WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

Кучешева Ирина Львовна

Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокультуры

10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Омск – 2012

Работа выполнена на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, доцент

Бабалова Галина Григорьевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Авербух Константин Яковлевич

профессор кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института

кандидат филологических наук,

Моисеев Михаил Владимирович

доцент кафедры английской филологии ОмГУ

Ведущая организация

Омский государственный университет путей сообщения

Защита состоится 12 декабря 2012г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, д. 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет».

Автореферат разослан «  » 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного

совета, кандидат филологических наук,

профессор Л.К. Кондратюкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу имен собственных в английской лингвокультуре, в том числе, их истории, структуре и функционированию, в частности, при их транспозиции в сферу имен нарицательных, терминологии и фразеологизмов.

Актуальность данного исследования определяется теоретическим и практическим значением исследования транспозиции имен собственных в различные сферы человеческой деятельности, необходимостью их функциональной классификации, т.к. имена собственные недостаточно исследованы с позиции лингвокультурологии как в отечественном, так и в зарубежном языкознании и приобретают особую значимость в процессе межкультурной коммуникации. Имена собственные, входящие в состав фразеологизмов, терминов-эпонимов, пословиц, имен нарицательных, являются средством накопления и хранения информации о традициях, культуре, менталитете, научно-технических знаниях.

Отсутствие полного исследования этимологических и семантических особенностей имен собственных, в том числе, в составе фразеологизмов, эпонимных научно-технических терминов, пословиц, имен нарицательных в лингвокультурологическом аспекте  приводит  к определенным трудностям при переводе художественной и научно-технической литературы, а также создает языковой барьер в процессе коммуникации.

Смена научных парадигм в лингвистике к началу 21 века дает возможность по-новому подойти к анализу языкового материала, к именам собственным, рассмотреть его с позиции лингвокультурологии.

В последнее время интерес лингвистов к именам собственным  возрос. Это связано с их особой  функцией – функцией индивидуализирующей номинации. Собственные имена переходят в нарицательные. Нарицательные имена называют однородные предметы, которые имеют что-то общее, одинаковое, какое-то сходство. От собственных имен  появляются новые собственные имена, образуя целый класс однородных явлений. Эти переходы связаны с изменением значения имен, их транспозицией с неживых предметов на живые и обратно, с образованием новых значений слов в случаях приобретения денотатом имени известности у широкого круга людей и отсутствия связи имени с определенным денотатом, типичным для общества по каким- либо характеристикам.

Научная новизна диссертационной работы определяется тем, что проведенный в ней лексико-семантический анализ имен собственных  позволил прояснить связь английского языка с культурой и установить место имени собственного в английской лингвокультуре и закономерности межъязыковой транспозиции имен собственных с позиции лингвокультурологии. В работе предпринята попытка этимологического анализа английских имен собственных в лексико-семантическом и лингвокультурологическом аспектах. Впервые составлена тематическая классификация терминов-эпонимов и составлен «Англо-русский словарь имен собственных» (Омск, 2012).

Основной целью данной работы является выявление лингвокультурной специфики английских имен собственных посредством рассмотрения особенностей транспозиции их в имена нарицательные, терминологию и  фразеологизмы.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

  1. установить теоретические основы лингвокультурологического анализа имен собственных и рассмотреть подходы отечественных и зарубежных авторов к изучению имен собственных в лингвокультурологическом аспекте.
  2. исследовать особенности функционирования имен собственных в английской лингвокультуре, представить их классификацию.
  3. провести лексико-семантический анализ английских имен собственных при их транспозиции в сферу имен нарицательных, терминологии, фразеологизмов с позиции лингвокультурологии.
  4. Предложить этимологическую характеристику имен собственных.
  5. Рассмотреть имена собственные в культурно-историческом аспекте.
  6. Проанализировать географической содержание имен собственных.
  7. Провести тематическую классификацию терминов-эпонимов.

Объектом исследования являются особенности функционирования английских имен собственных.

Предметом исследования является имя собственное в английской лингвокультуре.

В диссертационной работе материалом исследования послужили 5202 английских лексических единицы (имен собственных, их сочетаний и эпонимов), отобранные методом сплошной выборки из англо-русских и русско-английских лексикографических источников, специальных отечественных и зарубежных словарей и справочников, английской художественной и научной литературы.

Согласно объекту исследования, его целям и задачам, в работе используются следующие методы: 1) метод сравнительно-этимологического анализа; 2) метод лингвистического наблюдения; 3) метод лексико-семантического анализа; 4) метод компонентного анализа; 5) квантитативный метод; 6) метод лингвокультурологического анализа; 7) метод контекстуального анализа.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в развитие общей теории имени собственного, а также теории функционирования фразеологизмов с именем собственным, терминов-эпонимов, имен нарицательных. Исследование имен нарицательных, терминов-эпонимов, фразеологизмов с именем собственным дает основание считать имена собственные потенциальным источником наименования специальных понятий и явлений материальной действительности и хранителем культурных установок и стереотипов, передающихся от поколения к поколению.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических, терминологических и ономастических словарей, при составлении курсов и спецкурсов по лингвокультурологии, страноведению, фразеологии и терминологии.

Апробация работы. Отдельные разделы диссертации обсуждались на заседаниях аспирантского семинара кафедры, о результатах исследования докладывалось на XII Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2007); на V Международной научной конференции «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика» (Кемерово, 2007); на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные вопросы германистики» (Оренбург, 2007); II Форуме вузов приграничных регионов Российской Федерации и Республики Казахстан (Омск, 2012).

По теме диссертации опубликовано 10 статей (из них три статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ) и словарь.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (включающего 325 источников), одного приложения, десяти таблиц и диаграммы.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Семантика имен собственных тесно связана с предысторией человечества.
  2. Для исследования функционирования имен собственных необходимо обращаться к их этимологии.
  3. Мифы и легенды являются активными поставщиками терминологии различных сфер науки и техники.
  4. Термины-эпонимы носят интернациональный характер.

Основное содержание работы

Во Введении раскрывается методологический аппарат диссертационного исследования; обоснована актуальность исследования; сформулированы проблема, цель, объект, предмет и задачи исследования; показана научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Связь имени собственного с английской лингвокультурой» содержится информация, касающаяся взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, рассматривается характер номинации и терминологизации имени собственного. Особое внимание уделено понятию «ономастического пространства», а также разделам ономастики.

В последние десятилетия в лингвистике сформировалось новое направление – лингвокультурология. Возникновение лингвокультурологии является результатом синтеза лингвистики и культурологии и выдвижения на первый план в лингвистике антропоцентрической парадигмы, которая позволяет анализировать язык как культурный код нации.

Объектом лингвокультурологии, как считает В.А. Маслова, является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями, и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком (Маслова, 2001).

Имя собственное идентифицирует лицо, предмет, явление. В этом и заключается его главная функция. Имена собственные составляют значительную часть английского языка и заслуживают того, чтобы их тщательно изучали. Имена собственные могут быть социальными знаками.

В языкознании выделяется особый раздел – ономастика (греч. onomastike – «искусство давать имена»), занимающийся изучением собственных имен. К ономастике относятся личные имена, фамилии, названия городов, рек, морей, небесных тел, термины-эпонимы.

Для обозначения реальных и мнимых вещей необходимо название: имена собственные как выделяющие индивидуальные предметы и нарицательные как обобщающие, заслуживающие внимания человека.

В число собственных имен входит несколько групп названий: топонимы, антропонимы, мифонимы, зоонимы, хрематонимы, названия средств передвижения сортовые и фирменные названия, хрононимы.

В раздел ономастики входят термины-эпонимы. Термины-эпонимы, т.е. термины, включающие имена людей. играют большую роль в формировании терминологии различных отраслей науки.

В лексике современного английского языка значительное место занимают слова, образованные путем переосмысления английских и иностранных фамильных имен. Единство происхождения от переосмысленных фамильных имен объединяет большую группу слов, обозначающих понятия, связанные с различными сферами материальной, научной и духовной жизни человечества.

Изучением терминов, образованных от фамильных имен, т.е. терминов-эпонимов занимались такие исследователи как: Н.В. Васильева, А.В. Суперанская, Н.В. Новинская, В.М. Лейчик, Н.В. Подольская, В.Д. Бондалетов, Л.Б. Ткачева.

На основе английского языка создаются многочисленные термины. Как язык науки, он оказывает большое влияние на другие языки мира, является источником образования интернационализмов, на его основе образуются термины, проникающие в терминологические системы разных языков.

Исследование фразеологизмов, эпонимов и других функций имен собственных должно, в первую очередь, включать вопросы их происхождения, общие для всей лексики языка.

Античные и библейские мифы, легенды, пословицы с именами собственными, термины-эпонимы служат предметом описания в лингвокультурологии.

Изучением имен собственных занимались: А.А. Реформатский, М.В. Горбаневский, О.С. Ахманова, Е.М. Галкина-Федорук, А.А. Уфимцева, А.В. Суперанская, Ф.И. Буслаев, Л.М. Щетинин, В.А Никонов, О.А. Леонович, В.Н. Топоров, Л.В. Успенский, Р.С. Гиляревский, Д.И. Ермолович, Э.М. Мурзаев.

Любое имя появляется тогда, когда возникает потребность для наименования объекта. Каждое имя имеет изначальную мотивировку, которая в процессе функционирования имени стирается. Номинация обычно происходит в речевой ситуации по различного рода ассоциациям, понятным лишь тем, кто дает имена.

По мнению Н.М. Шанского, название первоначально при своем возникновении всегда является мотивированным. Называя тот или иной предмет объективной действительности, люди используют названия других предметов или явлений, в том или ином отношении с ним связанных или соотносительных. Вещи или явления в результате этого начинают называться по тому признаку, иногда весьма несущественному, который казался достаточно характерным для того, чтобы отличить их от других.

Фразеология тесно связана с историей, культурой и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологизмах, в состав которых входит имя собственное. Первичная функция имен собственных заключается в том, чтобы выделять, различать однотипные объекты и именовать их.

Имя собственное выполняет в процессе общения роль индивидуализирующего словесного знака, его значению присуща объективность, оно общепонятно и соотносится в сознании говорящего и слушающего с одним и тем же предметом действительности.

Акцентируется внимание на метафорическом и метонимическом переносе имен собственных.

Во второй главе «Этимологическая характеристика перенесенных имен собственных» рассмотрены устойчивые сочетания с именами собственными (топонимами, антропонимами и мифонимами), источниками которых являются античные легенды и мифы, библейские легенды, литературные произведения, в которых имя собственное связано с бытом и фольклором англичан; предложена культурно-историческая и географическая характеристика перенесенных имен собственных, где важную роль играет семантика имен собственных.

Г.М. Матвеев отмечает: «Религиозно-мифологическая информация народа о мире не менее важна, чем научная, так как она является одним из источников для анализа этноса, его менталитета, образа жизни, традиций и обрядов, т.е. его материальной и духовной культуры» (Матвеев, 2003).

Переход имен античных героев происходит путем обобщения значения исходного имени собственного. При этом устанавливается постоянная связь между новым нарицательным словом и представлением о конкретном античном герое. Имя, взятое из мифологии, употребляется в речи в качестве обобщенного нарицательного обозначения определенных физических и моральных характеристик или действий, свойственных данному персонажу, взятому из античности.

  • насекомые:

- psyche – психея, красивая бабочка, в греческой мифологии олицетворение человеческой души, названа по имени царской дочери Психеи, изображалась в образе девушки с крыльями бабочки.

  • птицы:

harpy - гарпия, крупная хищная птица; род летучих мышей, обитающих в Индии, по имени греческой богини вихря и смерти Гарпии.

  • растения:

- andromeda - андромеда, вечнозеленый кустарник семейства вересковых, по имени дочери эфиопского царя Кефея.

  • планеты:

- Venus - Венера, одна из девяти больших планет, ближайшая к Земле, по имени древнеримской богини любви и красоты Венеры.

  • созвездия:

- Orion – Орион, созвездие небесного свода. Орион, в древнегреческой мифологии беотийский охотник-великан;

  • горы:

- volcano – вулкан, огнедышащая гора, по имени мифического древнеримского бога огня и кузнечного искусства Вулкана;

  • животные:

- triton – тритон, род хвостатых амфибий подотряда саламандровых, по имени морского божества Тритона;

  • вещества:

- myrrh – мирра, ароматическая смола некоторых африканских и аравийских деревьев, застывающая на воздухе, применяется в медицине и парфюмерии, названа по имени греческой женщины Мирры, которую боги, в греческой мифологии, превратили в это дерево.

Данная группа перенесенных имен, взятых из античности, относится к интернациональной лексике.

Представим мифонимы для обозначения растительного и животного мира, космического пространства в виде таблицы.

Название подгруппы

Количество единиц

% от выборки

Насекомые

8

0.12

Птицы

1

0.02

Растения

10

0.13

Планеты

8

0.15

Созвездия

2

0.04

Горы

1

0.02

Животные

1

0.02

Вещества

1

0.02

Для того, чтобы выяснить какую историческую информацию несут имена, значения которых обобщены в составе образных выражений, необходимо знать их этимологию.

Мифонимы, в состав которых входят имена собственные, взятые из библейских легенд и античных (греко-римских) мифов, образуют национальную самобытную систему, формируют лингвокультуру.

К мифонимам в библейских текстах и античных мифах мы отнесли 350 английских лексических единиц (4,80% от общей выборки).

В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные.

- panic fear - Панический страх, внезапный, заразительный страх, овладевающий толпою в минуты действительной или мнимой опасности. По имени Пана, греческого бога лесов и стад, сына Гермеса, с козлиными ногами и рогами и с длинной бородой, покровителя пастухов и охотников, изобретателя сиринкса, также демон ужаса, отсюда паника, панический ужас.

По коннотативному значению сочетания с компонентами-мифонимами носят, в большинстве случаев, отрицательный оценочный характер.

К мифонимам в  библейских текстах мы отнесли 160 английских лексических единиц (1,15% от общей выборки).

Основная масса выражений с компонентом-мифонимом возникла на базе сходства поведения: David and Jonathan – Давид и Ионафан, неразлучные друзья. (Ионафан – сын царя Саула, друг Давида, будущего царя Израиля, который много раз укрывал Давида от гнева его отца, завидовавшего популярности Давида в народе и боявшегося, что тот займет его престол).

Например: And David lamented with his lamentation over Saul and over Jonathan his son (Holy Bible, 1982).

Общим свойством для устойчивых сочетаний c библейскими именами собственными является полная фразеологизация их значения.

Фразеологическому значению сравнительных библейских оборотов свойственна двуплановость, поскольку одно сравнивается с другим.

Библейские сравнительные обороты могут выражать положительную или отрицательную оценку, характер которой зависит от семантики первого компонента оборота:

- as beautiful as Lucifer – красивый как Люцифер.

Образность в подобных выражениях возникает благодаря тому, что в сравнении библейское имя собственное становится неким символом, олицетворяющим те качества, которые обозначаются вторым компонентом оборота.

К мифонимам в литературных произведениях мы отнесли 75 английских лексических единиц (1,44% от общей выборки).

Имена собственные в произведениях художественной литературы играют специфическую роль, помогая авторам наиболее эффективно изобразить действительность. Имена собственные, входящие в структуру художественного произведения, органически связаны с его содержанием. Каждое литературное имя получает определенную стилистическую нагрузку, цель которой – сделать более выпуклой и наглядной фигуру нареченного этим именем героя.

- Aladdins lamp - волшебная лампа Аладдина, талисман, выполняющий все желания своего владельца. Выражение взято из сказки «Аладдин и волшебная лампа». Чтобы вызывать джинна, исполнявшего желания, Аладдин тер свою лампу.

Изучение имен собственных в составе устойчивых сочетаний в художественных произведениях вытекает из потребности их более глубокого понимания и изучения их этимологии.

К мифонимам в пословицах мы отнесли 15 английских лексических единиц (0,29% от общей выборки).

К общим признакам пословиц относятся:

- Краткость - «Can the Ethiopian change his skin»;

- Принадлежность к искусству слова - «Even Homer sometimes nods»;

- Широкое употребление - «Rome was not built in a day».

- Пословица ритмически организована. Среди пословиц много таких, в которых ясно ощущается ритм, однако встречаются такие, где ритма нет: «Rome wasnt built in a day».

Излюбленными художественными средствами пословиц являются метафора, олицетворение, тавтология, антитеза.

- Метафора – уподобление одного предмета другому - «A good Jack makes a good Gill (или Jill)».

- Олицетворение – изображение неодушевленного предмета как одушевленного - «If the mountain will not come to the Mohammed, Mohammed must go to the mountain».

- Тавтология – повторение тождественных по смыслу слов - «Do at Rome as the Romans do».

- Антитеза – сопоставление резко противоположных определений - «If the mountain will not come to the Mohammed, Mohammed must go to the mountain».

Представляя собой лаконичные формулировки идей и представлений, конденсируя сложные образы, античные мифы, библейские легенды вызывают ряд ассоциаций. Недостаточное знакомство с конкретными условиями возникновения мифонима приводит к тому, что значение устойчивых сочетаний с именем собственным библейского и античного происхождения понимается неправильно. Для правильного понимания и употребления необходимо знание конкретных условий их появления, т.е. их этимологии.

Представим мифонимы в контекстах в виде диаграммы.

Перенос фамильных имен и имен топонимического происхождения в имена нарицательные остается одним из способов расширения состава английского языка. Это происходит путем переосмысливания имен топонимического происхождения и фамильных имен и семантического словообразования на их основе.

Для культурно-исторической характеристики перенесенных имен собственных было отобрано 362 английские лексические единицы (6,96% от общей выборки).

Генетическая связь перенесенных имен с собственными именами, от которых они образованы путем переносной номинации, имеет несколько разновидностей, соответствующих характеру отношений между носителями данных собственных имен и предметами, на которые эти имена перенесены. Эти разновидности генетической связи представляют собой мотивировку, или внутреннюю форму перенесенных имен.

- растение begonia. Названо в честь французского колониального чиновника Мишеля  Бегона натуралистом Плюмье.

- минерал  gay-lussite. Назван в честь французского химика Жозефа Луи Гей-Люссака в 1826 году Бусиньолем.

- часы- календарь orrery. Названы механиком Джорджем Грэмом, в честь своего покровителя графа Орери.

Характерной особенностью перенесенных имен собственных является историческая устойчивость в языке, обусловленная четкой предметной соотнесенностью.

Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности.

Представим культурно-историческую характеристику перенесенных имен собственных в таблице.

Название подгруппы

Количество единиц

% от выборки

Бытовые реалии

282

5.42

Символика

80

1.54

Для рассмотрения географического содержания имен собственных было отобрано 205 английских лексических единиц (3.94% от общей выборки) в том числе, перенесенные имена собственные топонимического происхождения, индивидуальные и групповые топонимы, астионимы, урбанонимы, гидронимы, комонимы, пелагонимы.

* индивидуальные топонимы

К индивидуальным топонимам относятся устойчивые сочетания с компонентом-топонимом, который является полностью немотивированным в общем значении данного сочетания, а другой сохраняет свое прямое значение.

- Dutch reckoning - счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой (чем больше протестует посетитель, тем выше становится счет).

Метафорический перенос, лежащий в основе значения устойчивых сочетаний, включающих в себя индивидуальные топонимы, может основываться на реально существующих ситуациях.

* групповые топонимы

В групповые топонимы включены топонимы с народной этимологией, которые объясняются по внешнему созвучию, по случайному фонетическому сходству, без учета исторических условий, что приводит к полному переосмыслению географического названия и вызывает новые ассоциации.

- Chinese characters - китайские иероглифы.

Метафорический перенос, лежащий в основе значения устойчивых сочетаний, включающих в себя групповые топонимы, может основываться на нереальных, фантастических ситуациях.

* астионимы (названия городов)

- Bronx cheer - свист, присвист, фырканье (громкий насмешливый звук осуждения, критики, насмешки).

* урбанонимы (названия улиц)

- the three tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающая себя представителями всего народа (дословно: три портных с улицы Тули).

* гидронимы (названия рек)

- Mississippi marbles - игральные кости.

* комонимы (хорионимы) (названия сельских поселений)

- A Gretna Green marriage - название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без предоставления соответствующих документов.

В большинстве случаев устойчивые сочетания с топонимами эквивалентны имени существительному.

* пелагонимы (названия морей)

- The mistress of the Adriatic - владычица Адриатики, Венеция.

Реалии, обозначаемые устойчивыми сочетаниями, включающими топонимы, тесно связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности.

Проявление топонимами своего лексического фона находится в прямой  зависимости от логико-семантической структуры предложения. В предложениях характеризации топонимы реализуют свой богатый лексический фон.

Представим имена собственные топонимического происхождения в таблице.

Название подгруппы

Количество единиц

% от выборки

Топонимы

103

1.98

Астионимы

21

0.40

Урбанонимы

43

0.83

Гидронимы

18

0.35

Комонимы

11

0.21

Пелагонимы

9

0.47

Для анализа географических наименований было отобрано 24 английские лексические единицы (0.46% от обшей выборки).

В эту группу входят названия еды, предметов одежды, типов ткани, разновидностей культурных растений, разновидностей домашних животных, названия минералов и горных пород, образованных от названий географических мест.

А) еда

- roquefort – рокфор, сорт острого сыра из овечьего молока, по названию местечка Рокфор в южной Франции, где он первоначально выделывался.

Б) предметы одежды

- alaska – аляски, теплые женские невысокие сапожки, а также куртки, по названию полуострова Аляска.

В) типы ткани

- boston – бостон, чистошерстяная ткань саржевого переплетения, вырабатываемая из гребенной мериносовой пряжи, скрученной в 2 и более нитей, названа по городу Бостон в США.

Г) разновидности культурных растений

- coffee – кофе, от имени лесной области Каффа, расположенной в Эфиопии, где произрастает дикое кофейное дерево;

Д) разновидности домашних животных

- pheasant – фазан, род куриных птиц, живущих стадами в лесах и кустарниках юго-западной и восточной Азии, от названия реки Фазис в Колхиде, ныне Рион на Кавказе.

Е) названия минералов и горных пород

- topaz – топаз, драгоценный камень, имеющий различную окраску (лучшие топазы находятся в Восточной Индии), назван по острову Топазон в Красном море (ныне Зебергед).

Практически все виды продуктов питания, виды одежды и типы тканей, разновидности культурных растений и домашних животных, названия минералов и горных пород, отражают географические названия тех местностей и городов, где они вырабатываются или были созданы впервые и доносят через века и тысячелетия разного рода информацию.

Представим географические наименования в виде таблицы.

Название подгруппы

Количество единиц

% от выборки

Еда

3

0.06

Предметы одежды

5

0.09

Типы ткани

7

0.13

Разновидности культурных растений

2

0.04

Разновидности домашних животных

4

0.08

Названия минералов и горных пород

3

0.06

В основу значений устойчивых сочетаний с компонентами – индивидуальными и групповыми антропонимами легло общее значение имен собственных.

Для анализа антропонимов было отобрано 252 английских лексических единицы (4,84% от общей выборки).

* индивидуальные антропонимы

К этой группе относятся устойчивые сочетания с компонентом-именем собственным, в основу значения которого легло общее значение имени собственного.

- Catherine wheel - вращающееся колесо с фейерверками, расположенными по окружности. Названо по имени св. Екатерины, приговоренной к пыткам на колесе.

* групповые антропонимы

- Box and Cox - посменный, поочередный, по очереди. (Имена героев комедии Мортона, по очереди живших в одной квартире, один днем, другой ночью).

Значения устойчивых сочетаний с компонентами – индивидуальными и групповыми антропонимами не имеют ассоциаций с семантикой исходных имен собственных или с единичными значениями конкретных фамилий.

Представим имена собственные в антропонимии в виде таблицы.

Название подгруппы

Количество единиц

% от выборки

Индивидуальные антропонимы

157

3.02

Групповые антропонимы

95

1.83

Для анализа характеристики человека было отобрано 45 английских лексических единиц (4% от выборки по данной главе).

- cheap Jack - бродячий торговец, разносчик.

Для устойчивых сочетаний данного типа характерно выражение понятий узкого объема.

Устойчивые сочетания, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры английского народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

В результате этимологического анализа было выявлено, что в английском языке наиболее многочисленными группами являются устойчивые сочетания с компонентами – именами собственными не английского происхождения; это устойчивые сочетания – интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, Библии.

В третьей главе «Тематическая классификация терминов-эпонимов» проводится анализ имен собственных с позиции их переноса на различные объекты материальной действительности. Переносы имен по характеру номинации можно подразделить на следующие подгруппы: мифонимы в науке, физика химия и математика, техника, психология и медицина, моральные качества, растительный и животный мир, предметы повседневного обихода.

Для анализа перенесенных имен собственных в химии было отобрано 67 английских лексических единиц (1,29% от общей выборки).

- gadolinium – гадолиний, назван по имени финского химика Юхона Гадолина.

Для анализа перенесенных имен собственных в физике было отобрано 207 английских лексических единиц (3,98% от общей выборки).

- Faraday constant – число Фарадея, постоянная Фарадея, по имени Майкла Фарадея.

  • единицы измерения

- Angstrm – ангстрём, (10 м).

Для анализа перенесенных имен собственных в математике было отобрано 195 английских лексических единиц (3,75% от общей выборки).

- Clapeyron equation of state – уравнение состояния Клапейрона;

Представим термины-эпонимы в науке в виде таблицы.

Название подгруппы

Количество единиц

% от выборки

Химия

67

1.29

Физика

107

3.11

Математика

195

3.75

Для анализа перенесенных имен собственных в технике было отобрано 206 английских лексических единиц (3,96% от общей выборки).

  • аппараты:

- Abbe-Zeiss apparatus – камера Аббе-Цейсса (для подсчёта клеток).

  • весы:

- Cavendish torsion balance – крутильные весы Кавендиша.

  • свечи:

- British Standard candle – британская стандартная свеча (1,005 св.).

  • цилиндры:

- Faraday cup – цилиндр Фарадея.

  • провода:

- Lirzendraht wire – гибкий провод из эмалированных жилок.

  • термометры:

- Fahrenheit thermometer – термометр (со шкалой) Фаренгейта.

  • гальванометры:

- Ayrton-Mather galvanometer – (магнитоэлектрический) гальванометр с подвижной рамкой без железного сердечника.

Среди терминов-эпонимов, употребляемых для обозначения различных приборов, встречаются многокомпонентные термины.

  • машины:

- Diesel engine – дизель, дизельный двигатель.

  • технические сооружения:

- Sauty bridge – мост Соти.

  • экипажи:

- clarence – род экипажа, по имени герцога Кларенса.

  • револьверы:

- Colt – кольт, пистолет и пулемет системы Сэмюеля Кольта.

  • пулеметы:

- gat – пулемет системы Ричарда Джордана Гэтлинга.

  • пушки

- Mannlicher - пушка и винтовка системы Фердинанда Маннлихера.

  • минометы:

- Stokes - английский миномет времени I-II мировых войн, по имени конструктора Ф. Стокса.

- Joe Manton – охотничье ружье и пушка, по имени лондонского оружейника Джозефа Мэнтона;

Представим перенесенные имена собственные в технике в виде таблицы.

Название подгруппы

Количество единиц

% от выборки

Аппараты

30

0.58

Аккумуляторы

10

0.19

Весы

6

0.12

Свечи

5

0.09

Цилиндры

8

0.15

Сосуды

10

0.19

Провода

6

0.12

Трубки

28

0.54

Термометры

5

0.09

Гальванометры

4

0.08

Манометры

6

0.12

Машины

12

0.23

Технические сооружения

5

0.09

Марки машин

32

0.62

Экипажи

6

0.12

Устройства и приборы

4

0.08

Музыкальные инструменты

2

0.04

Пистолеты

2

0.04

Револьверы

3

0.06

Пулеметы

4

0.08

Минометы

1

0.02

Снаряды

1

0.02

Ружья

1

0.02

Пушки

3

0.06

Ракеты

1

0.02

Гранаты

1

0.02

Укрытия

1

0.02

Культурологический аспект отражен в памяти человечества, аккумулированный в терминах-эпонимах. Представление культурного знания в области медицины дает возможность исследования и понимания медицинской науки.

Для анализа наименований болезней было отобрано 1747 английских лексических единиц (33,58% от общей выборки).

- Biber-Haab-Dimmer disease - болезнь Бибера.

Некоторые эпонимы имеют по нескольку терминов-синонимов или параллельных терминов.

- Batten-Mayou disease – болезнь Баттена, болезнь Шпильмейера-Фогта, амавротическая юношеская идиотия, амавротическая идиотия формы Шпильмейера-Фогта-Баттена, синдром Шпильмейера-Фогта.

Часто именем одного и того же автора названы несколько синдромов, болезней, которые он описал.

- Hippocratic face – Гиппократа лицо (изменение лица больного, предвещающее близкую смерть); Hippocratic facies – Гиппократа маска; Hippocratic (turtle-back, watch-glass) nail – Гиппократа ноготь.

Встречается большое количество терминов-эпонимов, состоящих из нескольких фамилий врачей, которые описали признаки, синдромы, методы, определяющие  болезни.

Например:

- Hand-Schuler-Christian-Letterer-Siwe Syndrome – Хенда-Шюллера-Кристиана-Леттерера-Зиве синдром.

Mедицинские термины данной подгруппы, в которых употребляются несколько фамилий, не способствуют систематизации и упорядочению медицинской терминологии и правильному восприятию научной информации. Это приводит к определенным трудностям в работе врачей, в постановке точного диагноза.

Для анализа наименований лекарств было отобрано 3 английские лексические единицы (0,06% от общей выборки).

- Artemisia –  полынь, от имени греческой царицы Артемизии.

Для анализа наименований психических расстройств было отобрано 1530 английских лексических единиц (29,41% от общей выборки).

- Musset's sign – Симптом Мюссе (по имени больного — французского поэта XIX в. А. Мюссе) — синхронное с ритмом сердца покачивание головы вперед — назад; признак недостаточности клапана аорты, обусловленный резким изменением кровенаполнения артерий головы.

Для анализа мифонимов для наименования психических расстройств было отобрано 1437 английских лексических единиц (39,6% от выборки по данной главе).

Изучение этимологии мифонимов помогает понять историю культуры и связь времен.

- Jobs syndrome – синдром Иова (по имени библейского персонажа Иова, пораженного «проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его»). Этот синдром является наследственным дефектом иммунитета, при котором у больных детей наблюдаются множественные рецидивирующие абсцессы, часто хронический ринит, отит, синусит, микробная экзема. Симптомы проявляются при рождении и сохраняются годами.

Мифонимы присутствуют в основе не только медицинских названий, но и для обозначения понятий других наук, в частности, физики, математики, химии, психологии.

Для анализа моральных качеств было отобрано 8 английских лексических единиц (0.15% от выборки по данной главе).

К данному классу имен относятся перенесенные имена, лексическое значение которых образовалось путем обобщения единичного значения исходных фамильных имен, путем абсолютизации одной определенной черты представления о конкретном человеке – историческом лице, отнесение основного свойства предмета речи характерному качеству этого лица:

- dan – назойливый кредитор, по имени бейлифа из города Линкольна, отличавшегося исключительной настойчивостью в выколачивании долгов.

Представим термины-эпонимы в медицине в виде таблицы.

Название подгруппы

Количество единиц

% от выборки

Болезни

1747

33.58

Лекарства

3

0.06

Психические расстройства

1530

29.41

Моральные качества

8

0.15

Для анализа терминов-эпонимов в растительном и животном мире было отобрано 12 английских лексических единиц (0,23% от общей выборки).

* имена животных

- geikia – мелкое пресмыкающееся, по имени описавшего его английского ученого Арчибальда Гейки;

* наименования растений:

- comptonia – названо Д. Бэнгксом в честь лондонского епископа Генри Комптона.

Представим термины-эпонимы в растительном и животном мире в виде таблицы

Название подгруппы

Количество единиц

% от выборки

Животные

2

0.04

Растения

10

0.19

Для анализа терминов-эпонимов в повседневном обиходе было отобрано 23 английских лексических единицы (0.44% от общей выборки).

* Наименования одежды:

- busby – высокая меховая шапка, форменный головной убор английской легкой кавалерии, по имени врача Ричарда Басби.

*Наименования обуви:

- wellingtons – сапоги особой модели, по имени герцога Веллингтона, с высоким голенищем, закрывающим спереди колено.

* Наименования мебели

- chippendale – мебель в стиле «чиппендель», по имени английского мебельного фабриканта и теоретика столярного дела Томаса Чиппенделя.

Представим термины-эпонимы в повседневном обиходе в виде таблицы.

Название подгруппы

Количество единиц

% от выборки

Одежда

13

0.25

Обувь

2

0.04

Мебель

8

0.15

В основе образования терминов-эпонимов лежит полный или частичный перенос фамильного имени на предметы и явления материальной действительности, имеющие непосредственную связь с носителем данного имени;

Важное значение в процессе закрепления терминов имеют семантические и структурные свойства заимствуемых слов. Это удобство образования производных и отсутствие этимологической мотивированности;

В Заключении подведены итоги исследования и сделаны выводы.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

  1. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход. // Иностранные языки в школе. № 5 / Гл. ред. Н.П. Каменецкая. – М.: 2008, с. 81 – 84.
  2. Некоторые особенности переноса имен собственных на предметы материальной действительности: лингвокультурологический подход. // Иностранные языки в школе. № 2 / Гл. ред. Н.П. Каменецкая. – М.: 2010.
  3. Лингвокультурная специфика терминов-мифонимов (на материале английского языка). - Омский научный вестник, ОмГТУ, №5, 2012.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Имена собственные в английской и русской лингвокультурах. // Развитие университетского комплекса как фактор повышения инновационного и образовательного потенциала региона. Всероссийская научно-практическая конференция 7 – 9 февраля. / Под. ред. С.В. Нотовой, А.В. Кирьяковой. Оренбург, 2007. Секция 33 «Актуальные вопросы германистики», с. 8 – 12.
  2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц с именем собственным. // Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал / Отв. ред. А.Б. Шевнин – Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, май 2007, с. 80 – 82.
  3. Особенности речевого употребления английских и русских пословиц с именем собственным // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. XII Международная научно-практическая конференция 13 – 15 июня. / Под. ред. Г.М. Костюшкиной. Иркутск, 2007, часть 2, с. 88 – 90.
  4. Имена собственные в английской и русской фразеологии: лингвокультурологический подход. // Вопросы лингвистики и лингводидактики: слово, предложение, текст: межвузовский тематический сборник научных трудов. Вып. 6 / Под. ред. Г.Г. Галич. – Омск, 2007. = с. 51 – 55.
  5. Имя собственное в языковой картине мира. // V Международная научная конференция 10 – 12 октября «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика», посвященная 60-летнему юбилею Е.А. Пименова. Выл. 12. / Отв. ред. Р.Д. Керимов, Кемерово, 2007, с. 191 – 196.
  6. Некоторые особенности образования английских терминов-эпонимов Вопросы лингвистики и лингводидактики: слово, предложение, текст: межвузовский тематический сборник научных трудов. Вып. 7 / Под. ред. Г.Г. Галич. – Омск: 2009, с. 289 – 292.
  7. Интернациональный характер терминов-эпонимов. – Омский государственный педагогический университет. – Омск. 2012.
  8. Англо-русский словарь имен собственных. - Омский колледж транспортного строительства, 2012., 108с.





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.