WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Дмитриева Елизавета Игоревна

Категория компаративности в разноструктурных языках

(на материале английского, русского и немецкого языков)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена в Московском гуманитарном педагогическом институте

на кафедре англистики и межкультурной коммуникации

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Телегин Лев Александрович

Официальные оппоненты:

Попова Татьяна Георгиевна,

доктор филологических наук, профессор, Военный университет, профессор кафедры английского языка (второго)

Закирова Елена Сергеевна,

кандидат филологических наук, доцент, Московский государственный машиностроительный университет  (МАМИ), зав. кафедрой «Иностранные языки»

Ведущая организация:

Московский государственный гуманитарный  университет им.

М.А. Шолохова

Защита состоится «___» ____________ 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент

Фролова Марина Вячеславовна

Для современных лингвистических исследований характерен комплексный подход к анализу единиц номинации, когда их когнитивные параметры изучаются в тесной связи с их дискурсивными  параметрами.

Компаративность, понимаемая как категориальное явление, охватывающее различные типы и случаи сравнения, выступает как следствие оценки внеязыковой сущности со стороны субъекта речи. Являясь средством категоризации оценок явлений и объектов предметного мира, компаративные единицы номинации также отражают национальную картину мира носителей языка и социолингвистическую обусловленность их коммуникативного поведения. Поэтому компаративность как объект номинации в языках различной структурно-типологической принадлежности представляется широкой и перспективной областью этнолингвокультурного исследования.

Практический интерес к данным исследованиям вызван двумя причинами. Во-первых, сопоставительные лингвистические исследования способствуют выявлению причин межъязыковой интерференции и способов ее устранения при обучении иностранному языку.  Во-вторых, данные исследования используются для выявления основных способов передачи грамматических значений при переводе, что помогает развитию практической теории перевода.

Категория компаративности является одной из фундаментальных и универсальных языковых категорий. Это объясняется тем, что познание мира в значительной мере осуществляется путем сравнения. Следовательно, данная категория представляет собой грамматическое  выражение одной из основных логических операций.

Исследование данной проблемы имеет теоретическое значение, так как сопоставление форм выражения категории компаративности может быть использовано при типологическом анализе языков. Средства выражения компаративности непосредственно связаны с такими типологическими явлениями, как синтетизм, аналитизм и супплетивизм. Кроме того, синтаксические средства выражения компаративности могут рассматриваться в рамках современных исследований в области сопоставительного синтаксиса. Морфологические и синтаксические особенности выражения компаративности в разноструктурных языках как переводческие трудности представляют интерес для частных теорий перевода.

Практическая ценность обусловлена важностью формирования навыков правильного употребления исследуемых форм при обучении как родному, так и иностранному языку. На первый план в данном случае выходят вопросы обучения культуре речи и преодоления интерференции. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной типологии, сопоставительной грамматике, теории и практике перевода.



Актуальность исследования определяется отсутствием исследований, посвященных отдельным аспектам данной проблемы. Фундаментальный характер данной категории, безусловно, вызывал интерес у большого числа авторов, таких, как Е.А. Абросимова [1997], Л.И. Балута [1990], М.Я. Блох [2000], А.В. Бондарко [1981], Л.И. Ильясова [2006], О.В. Кравец [2002], Л.А. Назарова [1986], Л.А. Петроченко [1987], М.И. Черемисина [1976], Л.Н. Шелонцева [1998]. За рубежом данную проблематику рассматривали B.F. Bowdle [1997], L.E. Breivik [1995], H. Buscha [2005], P. Collins [1994], J. Culpeper [1997], D. Gentner [1997], O. Jespersen [2006], M. Kyto [1997], G. Leech [1997], S. Romaine [1997].

В то же время категория компаративности традиционно рассматривается либо в морфологическом, либо в синтаксическом аспекте, следовательно, не представлены работы, описывающие данную категорию комплексно, одновременно на двух языковых уровнях. Недостаточно подробно раскрываются типологические характеристики данной категории. Отсутствуют работы, посвященные межъязыковой передаче компаративного значения при переводе. На решение этих вопросов направлено наше исследование.

Целью настоящего исследования является комплексный сопоставительный анализ способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках. Данная цель предполагает решение ряда задач:

       1) изучение истории исследования категории компаративности;

       2) описание морфологических способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках;

       3) описание синтаксических способов выражения компаративности в английском, немецком и русском языках;

       4)  рассмотрение передачи значения категории компаративности при переводе с английского языка на русский и немецкий языки в контексте теорий уровней языковой иерархии и лексико-грамматических трансформаций.

Объектом исследования является категория компаративности.  Вслед за А.В. Бондарко, Т.Г. Акимова определяет компаративность как термин, которым обозначаются различные типы и случаи сравнения [Акимова, 1996, с. 115]. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя,  М.А. Теленковой сравнение определяется как «понятие большей или меньшей степени качества, находящее свое выражение в грамматической категории степеней сравнения имен прилагательных и наречий» [Розенталь, Теленкова, 1976, с. 459]. При этом логическая операция сравнения может иметь два принципиально разных результата: установление равенства и установление неравенства. Таким образом, в работе будет использоваться следующее рабочее определение компаративности: «Компаративность – это грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основанная на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство объектов».

Предметом исследования являются средства выражения компаративности в английском, немецком и русском языках на морфологическом и синтаксическом языковых уровнях, а также в аспекте перевода.

Научная новизна работы состоит, во-первых, во введении в аппарат исследования грамматической категории метода типологических индексов. Данный метод был предложен Дж. Гринбергом [1963] и получил свое развитие в работах Е.С. Кубряковой [2004], А.И. Углановой [2009], однако ранее не использовался при сопоставительном анализе грамматической категории компаративности.

Во-вторых, проведенный анализ языкового материала позволил обнаружить в исследуемых языках не описанный ранее тип компаративных конструкций: адъективно-адвербиальный (смешанный) тип конструкций пропорционального сравнения.

В-третьих, научная новизна работы состоит также в рассмотрении категории компаративности в переводческом аспекте: в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций.

Гипотеза исследования состоит в следующем:  в категории компаративности находят свое отражение основные типологические свойства языков, которые необходимо учитывать при переводе.

На защиту выносятся следующие положения:

– компаративность – это грамматическая категория, обладающая качественно-количественной семантикой и основанная на сравнении, устанавливающем равенство или неравенство объектов;

– метод типологических индексов является эффективным и объективным способом описания явлений аналитизма, синтетизма и супплетивизма в структуре компаративности;





– компаративные конструкции в английском, немецком и русском языках отличаются разнообразием и могут быть классифицированы по семантическому (выражающие равенство\неравенство) и структурному (адъективные, адвербиальные, адъективно-адвербиальные) признакам;

– особенности передачи компаративного значения при переводе можно описать в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций, причем уровень иерархии и глубина трансформаций находятся в зависимости от генеалогической и типологической близости языков.

Материалом исследования послужили аутентичные художественные тексты русско-, англо- и немецкоязычных авторов. Для  статистического анализа были отобраны романы Дэна Брауна “Angels and Demons” и “The Lost Symbol” и их переводы на русский и немецкий языки, выполненные М. Десятовой, Е. Романовой,  Г. Косовым и Axel Merz. Данные романы представляют собой образцы нормативного употребления английского языка на современном этапе и, следовательно, отражают современные тенденции в языке. За счет популярности данных произведений было выполнено достаточно большое число переводов, в том числе созданных профессиональными переводчиками и опубликованных крупными издательствами в России и Германии. Анализ русскоязычного и немецкоязычного материала выполнен на основе подобных переводов. Объем обработанного материала составляет 2895 страниц текста. Общий объем выборки составляет 5355 примеров.

Методы исследования включают в себя анализ научной литературы по теме исследования, изучение и сопоставление отечественного и зарубежного опыта в рамках анализируемой проблемы, сравнительно-сопоставительный метод, лингвистическое моделирование, метод количественной характеристики, метод типологических индексов.

Апробация. Содержание исследования было представлено на научных конференциях в Москве (МГПИ, МГИМО, МГИИТ) в  2009, 2010, 2011, 2012 гг., Рязани в  2011 г., Волгограде в 2011 г. и на научном симпозиуме в Одессе в 2012 г. Результаты исследования представлены в 17 статьях, в том числе в трех статьях, опубликованных в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

Результаты работы частично внедрены в практику. Материалы исследования использовались при создании учебно-методического пособия «Основы теории перевода» (2011 г.) и рабочей программы «Перевод и переводоведение» (2011 г.).

Структура работы определяется задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы и приложения.

Во введении обозначены актуальность, цель и задачи работы, предмет и объект исследования, теоретическая новизна работы, материал и методы исследования, гипотеза, положения, выносимые на защиту, структура работы, информация о внедрении результатов исследования в практику.

Первая глава «Компаративность как выражение качественно-количественных отношений в языке» посвящена изучению категории компаративности с точки зрения морфологии. Рассматриваются структурные и семантические аспекты компаративности. Грамматическая категория компаративности обладает качественно-количественной семантикой, при этом анализ языкового материала показывает доминирование качественной семантики в примерах из русского, английского и немецкого языков: квантитативный компонент является дополнительным по отношению к квалитативной основе.

На морфологическом уровне основным конституентом поля компаративности имен прилагательных является система степеней сравнения. Далее в работе рассмотрены проявления синтетизма, аналитизма и супплетивизма в структуре степеней сравнения сопоставляемых языков.

В современном английском языке существует 2 способа образования сравнительной и превосходной степеней сравнения имен прилагательных: синтетический и аналитический. Следует также отметить случаи образования сравнительной и превосходной степени путем супплетивизма основ.

Рассматривая проявление категории компаративности у наречий,  следует отметить тот факт, что объектами сравнения в данном случае могут быть действия, связанные как с одним субъектом, так и с бльшим числом субъектов.

Сравнительная и превосходная степени сравнения могут образовываться синтетически, аналитически и супплетивно.

Большинство исследователей придерживаются мнения, что сравнительная и превосходная степени в современном  русском языке могут быть как синтетическими, так и аналитическими. Простая сравнительная степень образуется присоединением формообразующих суффиксов к основе положительной степени. Составная сравнительная степень обозначает как бoльшую, так и меньшую степень проявления признака и образуется при помощи элемента  «более/менее» и положительной степени прилагательного.

Превосходная степень сравнения, как и сравнительная, бывает простой и составной. Простая превосходная степень сравнения прилагательного обозначает наибольшую степень проявления признака и образуется при помощи присоединения формообразующих суффиксов к основе положительной степени.

Составная превосходная степень сравнения прилагательных обозначает как наибольшую, так и наименьшую степень проявления признака и образуется тремя способами:

1) элемент «самый» + положительная степень (самый быстрый);

2) элемент «наиболее / наименее» + положительная степень (наименее интересный);

3) простая сравнительная степень + элемент «всего / всех» (быстрее всех).

Не все качественные прилагательные имеют формы степеней сравнения, причем отсутствие простых форм степеней сравнения наблюдается чаще, чем отсутствие составных форм.

В ряде случаев сравнительная и превосходная степени сравнения образуются супплетивно.

В русском языке степени сравнения наречий полностью совпадают по способу образования и соотносимы со способом образования и значением степеней сравнения имен прилагательных, т. е. степени сравнения наречий могут быть синтетическими, аналитическими и супплетивными.

Кроме того, в современном языке более употребительна составная форма превосходной степени, которая представляет собой сочетание двух слов – сравнительной степени наречия и местоимения всех (всего): быстрее всего.

В немецком языке сравнительная степень имен прилагательных  образуется синтетически, путем присоединения суффикса -er. Превосходная степень образуется путем присоединения суффикса  -st. В ряде случаев степени сравнения образуются супплетивно.

       Степени сравнения наречий в немецком языке совпадают по способу образования и используемым аффиксам со степенями сравнения прилагательных, т. е. могут быть синтетическими или супплетивными.

В ходе работы при помощи индексирования выявлена частотность употребления синтетических, аналитических и супплетивных форм выражения компаративности. Методом сплошной выборки были отобраны примеры предложений, содержащих сравнительные и превосходные формы имен прилагательных и наречий.

В целях объективного и системного описания явлений аналитизма, синтетизма и супплетивизма в структуре компаративности в исследуемых языках в аппарат исследования были введены следующие индексы:

  • индекс синтетизма – , где s – число синтетических форм выражения компаративности, n – общее число случаев употребления компаративности в анализируемом языковом материале;
  • индекс аналитизма – , где a – число аналитических форм выражения компаративности, n – общее число случаев употребления компаративности в анализируемом языковом материале;
  • индекс супплетивизма – , где sup  – число супплетивных форм выражения компаративности, n – общее число случаев употребления компаративности в анализируемом языковом материале.

Все вычисления проводились на материале блоков примеров, содержащих по 100 случаев употребления морфологических форм выражения компаративности.

Анализ материала английского языка показал, что среднее значение индекса синтетизма составляет 0,41; при минимальном значении 0,31 и максимальном значении 0,56. Среднее значение индекса аналитизма составляет 0,31; при минимальном значении 0,20 и максимальном значении 0,38. Среднее значение индекса супплетивизма составляет 0,28; при минимальном значении 0,17 и максимальном значении 0,39.

В русском языке среднее значение индекса синтетизма составило 0,46; при минимальном значении 0,33 и максимальном значении 0,56. Среднее значение индекса аналитизма составило 0,33; при минимальном значении 0,24 и максимальном значении 0,45. Среднее значение индекса супплетивизма составило 0,21; при минимальном значении 0,15 и максимальном значении 0,28.

В связи с особенностями выражения компаративности (отсутствием аналитической формы), в немецком языке возможно выведение только индексов синтетизма и суплетивизма: среднее значение индекса синтетизма составляет 0,71; при минимальном значении 0,60 и максимальном значении 0,79. Среднее значение индекса супплетивизма составляет 0,29; при минимальном значении 0,21 и максимальном значении 0,40.

Данные представлены в таблице:

Таблица 1

Сравнительный анализ индексов синтетизма, аналитизма и супплетивизма

Индекс синтетизма

русский язык

английский язык

немецкий язык

средний

0,46

0,41

0,71

минимальный

0,33

0,31

0,60

максимальный

0,56

0,56

0,79

Индекс аналитизма

русский язык

английский язык

немецкий язык

средний

0,33

0,31

-

минимальный

0,24

0,20

-

максимальный

0,45

0,38

-

Индекс супплетивизма

русский язык

английский язык

немецкий язык

средний

0,21

0,28

0,29

минимальный

0,15

0,17

0,21

максимальный

0,28

0,39

0,40

Приведенные выше данные позволяют сделать вывод о том, что индекс синтетизма в русском языке превышает индекс синтетизма в английском языке, что соответствует характеристике русского языка как языка флективно-синтетического грамматического строя. При этом достаточно высокий индекс аналитизма может быть объяснен более широкой семантикой аналитических сравнительных форм (выражением как большей, так и меньшей степени признака). В английском языке достаточно высокий индекс синтетизма, превосходящий индекс аналитизма, может объясняться типологически характерной для английского языка одноморфемностью, определяющей незначительную слоговую длину слова, и, следовательно, не противоречит наблюдению Дж. Лича и Дж. Кулпепера о тенденции к предпочтению аналитических форм степеней сравнения [Leech, Culpeper, 1997]. Показатели индекса супплетивизма как в русском, так и в английском языках являются относительно невысокими. Индекс синтетизма в немецком языке значительно превышает индексы синтетизма в русском и английском  языках, а индекс супплетивизма в немецком языке превышает индекс супплетивизма в английском языке на 0,01, в русском языке – на 0,07.  На наш взгляд, данное явление может быть объяснено отсутствием в немецком языке аналитического способа выражения компаративности.

Во второй главе «Типология компаративных конструкций»  рассматривается синтаксический аспект категории компаративности – сравнительные конструкции разной степени сложности. Компаративные синтаксические конструкции представляют собой сложные структуры, состоящие, как правило, из следующих единиц, являющихся основными составляющими семантики категории компаративности: компарата (того, что сравнивают), компаранта (того, с чем сравнивают) и основания сравнения (аспекта, в котором производится сравнение).

Говоря о синтаксическом уровне выражения категории компаративности, необходимо упомянуть тот факт, что компаративные конструкции английского, русского и немецкого языков отличаются значительным разнообразием.

Во-первых, по структурному признаку сравнительные конструкции можно разделить на адъективные и адвербиальные.

Во-вторых, по семантическому признаку компаративные конструкции могут выражать как равенство, так и неравенство.

Таким образом, в соответствии с приведенными выше классификациями можно выделить 4 основных типа компаративных конструкций:

1) адъективные, выражающие равенство;

2) адъективные, выражающие неравенство;

3) адвербиальные, выражающие равенство;

4) адвербиальные, выражающие неравенство.

Анализ языкового материала показал следующее процентное соотношение типов конструкций в английском языке (на основе анализа 330 предложений): 18,7% (62 предложения) – адъективные конструкции со значением равенства, 20% (66) – адвербиальные конструкции  со значением равенства, 28,7% (95) – адъективные конструкции со значением неравенства, 32,6% (107) – адвербиальные конструкции со значением неравенства. В русском языке (рассматривалось 280 предложений) адъективные конструкции со значением равенства составляют 19,2% (54 примера), адвербиальные конструкции со значением равенства – 10,3% (29), адъективные конструкции со значением неравенства – 30,7% (86), адвербиальные конструкции со значением неравенства – 39,8% (111). Материал немецкого языка (выборки 296 предложений) показал следующие данные: адъективные конструкции со значением равенства – 25% (74 предложения), адвербиальные конструкции со значением равенства –15,2% (45), адъективные конструкции со значением неравенства – 39,8% (118), адвербиальные конструкции со значением неравенства – 20% (59).

Помимо представленных выше конструкций, описанных в научной литературе, анализ языкового материала выявляет во всех трех исследуемых языках смешанный подтип конструкций пропорционального сравнения. Как и все конструкции пропорционального сравнения, данные конструкции находятся на периферии микрополя неравенства.

В английском языке в основе речевого оформления данных конструкций лежит коррелят the...the, при этом второй и четвертый элементы конструкции выражены разными частями речи. Таким образом, подобные конструкции можно представить следующим образом – (the +Adv/Adj +(…)), (the +Adj/Adv):

The air felt leaner the higher he went [Brown, 2006, p. 198].

The faster they ran, the dimmer Langdon’s torch became [Ibid. P. 390].

The closer Langdon got, the more confused he became [Ibid. P. 398].

В русском языке данные конструкции основаны на корреляте чем…тем, при этом второй и четвертый элемент также выражены разными частями речи. Подобные конструкции имеют следующий вид: (чем +Adv +(…)), (тем +A):

Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема [Браун, 2005, c. 312].

Чем выше он поднимался, тем более разреженным становился воздух [Там же. С. 198].

Чем быстрее они бежали, тем более тусклым становился свет факела в руках Лэнгдона [Там же. С. 398].

В немецком языке также присутствуют компаративные конструкции смешанного типа – адвербиально-адъективные. Их можно представить следующим образом: (je +Adv +(…)), (desto +Adj):

Unsere Gleichungen erklren das frhe Universum sehr plausibel, doch je weiter wir in der Zeit zurck gehen, je mehr wir uns dem Nullpunkt nhern, desto weniger exakt wird unsere Mathematik [Braun, 2009, S. 178].

Je lnger er darber nachdachte, desto berzeugter war er, dass alles tatschlich ein Kinderspiel [Ibid. S. 48].

В итоге, анализ теоретического и практического материала показал следующее:

1) В английском языке было обнаружено 3 модели адъективных конструкций, обозначающих равенство, 5 моделей адъективных конструкций, обозначающих неравенство, 3 модели адвербиальных конструкций, обозначающих равенство, 5 моделей адвербиальных конструкций, обозначающих неравенство, 1 модель конструкции смешанного типа с семантикой неравенства.

2) В русском языке было обнаружено 5 моделей адъективных конструкций, обозначающих равенство, 6 моделей адъективных конструкций обозначающих неравенство, 3 модели адвербиальных конструкций, обозначающих равенство, 6 моделей адвербиальных конструкций, обозначающих неравенство, 1 модель конструкции смешанного типа с семантикой неравенства.

3) В немецком языке было обнаружено 2 модели адъективных конструкций, обозначающих равенство, 5 моделей адъективных конструкций, обозначающих неравенство, 2 модели адвербиальных конструкций, обозначающих равенство, 5 моделей адвербиальных конструкций, обозначающих неравенство, 1 модель конструкции смешанного типа с семантикой неравенства.

Результаты сопоставительного анализа представлены в таблице:

Таблица 2

Компаративные конструкции

Английский язык

Адъективный тип

Адвербиальный

тип

Смешанный тип

равенство

3 модели

3 модели

0 моделей

неравенство

5 моделей

5 моделей

1 модель

Русский язык

Адъективный тип

Адвербиальный

тип

Смешанный тип

равенство

5 моделей

3 модели

0 моделей

неравенство

6 моделей

6 моделей

1 модель

Немецкий язык

Адъективный тип

Адвербиальный

тип

Смешанный тип

равенство

2модели

2 модели

0 моделей

неравенство

5 моделей

5 моделей

1 модель

Как показывают приведенные выше данные, наибольшее число компаративных конструкций представлено в русском языке, что можно объяснить развитой системой флексий, допускающей бессоюзные компаративные конструкции:

Однако сейчас лейтенанту казалось, что неф длиннее поля по меньшей мере раза в два [Браун, 2005, c. 180].

Третья глава «Передача компаративного значения при переводе» представляет собой описание метода моделирования при передаче компаративного значения в переводе. Метод моделирования помогает всесторонне описать процесс передачи компаративного значения при переводе. Моделирование процесса перевода характеризуется наличием цели, задач, этапов и критериев проверки эффективности модели. Разработанная модель представлена в таблице:

Таблица 3

Модель передачи компаративного значения при переводе

Цель:

адекватная передача значения компаративности

Задачи:

1) сохранение смысла оригинала при переводе;

2) соблюдение норм языка перевода

I. Определение релевантности компаративного значения для перевода

II. Определение уровня языковой иерархии, на котором перевод будет максимально адекватным (в соответствии с требованиями контекста)

III. Выполнение необходимых переводческих трансформаций

Критерии:

1) сохранение смысла оригинала при переводе;

2) соблюдение норм языка перевода

Передача значения компаративности при переводе может осуществляться на уровне морфем, уровне слов, уровне словосочетаний и уровне предложений. При этом при переводе на русский язык доминирующим является перевод на уровне предложений (62,2% случаев), при переводе на немецкий язык – на уровне морфем (50,9%):

Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin [Brown, 2010, p. 53].

Через несколько минут Лэнгдон уже сидел в пустом салоне.

Minuten spter sa Langdon in einer leeren Kabine.

Данная закономерность определяется генеалогическими особенностями языков.

Для передачи значения компаративности при переводе используются такие лексические трансформации, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод и целостное преобразование. Доля лексических трансформаций при переводе на немецкий язык несколько ниже (15,6% случаев – 235 предложений), чем при переводе на русский язык (20,1% – 301 предложение). В остальном процентное соотношение использования лексических трансформаций при переводе на оба языка значительно совпадает; наиболее распространенной трансформацией является целостное преобразование (средний показатель – 53,61%).

Также для передачи значения категории компаративности используются грамматические трансформации: опущения, добавления и замены (замены частей речи и замены степеней сравнения). Количественное соотношение использования грамматических трансформаций при переводе на русский и немецкий языки совпадает, доминирующей трансформацией является замена частей речи (средний показатель – 56,7%).

В заключении приводятся итоги исследования.

Приложение содержит таблицу, иллюстрирующую типологию компаративных конструкций в английском, русском и немецком языках.

Основные результаты представлены в следующих публикациях:

  • Статьи в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1) Дмитриева Е.И. Метод типологических индексов в исследовании категории компаративности // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. –  М.: Изд-во МГОУ, 2011. – Вып. № 6. –  С. 77–82.

2) Дмитриева Е.И. Компаративные синтаксические конструкции в английском, русском и немецком языках // ФИЛОLOGOS. –  Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2012. – Вып. 12. – С. 17–27.

3) Дмитриева Е.И. Моделирование передачи компаративного значения при переводе // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – Вып. № 2. – С. 68–74.

  • Статьи в изданиях, включенных в международный индекс цитирования Ulrich’s Periodicals Directory:

4) Дмитриева Е.И. К вопросу о семантической структуре категории компаративности // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. – Вып. № 9. – С. 134–138.

5) Дмитриева Е.И. Морфологические средства выражения компаративности в немецком и русском языках // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. – Вып. № 11. – С. 149–155.

  • Публикации в сборниках научных трудов и в материалах конференций:

6) Дмитриева Е.И. Компаративность имен прилагательных в английском и русском языках // Прикладные вопросы сопоставительной лингвистики. – М.: МГПИ, 2010. – С. 32–35.

7) Дмитриева Е.И. К вопросу о компаративных синтаксических конструкциях в английском и русском языках // Теория и практика перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2010. – № 9. – С. 37–43.

8) Дмитриева Е.И. Передача значения категории компаративности при переводе с английского языка на русский // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики делового общения в свете новых технологий образования. – М.: МГИМО, 2011. – С. 136–139.

9) Дмитриева Е.И. Трансформации при передаче значения категории компаративности // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса. – М.: МГПИ, 2011. – Т. 2. – С. 18–21.

10) Дмитриева Е.И. К вопросу о теоретических аспектах изучения категории компаративности // Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка. – М.: МГПИ, 2011. – С. 218–223.

11) Дмитриева Е.И. Логико-философский и лингвистический аспекты изучения категории компаративности // Язык и коммуникация в контексте культуры: сб. материалов конф. – Рязань: РГУ, 2011. – С. 123–128.

12) Дмитриева Е.И. Передача значения категории компаративности при переводе в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций // Современная филология: теория и практика: материалы конф. – М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. – С. 64–69.

13) Дмитриева Е.И. Применение типологических индексов в исследовании категории компаративности в немецком и русском языках // Интеграция науки и практики как механизм эффективного развития современного общества: материалы междунар. конф. – М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. – С. 86–89.

14) Дмитриева Е.И. О некоторых семантических аспектах категории компаративности // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса. – М.: МГПИ, 2011. – Т. 1. – С. 106–109.

15) Дмитриева Е.И. Лингвистическое моделирование в исследовании передачи значения категории компаративности при переводе // Лингвистические вопросы профессиональной подготовки современного специалиста в области иностранных языков. – М.: МГПИ, 2011. – С. 124–127.

16) Дмитриева Е.И. Морфологические средства выражения категории компаративности в английском и русском языках // Иностранные языки: теория и практика.  – М.: Тезаурус, 2011. – № 2. – С. 24–31.

  • Публикации в коллективных монографиях:

17) Дмитриева Е.И. Морфологические и синтаксические особенности выражения категории  компаративности в языках  с синтетическим и  аналитическим грамматическим строем (переводческий аспект) // Современная лингвистика и межкультурная коммуникация. – Одесса: Проект Sworld, 2012. – С. 85–98.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.