WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Антонова Ольга Николаевна

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА

ПАРЕМИЙ-ТРАНСФОРМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.04 германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

МОСКВА  2012

Работа выполнена на кафедре английской филологии

государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка № 5 ФГОБУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России»

Пономаренко Евгения Витальевна

Официальные

оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

ФГОБУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Миронова Надежда Николаевна

кандидат филологических наук, профессор,

ФГОБУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Самохина Татьяна Сергеевна

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Самарский государственный университет» (кафедра английской филологии)

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета  Д 209.002.07 в Московском государственном институте международных отношений (Университете) – МИД России «___» 2012 г. в ___ часов по адресу: 119554, Москва, проспект Вернадского, д. 76.



С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.

Автореферат разослан «___» г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

д.ф.н.                                                         Н.В. Иванов

Общая характеристика работы

Как известно, паремии (пословицы, поговорки, крылатые фразы и т.п.) как вербальное выражение мудрости народа, передаваемой из поколения в поколение, представляют собой неписаный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Поэтому при изучении паремиологического фонда особый интерес вызывает выявление и определение места паремий в различных коммуникативных ситуациях, а также интенциональных значений и прагматических функций данных единиц.

Паремии реализуют свое значение и  прагматические функции в процессе дискурсивной деятельности. В данном исследовании в центре внимания находится паремиологический фонд английского языка, который постоянно обновляется в связи с адаптацией узуальных паремий путем их вариативного или трансформированного употребления к изменениям общественного и индивидуального сознания носителей языка.

Результатом адаптации узуальных паремий является  возникновение «паремии-трансформа» («паремийного трансформа») трансформирован-ного варианта узуальной пословицы или поговорки, претерпевающей изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и сохраняющей ассоциативную связь с узуальным прототипом паремии. Таким образом, на протяжении своего существования паремия находится под воздействием двух противоположных друг другу факторов: с одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы на протяжении веков, с другой – инновация как возможность приспособления к новым условиям и коммуникативным задачам носителей языка.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению функциональных свойств паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. В связи с наблюдаемой в настоящее время демократизацией общества в целом и коммуникативных процессов в частности следует отметить общую тенденцию снижения стилистики публицистического дискурса и растущего «раскрепощения» манеры письма журналистов и выступлений политических и общественных деятелей  (вплоть до президентов и министров). В их речах и публикациях нередко используются средства повышения образности и прагматического воздействия на адресата, поскольку их коммуникативная задача состоит именно в том, чтобы сформировать у людей определенное мнение, отношение, а также вызвать желаемую ответную реакцию. В связи с этим актуализация паремий-трансформов в  англоязычном публицистическом дискурсе как средства воздействия на аудиторию становится значимым компонентом дискурса, а недостаточность  работ, рассматривающих  данные языковые единицы и их функциональные свойства, при возрастающей популярности этого приема, определяет актуальность и своевременность настоящей работы.

  Объектом исследования являются трансформированные паремии в англоязычном публицистическом дискурсе. Предметом – их функциональные (прагма-семантические) свойства и роль в формировании общего функционального пространства англоязычного публицистического дискурса.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить способы трансформации паремий, а также определить условия и модели  функционирования паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. Достижение данной цели предполагает  решение ряда задач, а именно:

  • проанализировать и сравнить основные подходы к изучению паремиологических (в том числе модифицированных) единиц в лингвистике;
  • раскрыть функциональную природу и механизм трансформации паремий в английском языке;
  • систематизировать основные способы и модели трансформации узуальных паремиологических единиц;
  • проанализировать прагматику и семантику паремий-трансформов в англоязычной публицистике;
  • рассмотреть функциональный потенциал паремий-трансформов как средства формирования коммуникативных стратегий и прагматической модификации английского публицистического дискурса.

Для решения поставленных задач  используются следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации способов преобразования паремий, методы дискурсивного анализа, включающие приемы корпусной лингвистики, методы контекстуально-семантического анализа,  прагма-функционального анализа, индукции и дедукции. Перечисленные методы  применяются в русле системного, функционального и синергетического подходов, позволяющих рассматривать англоязычный паремиологический фонд английского языка как эволюционирующую функциональную систему.

Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых О.В. Александровой, О.С. Ахмановой Э.М. Береговской, Е.Е. Бровкиной,  Н.А. Бунеевой,  Х. Вальтера, С.И. Гнедаш, Г. Грайса, Т. ван Дейка, В.З. Демьянкова,  В.П. Жукова, О.С. Иссерс,  М. Йоргенсен, А.Е. Кибрика,  Е.С. Кубряковой,  А.В. Кунина,  А.А. Константиновой, М.М. Маковского, Е.Н. Малюга, А. Мартине,  В. Матезиуса, В. Мидера, Н.Н. Мироновой, В.М. Мокиенко, Л.Г. Пермякова, Е.В. Пономаренко, Е.В. Потолдыковой, Дж. Раймонда, Т.С. Самохиной, А. Тейлора, В.Н. Телия, Л. Филлипс, А.А. Харьковской, Л.В. Щербы, Р. Якобсона и др.

Материалом исследования послужили около 500 паремий-трансформов в публикациях изданий The Guardian, The Observer, The Washington Post, The Times, The Daily Mail, The New York Times, The Express Times, The Daily Mail и др., а также в материалах звучащей речи на каналах Euronews, CNN, Democracy Now и др. (2000-2011 гг.)

Научная новизна данного исследования заключается в том, что  впервые с позиций функционализма проводится комплексный анализ паремий-трансформов как фактора модификации функционального пространства англоязычного публицистического дискурса. В работе представлены результаты анализа прагма-семантических, когнитивных и системно-функциональных аспектов употребления исследуемых паремий в публицистическом дискурсе. Также предлагается термин «паремия-трансформ» и раскрывается функциональная сущность соответствующего речевого явления.

Теоретическое значение работы состоит в раскрытии механизма трансформаций паремий, в подробном анализе роли паремий-трансформов в создании функционального пространства публицистического дискурса, их прагматических функций, что дает возможность  глубокого понимания сути прагма-функциональных и когнитивно-функциональных  свойств паремий и развивает данную проблематику в русле функциональной англистики, фразеологии, стилистики и риторики.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материала при разработке методов совершенствования англоязычной коммуникации для специалистов различных сфер деятельности (межкультурной коммуникации, дипломатии, журналистики, связей с общественностью, делового общения и т.д.), при составлении курса лекций по функциональной лингвистике, лексикологии, фразеологии, риторике, стилистике, лингвосинергетике а также при составлении специализированных словарей, включающих паремии, и на практических занятиях по английскому языку.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Паремиологический фонд английского языка является незамкнутой, динамической, относительно упорядоченной, иерархичной системой, в структуре которой выделяются следующие пласты (уровни): узуальные паремии, варианты узуальных паремий, окказиональные паремии и паремии-трансформы.

2. Для таких понятий, как «вариант» (вошедшие в языковую систему модификации паремий преимущественно на лексическом и грамматическом уровнях) и «окказионализм» (индивидуально-авторские преобразованные паремий) объединяющим является термин «паремия-трансформ», обозначающий модифицированные паремиологические единицы, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, но сохраняющие ассоциативно-смысловую связь с исходной узуальной формой.

3. В основе механизма образования паремий лежит явление функциональной самоорганизации языка, которое предполагает, что общий смысл единиц подобного рода формируется не сложением семантики входящих в них элементов, а как новый синергийный смысл, отличный от простой суммы значений этих элементов. В основе механизма трансформации паремий лежит явление языковой вариативности; с позиций лингвосинергетики это явление объясняется принципом необходимого разнообразия элементов и частей системы, который способствует устойчивому и динамичному развитию любой системы, в том числе паремиологического фонда английского языка.

4. К основным способам трансформации англоязычных паремий относятся:

а) морфологические (внешние, внутренние и переход из одной части речи в другую);

б) синтаксические (замена отрицательной формы на утвердительную, замена утвердительной формы на отрицательную, изменение коммуникативного типа предложения, дистантное расположение компонентов (разрыв));

в) изменение компонентного состава (расширение, замена компонента, сокращение компонентного состава (эллипсис)); 

г) семантические (приобретение паремией дополнительного оттенка значения, создание окказиональной коннотации, создание фразеологически насыщенного контекста, двойная актуализация, контекстуальная дефразеологизация);

д) комбинированные.

5. Употребление паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе характеризуется наличием общих прагматических функций (информативная, коммуникативная, эстетическая, эмоционально-экспрессивная), присущих как узуальным, так и трансформированным паремиям, а также частных функций (резюмирующая, комментирующая, текстообразующая, регулятивная, развлекательная и функция воздействия, включающая в себя стимулирующую, прогностическую, поучительную), типичных именно для паремий-трансформов, актуализированных в публицистическом дискурсе. При этом весьма характерным является сочетание разных функций в прагматике паремии-трансформа на дискурсивном уровне.





6. В английском публицистическом дискурсе паремии-трансформы реализуются как фактор модификации общего функционального пространства дискурса, повышающий экспрессивность и прагматическую эффективность дискурса и снижающий лексико-грамматическую регламентированность данного жанра; при этом паремии-трансформы способны оказывать двойственное прагматическое воздействие – как в конструктивном, так и в деструктивном для коммуникации ключе.

Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2008-2011 гг.), а также на заседаниях кафедры английской филологии ТГПУ им. Л.Н. Толстого и кафедре английского языка № 5 МГИМО (У) МИД РФ. Основные положения диссертационного исследования изложены в тринадцати публикациях, в том числе трех в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка иллюстративного материала.

Основное содержание работы

Во введении обоснована актуальность изучения функционального потенциала паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе, определены цель и задачи исследования, обозначен объект и предмет исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

Глава I «Методологические основы исследования паремиологического фонда английского языка» раскрывает вопросы изучения фразеологического фонда английского языка, паремиологии, лингвистического статуса паремиологических единиц, разграничения паремиологических единиц, смежных единиц (афоризмов, цитат и крылатых выражений).

В разделе 1.1. «Определение единиц паремиологического фонда в лингвистике» дается общая характеристика терминов, номинирующих паремиологические единицы, которые являются объектом изучения для разных наук – фольклористики, поэтики, лингвистики. Рассматриваются различные подходы и критерии, применяемые отечественными фразеологами (М.В. Буковская, Е.Г. Брунова, Х. Вальтер, А.В. Кунин,  В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, А.А. Потебня, З.К. Тарланов и  В.Н. Телия) и зарубежными специалистами (С.А. Гэллахер, В. Мидер,  Дж. Рассел, Х. Руф, А. Тейлор, Б. Уайтинг).

Основным видом паремий считаются пословицы. Помимо пословиц как таковых, исследователи  выделяют «пословичные жанры», такие как: поговорки, пословичные сравнения, пословичные преувеличения, пословичные вопросы, двойные формулы и веллеризмы.

Анализ научной литературы показывает, что имеющиеся определения разных авторов в целом аналогично описывают рассматриваемые единицы, но нуждаются в обобщении, которое включает их совокупные и наиболее рационально сформулированные характеристики. Поэтому в исследовании предлагается следующее обобщающее определение: пословица – это краткое традиционное высказывание, передающее общепринятую правду жизни, оказывающее определенный эстетический эффект, вошедшее в широкое употребление с целью поучать, предостерегать и образно характеризовать описываемую ситуацию, которое образовано по (более-менее) типовым моделям и реализует свой прагматический потенциал в различных дискурсах.

В разделе 1.2. «Проблема определения лингвистического статуса паремий» раскрываются важнейшие подходы к определению лингвистического статуса пословиц и поговорок. В целом выделяются два основополагающих подхода к изучению данных единиц: нефразеологически ориентированный и фразеологически ориентированный. Сторонники нефразеологически ориентированного подхода (Н.Н. Амосова; А.М. Бабкин; Л.Ф. Ершова-Белицкая, В.П. Фелицина, А.И. Молотков, В.Н. Телия, Г.Л. Пермяков и др.) исключают пословицы и поговорки из фразеологической системы языка по причине их структурно-семантического своеобразия. Сторонники же фразеологически ориентированного подхода (А.В. Кунин, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др.) выделяют пословицы и поговорки в качестве составляющей фразеологического фонда английского языка, поскольку  данные единицы характеризуются таким признаком, как фразеологическая устойчивость. Данная позиция представляется более обоснованной (особенно в отношении узуальных паремий).

Рассмотрению критериев, используемых для разграничения единиц, входящих во фразеологический фонд английского языка, посвящен раздел 1.3. «Отграничение пословиц от смежных единиц (поговорок, афоризмов, цитат и крылатых выражений)». Среди основных критериев отграничения пословиц от поговорок можно выделить: структурный, семантический, структурно-семантический. Пословица выражает завершенную мысль, всегда  имеет дидактическую цель. Поговорка же является компонентом суждения, оборотом речи, структурно представленным, как правило, номинативной конструкцией.

Помимо дифференцирующих признаков, учеными был также разработан обобщающий для пословицы и поговорки термин «паремия», который трактуется как устойчивое в речи анонимное обобщающее изречение, не лишенное переносности значения и пригодное для употребления в дидактических целях [Ахманова, 1969].

Среди фраз, по структурно-семантическим особенностям близких к пословицам, выделяют цитаты и афоризмы.

Отличительной чертой афоризмов и цитат является возможность идентифицировать автора. Несмотря на определенное сходство целесообразно разграничивать данные выражения, так как пословицы – это единицы языка, а  крылатые слова (фразы) принадлежат к явлениям речи, но потенциально тяготеют к переходу в систему языковых знаков. В свою очередь паремии (пословицы и поговорки) и фразеологические единицы составляют специфические подсистемы вторичных языковых знаков и  используются, соответственно, для обозначения типовых ситуаций и понятий.

В основе механизма образования паремий лежит явление функциональной самоорганизации языка. Самоорганизация заключается в том, что вся единица в целом приобретает прагма-семантические свойства, не выводимые из обычного «сложения» семантики входящих в нее элементов. На самом деле в ней формируется новый синергийный смысл, отличный от простой суммы значений этих элементов. Как указывал академик Л.В. Щерба в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» (1931), в языке существуют «правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы» [Щерба 2004: 24], которые он считал важнее правил синтаксиса. Именно по такому принципу образованы паремии.

Отсюда очевидна и значимость таких единиц для повышения прагматической эффективности дискурса. В этом плане одним из наиболее плодотворных и актуальных направлений в исследовании паремий, несомненно, является анализ их функционирования в публицистическом дискурсе, в котором функция воздействия играет не меньшую, а часто и бльшую роль, чем функция сообщения.

В разделе 1.4. «Публицистический дискурс как функциональное пространство реализации прагматического потенциала паремий» рассматривается общее понятие дискурса и понятие публицистического дискурса как разновидности дискурса СМИ (Т.А. Комова, Е.О. Менджерицкая, Г.Я. Солганик и др.). В данной работе принимается определение публицистического дискурса как процесса и результата передачи средствами массовой информации когнитивного содержания, вкладываемого адресантом адресату через посредство текста в его лингвистическом  воплощении и заложенных в нем  определенных стратегий подачи информации [Менджерицкая, 2005].

В главе II «Системность паремиологического фонда английского языка» рассматриваются основные пласты (уровни), образующие данную систему, выделяются основные единицы, входящие в состав  каждого пласта, и обозначаются основные критерии отбора данных единиц.

В разделе 2.1 «Паремиологический фонд английского языка как функциональная система» системные свойства паремиологического фонда рассматриваются с опорой на понимание функциональной системы, обоснованное учеными Пражского лингвистического кружка. В Тезисах 1929 г. она  дали определение языку как функциональной системе, то есть системе средств выражения, служащих какой-то определенной цели [ПЛК,1967]. В Тезисах ПЛК также справедливо подчеркивается, что синхронное состояние языка не только системно, но и динамично, а эволюция языка не только динамична, но и системна. Поэтому неизменно актуальным остается исследование как системных, достаточно стабильных, так и эволюционных, подвижных свойств языка. К этим свойствам относится и рассматриваемая нами способность паремиологических единиц наряду с устойчивостью исходных узуальных форм реализовать эволюционные трансформации, порождающие новые структурно-смысловые варианты.

Таким образом, паремиологический фонд английского языка представляет собой подсистему, потенциально способную к эволюции и, следовательно, незамкнутую, осуществляющую информационный обмен с внешней средой (общей системой языка, индивидуальным и массовым сознанием коммуникантов, различными параметрами конкретной ситуации общения).

Опираясь на критерии системности (наличие существенной и органичной связи элементов, закрепленность правил их взаимодействия преобладание внутренней связи элементов по отношению к внешним воздействиям и устойчивость), можно сделать вывод, что паремиологический фонд английского языка является сложной и многоплановой иерархической системой, в которой выделяется 3 пласта (уровня):

1. Узуальные паремиологические единицы, характеризующиеся наличием детерминированных элементов, которые входят в состав пословиц и поговорок. Элементы системы являются неоднородными, так как существует целый ряд моделей образования паремий (Enough is as good / is as feast;  A honey tongue / a heart of gall; Wealth is not that has it, but his that enjoys it (Benjamin Franklin)).

2. Варианты узуальных паремиологических единиц, характеризующиеся вероятностным характером элементов, так как единицы  данного слоя могут образовывать отличающиеся лексические, грамматические, квантитативные варианты и стилистические формы (Work like a slave/ a horse; If wishes were horses, beggars might/ would ride).

3. Трансформированные паремии, характеризующиеся наличием вариативных элементов, которые являются окказиональными включениями, а именно авторскими вариантами, использованными, как правило, одноразово для реализации определенной прагматической задачи (First catch your hare, then cook him  First catch your cook (The Guardian, 18/03/2010); A woman’s place is in the house A woman’s place is to wait and listen (The Times, 27/02/2009).

Узуальные паремии и варианты узуальных паремий, как правило, обладают признаками анонимности  (так как автором считается не конкретное лицо, а  народ в целом), а также признаком воспроизводимости (так как  данные единицы являются отражением опыта поколений).

Важным правилом существования вариантов узуальных единиц и  паремий-трансформов является их обязательная соотнесенность с узуальным прототипом паремии, иначе может произойти разрушение образа, порождаемого паремией, и речь будет идти не о паремиологической единице, а о свободном сочетании слов.

В разделе 2.2. «Языковая вариативность» дается общая характеристика данной проблемы в лингвистике. Рассматриваются различные виды вариативности, затрагивающие морфологический, фонетический, семантический и синтаксический уровни языка. Разграничиваются понятия «вариативность», трактуемое как  динамическое свойство, процесс развития и изменения языка, и «вариантность» – результат вариативности (динамических изменений в языке), проявляющийся в наличии определенных вариантов компонентов данного языка. Рассматривается также соотношение понятий языковой вариативности и нормы, между которыми существует двусторонняя зависимость: с одной стороны, вариативность (в сочетании с другими признаками) определяет специфику норм литературного языка; с другой стороны, именно норма устанавливает число и типы допустимых вариантов и регулирует их употребление.

В разделе 2.2.1. «Вариативность паремий»  дается определение понятия «паремиологическая вариативность», которое подразумевает способность фразеологической единицы трансформироваться под влиянием контекста коммуникативной ситуации, структурируемой активными участниками массово-информационного дискурса [Поталдыкова, 2005].

Механизм трансформации паремий еще более своеобразен, чем рассмотренный ранее механизм образования узуальных паремий, так как он интегрирует функционально-дискурсивную самоорганизацию (порождающую, как указано выше, «новые смыслы») и системно-языковую вариативность. С позиций лингвосинергетики это явление объясняется принципом необходимого разнообразия элементов и частей системы (У.Р. Эшби), который способствует устойчивому и динамичному развитию любой системы [Князева, Курдюмов, 2001], в нашем случае – паремиологического фонда английского языка. Благодаря тому, что в конкретном контексте паремии могут трансформироваться в узнаваемые, но обогащенные смысловыми приращениями фразы, они сохраняют функциональную адаптивность к условиям ситуации общения и эстетическую привлекательность для коммуникантов. Таким образом, продлевается «живучесть» исходных единиц, их востребованность – разумеется, в том случае, если узуальные варианты не оттесняются полностью трансформированными (однако это самостоятельный вопрос, нуждающийся в тщательном и разностороннем исследовании в синхронии и диахронии).

Выявленные нами вариативные единицы английского паремиологического фонда, используемые в публицистическом дискурсе, можно классифицировать следующим образом:

  • Лексические варианты паремий (семантическая модификация на денотативном и коннотативном уровнях): to burn one’s bridges had  burnt his boat; The longest day hath (has) an end The longest patience has an end.
  • Грамматические варианты паремий (опущение, замена или количественные изменения структурных компонентов): Burst like a bubble Bubble has burst; Barking dogs seldom bite Barking dog can bite.
  • Квантитативные варианты паремий (усечение или прибавление компонентов): The crumbs which fell from the rich man’s table Сrumbs from the table.
  • Стилистические варианты паремий (семантическая модификация в метонимии, сравнении, метафоре, антитезе, аллюзии, хиазме, а также при смене типов дискурса): Tough nut to crack Not a gentle nut to be cracked.

Вариативность паремий связана также с вопросом синонимии паремиологических единиц; данная проблема рассматривается в разделе 2.2.2. «Синонимия паремий». За основу определения паремий-синонимов принята трактовка В.Г. Вилюмана: синонимы паремий – это устойчивые фразы, обладающие  семантико-смысловой общностью, способные при помощи различных образов характеризовать  одно и то же явление, вызывая у адресата различные ассоциации [Вилюман, 1989]. Например: To know how many beans make five и To know what is what; To cry one’s eyes и To cry all through.

Как показывает исследование, структурная синонимия является следствием лексико-грамматической вариативности, тем не менее, для синонимов паремий характерна фразообразовательная аналогия, которая в дальнейшем обусловливает адекватность ассоциативного и образно-эмоционального восприятия паремий.

Раздел 2.3 «Окказиональные трансформации паремий» посвящен анализу способов и моделей образования индивидуально-авторских (окказиональных) паремий. Помимо вышеназванных оснований, способность паремиологических единиц трансформироваться обеспечивается сруктурной раздельнооформленностью паремии. Раздельнооформленность, как отмечает О.С. Ахманова, заключается в том, что в составе фразеологической единицы имеются грамматически оформленные компоненты, т.е. отдельные слова [Ахманова, 1969].

Среди основных приемов окказионального преобразования паремий можно выделить следующие: морфологические, синтаксические, изменение компонентного состава, семантические.

1. Морфологические преобразования можно рассматривать как результат замены одной части речи другой частью речи. Среди морфологических преобразований выделяются следующие виды: а) внешний (New broom sweeps clean New broom must sweep clean), б) внутренний (Liars have good memories He is a good liar, but the liar needs a good memory), в) переход одной части речи в другую (Close mouth catches no flies Close mouth is a catcher of no flies).

Морфологические изменения паремийных единиц существенно ограничены по сравнению со свободными сочетаниями слов и, как правило, сопровождаются другими окказиональными модификациями – синтаксическими или лексическими.

2. Синтаксические трансформации паремий приводят к удлинению, укорачиванию или изменению синтаксической структуры фразеологизма.  Наряду с тем, что синтаксические преобразования помогают автору реализовать конкретную прагматическую задачу, они всегда служат средством привлечения внимания читательской аудитории из-за своей необычной формы. Например: 1) замена отрицательной формы на утвердительную (Don’t count your chickens before they are hatched Count her chickens before hatching them); 2) замена утвердительной формы на отрицательную (Either rhyme or reason Neither rhyme nor reason); 3) изменение коммуникативного типа предложения: а) на общий вопрос (The cock won’t fight Will the cock fight?), б) на разделительный вопрос (History repeats itself History repeats itself, doesn’t it?); 4) дистантное расположение компонентов (разрыв) (Fools rush in where angels fear to tread).

Прагматическая значимость синтаксических трансформов состоит в том, что из-за своей необычной формы они служат средством акцентуации или экспликации определенных смысловых компонентов.

3. Изменение компонентного состава паремий, как правило, затрагивает как лексический, так и грамматический уровни высказывания. Среди изменений компонентного состава можно выделить следующие: а) расширение (God save my heart God Bless and Save Our America); б) замена компонента (Come through the gate of horn Come through the days of horn); в) сокращение компонентного состава (эллипсис) (Follow the river and you’ll get to the sea Follow the battle).

Изменение компонентного состава паремии  также способствует привлечению внимания читательской аудитории, так как автор, модифицируя компонентный состав паремии, эксплицирует более значимый компонент и делает акцент на информации, содержащейся в данном компоненте.

4. Семантические преобразования включают в себя окказиональные трансформации, не затрагивающие лексическую и грамматическую стороны паремийных единиц. Исследователями выделяются преобразования предметно-логического содержания значения в результате сужения или расширения обозначаемого понятия, модификация одного или нескольких компонентов коннотации, переосмысление значения паремийной единицы [Константинова, 2003].

К приемам семантических модификаций паремий относятся:

а) приобретение паремией дополнительного оттенка значения

While families of the 11 killed and the 17 injured would benefit under the legislation, the bill would also apply to all companies operating on the high seas, beggars can never be bankrupt, according to a statement issued by Speaker Nancy Pelosi, Democrat of California, after the legislation passed by voice vote. (NYT, 25/07/2010)

Номинация “beggars” относится не к нищим (попрошайкам), которые являются исходным объектом характеристики в данной пословице, а к компаниям, использующим  финансовую помощь государства.  В данном контексте на первый план выдвигается семантический компонент обращения с просьбой, а не характеристика обратившихся как маргинальных элементов общества.

б) создание окказиональной коннотации

… “He wasn’t a star by any means,” his mother said. “He was just a member of the team. You know one swallow doesn’t make the win.” Soule’s journey to the Paralympics began in 2005. (NYT, 19/02/ 2010)

Употреблением трансформированной паремии мать, рассказывая об успехах сына, старается подчеркнуть его индивидуальные, а не командные достижения Традиционно эта паремия употребляется для описания усилий человека или команды, которые впоследствии не имеют никакого успеха. Трансформированная паремия подчеркивает, что приложенные усилия одного человека все же впоследствии имели успех, и победа была одержана.

в) создание фразеологически насыщенного контекста.

"One can forget about any talk about Georgia's territorial integrity because, they know what is what, I believe, it is impossible to persuade South Ossetia and Abkhazia to agree with the logic that they can be forced back into the Georgian state." His remarks came as the Russian president, Dmitry Medvedev, was meeting leaders of the two separatist regions. Russian news agencies quoted him as saying: "The city police  know how many beans make five and will start working officially here and carry out their duties to maintain security. (The Guardian, 16/08/2008).

Использование двух паремий в рамках одного фрагмента усиливает прагма-стилистический эффект утверждения полной уверенности  руководства Абхазии и Южной Осетии в правильности проводимой ими политики.

г) двойная актуализация, понимаемая как «совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и/или внутренней формы» [Бунеева, 2005].

Tourists in Rome will soon be able to visit the underground of the Colosseum, where gladiators once prepared for fights and lions and tigers were caged before entertaining a bloodthirsty public, being in Rome you may behave as the Romans do. (The Washington Post, 05/10/ 2010)

Эффект, полученный от преобразования паремии, основан на одновременном употреблении паремии как в прямом значении (рекомендация посетить Рим и почувствовать себя римлянином), так и в переносном значении (совет туристам, прибывающим в новое место, не нарушать местных порядков).

д) контекстуальная дефразеологизация, рассматриваемая в настоящем исследовании как актуализация устойчивого сочетания в определенном контексте  как свободного.

Getting on With Life after a Partner Dies

The advice which can be given to recover is to do all the same things that your couple did before. First of all buy a new broom to help you to sweep the house clean, while making your choice pay special attention to design of it, you should like it, you should like the work, you will do with it. (NYT, 14/11/ 2009)

Здесь “a new broom sweeps clean” является не паремией, а свободным словосочетанием, так как данное сочетание слов не обладает переносным значением, а номинация компонентов рассматривается в отдельности.

Исследуемые виды трансформаций способствуют образованию новых паремий, а также увеличивает гибкость старых, сохраняя и видоизменяя жизненные установки, содержащиеся в данных единицах. Исходя из нашего иллюстративного материала, следует отметить, что изменение паремии вызвано ситуативной необходимостью. При реализации приемов трансформации говорящий обращается к зафиксированным в языке моделям преобразования паремических единиц.

В разделе 2.4 «Определение термина «паремия-трансформ» в лингвистике» рассматриваются различные подходы к дефиниции трансформированных паремиологических единиц, прослеживается история исследования единиц подобного рода.

Среди  определений, номинаций, применяемых к модифицированным паремиологическим единицам, выделяются  «антипословица» (В. Мидер), «квазипословица» (Э.М. Береговская, Е.Е. Бровкина).

В данном исследовании  предлагается обобщающий термин «паремия-трансформ» («паремийный трансформ»), под которым понимаются авторские структурно-семантические новообразования, а также модифицированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Глава III «Прагматическая полифункциональность английских паремий-трансформов» раскрывает прагматический потенциал паремий-трансформов как фактора модификации функционального пространства англоязычного публицистического дискурса.

В разделе 3.1. «Прагматический потенциал англоязычных паремий-трансформов» анализируются паремии-трансформы как средство реализации прагматических интенций коммуникантов, таких как: 1) предостережение/ предупреждение (Don’t whistle halloo until you are out of the wood; 2) совет (Live and learn); 3) утешение (One fire drives out another); 4) упрек (Great cry and little wool).

Выбор и употребление паремиологической единицы зависит от интенции адресанта, а также от прогнозируемого потенциального прагматического эффекта, который актуализированная в речи паремия может оказать на собеседника.

В разделе 3.2 «Функционирование паремий-трансформов в публицистическом дискурсе» дается общая характеристика реализуемых паремиями-трансформами прагма-семантических функций. Традиционно выделяются общие и специальные функции паремий-трансформов. Общие присущи как узуальным паремиям, так и их трансформам:

1. Информативная функция способствует передаче знаний о фактах, явлениях объективной действительности.

New broom sweeps clean The Tory broom would sweep clean

"We have a political philosophy that at its heart is about taking power and control from the political elite and giving it to the man and woman in the street," David Cameron said. From Westminster to the City, the Tory broom would sweep things clean.  (The Washington Post, 01/02/ 2010)

Перед выборами для  информирования  электората  о своих намерениях  премьер-министр Великобритании употребляет паремию-трансформ, чтобы усилить эффект правдивости своих слов и категоричности в принятии объявленных решений.

2. Коммуникативная функция наиболее ярко проявляется в диалоге,  где паремия выступает коммуникативно важным средством в акте коммуникации.

Make haste slowly Make slowness hastily

“They were serious people… smart people”, Gorbachev said of the coup plotters. “They did it because their time was up, and they couldn’t agree to that… they made make slowness hastily ”. They wanted to prolong being in power and keep it.  (The Express-Times, 01/03/ 2001)

Паремия-трансформ употребляется для того, чтобы, критикуя действия путчистов (которые торопились и в то же время медлили, не зная, пойдет ли за ними страна), вызвать у адресата такую же оценку событий.

3. Эстетическая функция реализуется в желании автора добиться, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата.

Bird may be known by its song The author may be known for his writing

John Shors gave readers his e-mail and asked Pengiun to publish his personal online address in the trade paperback printing of his novel, “Beneath a Marble Sky”. “I do that for a couple reasons. As you know, the author may be known for his writing”, Shors said. (The Washington Times, 27/06/2006)

Употребление трансформированной паремии в данной функции обращает внимание читателя на то, что автор, желая сформировать у читательской аудитории эстетическое чувство, даже готов обсуждать с ней  свой стиль изложения мыслей.

4. Эмоционально-экспрессивная функция выражается в отношении говорящего к объекту высказывания.

Gift horse with rotten teeth Looking the gift horse in the mouth and finding far too many rotten teeth

Maybe we need to jettison the very concept of charity for people with disabilities, or perhaps we could just start looking in that direction – because elsewhere, I find that I am looking the gift horse in the mouth and finding far too many rotten teeth.  (The Guardian, 19/04/ 2004)

Трансформированный вариант употребляется для прагматического усиления неблагоприятного впечатления от низкого качества помощи больным детям.

Таким образом, использование паремии-трансформа в общих функциях  направлено на достижение определенной прагматической задачи – информирования адресата, осуществления коммуникативного взаимодействия с адресатом, формирования эстетического чувства у реципиента, выражения отношения говорящего к какому-либо событию или факту действительности.

Специальные функции паремий реализуются лишь при употреблении паремии в определенном контексте, в данном случае – в публицистическом дискурсе:

1. Резюмирующая функция реализуется в способности паремий-трансформов к обобщению ранее изложенной информации. Например:

Poverty is no sin Affection for art is nо sin

If people love him for his warm humanity they are loving what's not there. And then if people still love him, or love him more, you will have done your job, because affection for art is no sin. (The Daily News, 24/05/ 2011)

Автор статьи, подытоживая свои рассуждения, с помощью паремии-трансформа  сообщает о заключении, что не всегда на любимом деле можно заработать и нужно порой жертвовать какой-то частью своей жизни, чтобы обеспечить достойное существование.

2. Комментирующая функция реализуется, когда основной коммуникативной задачей является внесение какого-либо комментария, поучения или оценки.

Thinking wayThinking way, way too small

Up to Tuesday morning, said the adviser, defense strategists “have been thinking way, way too small”. Course said that request for an extra 18$ billion ought to be doubled at least.

  Использование анализируемого паремийного трансформа направлено на комментирование действий правительства, вызывающих у автора высказывания сожаление о нерадивости госчиновников. 

3. Текстообразующая функция паремии-трансформа является важным композиционным приемом привлечения внимания. Реализуя данную функцию, паремии-трансформы уверенно занимают ключевые позиции  текста, функционируя в качестве заголовка или подзаголовка. Например:

You are what you eat You are what you wear

Nobody wants to look like they worked for a failed start-up, or in a soulless office in Reading. The high street is acting fast and comes next summer, office-like uniforms will be nowhere to be seen.  (Guardian, 22/12/2010)

Употребляя паремию-трансформ в заголовке, автор статьи дает понять, что центральной темой статьи является именно мысль о том, что  не только о деловых качествах, но и о характере человека можно судить по его одежде.

4. Развлекательная функция направлена на то, чтобы позабавить адресата, привнося в ситуацию комический или иронический смысл.

Curiosity kills the cat Curiosity kills Russia's first cat caviar detective

Curiosity kills Russia's first cat caviar detective (заголовок)

Russia's first and only "sniffer cat" has been run over in what police are calling a contract killing. The cat was killed just days after starting work with police battling the illegal, and often bloody, caviar trade. (Guardian, 12/08/ 2003).

Использование паремии-трансформа, образованного путем расширения компонентного состава, в развлекательной функции производит комический эффект. Невозможно представить кота-детектива, да еще и специализирующегося на правонарушениях в рыбной промышленности.

5. Регулятивная функция основной задачей ставит регулирование норм поведения и представляет модель поведения для человека.

Good words and no deeds Good deeds and no words

“We have already spent a chunk of money and forget about it” on defense, said one of Rumsfeld’s top advisers. “This is the time for good deeds and no words”. (The Observer, 08/09/2006).

В статье один из ведущих советников кабинета Д. Рамсвельда использует паремию-трансформ для того, чтобы задать определенный алгоритм развития событий – стимулировать политиков и народ сосредоточиться на предстоящих делах, а не на воспоминаниях об уже потраченных деньгах.

6. Функция воздействия паремий-трансформов, по мнению Н.Ф. Алефиренко, реализуется как механизм формирования фразеологического концепта на основе «мысленной схемы» той денотативной ситуации, которая, согласно  намерениям  говорящего, должна  получить косвенно-производное (экспрессивно-образное, переносное) знакообозначение [Алефиренко, 2008].

The darkest hours nearest to dawn In the darkest hours of European History

“In the darkest  hours of European History, America stood close  with us”, European Commission President Romano Prodi said, referring to US intervention during the two World Wars. “Today we stand close by America”.

        (The Express Times, 13/09/ 2001)

Функция воздействия паремии-трансформа реализуется в создании у людей довольно сильного образа мрачного периода в истории Европы и при этом подчеркивается, насколько важна была тогда помощь со стороны США.

В рамках функции воздействия мы выделяем три вспомогательных функции (подфункции): стимулирующую (1), прогностическую (2)  и поучительную (3).

(1) Follow the river and youll get to the sea Follow the battle and get to the war 

Washington, D.C. – The Senate on Tuesday passed a resolution condemning the perpetrators of Tuesday’s lethal airline hijackings, offering comfort to the victims’ families and commending rescue workers in New York, Virginia and Pennsylvania. The House was poised to follow the battle and get into the war. (The Express Times, 16/10/ 2001).

Автор статьи, употребляя трансформированный вариант паремии, ставит своей задачей сформировать у  читательской аудитории командный дух для борьбы с терроризмом.

(2) An apple a day keeps a doctor away If an apple a day keeps the doctor away, will a California roll a day keep the dentist at bay?

If an apple a day keeps the doctor away, will a California roll a day keep the dentist at bay? Probably not, but there is a claim that certain compounds found in wasabi, the piquant green horseradish that accompanies sushi and sashimi, can kill the bacteria that cause tooth decay. (The Washington Post, 19/01/2000)

В анализируемом примере путем употребления паремии-трансформа происходит аппеляция к ингерентным фреймовым компонентам  сознания американцев, среди которых распространен стереотип о дантистах как о докторах, к которым не очень приятно обращаться. Поэтому здесь иронично прогнозируются затруднения у дантистов в случае, если подтвердится информация о такой вредоносности ингредиентов продаваемого на рынке продукта, которая угробит даже бактерии на зубах.

(3) Look before you leap Look back before you leap

Look back before you leap (заголовок)

A good way to judge shares is by past performance. Patrick Sherwen reviews 1999's winners and losers. The FTSE 100 index jumped by 23% in 1999, but investors had to be in the right stocks to really benefit. (The Washington Post, 13/02/2002)

Использование трансформированной паремии в поучительной функции в заголовке статьи направлено на привлечение внимания и обращение памяти читателя к историческим фактам, которые преподали урок, полезный даже в нынешней ситуации.

Таким образом, паремии-трансформы выполняют определенный социальный заказ, поэтому употребление трансформированного варианта в какой-либо функции подчиняется коммуникативной цели и стратегическому планированию высказывания.

В разделе 3.3 «Паремии-трансформы как средство реализации коммуникативных стратегий» рассматривается и анализируется  использование паремий-трансформов в различных ходах, которое способствует формированию коммуникативных стратегий. К основным видам коммуникативных стратегий, в формировании которых участвуют паремии-трансформы, можно отнести: манипулятивную (1), конвенциональную (2) и презентационную (3).

(1) Make hay while the sun Make hay while the others pay the bills

… Private-sector bondholders are forced to make a loss, while the ECB has dismissed such action as tantamount. They say: - “It is easier for the more profligate members to make hay while others pay the bills”.  (The Sunday Times, 21/07/2011)

Манипулятивный эффект заключается не просто в призыве обратить внимание на действия министров, процветающих за счет рядовых граждан, но сформировать у людей однозначно негативную оценку этих действий как неблаговидных.

(2) Truth is stranger than fiction The future truth might yet prove to be far stranger than any fiction Truth is stranger than fiction, but the fiction is truer

The first Canadian Prime Minister, Sir John A Macdonald, even declared cricket to be his country’s national sport. The present sees an almost not real development of the most genteel of sports. The future truth might yet prove to be far stranger than any fiction. But the answer of the national cricket’s team was the following: “Truth is stranger than fiction, but the fiction is truer”. (The Guardian, 03/10/11)

Создание фразеологически насыщенного контекста путем употребления двух трансформированных паремий способствует реализации конвенциональной стратегии коммуникации. Реализуя данную стратегию, автор не дает собственной оценки происходящим событиям и цитируемым высказываниям, предоставляя читателю пищу для самостоятельных размышлений.

(3) Boys will be boys Boys will be boys or else?

Boys will be boys or else? (заголовок)

Boys will be boys: not a fashionable idea any more. The problem is in a great number of men performing as metrosexual. For women this kind of sex is not preferable, as the research shown, even more repulsive. (The Times, 06/11/2006)

Актуализация данного трансформированного варианта паремии в презентационной стратегии направлена не только на информирование аудитории, но также и на косвенное получение мнения аудитории о данной проблеме посредством ответа на риторический вопрос.

Коммуникативные (речевые) стратегии являются частью знаний о мире, а употребление паремий-трансформов как носителей правил и норм действительности способствует формированию и реализации данных стратегий. Каждая речевая  стратегия определяется коммуникативной целью говорящего, а создание окказионального (трансформированного) варианта паремии и его дальнейшее употребление подчиняется необходимости обеспечить реализацию стратегии.

В заключении обобщаются основные результаты работы и указываются перспективы дальнейшего исследования. Далее развитие проблематики реферируемой работы может пойти по пути решения таких вопросов, как специфика моделей образования паремий-трансформов; особая роль просодии в обеспечении актуализации прагматических свойств паремий-трансформов, закономерности процессов фразеологизации и дефразеологизации как способов формирования и пополнения паремиологического фонда английского языка, а также изменения позиций внутри данной системы, а именно переход узуальной паремии в окказиональную (трансформированную) и в дальнейшем закрепление паремии-трансформа в языке в виде варианта узуальной паремии.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

  1. Антонова О.Н. Антипословицы  как средство  функциональной модификации медиа-дискурса (на материале прессы Великобритании) [Текст]/ О.Н. Антонова // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. 2010. - № 3 (96). С. 98-101. (Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований).
  2. Антонова О.Н. Синтаксические трансформы паремий (на материале англоязычных масс-медиа) [Текст]/ О.Н. Антонова // Вестник БелГУ. Гуманитарная серия. 2011. - № 10 (12). С. 68-72. (Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований).
  3. Антонова О.Н. Изменение компонентного состава как вид трансформации паремий (на материале англоязычных масс-медиа [Текст]/ О.Н. Антонова // Вестник Бурятского государственного университета. Романо-германская филология. 2011. - № 11. С. 3-5. (Издание рекомендовано ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований).
  4. Антонова О.Н. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц как носителей национально-культурной информации  [Текст]/ О.Н. Антонова // Сборник IV Международной научно-практической конференции «Роль университетов в поддержке гуманитарных научных исследований». – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. С. 72-77.
  5. Антонова О.Н. Антипословицы: история возникновения развитие [Текст]/ О.Н. Антонова // Материалы студенческой научно-практической конференции: Молодежь и Наука третье тысячелетие ТГПУ им. Л. Н. Толстого. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2008. С. 43- 49.
  6. Антонова О.Н. Коммуникативные единицы английского языка. Морфологический анализ пословиц [Текст]/ О.Н. Антонова// Исследовательский потенциал молодых учёных: взгляд в будущее: сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009.  С. 20-23.
  7. Антонова О.Н. Окказиональное употребление пословиц в дискурсе масс-медиа [Текст]/ О.Н. Антонова// Международный сборник Белорусского государственного университета. «Лингвистика». – Минск: Из-во Белорусского государственного университета, 2009. С. 54-58.
  8. Антонова О.Н. Трансформации англоязычных пословиц в дискурсе масс-медиа [Текст]/ О.Н.Антонова // Сборник материалов  междуна-родной научно-практической конференции «Образование в современном мире». – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. С. 151-156.
  9. Антонова О.Н. Использовние трансформированых вариантов пословиц в речи политиков [Текст]/ О.Н. Антонова // Сборник материалов всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики делового общения в свете новых технологий образования». – Москва: Из-во МГИМО, 2010, С.  26-29.
  10. Антонова О.Н. Фразеологическая вариативность как средство модификации дискурса масс-медиа [Текст]/ О.Н. Антонова // Вопросы прикладной лингвистики-3. РУДН. – Москва: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2010. С. 165-170.
  11. Антонова О.Н. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц: особенности национального менталитета [Текст]/ О.Н. Антонова // Материалы восьмого межвузовского семинара по лингвострановедению. – Москва: Изд-во МГИМО-Университет, 2010. С. 34-38.
  12. О.Н. Антонова К вопросу о фразеологической вариативности [Текст]/ О.Н. Антонова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» - Москва: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2010. С. 18-24.





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.