WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

Шумбасова Светлана Сергеевна

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФЛОРИСТИЧЕСКОЙ

ЛЕКСИКИ И  ФРАЗЕОЛОГИИ  В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 – германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2011

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков

ГОУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт»

Научный  руководитель:         доктор филологических наук, профессор

                                        Никулина Елена Александровна

Официальные оппоненты:         доктор филологических наук,  профессор

                                        Беляевская Елена Георгиевна

                                        кандидат филологических наук,  доцент

                                        Калинычева Елена Валерьевна

Ведущая  организация: Казанский (Приволжский) 

                федеральный университет

Защита состоится  «_19_» _____марта_____ 2012 года в _14_ часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571, Москва, пр-т Вернадского, д. 88, ауд. 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1

       Автореферат разослан  « ___ » ______________ 2012 года.

Ученый секретарь

диссертационного Совета                                                Л.А. Мурадова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

       Реферируемое диссертационное исследование посвящено одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики – исследованию лексических и фразеологических единиц с точки зрения их репрезентации в языковой картине мира как особенности национального мировоззрения и, как следствие, их функционирование в языке и в произведениях художественной литературы. В рамках представленной темы объединяются различные области знания, связанные с изучением языка, отражающего все основные категории человеческого знания об окружающем мире.

       В диссертации рассматривается пласт лексических и фразеологических единиц английского языка, как на современном этапе развития, так и в плане фиксации устаревших единиц в словарях и художественных текстах прошлых эпох. Необходимо отметить, что решению этих проблем посвящены работы известных ученых, таких как В.В. Виноградов (1946), Ю.Д. Апресян (1956), А.А. Потебня (1958), Н.Н. Амосова (1963), А.М. Бабкин (1964), В.Л. Архангельский (1964), Ю.В. Авалиани (1964), Н.М. Сидякова (1964), А.В. Кунин (1964, 1970, 1972), В.Н.Телия (1966), Л.И. Ройзензон (1967), А.А. Уфимцева (1968), Л.М. Васильев (1971), В.Ф. Донской (1977), И.И. Чернышева (1977), С.М. Мелерович (1979), А.Д. Райхштейн (1980), Н.Б. Романова (1987), З.Д. Попова (1989), Л.В. Холхоева (1994), И.Г. Ольшанский (2000), В.А. Маслова (2001),  И.А. Стернин (2002) и др.

Изучение языка тесно связано с культурой народа и находится в центре лингвистических исследований последних лет. В последнее десятилетие по проблемам лексического и фразеологического функционирования в языке написаны и защищены диссертации А.А. Карамовой (2002), И.К. Инчиевой (2003), А.В. Рудаковой (2003), Л.В. Ипполитовой (2003), В.В. Поталуй (2004), О.И. Коуровой (2005), М.В. Шамановой (2005), Н.И. Купиной (2005), О.П. Пивоваровой (2005), В.В. Мущинской (2007). Среди работ, направленных на изучение флористической лексики можно назвать диссертации Е.В. Рыжковой (2001), Е.П. Ковалевич (2004), Е.В. Кузнецовой (2004). Одной из первых работ, посвященных флористической фразеологии можно назвать исследование И.С. Степановой (1987). Теме флористической фразеологии посвящены работы О.Г. Хабаровой (2004), О.В. Шарой (2005), О.В. Худенцовой (2009) и др.

Специфика английской культуры обусловливает актуальность обращения к понятию флороним и его выражению в английском языке.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детально проанализировать флористические фразеологические единицы, определить их место в системе языка и сравнить с лексическими флоронимами. Кроме того, изучение данных аспектов способствует выявлению основных механизмов и специфики осмысления английским языковым сообществом окружающего мира, взаимоотношений людей в обществе, особенностей мировоззрения. Актуальность также продиктована недостаточным количеством исследований, рассматривающих языковой феномен лексической и фразеологической флоронимии как особенность языковой картины мира (ЯКМ).

Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы с компонентом-фитонимом, а также флористический сленг, то есть единицы языка, обозначающие реалии растительного мира, форму растительности или единицы, в состав которых входят обозначения частей растения, видовое или родовое название растения и т. п.

Предметом рассмотрения служат лексико-семантические, грамматические и стилистические особенности вышеупомянутых единиц, их репрезентация в произведениях художественной литературы и фиксация в лексикографических источниках.

Следовательно, целью работы является комплексное исследование флористической лексики и фразеологии, описание грамматического структурирования, семантических и стилистических особенностей данного пласта английской лексики и фразеологии, анализ современных словарей сленга и фразеологических словарей и разработка авторского словаря флористических фразеологических единиц и сленга английского языка.

Поставленная цель предполагает необходимость решения следующих задач:

  1. выявить особенности английской языковой картины мира, установив связь с лексико-фразеологическим полем флора и место флоронима в языковой картине мира;
  2. проанализировать существующие способы, методы и принципы номинации и классификации лексических флоронимов;
  3. определить частотность употребления лексических флоронимов в произведениях художественной литературы;
  4. исследовать грамматическую структуру и стилистические особенности фразеологических единиц с компонентом-фитонимом;
  5. разработать основные принципы создания авторского англо-русского словаря флористических фразеологических единиц и сленга, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности данных единиц.

Научная новизна работы заключается в разработке комплексной методики исследования понятия флороним. Таким образом, в работе раскрывается понятие языковой картины мира, фитонима и флоронима и вводятся понятия флористической лексики, флористической фразеологии и флористического сленга, предпринимается попытка составить словарь флористических фразеологизмов и сленга. Изучение данной области в подобном ракурсе не проводилось, что свидетельствует о новизне тематики и методики исследования.

       Теоретическая значимость исследования заключается в определении структурно-семантических и стилистических особенностей флористической лексики и фразеологии. Проведенный анализ позволяет определить место флористических лексических и фразеологических единиц в современном английском языке, наметить  пути дальнейшего исследования данных единиц как в традиционном, так и в когнитивном аспектах.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что результаты исследования могут найти применение в практике преподавания английского языка, в курсах стилистики, теории межкультурной коммуникации, на занятиях по теории и практике перевода. Фактический материал, представленный в работе, а также методика исследования флористической лексики и фразеологии английского языка, могут быть полезны при изучении данных феноменов  в других языках.

Материалом  для исследования послужили 117 названий лексических флоронимов, отобранные из произведений публицистики и художественной литературы английских и американских авторов XIV – XX веков общим числом 110 произведений, 380 фразеологизмов и 388 сленгизмов, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей и словарей сленга английского языка. Большинство единиц сопровождается переводом, предлагаемым в англо-русском словаре А.В. Кунина (2006). В случае если фразеологизм зафиксирован только в английском источнике, приводится авторский описательный вариант перевода.

Достоверность полученных результатов обеспечивается апробированными приемами и методами, разработанными в современной лингвистике: общенаучными методами обобщения и анализа (словарных и энциклопедических данных), дедукции и индукции; методом лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов; сопоставительным методом; методами описания и интерпретации; количественным методом и методом статистической обработки данных; комплексным использованием принципов контекстологического, компликативного  методов, метода фразеологической идентификации, метода  компонентного и контекстуального анализа.

Исследование большого корпуса фактического материала (более 850 флористических единиц, 20 словарей, 100 контекстов), способствует верификации следующих положений, выдвигаемых на защиту:

  1. Флористическая лексика и флористическая фразеология представляют собой значительный и изменяющийся пласт современного английского языка.
  2. Названия цветов составляют определенную группу лексических флоронимов и обладают символическим содержанием, т. е. способны отображать в своей семантике характерные черты национального менталитета.
  3. По своей грамматической структуре фразеологические единицы с компонентом-фитонимом могут быть субстантивными, глагольными, адъективными (компаративными и некомпаративными), адвербиальными, междометными и обращениями, а также целыми предложениями (пословицы, поговорки, крылатые выражения).
  4. В стилистическом отношении флористическая фразеология может быть отнесена как к формальному, так и неформальному регистрам, а именно, фразеологические единицы могут быть  сленгизмами, жаргонизмами и профессионализмами, книжными единицами и поэтизмами,  библеизмами и шекспиризмами и др.
  5. Существование обширного пласта фразеологических единиц и сленгизмов с компонентом-фитонимом, отображенных в современных общих одноязычных и двуязычных фразеологических словарях и словарях сленга, обусловливает создание специального англо-русского словаря флористической фразеологии и сленга, содержащего как информацию стилистического, так и прагматического характера, а также отражающего парадигматические отношения.

Апробация результатов исследования проходила на научно-практических конференциях в Московском государственном областном социально-гуманитарном институте в течение 2007-2011 гг., Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (2008 г.), Челябинском государственном университете (2008 г., 2010 г.), Рязанском государственном университете им. С.А. Есенина (2009 г.), Московском педагогическом государственном университете (2009 г., 2011 г.), Академии ФСБ г. Москва (2010 г.).

Согласно цели и задачам исследования предлагается следующая структура работы: введение, три главы, каждая из которых завершается выводами, заключение, библиография, приложения. Общий объем библиографического списка составляет 223 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, дается описание материала исследования и структуры работы.

       Глава I посвящена современным исследованиям в области флористической лексики и фразеологии, понятию символизма во флористической лексике английского языка. В данной главе рассматриваются определения картины мира, языковой картины мира, разграничиваются понятия флороним и фитоним, вводятся термины лексический и фразеологический флоронимы.

В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления о нем,  формируется некоторая модель, которая в философско-лингвистической литературе именуется картиной мира [Маслова, 2007: 60]. Это понятие относится к числу «фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношение его с миром» [Гадамер, 1988]. Термин «картина мира» был впервые введен Людвигом  Витгенштейном  в «Логико-философском  трактате». Автор проводит мысль о том, что язык оказывает существенное воздействие на формирование представления о реальности, но она приобретает новые аспекты. Витгенштейн считал, что посредством анализа и «репрезентации» структуры языковых выражений можно получить представление не только о внелингвистической реальности, но и о характере жизнедеятельности людей. В современной лингвистике под картиной мира понимается «целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, всех его контактов с миром, предметно-практической деятельности, созерцания, умопостижения мира» [Роль человеческого фактора в языке, 1988: 21], и который «формируется в процессе синтеза результатов познавательных и оценочных процессов» [Залевская, 1991: 59-60].

Применение термина «картина мира» в значении «мировоззрение» можно найти, как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях, в том числе и посвященных философским проблемам науки (Ле Гофф, 1992; Куайн, 1996; Реале и Антисери, 1994; Уайтхед, 1990; Хайдеггер, 1993 и др.). Так, понятие картины мира как синоним понятия мировоззрения используется в концепции Дж. Холтона. Наряду с пониманием картины мира как мировоззрения Холтон использует и понятие «научная картина мира». Он отмечает, что в центре каждой картины мира, образуя ее важнейшую в эпистемологическом смысле когнитивную структуру, находится совокупность тематических категорий и допущений, которые носят характер бессознательно принятых, непроверяемых, квазиаксиоматических базисных положений, утвердившихся в практике мышления в качестве его руководящих и опорных средств.

Языковой картине мира, покрывающей во многом все сферы человеческого познания, принадлежит особое место среди картин мира. ЯКМ – это совокупность опыта представителей определенного лингвокультурного сообщества; она представляется основополагающей, так как человек приобретает и закрепляет знания об окружающей действительности при помощи языка;  ЯКМ устанавливает нормы поведения человека и определяет его отношение к миру. Язык может служить средством накопления и хранения информации, знаний человека о мире. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека.

Особую роль в создании языковой картины мира как раз и играют лексемы с предметно-вещественным значением. К таковым относятся многочисленные наименования мира флоры – фитонимы и флоронимы. В настоящем диссертационном исследовании эти понятия разграничиваются. Наименования деревьев, кустов, трав, цветов, овощных, ягодных и иных культур, их родовые, видовые, сортовые названия, понятия, обозначающие форму растительности (трава, кустарник, дерево, цветок и т.д.), составную часть растения (кора, ветвь, корень, листовая пластина и т.д.) являются флоронимами или единицами языка (лексическими или фразеологическими) с компонентом-фитонимом. Например, фитоним  banana входит в состав или является компонентом фразеологического флоронима banana republic. Флоронимы функционируют в лексико-семантической системе языка, где они выполняют не только номинативную, но и прагматическую, оценочную, экспрессивную и прочие функции, употребляются носителями языка наряду с любыми другими словами. В лингвистической литературе существуют  работы, посвященные анализу флористической лексики различных языков (Меркулова В.А., Рябко О.П., Абрегов А.Н., Копочева В.В., Коновалова Н.И., Панасенко Н.И., Почепцова Л.Д. и др.). О.В. Худенцова в своей диссертации «Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом» отмечает: «... Представители флоры выступают как особые семиотические знаки, несущие в себе определенную культурную информацию о тех свойствах, которые приписывают растениям в той или иной стране» [Худенцова, 2009: 48]. Таким образом, можно утверждать, что лексические флоронимы в своем содержании имеют достаточно богатый культурный фон, в том числе ценностную составляющую, поэтому являются уникальным фрагментом языковой картины мира. Более того, растительная символика широко используется в литературе, поскольку она представляет собой яркое художественное средство.

Решающей характеристикой человека является его способность к символизации. В. фон Гумбольдт дал описание символа, в котором синтезированы все категории, характерные для романтической теории искусства (именно тогда родилось это понятие): «символ – это одновременно производство смысла и выражение несказуемого, для него характерны нетранзитивность, мотивация, синтеизм; более того, различие между двумя понятиями связывается не с объектами толкования, а с позицией по отношению к ним» [Цит. по: Тодоров, 1998: 250]. Символ представляет собой знак действительности, несущий помимо предметно-образного значения другое, культурно более ценное содержание, поэтому цветок неотъемлемый символ художественных произведений, часто становится компонентом-фитонимом, входящим в состав фразеологических единиц. На картине Джона Миллэса, английского художника XIX столетия, «Офелия», изображена шекспировская героиня, в роскошном одеянии, окруженная множеством цветов и медленно утопающая в речном потоке. Цветы на берегу и разбросанные по ее платью – это говорящие символы любви, утраты, предательства, обмана и одновременно надежды. Как известно, после смерти отца отвергнутая Гамлетом, бедная  Офелия лишилась рассудка. Ива, растущая вдоль берега, склоняет над ней свои острые белесые листья (his hoar leaves), гирлянды из лютиков (crow-flowers), маргариток (daisies) и пальчатокоренников (long purples) окружают тело бедной девушки. Шекспир не случайно выбирает цветы, значения которых понятны его современникам. Водяные лютики олицетворяют невинность, маргаритки – скорбь, а лиловый пальчатокоренник (разновидность орхидеи) ассоциируется с мужской изменой… Увядшие розы вокруг мёртвого юного тела говорят о загубленной молодости и красоте. Венок из фиалок, обвивающий шею девушки, на картине Миллэса символизирует преданность (“I would give you some violets, but they withered all, when my father died”). Интересно, что художник изображает и незабудки (само название этих цветов, как в русском, так и в английском, говорит само за себя), увековеченные еще Колриджем в одном из стихотворений и символизирующие вечную память, хотя Шекспир не упоминает их в своем произведении. «Анютины глазки» (pansies, от франц. pense – размышление) в английской культуре веками ассоциировались с лицом человека, погруженного в глубокие раздумья. Миллэс также бросает в ручей яркие красные маки – для англичанина символ смерти и вечного сна. Если символы представляют собой реализацию картины мира народа, то языковая картина существует в виде значений языковых знаков, которые образуют совокупное семантическое пространство языка. Составной частью семантического пространства языка является семантическое поле отдельно взятого символа. Обобщив исследования по данному вопросу, можно сформулировать общее определение данного понятия. Художественный символ – это самостоятельный художественный образ, обладающий иносказательностью, бесконечной многозначностью, в котором означающее и означаемое находятся одновременно в отношениях подобия и смежности.

Фразеологический пласт, имея свои особенности, тем не менее, образует с лексикой лексико-фразеологическую систему языка. Лингвокультурологический аспект является непременной составляющей фразеологических исследований.  Следует отметить, что в настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. Известны исследования, описывающие ФЕ с компонентами-антропонимами (Алейникова Т.В. (1999)), соматизмами (Е.Р. Ратушная (1999)), космонимами (Сафина Г.М. (1998)), зоонимами и фитонимами (Тишкина Д.А. (2008), Хабарова О.Г. (2004), Худенцова О.В. (2008), Шарая О.В. (2005)), наименованиями цвета и т. д.

Флористические фразеологические единицы  отражают многовековые наблюдения человека за миром флоры, передают отношение людей к окружающей природе и становятся культурным фондом английского языка. Данное семантическое поле включает 380 фразеологических единиц (ФЕ) современного английского языка, которые были извлечены методом сплошной выборки из различных фразеологических и толковых словарей английского языка. Самой многочисленной оказалась группа с компонентом rose более 7% от общего корпуса рассмотренных в данном диссертационном исследовании ФЕ. Роза, будучи самым почитаемым цветком в Англии, нашла свое отражение и в литературе, и в живописи.  Почти везде она ассоциируется с красотой, молодостью и любовью. Это яркий образ, которым охотно пользуются писатели и поэты. Всем известное A rose by any other name would smell as sweet («Что в имени? Как розу ни зови – В ней аромат останется всё тот же») подарил У. Шекспир. Ставшее крылатым, оно впервые появилось в «Ромео и Джульетта». Например, ФЕ a rose without a thorn – «роза без шипов» первый раз упоминается в стихотворении «Девушка из Ричмонд-Хилла» ирландского поэта и драматурга Л.Мак-Нелли (1752-1820). С розой обычно сравнивают молодую женщину. Так, фразеологизмы English rose – «английская роза», настоящая английская леди, a rose between two thorns – (красивая) женщина среди мужчин, as fresh as a rose – свежа, как роза, часто употребляются в качестве комплимента и чаще всего применимы по отношению к девушкам. В целом, роза ассоциируется с чем-то приятным, легким и красивым. Доказательством этому могут служить такие ФЕ, как come up roses – очень удачно сложиться, bed of roses – лёгкая, счастливая жизнь, not all roses – не все легко и приятно,  gather lifes roses – срывать цветы удовольствия. Но, в то же время, будучи королевой цветов, роза является предметом восхищения и часто недоступна, поэтому используется для характеристики чего-то редкого: a blue rose – что-то недостижимое, a rose without a thorn – исключительное явление. Наконец, с розой связывают и здоровье, а точнее здоровый цвет лица: have roses in ones cheeks – иметь румянец во всю щеку, bring back the roses to ones cheeks – вернуть румянец чьим-либо щекам, lose ones roses – увянуть, blush like a rose – зардеться как маков цвет и др. В Древнем Риме роза была символом молчания. Отсюда в английском языке фразеологизмы (to be said) under the rose – по секрету, втихомолку и (to be born) under the rose – быть незаконнорожденным.

Довольно многочисленной также является группа фразеологизмов с компонентом apple (5,8%): an apple of another tree – совсем другое дело, apple-pie order – образец, идеальный порядок, for sour apples – совершенно, совсем (жарг. амер.), upset smbs apple-cart – навредить, «испортить музыку». Четыре из ФЕ, относящихся к данной группе, имеют библейское или мифологическое происхождение: Adams apple – адамово яблоко, кадык, apple of discord – яблоко раздора,  the apple of ones eye – зеница ока, the apple of Sodom – мило, да гнило.

C компонентом nuts (5%) нашлось достаточное для анализа количество ФЕ, большинство из них относятся к разговорному стилю или жаргону: be nuts on smth – быть знатоком (разг.), be nuts to smb – быть по душе кому-либо (разг.), be off ones nuts – свихнуться (жарг.), drive smb nuts – сводить кого-л с ума (жарг.), for nuts – совершенно (разг.), go nuts – рехнуться (жарг.). Во фразеологии отражены свойства ореха как плода, который довольно крепок, а чтобы добраться до ядра, необходимо прикладывать некоторые усилия: a hard (tough) nut – «крепкий орешек», the nuts and bolts – основа основ, he who would eat the nut must first crack the shell (he that would eat the kernel must crack the nut) (посл.). Одна из междометных фразеологических единиц содержит компонент nuts: Nuts to smth! – К черту!

Символ «дерева» также нашел свое отражение и получил широкое распространение среди фразеологизмов-флоронимов современного английского языка. С компонентом tree (5,3%) были найдены ФЕ, употребляемые в книжной речи:  family tree – родословное древо, flourish like a bay tree – процветать, shake the pagoda-tree – быстро разбогатеть, the tree of life – древо жизни, the  tree of knowledge of good and evil – дерево познания добра и зла. C этим компонентом было также обнаружено много пословиц: as a tree falls; as the tree, so the fruit; shake the tree when the fruit is ripe; the tree is known by its fruit; you cannot judge of a tree by its bark и др.

Другими распространенными  компонентами являются: grass 18 – 4,7%, bean 17 – 4,5%, root 14 – 3,7%, bush 13 – 3,4%, fruit 13 – 3,4%. Оказалось, что всего 11 компонентов-фитонимов входят в состав половины (ровно 50% – 190/380) всех проанализированных фразеологических флоронимов.

Современная лингвистика признает, что система языка – это множество элементов языка, которые образуют единство и целостность, находясь в определенных связях и отношениях между собой. Язык, по де Соссюру, – «система, все элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия других» [Соссюр, 1977: 120].

Глава II настоящего исследования посвящена вопросам происхождения и принципам номинации и классификации флоронимов английского языка, отражению в литературных произведениях лексических флоронимов, грамматической структуре и функционально-стилистическому компоненту коннотации фразеологических флоронимов.

В ономасиологических работах, анализирующих закономерности называния в различных группах лексики, сложилось понятие типа мотивировочных признаков в плане их содержания, выделяемого в тематической группе слов и характеризующего отдельные стороны выражаемого этой группой класса предметов. Мотивировочный признак – это один из объективных признаков самой реалии, выделяемый как «представитель» всей совокупности ее признаков, способный наиболее ярко охарактеризовать (выделить) данный предмет в ряду ему однородных. Таким образом, название – это тот характерный признак предмета, который выделяет его из группы похожих предметов.  Следует отметить, что в процессе номинации, кроме мотивировочных признаков, выделяются и более общие категории – способ номинации и принцип номинации, при участии которых, наряду со средствами номинации, и формируется единица номинации. Различное сочетание этих четырех компонентов и обусловливает многообразие названий. Рассматривая названия английских растений, необходимо обратить внимание на различные принципы номинации, используемые не только в ботанической номенклатуре, но и на бытовом уровне. Первая была разработана К. Линнеем в систематике растений. Второй тип номинации, представленный флоронимической номинацией, – продукт стихийного творчества носителей языка, создающих наивную языковую картину мира. В. Г. Арьянова, например, выделяет следующие принципы: 1) перенос наименования на растения с других предметов: aster (Aster – астра), ash tree (Fraxinus – ясень), bluebell (Hyacinthoides – колокольчик), buttercup,  yellowcup crowfoot (Ranunculus – лютик), candytuft (Iberis – иберийка), fir tree (Abeis – ель), snowball tree (Viburnum – калина), snowdrop (Galanthus – подснежник), sunflower (Helianthus – подсолнечник) и 2) выделение каких-то признаков самих растений red-hot pokes (Kniphofia – книфофия ягодная), golden rod (Solidago – золотарник), Chinese lantern (Physalis alkekengi – физалис), red clover (Trifolium – клевер красный), lily (Lilium – лилия). И. П. Гришина  предлагает чередовать названия растений по их собственным свойствам с названиями по свойствам людей, животных и пр.: crowfoot (Ranunculus – лютик), cowslip (Primula – примула, первоцвет), foxglove (Digitalis – наперстянка),  goats rue (Galega – козлятник), goosefoot (Chenopodium – марь), larkspur (Delphinium – живокость, дельфиниум, шпорник), spiderwort (Tradescantia – традесканциия, паучник), wormwood, mugwort (Artemisia – полынь горькая). В зависимости от характера представления мотивировочного признака в названии выделяются два способа номинации: прямой и опосредованный. Само выделение принципов номинации и их классификация основаны на этих факторах – свойствах и признаках самих реалий.  Например, многие цветы напоминают англичанину тех или иных животных. Чаще всего, это «собаки» и «змеи»: hounds tongue (Erythronium dens-canis – собачий клык, собачник, чернокорень, эритрониум европейский), dogs tooth violet (Erythronkim – кандык, собачий зуб), adders tongue (Echium vulgare – ужовник, синяк обыкновенный), snakes-head fritillary (Fritillaria meleagris – рябчик шахматный (разновидность лилии)). Понятие «принцип номинации» достаточно широко используется в современной лингвистике при ономасиологическом описании различных тематических групп лексики и в первую очередь лексики природы.

В художественной литературе флоронимы особенно «популярны» благодаря национальной самобытности и яркому образу (18 контекстов с rose, 17 – c lily, 15 – c daisy, 13 – c violet, 11 – c primrose, 10 – c ivy, 5 – с wallflower). Они получают еще одно звучание в поэтических произведениях, выступая в качестве живописных символов, наполненных множественным значением и основанных на национальных особенностях восприятия, мифологических и религиозных верованиях и культурных традициях общества. Индивидуальное видение автора как представителя своего этноса дает возможность познакомиться с мировоззрением, а соответственно и картиной мира английского народа. Помимо лексических флоронимов в литературных произведениях можно найти немало фразеологизмов с компонентом-фитонимом, однако, самыми частотными в ФЕ, как показало данное исследование, являются rose, apple, tree, nut, grass, bean, straw, root, bush, fruit, potato. С этими компонентами нашлось 27, 22, 20, 19, 18, 17, 17, 14, 13, 13 и 10 ФЕ соответственно. Самыми малочисленными являются фитонимы beet, cauliflower, cucumber, herb, lavender, lotus, melon, parsnip, peach, pear, primrose, salad, sesame, vegetable, violet, wallflower и walnut. В общем смысле садовые растения можно рассматривать как один из ключевых образов английской культуры и в особенности художественной литературы.

С точки зрения грамматической структуры в рамках теории лексико-фразеологического слоя языка фразеологические флоронимы подвержены той же классификации, что и лексические единицы. За основу взята классификация А.В. Кунина. Выделяются следующие группы флористических ФЕ:

  • субстантивные 134/380 – 35,3% (small potatoes – «мелкие людишки»; a broken reed – ненадежный человек, нечто, не внушающее доверия);
  • глагольные 126/380 – 33,2% (drive smb nuts – сводить кого-либо с ума (жарг.); top ones fruit – выставлять лучшее напоказ (укладывать лучшие плоды сверху, чтобы скрыть плохие); sport ones oak – запереть наружную дверь (в знак того, что посетители нежелательны));
  • адъективные (27+17)/380 – 7,1% (as cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (шутл.)) + 4,5% (full of beans – полный жизни, энергии);
  • пословицы 44/380 – 11,6% (Oaks may fall when reeds stand the storm – Буря валит дубы, а тростник стоит, как стоял);
  • адвербиальные 25/380 – 6,6% (over the walnut and wine – во время послеобеденной беседы (когда за столом остаются одни мужчины);
  • междометные 7/380 – 1,8% (by ginger! – черт возьми!).

Следует отметить, что, хотя глагольные ФЕ уступают по численности субстантивным, с точки зрения грамматической структуры они представлены бльшим разнообразием.

Подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы отличаются своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Благодаря коннотации фразеологизмы относятся к группе выразительных средств языка, так как они обогащают речь, делая ее экспрессивно и эмоционально окрашенной. Фразеологический пласт английского языка, равно как и общелексический, имеет свои стилистические особенности. За основу стилистической классификации флористических ФЕ взята классификация И.Р. Гальперина.  Наиболее распространенной группой является 1) группа межстилевых фразеологизмов (нейтральный пласт) – 56,5%, которые успешно употребляются и в публицистическом стиле, и в разговорном: come up roses – сложиться очень удачно; gather lifes roses – срывать цветы удовольствия; lose ones roses – увянуть; take the bark off smth – лишать привлекательности; spill the beans – выдать секрет; common as blackberries – в изобилии; hand smb a bouquet – восхвалять; the olive brunch (leaf) – знак примирения; root and branch – основательно, коренным образом, и т.д. 2) литературный пласт – 10,5%. Причисление к определенному стилю может быть обусловлено этимологическими характеристиками ФЕ. Так, фразеологизмы библейского происхождения в подавляющем большинстве относятся к книжному стилю: a fig leaf (literary) – фиговый листок, т.е. лицемерная маскировка подлинных намерений; the flower of something (literary) – расцвет ч-л. Кроме библеизмов  к данной группе были  отнесены авторские ФЕ (например, шекспиризмы) и поэтизмы: primrose path – полная наслаждений жизнь; blush like a rose – зардеться как маков цвет; a crown of thorns – терновый венец; a thorn in the flesh – «бельмо на глазу»; the apple of ones eye – зеница ока; the apple of Sodom – мило, да гнило; the root of all evil – корень зла; wild oats – грехи молодости; a forbidden fruit – запретный плод; win laurels – пожинать лавры и др. 3) разговорный пласт (33%) также составляет большое количество единиц. Следует отметить, что среди неформальных выражений и сленга, то есть ФЕ, относящихся к пласту разговорной лексики, чаще всего встречаются «бананы» и «орехи»: be nuts on – быть знатоком; be off ones nuts – свихнуться; nuts to smth! – к черту!; to be (dead) nuts on smth – быть сведущим, искусным в чём-либо; banana oil – чепуха на постном масле; go bananas – рехнуться; top banana – «большой человек» и др. Настоящая классификация была составлена на основе данных из существующих печатных лексикографических источников 1992 – 2006 годов. Нужно иметь в виду, что процентное соотношение тех или иных ФЕ может меняться с течением даже небольшого количества времени, а употребляясь в определенном контексте, одна и та же фразеологическая единица может относиться к разнообразным стилям.

В Главе III анализируются современные словари, в которых представлены английские флористические фразеологизмы и сленг, разрабатывается авторская модель англо-русского словаря флористической фразеологии и сленга.

Создание словаря фразеологических единиц и сленгизмов с компонентом-фитонимом является весьма актуальной проблемой. Однако это невозможно без предварительного анализа существующих фразеологических словарей и словарей английского и американского сленга. В первом параграфе Главы III рассмотрены основные особенности английского флористического сленга (данное семантическое поле включает 388 единиц современного английского языка, которые были извлечены методом сплошной выборки из различных словарей английского языка (American Slang Словарь новейшего американского сленга Шестикрылов Пётр (2005), Oxford Dictionary of Slang John Ayto (1999), The Dictionary of Contemporary Slang Tony Thorne (1990), NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Richard A. Spears, Ph.D. (1995), 21st century Dictionary of Slang Karren Watts, Compiler (1994)). Исследование развития сленга в системе языка имеет непосредственное отношение к проблеме языка и общества. Язык и общество – это одна из центральных проблем современной лингвистики, связанная с исследованием общественного характера возникновения и развития языка, природы его связей с обществом, его социальной дифференциации, его функционирования в качестве национального языка, средства общения нации. Существуют разные взгляды на природу и характер связей языка и общества. Согласно одной точке зрения, связь языка и общества отсутствует, т. е. язык развивается и функционирует по своим законам, и языковые факты не могут быть объяснены социальными причинами (Е. Курилович). Согласно другой точке зрения, эта связь является односторонней, т. е. развитие и существование языка полностью детерминировано развитием и существованием общества (Н.Я. Марр, Ж. Марузо и Французская социологическая школа) или наоборот – специфика языка обусловливает специфику духовной культуры общества (гипотеза Сепира-Уорфа, Э.Сепир, Б.Уорф) [Борисова, 2001].

Проанализировав различные сферы человеческой деятельности, можно придти к выводу, что наиболее часто сленг применяется для обозначения

  1. умственных способностей (34 единицы – 8,8%):
  • умный / глупый; неотесанный: one smart apple, nuttiness, nutty / pea brain, prune, numb-nuts; apple-knocker, bush, bushie, corn-fed,  hay seed, with the bark on;
  • знающий свое дело: know ones onions, know how many beans make five, know beans (about), not know how many beans make five, (dead) nuts on;
  • болван, тупица, олух: banana, banana-head, nana, bean-bag, cornball, fruitcake, peanut head, potato-head;
  • неполноценный, нетрудоспособный: cabbage, nutso, vegetable;
  • психиатрическая лечебница: nuthatch, nut-house, nut college, nut factory, nut-foundary, nuttery;
  1. наркотиков и алкоголя: (34 единицы – 8,8%)
  • марихуана, «трава»: bush, grass, grass party, herb/erb, Herb and Al, hay, plant, straw, Indian hay, weed;
  • другие наркотики: mellow yellow, peanut butter, Christmas tree, hazel, lemon;
  • наркоман: bean head, grasser/grasshopper, grasshead, hay burner, hay head, weed-head;
  • в наркотическом опьянении: beaned up, haywire;
  • пьяница; в нетрезвом состоянии: strawberry, mellow, Christmas tree; grape shot, lit up like a Christmas tree,  mellow out, off ones nuts, corned, up a (gum) tree, rosy;
  1. эмоционального состояния (20 единиц – 5,2%):
  • взвинченный, возбуждённый, рехнувшийся (mad): bananas, off ones nana, off ones nuts, off ones onion, out of ones tree;
  • потерять контроль над собой, выйти из себя; вывести из себя: go nuts, do/lose ones nana, go haywire, go lemony at/on, do ones nut, nut out/up; drive someone nuts, drive someone bananas;
  • полный энтузиазма, энергии: feel ones oats, mustard, full of beans, keen as mustard;
  1. эксцентричности и необычности (20 единиц – 5,2%):
  • чудак: apple, dingleberry, cornball, act fruity, fruit loop, nutsy/nutsey, nuttiness;
  • чокнутый, сумасшедший: banana truck, full of beans, fruit, fruitcake, fruity, nut, nut-case, nuts, nutso;
  1. связей интимного характера (16 единиц – 4%):
  • гомосексуалист; fruit, fruitcake, fruit-fly, lily, pansy/pansy-boy; lavender, lilac;
  • проститутка: artichoke, strawberry;
  • интимная связь: daisy chain, roll in the hay, tumble in the hay, myrtle; cornhole, get ones oats;
  1. денег (12 единиц – 3,1%):
  • деньги; платить деньги: beans, berry, lettuce, nut, peanuts, poppy, potatoes, seed money, spinach; pay peanuts, for peanuts, not a bean;
  1. оценочные выражения (13 единиц – 3,4%):
  • apples/apples and rice/apples and spice, Cool beans!, Cool bananas!, (the) berries, cherry, nuts, oak(s), peacherino/peacherine/peacheroo, rosy.

Что касается структурной классификации сленгизмов с флористическим компонентом, то тут можно найти различные части речи. Особенно распространенными являются следующие языковые единицы:

    • имена существительные (в т. ч. собственные) и именные словосочетания (278 единиц – 72%): apple-polisher, grapes, mushroom, plum; bean counter, apples and oranges, apples and pears, couch potato и др.
    • модификаторы (адъективные и адвербиальные – 61 единица – 16%): grassroots, apples, cool beans, peachy; on the grass, haywire, lavender и др.
    • глаголы и глагольные словосочетания (40 единиц – 10%): to nutmeg, to grass (someone up), to nut; amount to a hill of beans, drive smb nuts, feel ones oats, grasp at straws и др.
    • междометные восклицания (7 единиц – 1,5%): Climb a tree!, Nuts!, Oops-a-daisy!, That aint hay! и др.
    • акронимы (2 единицы – 0,5%): BANANA – Real Estate: Build Absolutely Nothing Anywhere Near Anything, NUTS Nuclear Utilization Targeting Strategy. Большая часть сленга не связана с определенной профессиональной группой, чаще сленг развивается из неизвестных или мало известных источников, из легальных и нелегальных увлечений, из множества региональных, этнических и социоэкономических вокабуляров. Независимо от происхождения, у сленга всегда есть потенциальная возможность войти в общенациональный речевой стандарт благодаря устной распространенности слова или его популяризации посредством СМИ.

Во втором параграфе представлен подробный анализ фразеологических словарей (как англо-русских, так и англо-английских: А.В. Кунин Большой англо-русский фразеологический словарь (2006), Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брускина  English Idioms and Phrasal Verbs (англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов) (2003), “Something to Crow About” A concise collection of American English idioms for everyday use (2005), Cambridge International Dictionary of Idioms (2002), D.M. Gulland, A.P. Cowie, R.Mackin & I.R. McCaig Oxford Dictionary of English Idioms (2002), D. Hinds-Howell The Penguin Dictionary of English Idioms (1994), Longman Dictionary of English Idioms (1992), Longman Idioms Dictionary (1998), Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995)), приводится статистика употребления различных помет (книжные ФЕ – 10,3 %: flourish like a bay tree процветать, успешно развиваться; пословицы – 8,7 %: An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает; устаревшие ФЕ – 6,6 %: в безвыходном положении – up a (gum) tree;  шутливые ФЕ – 3,7 %: Say it with flowers! – выражайте свои чувства цветами (красиво, изящно)!; ФЕ, преимущественно употребляемые в той или иной сфере/отрасли – 2,9 %: a hot potato неприятный вопрос, щекотливая тема (often used in politics)), что, безусловно, учитывается при разработке собственной модели словаря. При количественном подсчете оказалось, что в 9 девяти словарях представлена 1 ФЕ, в 8 – 13 ФЕ, в 7 – 21 ФЕ, в 6 – 22 ФЕ, в 5 – 23 ФЕ, в 4 – 20 ФЕ, в 3 – 34 ФЕ, в 2 – 49 ФЕ (что составляет 0,2%, 3,4%, 5,5%, 5,8%, 6,1%, 5,3%, 8,9% и 12,9% соответственно от всего фразеологического корпуса флоронимов), и почти 51,8% составляют оставшиеся 197 ФЕ, каждая из которых встретилась в том или ином словаре лишь единожды. Данные факты подтверждают выводы о том, что флористические фразеологизмы нуждаются в тщательной лексикографической обработке. Таким образом, фразеологизмы с компонентом-фитонимом, или фразеологические флоронимы, следует описывать как с точки зрения их непосредственного функционирования в различных областях знания, так и с точки зрения их употребления в качестве фразеологических единиц, с привлечением наиболее полных дефиниций и, по возможности, иллюстративного материала. При разработке словаря флоронимов необходимо учитывать принцип подачи единиц: В основной части представлены единицы, сгруппированные в алфавитном порядке по ключевым компонентам (по вокабулам), в конце приводится алфавитный указатель единиц по первому компоненту. Такие данные значительно восполнят лакуны в английской фразеологии и фразеографии, и будут способствовать дальнейшему изучению английского языка в семантическом и лексикографическом аспектах.

Основным принципом отбора материала, как следует из названия диссертационного исследования, является наличие флористического компонента в составе ФЕ (тематический принцип). Все единицы сгруппированы по отдельным вокабулам (существительные-фитонимы), в которых основным является гнездо-флороним. Вокабулы (в словаре их 102) даны в алфавитном порядке.

bean

n sl – голова.

Put your brim on your bean and cruise.

v sl – ударить по голове. 

The lady beaned me with her umbrella.

bean-bag n Br – болван, тупица, олух (часто используется в молодёжной среде, произошло от детской игры с использованием мешков с бобами).

bean ball n sl – мяч в бейсболе, который (обычно случайно) после подачи бьёт отбивающего (бэттера) по голове.

He got hit by a bean ball and went after the pitcher with a bat.

bean counter n coll derog – уничижительное прозвище бухгалтера, занимающегося «сухими» цифрами и интересующегося только статьями расхода и прихода в компании (часто используется как синоним number cruncher).

The bean-counters predict a recession sometime in the next decade. noun phrase

beaned up mod sl – под наркотиками.

Two students were beaned up and were sent home.

bean head

1.                n sl – болван, тупица, олух.

Why I keep running around with a bean head like you is beyond me.

2.                n sl – человек, который постоянно принимает таблетки, даже когда в этом нет необходимости, и находится от них в зависимости.

You beanheads are just as much junkies as the jerks who shoot.

Для наиболее полной передачи значения фразеологической единицы в подавляющем большинстве случаев используется комбинированный перевод, указываются основные стилистические характеристики единицы, в отдельных примерах приводится внутренняя форма и / или этимологическая справка, а также антонимические пары и синонимические ряды.

Итак, в настоящей диссертации была предпринята попытка всестороннего исследования флористической лексики и фразеологии в рамках теории лексико-фразеологической системы языка. Многостороннее описание стало возможным благодаря учету лексикологических, лексикографических и лингвокультурологических характеристик лексических и фразеологических единиц.

Таким образом, предлагаемое комплексное исследование флористических лексических и фразеологических единиц, результатом которого стали разработанные классификации, а также англо-русский словарь (готовится в печать), способствует выявлению способов организации исследуемого пласта английского языка в целом, изучению существующих отношений и связей внутри группы флоронимов, установлению функциональных характеристик названных единиц.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются общие выводы по работе и намечаются перспективы дальнейших научных изысканий.

В четырех приложениях к диссертации представлен языковой материал, который является прикладной языковой основой исследования: Приложение I Список лексических флоронимов, рассмотренных в данном диссертационном исследовании; Приложение II Грамматическое структурирование фразеологических флоронимов и единиц сленга; Приложение III Флористический сленг в лексикографических источниках; Приложение IV Флористическая фразеология в лексикографических источниках.

В перспективе возможно продолжить рассмотрение флоронимов с позиции когнитивной лингвистики, с целью установления основных концептов, выражаемых данными единицами.

Основные положения диссертации отражены в тринадцати опубликованных работах, три из которых изданы в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

  1. Шумбасова, С. С. Этимология и семантика фитонима rose / С. С. Шумбасова // Преподаватель XXI век : Общероссийский журнал о мире образования / под ред. В. Л. Матросова [и др.]. М. : Прометей, 2010. № 4. С. 327-333. 0,4 п. л.
  2. Шумбасова, С. С. Грамматическое структурирование фразеологизмов современного английского языка с компонентом-фитонимом / С. С. Шумбасова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика» / под ред. В. В. Пасечника [и др.]. М. : Изд-во МГОУ, 2011. № 1. С. 85-92. 1,0 п. л.
  3. Шумбасова, С. С. Английские флоронимы: способы номинации и классификации / С. С. Шумбасова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М. А. Шолохова. Серия «Филологические науки» / под ред. Н. Д. Котовчихина [и др.]. М. : Изд-во МГГУ им. М. А. Шолохова, 2011. № 3. С. 104-114. 0,7 п. л.
  4. Кудинова, С. С. (Шумбасова, С. С.) Что  в  имени тебе моем? История английских названий растений и их русских эквивалентов / С. С. Кудинова // LATEUM 2008 : Язык. Речь. Коммуникация. Культура : Материалы 9 Международной конференции преподавателей английского языка МГУ им. М. В. Ломоносова / под ред. Т. Б. Назаровой. – М. : МАКС Пресс, 2008. С. 184-187. – 0,25 п. л.
  5. Кудинова, С. С. (Шумбасова, С. С.) Обучение фразеологическим единицам на уроках английского языка / С. С. Кудинова // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка:  Сборник научных статей аспирантов и соискателей / под ред. Н. А. Ахреновой [и др.]. – Коломна : КГПИ, 2008. – Вып. 1. – С. 23-33. – 0,7 п. л.
  6. Кудинова, С. С. (Шумбасова, С. С.) Концепт «Флора» в английской культуре / С. С. Кудинова // Начало-7 : Сборник научных статей аспирантов и соискателей КГПИ / под ред. И. В. Ильичевой. – Коломна : КГПИ, 2008. – С. 35-39. – 0,3 п. л.
  7. Кудинова, С. С. (Шумбасова, С. С.) Символический компонент концепта цветок в английской культуре / С. С. Кудинова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : Сборник статей участников IV Международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года, Челябинск / под ред. Л. А. Нефедовой [и др.]. – Челябинск : ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – Т. 2. – С. 182-185. – 0,5 п. л.
  8. Кудинова, С. С. (Шумбасова, С. С.) Садовые растения как объект созерцания и лингвистического исследования / С. С. Кудинова // Начало-8 : Сборник научных статей аспирантов и соискателей КГПИ / под ред. А. В. Кулагина. – Коломна : КГПИ, 2009.– С. 113-116. – 0,25 п. л.
  9. Кудинова, С. С. (Шумбасова, С. С.) Принципы номинации английских растений / С. С. Кудинова // Язык: категории, функции, речевое действие : Материалы Международной научной конференции, посвященной памяти д.ф.н., профессора Л. М. Борисовой 23-24 апреля 2009 г., г. Москва – Коломна / под ред. А. М. Оганьян. – М., 2009. – Вып. 3. – С. 59-63. – 0,3 п. л.
  10. Кудинова, С. С. (Шумбасова, С. С.) Флористический компонент во фразеологических единицах современного английского языка / С. С. Кудинова // Сборник материалов Международной конференции «Язык, культура, речевое общение : К 85-летию профессора Марка Яковлевича Блоха. В двух частях / под ред. Л. Б. Ковалевой [и др.]. – М. : Прометей, МПГУ, 2009. – Часть 1. –  С. 287-290. – 0,25 п. л.
  11. Кудинова, С. С. (Шумбасова, С. С.) Особенности сленга с флористическим компонентом в современном английском языке / С. С. Кудинова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статей участников V Международной научной конференции 26-27 апреля 2010 года, Челябинск / под ред. Е. Н. Азначеевой [и др.]. – Челябинск : Энциклопедия, 2010. – Т. 2. – С. 151-153. – 0,4 п. л.
  12. Шумбасова, С. С. Стилистические особенности фразеологизмов-фитонимов в современном английском языке / С. С. Шумбасова // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе : Материалы юбилейной, посвященной 20-летию образования факультета, межвузовской научно-практической конференции (20 мая 2010 года) / под ред. А. Г. Сонина [и др.]. – М., 2011. – С. 615-621. – 0,4 п. л.
  13. Шумбасова, С. С. Отражение флористических фразеологизмов в современных фразеологических словарях / С. С. Шумбасова // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики : Юбилейный выпуск научных трудов. Выпуск 10. –  М.: «Национальный книжный центр», 2011. – Вып. 10. – С. 310-320. – 0,65 п. л.



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.