поскольку контекст указывает на повышенную стоимость устройства с данным видом наушников. Таким образом, фитоним лопухи приобретает оценочный смысл.

Результаты проведённого исследования подтверждают предположение о том, что формирование переносных значений фитонимов осуществляется на основе когнитивных моделей за счёт действия когнитивных механизмов, а фитонимы в переносных значениях обозначают новый класс объектов и/или передают оценочные знания.

Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:

  1. Дементьева А.Г. Метонимические модели формирования переносных значений фитонимических единиц (на материале английского, русского и французского языков) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. Тамбов, 2011. Вып. 9 (101). С. 230-236.
  2. Бабина Л.В., Дементьева А.Г. Метафорические модели, определяющие формирование переносных значений фитонимических единиц (на материале английского, русского и французского языков) // Вестник Северо-Осетинского государственного университета. Общественные науки. Владикавказ, 2011. № 2. С. 180-185.
  3. Дементьева А.Г. “Cognitive models of figurative meaning formation of plant names” // Вып. VIII. Проблемы языкового сознания: мат-лы междунар. науч. конф. / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Москва-Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. С. 105-108.
  4. Дементьева А.Г. Подходы и перспективы исследования фитонимических единиц // XV Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы общерос. науч. конф. / отв. ред. Л.В. Бабина. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. – С. 137-141.
  5. Дементьева А.Г. Метафтонимическая модель образования переносных значений фитонимов // XVI Державинские чтения. Институт иностранных языков: мат-лы общерос. науч. конф. / отв. ред. Л.В. Бабина. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. – С. 379-382.
  6. Дементьева А.Г. Когнитивные механизмы формирования переносных значений фитонимов (на материале английского, русского и французского языков) // XVII Державинские чтения. Институт филологии: мат-лы общерос. науч. конф. / отв. ред. Н.Ю. Желтова. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012. – С. 271-277. 
  7. Дементьева А.Г. Метонимия как когнитивный механизм формирования переносных значений фитонимических единиц (на материале английского, русского и французского языков) // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. мат-лов / отв. ред. Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. – С. 488-490.
  8. Дементьева А.Г. Метафора как один из когнитивных механизмов формирования переносных значений фитонимов // Взаимодействие мыслительных и языковых структур: собрание научной школы: мат-лы всерос. науч. конф. / отв. ред. Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. – С. 183-187.
  9. Бабина Л.В., Дементьева А.Г. Концептуальная метафора как способ создания переносных значений фитонимических единиц // Восточнославянская филология: сб. научных трудов. Горловский гос. пед. ин-т иностр. языков; Донецкий нац. ун-т. Редкол.: С.А. Кочетова и др. – Вып. 20. Языкознание. – Горловка: Издательство ГГПИИЯ, 2011. – С. 12-18.
  10. Дементьева А.Г. Национальная специфика употребления флористической метафоры и метонимии (на материале английского, русского и французского языков) // Актуальные проблемы изучения взаимодействия мыслительных и языковых структур: сб. ст. / отв. ред. Л.А. Фурс. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. – С. 79-84.
  11. Дементьева А.Г. Когнитивные механизмы формирования переносных значений фитонимов (на материале произведений художест-венной литературы) // Типы и форматы знаний в языке: сб. ст. / отв. ред. Л.А. Фурс. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. – С. 65-71.
  12. Бабина Л.В., Дементьева А.Г. Фитонимические единицы как средство вербализации категории Человек // Материали за 8-а международна научна практична конференция, «Найновите научни постижения – 2012». Том 18. Филологични науки. – София: «Бял ГРАД-БГ», 2012. –
    С. 88-90.
  13. Дементьева А.Г. Универсальная и национально специфическая флористическая метафора (на материале английского, русского и французского языков) // Когнитивная лингвистика: новые парадигмы и новые решения: сборник статей / отв. ред. М.В. Пименова. – Москва: ИЯ РАН, 2011. – С. 795-801. 

Подписано в печать 26.10.2012 г. Формат 60×84/16. Усл. печ. л. 1,34.
Тираж 100 экз. Заказ № 1651. Бесплатно.

392008, Тамбов, ул. Советская, 190г.

Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина.

Отпечатано в типографии Издательского дома ТГУ имени Г.Р. Державина




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.