WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Груенко Светлана Евгеньевна

ГАЛЛИЦИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «МОДА»

В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность – 10.02.04 – германские языки

Автореферат диссертации на соискание

учёной степени кандидата филологических наук

Омск – 2012

Работа выполнена на кафедре немецкого языка и межкультурной коммуникации Омского государственного педагогического университета

Научный руководитель: Буренкова Светлана Витальевна,

доктор филологических наук, доцент, профессор  кафедры немецкого языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Омский государственный педагогический университет»

Официальные оппоненты:  Постникова Светлана Васильевна,

  доктор филологических наук, профессор,

  заведующий кафедрой немецкого и

французского языков ФГБОУ ВПО «Нижегородский

государственный университет  им. Н.И. Лобачевского»

 

  Новикова Елена Владимировна

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Омский государственный аграрный университет им. П.А. Столыпина»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет»

Защита состоится «23» мая 2012 г. в 10 ч. на заседании диссертационного совета КМ 212.178.06. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира,11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.

Автореферат разослан « » апреля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук,

профессор  Л.К. Кондратюкова

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению галлицизмов – слов французского происхождения, которые занимают особое место в словарном составе немецкого языка в целом и в немецком лексиконе моды в частности. Заимствование галлицизмов в немецкий язык объясняется близким соседством двух государств, их взаимовлиянием и взаимопроникновением во многих сферах жизнедеятельности, также и в области индустрии моды и всего, что с ней связано.

Проблематика заимствований традиционно является дискуссионной, так как данное явление оценивается лингвистами неоднозначно. На современном этапе развития языков внимание лингвистов к иноязычной лексике объясняется языковыми и гносеологическими причинами.

Актуальность подобных исследований обусловлена использованием заимствований во всех сферах человеческой деятельности, включая быт, быстрой адаптацией иноязычных слов, активизацией в речи ранее заимствованных слов. Важность всестороннего анализа иноязычных элементов продиктована состоянием современной лингвистической науки, описывающей и осмысливающей языковые процессы, в том числе и процессы заимствования иноязычной лексики, как особые формы и способы познания.

В настоящее время наблюдается повышенный интерес к изучению английских заимствований в немецком языке, в то время как семантика и функции галлицизмов в национальном языке Германии практически не исследуются. Между тем немецкий дискурс моды активно использует номинации модных реалий французского происхождения, поскольку галлицизмы являются распространённым средством вербализации составляющих концептосферы «Мода» в немецком языке.

Таким образом актуальность проблемы описания французских лексических заимствований в немецком языке моды обусловлена их объективным существованием и функционированием в немецкой лингвокультуре и давно назревшей потребностью в их всестороннем и углубленном исследовании.

Настоящая диссертационная работа представляет собой многоаспектное описание номинаций немецкой концептосферы «Мода», заимствованных в разные временные периоды из французского языка или при его посредничестве, с целью выявления особенностей их семантики и функционирования в немецком языке.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие основные задачи:

- дать терминологическую характеристику явления заимствования, выявить основные виды и способы заимствования, причины, влияющие на интенсивность процесса заимствования;

- раскрыть сущность и особенности становления феномена моды как сложного социального и культурного явления;

- определить экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения французских заимствований области моды в немецкий язык;

- рассмотреть галлицизмы немецкого языка моды с точки зрения диахронии;

- определить по материалам словарей основные составляющие концептосферы «Мода» в немецком языковом сознании;

- установить корпус слов французского происхождения, относящихся к концептосфере «Мода» в современном немецком языке;

- выявить когнитивно-семантические, структурные и дискурсивные особенности французских заимствований, обусловливающие специфику их функционирования и ассимиляции в немецком языке.

Объектом исследования является концептосфера «Мода» как значимая часть немецкой национальной концептосферы, представляющая собой совокупность культурных концептов, а предметом –особенности функционирования французских заимствований (галлицизмов), служащих средством выражения понятий и явлений немецкой моды.

Теоретико-методологическую основу настоящей работы образуют труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные общим и частным вопросам теории заимствования (Ш. Балли, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, И.Г. Добродомов, В. Кёниг, Ю.Г. Коротких, Л.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, Е.В. Розен, М.Д. Степанова, Р. Теллинг, Э. О’Халлоран, И.И. Чернышева, Т. Шиппан и др.), проблемам лексических лакун (Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, Г.В. Быкова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.), проблемам соотношения языка, сознания, культуры (А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, Н.Б. Мечковская и др.), вопросам межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, И.В. Привалова, В.П. Садохин,  С.Г. Тер-Минасова и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется попытка комплексного анализа французских заимствований немецкого языка моды. В диссертации особое внимание уделяется изучению концептуального содержания и дискурсивных характеристик экспонентов концептосферы «Мода» французского происхождения, определяющих функционирование и ассимиляцию последних в немецком языке.

В диссертации предложена тематическая классификация галлицизмов области моды, определены основные сферы их влияния на немецкий язык моды.

Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в изучение роли французских заимствований в немецком языке. В диссертации галлицизмы рассматриваются как результат взаимовлияния двух языковых картин мира, как способ обогащения немецкого языка и как средство заполнения языковых лакун.

Изучение лексических заимствований как импорта концептов в процессе взаимодействия лингвокультур способствует пониманию когнитивных основ и причин заимствования.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения её основных результатов и выводов в курсах лекций по лексикологии, стилистике, лингвострановедению немецкого языка, при создании учебных пособий для изучающих немецкий язык как иностранный. Материалы выборки могут быть использованы в лексикографической практике.

В диссертации используется комплексная методика исследования, включающая ономасиологический и семасиологический подходы к анализу языковых фактов, метод сплошной электронной выборки материала, метод анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа, методы структурного, сопоставительного и контекстуального анализа, методы анкетирования и статистической обработки данных.

Материалом исследования послужили лексические заимствования французского происхождения, вербализующие концептосферу «Мода» в немецком языке (методом анализа словарных дефиниций из 8400 лексических единиц французского происхождения отобрано 1080 галлицизмов, имеющих непосредственное отношение к изучаемой области), а также примеры их текстовой реализации (более 1500 фрагментов) и результаты социолингвистического опроса информантов – носителей немецкого языка (анкеты 135 респондентов).

Источником фактического материала стали толковые, специальные (текстильные), этимологические словари французского и немецкого языков, а также энциклопедии, справочники и другая научная литература по истории моды и костюма. В качестве источников иллюстративного материала послужили разножанровые тексты современного дискурса моды, а также результаты анкетирования.

Достоверность полученных результатов обеспечивается опорой на основополагающие труды отечественных и зарубежных лингвистов, а также значительным объемом исследованного материала.

Апробация работы. Основные положения и научные результаты исследования были представлены на региональных (Ставрополь, 2010), Всероссийских (Саратов, 2010, Омск, 2011), международных научно-практических конференциях (Омск, 2008, Стерлитамак, 2011, Барнаул, 2011). В результате исследования были подготовлены и опубликованы два словаря: «Французско-русский и русско-французский словарь терминов дизайна и моды» (Омск, 2009), «Немецко-русский словарь терминов дизайна и моды» (Омск, 2010). Основные результаты исследования отражены в девяти публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В немецком языке моды лексические заимствования французского происхождения представляют собой объективную данность, а их количество свидетельствует о значительном и давнем влиянии французского языка и культуры на лингвокультуру Германии, детерминированном соседством двух государств и лидерством Франции в области моды.

2. Исследуемые галлицизмы демонстрируют тематическую разноплановость, поскольку служат средством вербализации многообразных компонентов концептосферы «Мода» – значимого фрагмента немецкой национальной концептосферы. При этом основной пласт французских заимствований экспонирует такие элементы и области моды, как ткани, цвет, манеры поведения, гастрономия и кулинария.

3. Импорт и функционирование лексики французского происхождения области моды обусловлены объемом и спецификой ее концептуального содержания: заимствования, привнесшие в немецкую культуру новые знания (концептуальные заимствования), являются релевантными и активно используются в речи.

4. Именно заимствования концептуального типа служат элиминации лакун в лексико-семантической системе немецкого языка и пополняют его словарный запас, в отличие от заимствований бесконцептуального типа, использующихся в угоду моде и вытесняемых со временем исконными словами.

5. Многие галлицизмы не имеют прямых эквивалентов в немецком языке. В иных случаях выбор французской номинации детерминирован недостаточной точностью немецкого соответствия, его особым денотативным и коннотативным содержанием, в то время как семантические и стилистические особенности галлицизмов способствуют дифференциации значений, созданию профессионального колорита моды.

6. Активное использование галлицизмов в современном немецком дискурсе моды обусловлено их широкими прагматическими возможностями, отвечающими целям и задачам данного вида дискурса: форма и семантика галлицизмов апеллируют к вниманию, эмоциям реципиента, подчеркивают его образованность, причастность к миру моды.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются цель и задачи, актуальность и новизна диссертации, её теоретическая и практическая ценность, перечисляются методы применяемого лингвистического анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Лексические заимствования: сущность, разновидности, мотивы» посвящена анализу степени разработанности проблемы заимствования в отечественной и зарубежной лингвистике, исследованию сущности процесса заимствования и связанных с ним проблем. В ней также освещаются причины проникновения заимствований, вопросы значимости и оправданности заимствований в языке-реципиенте, проблемы классификации и освоения иноязычной лексики.

Процесс заимствования из разных языков и языковых источников, способность языка трансформировать слово из «чужого» в «своё», отказываться от лишнего языкового материала, всегда вызывал интерес исследователей. Изучению заимствований посвящены многочисленные работы, выполненные на материале разных языков и всесторонне рассматривающие данную проблему.

Изменение экономической и политической ситуации во всём мире привело к интеграции лингвокультурных сообществ, к активной межъязыковой и межкультурной коммуникации. При взаимодействии с другими культурами язык расширяет свои культурные границы. Вследствие этого национальная культура является результатом внутреннего развития и сложного взаимодействия с другими культурами. Подобного рода сотрудничество находит отражение и в национальном языке, прежде всего в его лексической системе. Именно лексическое заимствование становится результатом взаимодействия культур.

Заимствование как процесс и как результат проникновения элементов чужого языка в национальный детерминировано различными языковыми и культурными контактами. Зачастую в процессе взаимодействия и сосуществования языков лексические заимствования служат заполнению лакун в лексико-семантической системе принимающего языка.

Являясь представителем чужой культуры в языке-реципиенте, заимствование проходит сложный путь адаптации от экзотизма и варваризма до лексемы, входящей в состав основного словарного фонда языка. Вследствие этого заимствованные единицы могут находиться на разных уровнях ассимиляции, а значит, относиться к разным видам иноязычной лексики в языке-реципиенте.

В современной лингвистической науке существует множество классификаций заимствованной лексики. Лингвисты рассматривают и анализируют заимствования с разных точек зрения, принимая во внимание форму заимствования, его семантическую самостоятельность в акцептирующем языке, путь заимствования, источник пополнения словарного состава, оправданность и степень распространения заимствования, уровень освоенности иноязычного слова в языке-реципиенте. Классификации заимствований на материале разных языков совпадают только отчасти, так как в отдельно взятом языке заимствования представляют собой определённую систему, обусловленную языковыми и культурными потребностями.

Становление когнитивной лингвистики позволяет рассматривать заимствование как импорт концептов и анализировать не только материальную форму заимствованной единицы, но и судить об особенностях процесса познания мира, который происходит в дискурсивной деятельности человека. Переходя в иную лингвокультуру, заимствованный элемент переносит в неё не только реальный предмет или абстрактное понятие, но и совокупность знаний о нём, сформированную в языковом сознании носителей языка.

Заимствования, в той или иной мере влияющие на специфику лингвосферы национального языка, принято разделять на заимствования концептуального, параконцептуального и бесконцептуального типа1

.

К бесконцептуальным заимствованиям могут быть отнесены лексемы, используемые в речи вместо слов национального языка, не обладающие особым смыслом и проявляющиеся как варваризмы. Параконцептуальные заимствования обозначают реалии чужой культуры, заимствуемые из другого языка. Это чаще всего пословицы, поговорки, фразеологизмы, прецедентные имена и тексты, афоризмы и т.п., вербализующие национально-культурные ценности и модели поведения. Заимствования концептуального типа представляют собой слова, выражающие ценности чужой культуры и не имеющие прямых коррелятов в языке-реципиенте.

Рассмотрение заимствований с точки зрения их концептуального содержания позволяет понять причины процесса заимствования и объяснить закрепление или исчезновение заимствованного слова в языке-реципиенте, поскольку функционирование заимствования в принимающей лингвокультуре напрямую зависит от того, насколько релевантными для её представителей оказываются знания, стоящие за заимствованным словом.

Предпринятый в диссертации анализ причин, путей и источников заимствования вообще, истории взаимодействия немецкого и французского языков, современной общественно-политической ситуации и языковой обстановки в Германии в частности позволяет говорить о нескольких причинах существования французских слов в немецком языке:

- французское слово имеет больший комплекс значений, более широкое концептуальное содержание;

- французское слово более конкретно называет (узкое значение) предмет или явление, а значит, привносит в лингвокультуру иной оттенок смысла, другое знание;

- французское слово заполняет лакуну немецкого языка, позволяет ёмко выразить до сих пор не вербализованные, но ставшие в определенный момент релевантными концепты немецкой культуры;

- французское слово может изменять своё значение, поскольку оно получает «независимость» от своего исконного прототипа (сужение лексического значения французского слова при заимствовании, расширение, даже до многозначности, при освоении);

- французское слово стилистически отлично от немецкого эквивалента.

Немецкий язык всегда был подвержен влиянию других языков, в том числе и французского. Немаловажное значение имело при этом доминирование соседней Франции в области моды – сферы, которая всегда динамична и изменчива.

Во второй главе «Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения французских заимствований сферы “Мода” в немецкий язык» рассматривается становление феномена моды, предлагаются определения моды в разных отраслях научного знания, описываются сущностные характеристики и параметры моды, её изменчивость и тесная взаимосвязь с языком. Особое внимание уделяется изучению заимствования модных реалий и актуализирующих их слов французского происхождения с точки зрения диахронии в тесной связи с влиянием французской культуры на формирование моды в Германии.

Мода – универсальное культурно-историческое явление, затрагивающее все сферы человеческой деятельности. Мода, демонстрируя внешние формы культуры, не лишена при этом внутреннего содержания. Это наиболее ярко проявляется в таких явлениях культуры, как наука, искусство, литература, политика, религия и др. Но не всегда проявления моды носят положительный характер. Зачастую разного рода негатив вызван потребительским отношением к процессу усвоения культурных ценностей. Наиболее ярко это проявляется при перемещении чужих культурных реалий в культуру и язык другого народа, т.е. при заимствовании. Процесс заимствования, как одна из форм развития моды и обогащения языка, не всегда оправдан, но практически всегда является следствием воздействия различных факторов (причин).

Мода – это часть культуры, а межкультурный диалог Франции и Германии никогда не прекращался. Начало этого диалога, как показало исследование, можно найти в раннем средневековье. В данный период начинают складываться культурные отношения Германии и Франции, формируются национальные языки, а также появляются зачатки феномена моды. По мнению исследователей, средневековье можно считать веком гегемонии французской культуры.

Влияние Франции на Германию распространялось на многие сферы человеческой жизнедеятельности, в том числе на моду и язык. Проникновение французских реалий в разные уровни социальной иерархии, длительное функционирование галлицизмов в немецком языке можно объяснить исторически сложившейся ситуацией в Европе, лингвистическими и экстралингвистическими причинами. Франция много веков являлась ведущей европейской державой и устанавливала моду в политике, культуре, искусстве, живописи, литературе и других областях. Находясь на более высокой ступени развития, Франция оказывала воздействие на формирование феномена моды в раздробленной и слабой Германии.

В области моды, а особенно в истории костюма, сохранились номинации французского происхождения, которые используются и в настоящее время: Plissee, Silhouette, transparent, Plateau, Robe, Pourpoint, Tt, Incroyable, Gippe, Garnasche, Dessous, Cul de Paris (Pariser Gesss) и др.

Многие языковые лакуны немецкого языка средневекового периода были заполнены и исчезли благодаря французским заимствованиям. Рыцарские турниры, куртуазная культура, служение даме сердца требовали от языка изыскивать средства для обозначения новых для немецкой культуры реалий. В этот период в немецкий язык проникают такие французские заимствования, как Wams, Сourtoisie, Ritter, Dame, Kavalier, Turnier, Lanze, Chaperon, Schapel, Livre, Jacke, Houppelande и т.д. Принято считать, что французские заимствования данного периода бесследно исчезли из немецкого языка. Между тем большая часть из рассмотренных галлицизмов периода средневековья фиксируется современными словарями немецкого языка, а также встречается в литературе по истории костюма.

Кроме того, отдельные лексические единицы являются частью фразеологического фонда немецкого языка, что свидетельствует о полной ассимиляции галлицизмов: einer Dame die Cour machen, einem das Wams ausklopfen, mit jmdm. eine Lanze brechen, der Kavalier geniet und schweigt.

Влияние французского языка и культуры на лингвокультуру Германии продолжается и сегодня, в первую очередь это касается области моды.

В третьей главе «Французские заимствования как способ объективации концептосферы “Мода” в современном немецком языке» по материалам словарей выявляются концептуальные составляющие сферы «Мода» в немецком языковом сознании, и на основе выделенных признаков устанавливается корпус французских заимствований, служащих средством вербализации компонентов изучаемой концептосферы, а также рассматривается специфика функционирования галлицизмов в немецком дискурсе моды.

Определение круга влияния моды с точки зрения различных областей научного знания было бы неполным без анализа репрезентирующих изучаемый феномен языковых средств, их парадигматических и синтагматических связей. В немецкий язык латинское слово mode заимствуется в XVII веке из французского языка в составе словосочетания la mode „nach der (gegenwrtig bevorzugten) Art“ и употребляется первоначально в отношении одежды. Появление слова Mode обусловило целый ряд заимствований и новообразований в немецком языке моды, что привело к генерализации значения названного слова. Семантические связи данной лексемы, в частности её сочетаемость с существительными, прилагательными и глаголами немецкого языка, свидетельствуют о её практически полной ассимиляции.

Проведённый анализ семасиологических и ономасиологических словарей немецкого языка в отношении лексикографического описания понятия Mode способствовал установлению концептуальных составляющих данного феномена в немецкой лингвокультуре. Мода/Mode для немецкого языкового сознания представляет соответствующие духу времени:

– внешний вид человека (его одежду, обувь, причёску, косметику, аксессуары);

– поведение человека с точки зрения существующих норм этикета;

– убранство жилища человека;

– культуру питания;

– вкус, стиль жизни как отдельного индивида, так и общества;

– направление в развитии искусства (архитектуры, живописи, литературы и т.д.);

– проектирование, производство, распространение вещей.

Таким образом, мода представляет собой явление, проникающее во все сферы жизнедеятельности немецкого гражданина и общества, представляющее значимую часть национальной концептосферы. Подобный способ концептуализации моды характерен не только для немецкого языкового сознания. Такое понимание моды можно считать интернациональным, а сам феномен «Мода» причислять к универсальным концептам, присущим большинству лингвокультур. Вместе с тем проведенное исследование показало, что наряду с универсальными чертами, концептосфера «Мода» в немецком языке обладает определённой спецификой, что обусловлено не в последнюю очередь близким соседством Германии с Францией, которая как и прежде остаётся законодательницей высокой моды, а также признанным авторитетом в искусстве кулинарии.

Для определения фонда галлицизмов в немецком языке моды использовались электронные версии немецкого универсального толкового словаря и словаря иностранных слов Дуден. При помощи метода анализа словарных дефиниций лексемы французского происхождения, отобранные методом сплошной электронной выборки, были подвергнуты дальнейшему изучению на предмет их отношения к изучаемой области. Сформированный корпус галлицизмов сферы «Мода» был также пополнен данными фразеологических, этимологических, специальных (текстильных) словарей.

Следует подчеркнуть, что реферируемое исследование не ограничивается изучением терминологии моды, а охватывает также общеупотребительную лексику данной области, поскольку современный дискурс моды – это общение в различных модусах человеческого существования. Участниками данного общения выступают не только профессионалы модной индустрии, но и рядовые представители лингвокультуры с их вкусами, образом жизни, моделями поведения. К тому же широкое понимание феномена моды, предлагаемое в диссертации, обусловливает внимание как к терминологической, так и к общеупотребительной лексике.

Большое количество галлицизмов в немецком языке моды свидетельствует об их релевантности, о значительном влиянии лингвокультуры Франции на немецкую языковую картину мира и позволяет рассматривать французские заимствования как один из важнейших способов актуализации концептосферы «Мода» в современном немецком языке.

Исследование показало, что французские заимствования присутствуют во всех областях моды как многогранного явления немецкой культуры, объективируют все значимые концептуальные составляющие данного феномена и образуют поле – совокупность тематически сформированного класса слов, коррелирующих по значению с компонентами конфептосферы «Мода». Анализ установленного по словарным данным корпуса галлицизмов свидетельствует о возможности выделения в рамках полевого объединения следующих тематических групп и подгрупп:

Общие понятия Моды (Saison, Mode, modernisieren, Kreation, Mannequin, modisch, Kollektion, Silhouette, en vogue, Prt--porter, de luxe, Haute Couture, Boutique и др., всего 35 ед. / 3,3% от общего числа анализируемых в работе словарных единиц).

Реалии французской культуры (Hof, Kabarett, Arrangement, Motiv, Nuance и т.д.; 44 ед. / 4,1%).

Искусство и художественные стили (Art brut, Art deco, Empire, Courreges-Stil, Restauration, Chanel-Stil, Collage и др.; 31 ед. / 2,9%).

       Архитектура, градостроительство, декоры (Rondell, Rosette, Pavillon, Konsol, Avenue, Fassade, Boulevard, Allee и т.д.; 53 ед. / 4,9%).

Внешний вид человека (adrett, Uniformitt, aktuell, derangieren, Variation и др.; 34 ед. / 3,1%).

       Мужская одежда (Wams, Plastron, Troyer, Veston, Gilet, Weste и т.д.; 33 ед. / 3,1%).

       Женская одежда (Ensemble, Korsett, Dessous, Bubikragen, Robe, Chanel-Bluse, Cache-sex, Krinoline, Bluse и др.; 73 ед. / 6,8%).

       Одежда унисекс (Combinaison, Doublet, Taille, Habit, Caban, Jacke, Redingote, Houppelande и др.; 34 ед. / 3,1%).

       Отделка, фасоны одежды (Dekolletee, Fasson, Galon, Kanevas, Paillette, Jabot, Chanel-Schleife, Revers, Manschette и т.д.; 53 ед. / 4,9%).

       Ткани, кружево, пряжа (Chevron, Crpe de Chine, Damassin, Trikotage, Tll, Velours и т.д.; 181 ед. / 16,8%).

       Цветообозначения (frais, chamois, inkarnat, changeant, Azur, opalieren, nuancieren, Bronze, flamboyant, Ton и др.; 45 ед. / 4,2%).

       Головные уборы (Hennin, Kalotte, Chapeau, Jakobinermtze, Beret, Dormeuse, Bibi, Chasseur, Bombe и т.д.; 30 ед. / 2,8%).

       Обувь (Pantolette, Pantoffel, Trotteur, Sabot и т.д.; 11 ед. / 1%).

       Аксессуары (Chichi, Bouton, Aigrette, Broche, Pompadour, Etui, Fichu, Portemonnaie, Koffer, Accesoire и др.; 78 ед. / 7,2%).

       Причёски (Fliege, Toupet, ondulieren, Papillote, tressieren, Percke, Coiffure и др.; 35 ед. / 3,3%).

       Косметика (Manikre, Puder, kosmetisch, Parfm, Creme, dekorativ и т.д.; 20 ед. / 1,9%).

Предметы домашнего обихода (Kommode, Husse, Bagatelle, Etagere, Lster, Pissoir, Komfort, Tablett и др.; 64 ед. / 5,9%).

Гастрономия, кулинария (Biskuit, Dessert, Men, Baguette, Aperitif, Mocca double, a la carte и т.д.; 55 ед. / 5,1%).

Поведение человека и его общественная оценка (kompromittieren, Soliditt, Schick, Frivolitt, kokettieren, Etikette, Eleganz, Dehors; attraktiv, pomps, uni, salopp, raffiniert, Zivil, apart и т.д.; 91 ед. / 8,5%).

Профессиональная деятельность в области Моды (Modelleur, Dekorateur, Bijoutier, Parfmeur, kreieren, arrangieren, rasieren, gravieren, frisieren и т.д.; 30 ед. / 2,8%).

       Текстильная промышленность (paspelieren, plissieren, meliert, taillieren, boutonnieren, bordieren, galonnieren и др.; 45 ед. / 4,4%).

В состав тематических групп входят единицы разных частей речи, а также свободные словосочетания и фразеологизмы. Французские заимствования проникают во все сферы влияния моды, между тем некоторые области подвержены французскому влиянию в большей степени, например, ткани и их номинации, цветообозначения (при этом во внимание принимается доминирование галлицизмов в палитре цветообозначений вообще), этикет, манеры поведения, гастрономия и кулинария. Номинации одежды, хотя и составляют значимый пласт лексики, представляют собой устаревающие или устаревшие лексемы, которые встречаются лишь в литературе по истории костюма.

Предпринятое в работе рассмотрение концептуального содержания французских заимствований позволило объяснить причины заимствования, особенности семантики и функционирования галлицизмов в немецком языке. В процессе языкового и культурного взаимодействия заимствуется зачастую не только слово, но и тот концепт, средством объективации которого данное слово выступает. Концептуальное содержание галлицизмов предопределяет их дальнейшую ассимиляцию в немецком языке и, соответственно, особенности их использования.

Анализ французских заимствований немецкой концептосферы «Мода» показал, что основную часть составляют лексемы, которые можно рассматривать как концептуальные и параконцептуальные заимствования. В незначительном количестве в выборке представлены бесконцептуальные заимствования.

К бесконцептуальным заимствованиям могут быть отнесены лексемы, пришедшие и использовавшиеся в языке в угоду моде, конкурировавшие с исконными словами или ассимилировавшимися заимствованиями и вытесненные ими из обихода, ср.: Ameublement, das (Zimmer-, Wohnungseinrichtung), Bouteille, die (Flasche, die), fonc (dunkel /von einer Farbe/), gentil (fein, nett, wohlerzogen) и др. Так, к категории бесконцептуальных заимствований принадлежит галлицизм Tailleur, der в значении «портной». Данное заимствование, обладающее непривычными для носителя немецкого языка фонетикой и графикой, было вытеснено исконно немецким словом Schneider.

Параконцептуальные заимствования привносят в национальное когнитивное пространство новую аксиологическую маркированность. Примеры параконцептуальных заимствований в выборке единичны и являют собой чаще всего прецедентные имена или содержащие их композиты: Henriquatre, Richelieustickerei, Raglanmantel, Pompadour. Так использование номинации Chanelkostm позволяет кратко и ёмко выразить мысль.

К категории концептуальных заимствований можно отнести примеры из различных тематических групп. Данные заимствования способствовали формированию в немецкой лингвокультуре новых сущностей: Kabarett, Ball, Kompliment, fein, schick, Jacke, Defilee, Saison, Stoff, Boutique и мн. др.

Примером концептуального заимствования правомерно считать сам концепт Мода. Его появление в немецком языке показывает, что заимствуется не только обозначение, но и его концептуальное содержание. Всё, что сегодня вбирает в себя концепт Mode, едва ли можно выразить посредством любого другого слова в немецком языке: лишь в своей совокупности слова исконного происхождения могут объективировать всё многообразие концептуального содержания этого лаконичного по форме заимствования. Сравните: Geschmack, Kunstsinn, Brauch, Gewohnheit, Lebensart, -weise, -stil, Zeitgeist, -geschmack, Benehmen, Anstand, Anstndigkeit, Haltung, Sitte, Kleidung, Hflichkeit, Erziehung и т.д.

Более половины номинаций, репрезентирующих данный концепт в немецком языке, представляют собой слова французского происхождения, например: Prestige, Elite, Etikette, Manieren, Toilette, Cour, Creation, Couture, Robe, Fete, Courtoisie, Couturier, Silhouette, Etikette, Stil и т.д. Бльшая часть из них появились в немецком языке вслед за заимствованием лексемы Mode, а именно, в период XVII-XVIII вв. Данные факты приводят к выводу о том, что произошло импортирование не просто слова, а концепта.

Высокая степень ассимиляции вербализирующих концепт галлицизмов является ещё одним доказательством коммуникативной значимости заимствованного концептуального образования, о чем свидетельствуют, например, лексемы: Marke, Schick, fein, Eleganz и т.д. Интересен тот факт, что даже при американизации немецкого языка заимствование из французского Mode не перестало быть актуальным для немецкого языкового сознания, о чем свидетельствуют материалы выборки, примеры из модных журналов, а также анализ анкет.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что французские заимствования, обладая своеобразным концептуальным содержанием, привносят в принимающую лингвокультуру новые знания, новую информацию, дополнительные оттенки смысла. Концептуальные, а также параконцептуальные заимствования демонстрируют высокую степень адаптации, о чём свидетельствуют, в частности, развитие их семантики, изменение фонетических, морфологических, словообразовательных свойств. Число бесконцептуальных заимствований не велико, так как язык сам отторгает ненужное.

Заимствования французского происхождения концептуального и параконцептуального типов получают в немецком языке семантическую самостоятельность и становятся полноправными членами лексико-семантической системы немецкого языка.

В лексической системе заимствующего их немецкого языка галлицизмы нередко выступают средством заполнения лакун. Использование слов французского происхождения даёт возможность экономить языковые средства и речевые усилия. Ярким примером элиминации лакун и обогащения словарного состава немецкого языка является тематическая группа цветообозначений, например, галлицизм lila (ранее lilac) заменил сложные немецкие прилагательные fliederblau, hellviolett, fliederfarben, rosaviolett, описательно характеризующие один и тот же цвет.

В процессе адаптации заимствования могут демонстрировать сужение либо расширение объема лексического значения, например, Fauxpas, Demimonde, Dernier Cri, dressieren. Так, галлицизм clou используется в немецком языке только в своем переносном значении для обозначения понятий, связанных с феноменом Мода: Clou – Glanzpunkt, Kernpunkt. Сравните: Sie, ihre Darbietung war der Clou des Abends.

В ходе исследования установлено, что помимо особой, характерной для языка-реципиента семантики, формирующейся у слов французского происхождения при освоении в системе немецкого языка, галлицизмы исследуемой концептосферы демонстрируют определённые функциональные особенности, которые во многом обусловлены спецификой самого дискурса моды, призванного привлекать внимание потребителя и информировать его о модных новинках и тенденциях.

Будучи социально значимым, популярным, сложным, полифункциональным, многозначным и противоречивым явлением, мода – это ни что иное, как особый вид коммуникации, разновидность дискурса. Любые связные тексты дискурса моды, будь то историческая статья о развитии моды, автобиографическая статья о модельере или артисте, интервью с законодателями моды, репортаж с показа мод, описания выкроек, каталоги мод, тексты рецептов, опрос потребителей и т.д., воспринимаются читателями в конкретных ситуациях, в рамках широкого социокультурного контекста.

Следовательно, и порождение, и восприятие дискурса моды – не просто когнитивное, но и социальное, культурное событие. Вследствие этого изучение разножанровых текстов дискурса моды также способствует выявлению знаний и представлений носителей культуры о моде и её языке.

Анализ иллюстративного материала показал, что тексты, посвященные моде, изобилуют заимствованиями вообще и из французского языка в частности: Uni pur oder Ton in Ton wirkt Sommergrau modern. Hochwirksame, exclusive Handpflegecreme mit Beluga-Caviar-Extrakt.

Такое насыщение текста иностранными словами не случайно – оно соответствует присущему моде стремлению копировать всё иностранное. Немецкая мода подражала французской практически с XII века, это подражание ощутимо и в XXI веке.

Рассмотренные в работе примеры отражают следующую тенденцию в мире и языке моды: понятие высокой моды ассоциируется по-прежнему с Францией, Парижем, французской модой: Der Mantel im Couture-Stil ist die elegante Ergnzung zum Kleid auf der linken Seite. Extravagante Details sind der weite Reverskragen und die Trompetenrmel. Английское и американское влияние ощутимо в спортивной, молодежной моде: Country-Look, Sport-Look, Freizeit-Look. Alles setzt fr den nchsten Sommer auf lssige Grostadt-Outfits mit glnzenden Hippiercken, viel Silberlam zu Jeansshorts oder Minis mit Miami-Beach-Prints.

Знакомство с материалами модных изданий подтверждает, что язык моды правомерно рассматривать как часть общенационального языка, а не только как специфическую терминологическую подсистему. В текстах статей о моде используется все больше общеупотребительной лексики, что свидетельствует о популяризации моды. В дискурсе моды участвует широкий круг потребителей, тексты модных изданий ориентированы не только на специалистов. Модные журналы адресованы в первую очередь женской аудитории, апеллируют к чувствам и эмоциям, используют эмотивную, оценочную лексику, суперлативы, что не свойственно чисто информативному стилю специальных текстов, сравните: Zarte Netzwerke, die bald zu unseren Favoriten zhlen – als Lieblingskleid.

Использование галлицизмов в текстах позволяет адресанту высказывания точнее и ярче выразить смысл сообщения, описать предмет высказывания, при этом он апеллирует с их помощью к вниманию реципиента, привлекая его необычной формой и непривычным содержанием заимствований. Тексты репортажей с показа мод, материалы каталогов мод, презентации новинок в глянцевых журналах преследуют цель воздействовать на потребителя, повлиять на его выбор, позволить ему почувствовать собственную причастность к миру моды.

Указанным целям вполне отвечает принадлежность французских заимствований к особому пласту лексики, которая обозначается в немецких словарях пометой bildungssprachlich (речь образованных людей). Употребление подобных заимствований в текстах модных изданий должно импонировать просвещенному читателю, ценителю высокой моды, утверждать его самооценку. Посредством слов французского происхождения дискурс моды подчеркивает эксклюзивность, культивированность, интеллектуальность своего адресата, создает впечатление такого уровня коммуникации, где определяющими признаками коммуникантов становятся образование, изысканность вкуса, даже некоторый снобизм: Zarte Seidenstoffe in Used-Optik setzt Designerin Charlotte Ronson in ihrer Frhjahrkollektion zu einem Punk-inspiriertem Arrangement zusammen.

Новую жизнь в рамках дискурса моды получают галлицизмы, относящиеся к слою устаревшей лексики, известные лишь истинным приверженцам и знатокам французской моды и культуры: Comptoir, Favorite, Boudoir, Bijou, Chaiselongue: Dessous im wilden Boudoir!

Предпринятое исследование подтверждает релевантность французских заимствований для выражения объектов, идей, процессов мира моды в немецком языке. Немецкий дискурс моды едва ли может обойтись сегодня без галлицизмов, выбор французской номинации может быть детерминирован недостаточной точностью немецкого соответствия, его особым денотативным и коннотативным содержанием. Кроме того предпочтение, отдаваемое галлицизмам, обусловлено прагматическими целями модных изданий.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что дискурс моды эффективно использует прагматические возможности иностранных слов французского происхождения: употребление галлицизмов привлекает внимание потребителя, воздействует на его чувства и эмоции, подчеркивает его причастность к высокой французской моде, его образованность, изысканный вкус. Благодаря своей содержательной точности и краткости французские заимствования позволяют достоверно передать модное послание, именуя участников, место, атрибуты модных событий, создавая исторический, локальный, профессиональный колорит моды.

Актуальность галлицизмов для немецкого языкового сознания подтверждают также результаты социолингвистического опроса информантов. Вопросы предложенной респондентам анкеты касались происхождения слов, их семантики, наличия синонимов, частотности употребления в речи, отношения испытуемых к заимствованиям в целом. Результаты проведенного опроса позволяют сделать следующий вывод. Будучи семантически точными и лаконичными, галлицизмы заполнили многие лакуны в лексико-семантической системе немецкого языка, часто не имеют прямых и однозначных соответствий, а поэтому активно употребляются в речи носителей немецкого языка.

В заключении подводятся итоги исследования.

Предпринятый в рамках диссертации анализ французских заимствований области моды в немецком языке позволяет заключить, что галлицизмы образуют многочисленный по количественному составу и разнообразный по тематической принадлежности пласт лексики немецкого языка моды. Заимствования из французского языка именуют предметы одежды, характеризуют внешний вид человека, оценивают его манеры и поведение, называют различные оттенки цвета, разнообразные стили и направления в искусстве и т.д.

Исследование показало, что импорт и функционирование лексики французского происхождения области моды обусловлены объемом и спецификой ее концептуального содержания: заимствования, привнесшие в немецкую культуру новые знания (концептуальные заимствования), являются релевантными и активно используются в речи.

Дальнейшее семантическое развитие галлицизмов, их ассимиляция, развитие парадигматических и синтагматических связей, актуализация новых значений в речи подтверждают релевантность концептуальных заимствований в немецком дискурсе моды, оправдывают их использование и свидетельствуют о непрекращающемся влиянии французского языка и культуры на немецкую лингвокультуру в области моды.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1. Груенко С.Е. Французские заимствования области моды в культуре и языке Германии (на примере эпохи Средневековья) // Омский научный вестник. № 1 (95). 2011. С. 7578. (0, 9 п.л).

2. Груенко С.Е. Этапы и причины проникновения французских реалий моды в немецкий язык // Омский научный вестник. № 6 (102). 2011. С. 130135. (1 п.л.).

3. Груенко С.Е. Французские заимствования в немецком языке моды // Научный потенциал высшей школы для инновационного развития общества. VI Международная научно-практическая конференция. Омск, 8-10 декабря 2008 г. / Сборник статей под. общ. ред. Н.У. Казачуна. – Омск: ОГИС, 2008. – С. 303–304. (0, 2 п.л.).

4. Груенко С.Е. Специфика изучения и лексикографирования лексических заимствований в сфере дизайна и моды // Инновационное образование глазами современной молодёжи: материалы 55-й ежегодной научно-практической конференции «Университетская наука – региону». 23 апреля 2010 г. / Ставропольский государственный университет. – Ставрополь, 2010. – С. 385–387. (0, 25 п.л.).

5. Груенко С.Е. Французские заимствования в палитре немецких цветообозначений // Экология: синтез естественнонаучного, технического и гуманитарного знания: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Саратов, 19-22 октября 2010 г. – Саратов: Изд-во Саратов. гос. тех. ун-та, 2010. – С. 495–496. (0, 12 п.л.).

6. Груенко С.Е. Tunica в моде и языке // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: межвузовский сборник науч. тр. Вып.8. – Омск: ИПК Макшеевой Е.А., 2010. – С. 133–135. (0, 12 п.л.).

7. Груенко С.Е. Заимствования в когнитивном аспекте // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал: материалы I Международной научной конференции 5-7 октября 2011 г. – Барнаул: Изд-во АлтГПА, 2011. – С. 122–125. (0, 3 п.л.).

8. Груенко С.Е. Заимствование как способ заполнения лакун (на материале немецкого и французского языков) // Язык. Культура. Образование: материалы Всероссийской очно-заочной научно-практической конференции с зарубежным участием. 19-20 октября 2011 г. – Омск: Изд-во ИП Макшеевой Е.А., 2011. – С. 90–94. (0, 25 п.л.).

9. Груенко С.Е. Немецкие цветообозначения французского происхождения // Сборник материалов международной научно-практической конференции. 9 февраля 2011 г., Республика Башкортостан, г. Стерлитамак / Отв. ред. А.Л. Фатыхова. – Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия им. Зайнаб Биишевой, 2011. – С. 66–71. (0, 3 п.л.).

10. Груенко С.Е. Французско-русский и русско-французский словарь терминов дизайна и моды. – Омск: ОГИС, 2009. – 102 с. (6 п.л).

11. Груенко С.Е. Немецко-русский словарь терминов дизайна и моды. – Омск: ОГИС, 2010. – 188 с. (10,75 п.л.).


1Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. – М.: Гнозис, 2005.- 472 с.







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.