WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Лунёва Юлия Вячеславовна

Интерлексикологический подход к изучению

неологизмов в родственных и неродственных языках

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена в Московском государственном областном университете

на кафедре германской филологии

Научный руководитель: доктор филологических наук,

  профессор

  Левченко Марина Николаевна

Официальные оппоненты:  Лебедева Анна Александровна,

доктор филологических наук, профессор,

Российская правовая академия,

профессор кафедры иностранных языков

Варфоломеева Наталья Сергеевна,

кандидат филологических наук, доцент,

Московский государственный

областной университет, доцент кафедры

индоевропейских и восточных языков

Ведущая организация:  Московский государственный

  университет путей сообщений

Защита состоится «___» ____________ 2012 г. в  1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «___» ____________ 2012 г.

Ученый секретарь 

диссертационного совета Фролова Марина Вячеславовна

кандидат филологических наук,

доцент 

Общая характеристика  работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию проблем интернациональной лексики, анализу способов ее заимствования в родственных и неродственных языках и описанию терминологических систем английского,  русского и китайского языков на основе трех пластов лексики – компьютерной, медицинской и религиозной.



Современное общество и современная эпоха отличаются высокими темпами глобализации, что, несомненно, ведет к развитию международных контактов народов в разных областях – экономике, политике, культуре, науке и религии. В результате этого процесса, а также интенсивного обмена информацией страны становятся все более связанными между собой, что влечет за собой интенсификацию языковых процессов. Однако наличие в мире нескольких тысяч языков существенно затрудняет осуществление международных контактов. Процессы, происходящие в языках, ведут к их унификации, изменения, происходящие в них, влияют, прежде всего, на лексический состав, часть которого с течением времени приобретает интернациональный характер.

Вместе с тем диссертация связана с вопросами процесса взаимодействия национальных языков, преодоления межъязыкового барьера и связи интерлингвистики с неологией. Развитие языка и проблема его унификации во многом связаны с потребностями общества в наименовании новых понятий и явлений, постоянно возникающих в результате развития международных отношений, науки, техники и культуры. Вследствие этого интерлексикология тесно взаимодействует с неологией, занимающейся изучением вопросов возникновения новых лексических единиц, их систематизацией и описанием. Многообразие явлений, получивших распространение в различных языках, а также необходимость исследования и описания интернациональной лексики, обусловливает актуальность темы настоящей диссертации.

Целью работы является изучение, сравнение и выявление наиболее продуктивных для каждого из языков – английского, русского и китайского – способов заимствования неологизмов в сфере компьютерной, медицинской и религиозной терминологии, анализ и сопоставление терминов, используемых в вышеуказанных областях применения исследуемых языков.

В соответствии с указанными целями, определяются следующие задачи исследования:

1. Проведение отбора лексического материала в английском, русском и китайском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Выявление источников заимствования и пополнения компьютерной, медицинской и религиозной терминологии.

3. Осуществление комплексного анализа рассматриваемых английских, русских и китайских терминологических единиц.

4. Выделение основных способов заимствования в пределах рассматриваемых терминологических систем с последующим выявлением наиболее продуктивных для каждого из исследуемых языков.

Объектом исследования являются пласты интеронимических неологизмов-заимствований английского, русского и китайского языков в области компьютерных технологий, фармакологии и религии. Выбор данных пластов лексики обусловлен множеством выполняемых ими универсальных социальных функций.

Предметом исследования являются способы заимствования иноязычных неологических номинаций.

Материалом исследования послужил корпус терминологической лексики, выделенный при анализе словарей узкоспециального английского, русского и китайского языков. При отборе единиц были использованы словари заимствований (например, , 2009), словари иностранных слов (например, Современный словарь иностранных слов Л.М. Баш, 2009), глоссарии (например, Jian Dong, An English-Chinese/Chinese-English Glossary of Network and Multimedia Technology, 2010). Общий объем проанализированных неологических терминов – 331 единица.

Для выполнения поставленных в работе задач были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, метод количественного исследования, исторический метод,  аналитический метод.

  1. Сравнительно-сопоставительный метод – для выявления терминологических массивов интернационализмов.
  2. Метод количественного исследования – для составления диаграмм, отображающих продуктивность того или иного способа заимствования в английском, русском и китайском языках в пределах исследуемой терминологии.
  3. Исторический метод – для установления особенностей развития терминологии.
  4. Аналитический метод – для анализа источников научного характера по теме исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Терминологическая лексика языка языка-реципиента может быть представлена не только прямым заимствованием, но и исконным эквивалентом принимающего языка.
  2. Сопоставительный анализ терминологической лексики в исследуемых родственных и неродственных языках позволяет выявить взаимосвязи между элементами интеронимических рядов, а также определить наиболее и наименее продуктивные способы  интернационализации лексики.
  3. Родственные (английский, русский) и неродственные (китайский) языки обладают общей интернациональной лексикой, заимствующейся разными по продуктивности способами.
  4. Заимствование языками неологических номинаций определенных пластов лексики в некоторых случаях может происходить несколькими способами: словообразовательным и структурным калькированием.
  5. Авторская пропорция (А\Аi = 100% \ I) позволяет произвести процентный подсчет на основе количественных данных исследуемой терминологии.

Теоретическая значимость исследования обусловлена развитием теории интерлексикологии и получением новых данных для развития сопоставительного языкознания. Научную ценность представляет и исследование наиболее продуктивных способов заимствования, характерных для анализируемых пластов лексики. Комплексный анализ интернациональной лексики родственных и неродственных языков (английский, русский, китайский) помогает определить общие способы освоения иноязычной лексики, выявить особенности развития терминосистем (компьютерной, медицинской, религиозной), раскрыть влияние английского и классических языков на формирование терминологии в русском и китайском языках.

Теоретической основой послужили работы лингвистов в области интерлексикологии и неологии, в частности исследования В.В. Акуленко [Акуленко, 1972], В.Г. Демьянова [Демьянов, 2001], А.Д. Дуличенко [Дуличенко, 2007], А.Д. Думченко [Думченко, 1982], Л.П. Крысина [Крысин, 1968], Н.Н. Лаврова [Лавров, 2006], И.Н. Хохловой [Хохлова, 2008] и др.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования материалов исследования на спецкурсах и семинарских занятиях в профессионально-ориентированном обучении английскому и китайскому языкам, лекционных курсах. Результаты исследования могут быть также полезны в дальнейших работах в области терминоведения и неологии, при составлении словаря интеронимов на базе нескольких языков. Предложенная в диссертации методика исследования терминов в компьютерной, медицинской и религиозной областях применима к исследованию других терминосистем и языков как родственных, так и неродственных.

Научная новизна исследования заключается в проведенном впервые сопоставительном описании интернациональных терминологических массивов – неологических заимствований разных языков, полученных в результате анализа узкоспециальной компьютерной, медицинской и религиозной лексики словарей родственных (английский, русский) и неродственных (китайский) языков.

Апробация и внедрение результатов исследований. Теоретические и практические результаты исследования докладывались и обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях МГОУ (2009–2011 гг.) и заседаниях кафедры германской филологии Московского государственного областного университета.

Основные положения исследования отражены в 4 публикациях, в том числе в трех изданиях, рекомендуемых ВАК РФ.

Структура диссертации. Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и приложений.

Основное содержание работы

Во введении представлены предмет, цель и задачи исследования; определяется актуальность проблемы исследования; обосновывается выбор языков исследования; раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; изложены положения, выносимые на защиту; представлены сведения об апробации работы.

Глава I «Основы интерлексикологического исследования родственных и неродственных языков», состоящая из четырех параграфов, посвящена рассмотрению теоретических вопросов, связанных с историей развития интерлингвистики, неологии, а также рассмотрению понятия заимствования  и его методов. Помимо этого, в последнем параграфе главы приводится авторская методика проведения интерлексикологического анализа.

В первой главе отмечается, что современные тенденции развития политических, экономических, социальных и культурных связей неизменно характеризуются повышением интенсивности межкультурной и межъязыковой коммуникации, что является одной из причин изменения лексического состава многих мировых языков. Ускорению темпов межъязыкового взаимодействия, в свою очередь,  препятствует проблема многоязычия земли.

Для преодоления межъязыкового барьера лингвистами предпринимались многочисленные попытки создания плановых языков, что является одной из предпосылок возникновения интерлингвистики. Данная отрасль лингвистики, объектом изучения  которой являются интернационализмы, т.е. слова, получившие распространение в трех и более языках мира, сформировалась на базе теории лингвопроектирования и оформилась как отдельная ветвь языкознания в XIX веке.

В основе настоящего исследования лежит гипотеза о приобретении некоторыми языковыми номинациями статуса интернационализма в результате осуществления межъязыковых контактов.

Развитием и изучением теории интерлингвистики в свое время занимались такие исследователи, как  П. Браун [Braun, 1990], О. Есперсен [Jespersen, 1931], Л. Заменгоф [Заменгоф, 2011], Л. Кутюра [Couturat, 2001], А. Мартине [Martinet, 1946], А. Мейе [Мейе, 2002], Ж. Мейсманс [Meysmans, 1911], Э. Сепир [Сепир, 2007].

В отечественной лингвистике интерес к интерлингвистической проблематике появляется в 60-е гг XX в., когда начинают формироваться различные направления прикладной лингвистики. Большое значение на развитие данной области языкознания оказало появление первой специальной интерлингвистической работы, написанной А.С. Ахмановой и Е.А. Бокаревым – «Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема» – которая является первой попыткой показать теоретическое значение интерлингвистической проблематики для общего языкознания [Ахманова, 1956]. Развитием интерлексикологии занимались такие отечественные лингвисты как В.В. Акуленко [Акуленко, 1980], Ф.М. Березин [Березин, 1975], В.П. Григорьев [Григорьев, 1966], А.Д. Дуличенко [Дуличенко, 1983], Л.Л. Заменгоф [Заменгоф, 2011], М.И. Исаев [Исаев, 1976], С.Н. Кузнецов [Кузнецов, 1989], Н.Н. Лавров [Лавров, 2006], Н.Б. Мечковская [Мечковская, 1998], И.И. Огиенко [Огиенко, 2010], Н.В. Юшманов [Юшманов, 1941].

В настоящем диссертационном исследовании раскрывается понятие интернационализма, дается ряд определений из разных источников и отмечается, что под данным термином подразумеваются лексические единицы, имеющие соответствия в графической и фонетической форме и функционирующие не менее, чем в трех языках.

Исходя из выделенных признаков международных слов, отмечающих наличие интеронима в трех и более (прежде всего, в неродственных) языках, для данного исследования были выделены три языка – английский, русский и китайский. В контексте изучения интернационального статуса неологизмов актуальным является исследование терминологической лексики именно этих трех мировых языков вследствие высокой степени их взаимодействия.

Представленные к исследованию языки являются языками мирового значения и входят в число:

  1. шести официальных языков ООН (английский, французский, арабский, китайский, русский, испанский);
  2. десяти самых распространенных языков мира (английский, бенгальский, индонезийский, испанский, китайский, немецкий, португальский, русский, хинди, японский);
  3. десяти самых распространенных языков сети Интернет (английский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, португальский, русский, французский, японский).

Широкое использование данных языков говорит о высокой интенсивности их взаимодействия.





Во втором параграфе первой главы рассматривается понятие неологизма.

Не подлежит сомнению тот факт, что язык находится в постоянном процессе изменения. Развитие языка обусловливается развитием его словообразовательной системы, изменением или образованием новых словообразовательных моделей.

Создание новых лексических единиц является отражением на изменения, происходящие в обществе и служит для обозначения новых понятий, возникающих в результате развития науки, техники, культуры и международных отношений. Высокие темпы образования новых лексических единиц и необходимость их описания обусловили создание отдельной отрасли лексикологии – неологии.

В разное время разработкой теории неологии занимались многие лингвисты. Процессы словообразования, создания лексикографических источников изучались в работах таких отечественных ученых, как В.Г. Гак [Гак, 1983],  В.Г. Костомаров [Костомаров, 1999], М.М. Покровский [Покровский, 1959], Е.Д. Поливанов [Поливанов, 1923], А.А. Потебня [Потебня, 1862], Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986], И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева [Ольшанский, Гусева, 2005] и др. Значительный вклад в развитие данной науки также внесли Р. Ладо [Lado, 1957], Ж. Дарбелнэ [Darbelnet, 1972], А. Рэй [Rey, 1976], Л. Гилбер [Guilbert, 1975] и др.

В реферируемой работе приводятся разные определения понятия «неологизм» и отмечается, что основополагающим признано определение неологизмов, предложенное А.И. Гальпериным – любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия – т.к. наиболее полно раскрывает особенности данного лексического пласта [Гальперин, 1958, с. 69].

В настоящем исследовании основным инструментом изучения и анализа неологизмов в исследуемых пластах терминологической лексики является интерлексикологический анализ. Число методов анализа может меняться в зависимости от целей исследования.

В данном случае в комплекс методов, применяемых при интерлексикологическом анализе лексического пласта неологических номинаций, вошли следующие:

  1. метод сплошной выборки – данный метод применяется при анализе заданных лексических массивов с целью определения рядов интернационализмов для дальнейшего исследования;
  2. семантический анализ – метод, необходимый для отделения из полученных рядов интернационализмов лексических единиц, имеющих графическое и фонетическое сходство с членами своего ряда, но отличающихся от них по семантике, а соответственно, не являющихся интернационализмами;
  3. сопоставительный анализ – на промежуточном этапе исследования было получено произвольное количество рядов интернационализмов, которые были проанализированы путем взаимного сопоставления;
  4. метод количественного исследования – при помощи метода количественного исследования была создана графическая презентация результатов исследования.

Помимо неологизмов исследователи выделяют группу заимствований, т.е. лексических единиц, перешедших  из одного языка в другой. Данное понятие раскрывается в третьем разделе первой главы «Понятие термина «заимствование» и причины заимствования лексики в языке». В основе реферируемой работы лежит гипотеза о приобретении заимствованными лексическими единицами статуса международных слов.

Изучению различных аспектов понятия заимствования посвящены многие исследования российских и зарубежных лингвистов (В.Д. Аракин [Аракин, 2003], Д. Бонфанте [Бонфанте, 1964], Э.Ф. Володарская [Володарская, 2001], В.В. Елисеева [Елисеева, 2003], В.Г. Костомаров [Костомаров, 1999], Л.П. Крысин [Крысин, 1968], Ю.С. Маслов [Маслов, 1987], А.А. Реформатский [Реформатский, 2001], Э. Хауген [Хауген, 1972] и др.).

В лингвистической традиции существует несколько способов заимствования иноязычной лексики. В данном диссертационном исследовании терминологическая лексика рассматривается и класстифицируется по следующим типам заимствования:

  1. фонетический – переход иноязычной лексики из одного языка в другой при передаче звучания иноязычного элемента средствами родного языка
  2. семантический – способ, при котором заимствуется переносное значение слова, это придание слову родного языка дополнительного значения по примеру некоторого слова другого языка
  3. фонетико-семантический (структурное и этимологическое калькирование) – способ заимствования, при котором один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент и переводится дословно, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова
  4. буквенный – заимствования, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием
  5. словообразовательный (на основе греко-латинских морфем) –  получение лексических единиц путем перевода отдельных частей иностранного слова на язык-реципиент.

Одна из задач диссертационного исследования – используя названные способы заимствования выявить общие для нескольких родственных и неродственных языков (английского, русского и китайского) способы заимствования иноязычной лексики. Полностью интерлексикологический анализ приводится в главах 2, 3, 4 диссертационного исследования.

Глава II «Интерлексикологический подход к изучению компьютерной терминологии» посвящена анализу терминологической лексики в сфере компьютерных технологий. Материалом исследования послужили словари узкоспециальной лексики, а также Интернет-словари.

В первой главе диссертационного исследования были выделены несколько способов заимствования терминологии. Взяв за основу словари компьютерных терминов английского, китайского и русского языков, были выделены наиболее и наименее продуктивные способы заимствования компьютерной терминологии. Условием проведения анализа было наличие соответствующих вариантов перевода компьютерных терминов на русский, китайский и английский языки, что отвечает определению понятия «интернационализм», как лексической единицы, функционирующей не менее чем в трех языках.

В первом разделе второй главы проводится сопоставление терминологической лексики, заимствованной из английского языка в русский и китайский фонетическим способом. При анализе терминологических словарей были обнаружены различные интернационализмы, которые можно отнести к унифицированной терминологии, например:

Таблица 1 – Фонетические заимствования  компьютерной терминологии

Английский язык

Русский язык

Китайский язык

  1. terabyte

терабайт

[tzijie]

  1. geek

гик

[jike]

  1. gigabyte

гигабайт

[jizijie]

При анализе словарей китайской компьютерной терминологии было выявлено, что их число по отношению к фонетическим заимствованиям русского языка невелико. Данный факт объяснятся особенностями строения фонетической системы китайского языка, которые создают определенные трудности для заимствования терминологии. Звуковая система русского языка, в свою очередь, позволяет более широко применять фонетический способ заимствования новых лексических единиц. Отсутствие точного наименования нового явления или технологии в когнитивной базе языка-рецептора обусловливает заимствование англицизма. К перечню причин заимствования можно отнести и социально-психологические факторы, заключающиеся в восприятии обществом нового понятия как наиболее актуального на данном этапе исторического развития. В ходе исследования было отмечено, что многие лексические единицы, являющиеся фонетическими заимствованиями в русском языке, представлены как кальки в китайском, т.е. интенсивность заимствования фонетическим способом является разной в китайском и в русском языках. Причина разной интенсивности заимствования фонетическим способом в исследуемых языках заключается в совершенно разном строении звуковых систем данных языков.

Во втором разделе второй главы «Фонетико-семантический способ заимствования компьютерной терминологии» проводится анализ терминологической лексики, заимствованной фонетико-семантическим способом.

Таблица 2 – Фонетико-семантический способ заимствования компьютерной терминологии

Английский язык

Русский язык

Китайский язык

  1. Sound card

звуковая (с.э.)1

карта (ф.э.)

  [shng k]

[k]  фонет. элемент (card), [shng]  «звук»

Продолжение таблицы 2 – Фонетико-семантический способ заимствования компьютерной терминологии

  1. Backup copy

запасная (с.э.) копия (ф.э.)

[beifen]

[bei] фонет. элемент (back), [fen] «экземпляр»

Подобных полностью совпадающих в трех родственных и неродственных языках интеронимических рядов мало, что объясняется особенностями формирования и заимствования новой лексики в исследуемых языках. Относящийся к сино-тибетской семье, китайский язык предпочитает пользоваться своими словообразовательными средствами, чем заимствовать иностранный фонетический элемент, в отличие от русского, для которого данный способ заимствования является более распространенным.

В некоторых интеронимических рядах, где китайские лексические заимствования были сделаны фонетико-семантическим способом, в русском языке были представлены только фонетическими или семантическими заимствованиями:

  1. Internet (ан.) – Интернет (рус.) – [yntwng] ( [ynt] – фонетический элемент Inter, [wng] – сеть – семантический элемент),
  2. World Wide Web (ан.) - всемирная сеть (рус.) – [wn wi wng] ( [wn wi] – фонетический элемент World Wide,[wng] – сеть – семантический элемент).

Основываясь на проведенном анализе лексических единиц, был сделан вывод, что при заимствовании компьютерной лексики фонетико-семантический метод китайским языком почти не используется. В русском языке, в свою очередь, этот вид заимствования встречается более часто.

Третий раздел второй главы «Семантический способ заимствования компьютерной терминологии» посвящен рассмотрению лексики, заимствованной при помощи структурного и этимологического калькирования.

При калькировании структурного типа заимствуется семантико-морфологическая структура иностранного слова или словосочетания, заимствуется внешняя форма лексических единиц и дается буквальный перевод элементов:

Таблица 3 – Семантический способ заимствования компьютерной терминологии

Английский язык

Русский язык

Китайский язык

  1. Protection ring

кольцо защиты

[boh hun]

[boh] «защищать» + [hun] «кольцо»

  1. Floppy drive

гибкий диск

[run pn]

[run] «гибкий» + [pn] «диск»

Данный вид калькирования широко используется русским и китайским языками для освоения англоязычной терминологии. Словообразовательная структура исследуемых языков позволяет достаточно широко применять этот способ заимствования, при котором в процессе калькирования в язык-реципиент переходит внутренняя форма слова. К структурным заимствованиям необходимо относить все словообразовательные кальки, где число и структура компонентов, а также их значение соответствует прототипу [Lauffer, 1976, с. 30]. Проанализированный лексический материал и выявленные при этом ряды интернационализмов полностью соответствуют данному утверждению.

Этимологические кальки, в свою очередь, раскрывают смысловое содержание иностранного слова, которое подвергается этимологизации путем объяснительного перевода.

Таблица 4 – Этимологический способ заимствования компьютерной терминологии

Английский язык

Русский язык

Китайский язык

  1. Computer

Компьютер

[dinno]

( «электронный» + «мозг»)

  1. Joystick

Джойстик

[coznggn]

( «управлять» + «рычаг»)

Примечателен тот факт, что для русского языка в исследуемой лексической сфере этимологическое калькирование не характерно. При анализе компьютерной терминологии  было отмечено, что лексические заимствования русского языка сделаны фонетическим способом. В китайском языке, в свою очередь, смысловой перевод является важнейшим способом восприятия иноязычной лексики, создавая посредством объяснительного перевода большое количество новых слов. Подобные заимствования характеризуются тем, что обходятся меньшим количеством морфем, чем при фонетическом заимствовании и легче входят в употребление. В ходе исследования было отмечено, что этимологическим калькам китайского языка, как правило, соответствуют фонетические заимствования в русском:

Таблица 5 – Соответствия этимологических и фонетических заимствований

Английский язык

Фонетическое заимствование

Этимологическая калька

  1. Transfer

трансфер

  [zhunsng]

( «передавать» + «посылать»)

Продолжение таблицы 5 – Соответствия этимологических и фонетических заимствований

  1. Adapter

адаптер

[jiolishpiq]

( «обмениваться» +  «соответствовать» + «подходить» + «аппарат»)

Эта закономерность, однако, прослеживается не всегда. При анализе терминологических словарей были выделены и другие ряды интернациональных соответствий, в которых этимологическим калькам китайского языка соответствовали структурные кальки русского:

Таблица 6 – Соответствия этимологических и структурных калек

Английский язык

Структурная калька

Этимологическая калька

  1. Password

пароль

[bomz]

( «держать в секрете» + «слово»)

  1. Mother board

материнская плата

[zh bn]

( «основной» + «доска»)

В заключительном параграфе второй главы  «Буквенные заимствования компьютерной терминологии» рассматривается пласт буквенных интеронимов, имеющих в своем составе заимствованные буквы иностранного языка. Широкое развитие и использование сокращенных лексических единиц стало тенденцией характерной не только для китайского языка, но и для многих национальных языков. Число сокращений узкоспециальных слов растет и появляется необходимость описывать и изучать возникающие лексические единицы. Основные экстралингвистические причины их возникновения – появление и распространение сети Интернет, высокий темп развития информационных технологий, электронной индустрии. Лингвистические причины использования лексических единиц такого типа следующие: высокая языковая экономия, лаконичность, привлекательность выражения,  интенсивность использования, характерная для ведущих мировых языков.

Таблица 7 – Буквенные заимствования компьютерной терминологии

Язык заимствования

Русский язык

Китайский язык

  1. Internet Protocol Address

IP адрес

IP [dizhi]

  1. PDF file

PDF файл

PDF [wnjin]

  1. SIM-card

SIM карта

Sim [k]

Смешанные англо-китайские и англо-русские сокращения содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф либо слово, уточняющее значение и передающее помимо семантики слова и его фонетическое выражение. Если говорить о русском языке, то в сфере компьютерной лексики буквенные сокращения и аббревиации будут представлены бльшим количеством лексических единиц.

Словообразовательные кальки на основе греческих и латинских морфем в сфере компьютерной терминологии отсутствуют.

Количественные данные были переведены в процентное соотношение согласно математической пропорции:

, где

А – общее количество рядов.

i – 1, 2, 3.

А 1– количество рядов по принципу фонетических заимствований.

А 2 – количество рядов по принципу этимологических калек.

А 3 – количество рядов по принципу структурных калек.

I – % часть каждого ряда в общем количестве рядов А.

Полученное процентное соотношение представлено в диаграммах.

Диаграмма 1 – Продуктивность  Диаграмма 2 – Продуктивность

способов заимст. компьютерной  способов заимст. компьютерной

лексики в русском языке  лексики в китайском языке

 

  1. Фонетические заимствования – 52% ()
  2. Фонетико-семантические – 19% ()
  3. Структурные кальки – 22% ()
  4. Этимологические кальки – 0%
  5. Буквенные заимствования – 7% ().

Фонетические заимствования – 18 % ()

Фонетико-семантические – 8% ()

Структурные кальки – 38% ()

Этимологические кальки – 29% ()

Буквенные заимствования – 7% ().

При проведении анализа был сделан ряд выводов о наиболее и наименее продуктивных способах заимствования в исследуемых языках. Для русского языка самым продуктивным способом заимствования компьютерной лексики является фонетический. В китайском языке преобладающим методом является структурное калькирование.

В сфере компьютерной лексики буквенные сокращения представлены небольшим количеством лексических единиц. Как правило, они заменяются на более распространенные структурные и этимологические кальки.

Несмотря на то, что в русском языке буквенные заимствования представлены бльшим количеством лексических единиц, чем в китайском, для обоих языков этот способ буквенных заимствований является наименее продуктивным. Словообразовательное калькирование для исследуемого пласта лексики не характерно.

Помимо этого, на основе полученных данных была составлена таблица продуктивности способов заимствования для русского и китайского языков.

Таблица 8 – Таблица продуктивности способов заимствования

Способ заимствования

Русский язык

Китайский язык

  1. Фонетико-семантический

+ -

- + -

  1. Этимологический

-

+ +

  1. Фонетический

+ + +

+ -

  1. Структурный

+ +

+ + +

  1. Буквенный

- + -

- + -

Данная таблица иллюстрирует, что русский и китайский языки обладают только одним одинаковым по продуктивности способом заимствования – буквенным (- + -).

Глава 3 «Медицинская интеронимическая терминология английского, русского и китайского языков» посвящена анализу медицинской лексики и выявлению общих продуктивных и наименее используемых способов заимствования. Медицинская терминология продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при машинной обработке, создает большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы [Чернявский, 2007, с. 10]. Для большинства языков источником заимствования медицинской терминологии являются классические языки, что создает прочную базу для терминологического взаимопонимания.

По данным исследователей, свыше 90% новых слов, появляющихся в современных лексиконах, составляет специальная лексика. Именно поэтому различные аспекты, связанные с терминологическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов. Среди них можно назвать такие имена, как Г.О. Винокур [Винокур, 1994], В.М. Лейчик [Лейчик, 2007], Д.С. Лотте [Лотте, 1982], С.И. Маджаева [Маджаева, 2003], А.Ю. Мусорин [Мусорин, 2008], А.А. Реформатский [Реформатский, 2001], В.А. Татаринов [Татаринов, 1999] и другие.

Описанием медицинской сферы лексики занимались М.В. Антонова [Антонова, 1983], М.Я. Брейтман [Брейтман, 1926], И.В. Кочергин [Кочергин, 1991], Л.А. Орлова [Орлова, 2007], В.Д. Федотов [Федотов, 2007], Е.В. Филиппова [Филиппова, 2003] и другие.

Глава 3 состоит из двух параграфов. В первом параграфе рассматривается один из многочисленных пластов медицинской лексики, включающий названия лекарств.

В  области медицины для английского и русского языков было выделено два типа лексических единиц по способу образования – заимствования на основе греко-латинских морфем и прямые греко-латинские заимствования с незначительными изменениями в звучании и написании. Китайский язык в силу особенностей строения слоговой системы использует для заимствования фонетический и этимологический методы. Образование лексических единиц на основе морфем классических языков для него нехарактерно.

  1. Заимствования на основе греко-латинских морфем (словосложение).

Таблица 9 – Заимствования на основе греко-латинских морфем

Язык заимствования

Английский язык

Русский язык

Китайский язык

  1. греч. a + лат. spiraea

aspirin

Аспирин

[spln]

  1. гр. bromo + hexine

bromhexine

Бромгексин

[ b su png]

  1. Второй из представленных способов заимствования наименований лекарственных препаратов – фонетический. Переход лексических единиц из классических языков в современные английский и русский происходит, как правило, с незначительными фонетическими и графическими изменениями.

Таблица 10 – Фонетические заимствования наименований лекарственных препаратов

Язык заимствования

Английский язык

Русский язык

Китайский язык

  1. лат. Atropa

atropine

Атропин

[ tu pn]

  1. лат. Ampulla

ampoule

Ампула

[npin]

При анализе терминологии данной сферы было отмечено сходство структурно-семантических особенностей медицинских терминов. Это объясняется тем, что многие лексические единицы  построены на основе общих греко-латинских терминоэлементов.

В английский и русский языки латинизмы проникали посредством транслитерации и транскрипции, а в китайский – через транскрипцию. Отличие транскрипции от транслитерации описано М.И. Матусевич: «В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин, касается письменной формы языка. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мертвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. [Матусевич, 1941, c. 106]». Что касается неродственного им китайского языка, в силу того, что он имеет слоговую систему и трудно передаваемые на письме особенности фонетики, то для него более приемлемой будет являться транскрипция, т.е. как можно более точная передача произношения иноязычного слова: «дигоксин» – [d go xn], «антипирин» – [n g x ln] и т.д. Помимо этого, в китайском языке наряду с фонетическими заимствованиями были выявлены и многочисленные этимологические кальки. Для русского и английского языков данный способ заимствования в сфере медицинской терминологии нехарактерен, поэтому ниже приводятся ряды этимологических калек, относящихся только к китайскому языку (streptocid – [hung n]: [hung] «сера» +   [n] «aмин»).

Во втором разделе было выделено 53 термина. В английский и русский языки неологизмы были заимствованы одинаковыми по продуктивности способами – словообразовательным и фонетическим, в то время как в китайском языке 39 единиц представляют собой фонетические заимствования, а 14 – являются этимологическими кальками.

Данные о продуктивности способов заимствования наименований лекарственных препаратов представлены в таблице.

Таблица 11 – Продуктивность способов заимствования наименований лекарственных препаратов

Способ заимствования

Английский язык

Русский язык

Китайский язык

  1. Словообразовательный способ

+

+

-

  1. Фонетический способ

+

+

+

  1. Этимологический способ

-

-

+

  1. Фонетико-семантический способ

-

-

-

  1. Буквенный способ

-

-

-

Анализ распределения условных обозначений продуктивности способов заимствования интерлексикологических номинаций английского, русского и китайского языков позволяет определить наиболее интенсивно используемый для освоения неологических номинаций метод заимствования – фонетический.

Проведенный анализ интеронимического массива свидетельствует о закономерной связи между отдельными элементами исследуемого массива – английскими, русскими и китайскими пластами интеронимов в плане межьязыковой коммуникации.

Во втором разделе данной главы рассматривается еще один пласт медицинской лексики – наименования заболеваний. Здесь также выделено две основные группы заимствований:

  1. Фонетически заимствованные классицизмы.

Таблица 12 – Фонетические заимствования наименований заболеваний

Язык заимствования

Английский язык

Русский язык

Китайский язык

  1. гр. diphtheria

diphtheria

дифтерия

[bihu] – «белый» + «горло»

  1. гр. typhos

typhus

тиф

[shnghn] –   «рана» + «холод»

  1. гр. akne

acne

акне/угри

[cuchung] – + «нарыв»

  1. Словообразовательные термины.

Таблица 13 – Словообразовательные заимствования наименований заболеваний

Язык заимствования

Английский язык

Русский язык

Китайский язык

  1. гр. (останавливаю) + (кровь)

ischemia

ишемия

(фонет. заимст.)

малокровие

(структурная калька)

[quxu]

( «не хватать» + «кровь»)

  1.   гр. oron (моча) + lithos (камень)

urolithiasis

уролитиаз

(фонет. заимст.)

мочекаменная болезнь

(структурная калька)

[niojeshbng]

( «моча» + «камень» + )

В ходе исследования было отмечено, что помимо неологизмов-заимствований, в исходном языке могут присутствовать и исконные эквиваленты наименований заболеваний («холера» (фонет. заимствование) –острая кишечная антропонозная инфекция (эквивалент-описание).

Во втором разделе главы 3 к исследованию представлено 58 терминологических единиц. В родственных английском и русском языках они представляют собой фонетические заимствования, в китайском – этимологические кальки. На основе описания данных интеронимического массива была составлена сравнительная диаграмма, графически отображающая степень интенсивности фонетического и этимологического способов заимствования в исследуемых языках.

Диаграмма 3 – Соотношение фонетических и этимологических заимствований

Данные по второму разделу представлены в нижеследующей таблице.

Таблица 14 – Таблица продуктивности способов заимствований наименований заболеваний

Способ заимствования

Английский

язык

Русский

Язык

Китайский

язык

  1. Словообразовательный способ

+

+

-

  1. Фонетический способ

+

+

-

Продолжение таблицы 14 – Таблица продуктивности способов заимствований наименований заболеваний

  1. Этимологический способ

-

-

+

  1. Структурное калькирование

-

+ -

-

  1. Фонетико-семантический способ

-

-

-

  1. Буквенный способ

-

-

-

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ английской и русской медицинской лексики в области наименования лекарственных препаратов и заболеваний показал значительное сходство структурных особенностей медицинских терминов.

Глава IV «Интеронимическая терминология в сфере религиозной лексики английского, русского и китайского языков» посвящена исследованию терминов религиозного направления.

Религиозные термины, как отмечает Б.А. Успенский в силу «относительной устойчивости и фиксированности» религиозного сознания и «канонического характера формирующих его текстов», отражают проявление культуры в жизни общества [Успенский, 1969, с. 156]. Религиозные проявления являлись и являются «важными сферами социальной действительности и радикально влияют на все другие проявления общественного сознания, социальной организации и культуры [Мечковская, 1998, с. 39]». Религиозная терминология, благодаря исследованиям Г.Н. Боус [Боус, 2000], Е.М. Верещагина [Верещагин, 1993], М. Войтак [Войтак, 1998], В.Г. Гак [Гак, 1997], Р.И. Горюшиной [Горюшина, 2002], В.В. Иванова [Иванов, 1973], Ю.Н. Михайловой [Михайлова, 2004], В.Н. Топорова [Топоров, 1974], Б.А. Успенского [Успенский, 1969] в настоящее время хорошо изучена.

Цель настоящей главы диссертационного исследования – выявить лингвистическое взаимовлияние исламской, индуистской, христианской и некоторых других культур вследствие их культурно-исторических контактов. В частности, к исследованию представлены наименования религиозных санов и атрибутов совершения культовых ритуалов. Данная группа лексики, в силу своей специфики, также ограничена небольшим числом лексических единиц и способов заимствования.

При анализе лексики, относящейся к сфере церковной иерархии, был выделен пласт фонетических заимствований, характерных для всех трех исследуемых языков. В данной области лексики заимствования носят восполняющий характер, т.е. появились в исследуемых языках – английском, русском и китайском – с целью описания несвойственной им культурно-религиозной традиции.

Таблица 15 – Фонетические заимствования религиозных санов

Язык заимствования

Английский язык

Русский язык

Китайский язык

  1. гр. Arkhiepiskopos

archbishop

архиепископ

[dzhjio]

  1. гр. Episkopos

bishop

епископ

[zhjio]

В китайском языке метод фонетического заимствования для освоения религиозной лексики христианства не применяется. Этот факт можно объяснить тем, что обществу, в большинстве своем не исповедующему христианство, наиболее понятен образный объяснительный перевод неологизма, а не прямое фонетическое заимствование. В случае заимствования названий духовных чинов, относящихся к другим религиям, данный метод заимствования применяется:  gooroo (санс.) – guru (англ.) – гуру (рус.) – [gl]. Всего было выделено 25 терминов, обозначающих религиозные чины разных конфессий. Из них в китайском языке 11 терминов заимствованы фонетическим способом, а 14 – этимологическим.

В ходе исследования было отмечено, что в русском языке наравне с прямым фонетическим заимствованием может существовать и исконный эквивалент заимствованного слова: pastorem – pastor (англ.) – пастор/священник –   [m shi].

При рассмотрении терминологических единиц, обозначающих церковную атрибутику, было выявлено, что в китайском языке лексика представлена только этимологическими кальками (analoeos (гр.) – analogion – аналой – [d jng zhu] – читать + канон + стол).

В настоящей главе к исследованию представлено 54 термина религиозной лексики. Для английского и русского языков все они являются фонетическими заимствованиями. В китайском языке, в свою очередь, было выявлено только 11 фонетических заимствований-неологизмов, 25 лексических единиц представляют этимологические кальки, оставшиеся 18 терминов не были найдены в словарях китайского языка.

В ходе исследования были сделаны следующие выводы:

  1. Основу религиозной терминологии, относящейся к церковной иерархии христианства, составляют в основном заимствованные из греческого языка лексические единицы.
  2. Лексика, отображающая наименования религиозных чинов, представлена в исследуемых языках фонетическими и этимологическими заимствованиями.
  3. В русском языке терминологические единицы могут быть представлены не только прямым заимствованием, но и исконным эквивалентом родного языка.
  4. Для китайского языка характерен метод этимологического калькирования религиозной лексики.
  5. Буквенный, словообразовательный и структурный методы заимствования для исследуемых языков нехарактерны.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы.

Результаты исследования пластов позволяют представить информацию о языке-источнике интернационализма, наличии либо отсутствии интернациональной лексической единицы в лексиконе языка конкретного интеронимического субмассива, а также о способе его заимствования в язык заимствования.

Работы, опубликованные по теме диссертации

  1. Лунева Ю.В. Способы заимствования иноязычной лексики в китайском языке // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: материалы научно-теор. конф. студентов, аспирантов и преподавателей. – М: Изд-во МГОУ, 2009. – С. 85–86.
  2. Лунева Ю.В. Некоторые особенности лексического состава современного китайского языка // Вестник Мос. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. – М: Изд-во МГОУ, 2010. – № 4. – C. 62–65.
  3. Лунева Ю.В. Интерлексикологический подход к изучению Интернет-языка // Вестник Мос. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. – М: Изд-во МГОУ, 2011. – № 3. – C. 68–73.
  4. Лунева Ю.В. Источники заимствования неологизмов в английском языке // Вестник Мос. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. – М: Изд-во МГОУ, 2012. – № 3. – C. 82–88.

1 В таблице сокращениями «с.э.» и «ф.э.» условно обозначены семантический элемент и фонетический элемент.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.