WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Юшко Ольга Юрьевна

ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА “HERO” В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КАРТИНЕ МИРА

Специальность 10.02.04 – Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Волгоград – 2012

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель:       доктор филологических наук, профессор

                                      Фомиченко Любовь Георгиевна

Официальные оппоненты: Олянич Андрей Владимирович

  доктор филологических наук, профессор

  ФГБОУ ВПО «Волгоградский

  государственный аграрный университет»,

  заведующий кафедрой «Иностранные

  языки»

  Болотова Елена Николаевна

  кандидат филологических наук, доцент

  ФГБОУ ВПО «Волгоградский

  государственный социально-

  педагогический университет», доцент

  кафедры английской филологии

Ведущая организация:  ФГБОУ ВПО «Кубанский

  государственный университет»

Защита диссертации состоится 25 декабря 2012 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05, созданного на базе ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет», по адресу: 400062, г. Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 2–05 В.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан «  » ноября 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                        Косова Марина Владимировна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологического направления современного языкознания и посвящена изучению английского национального характера, отраженного в языковом сознании. Объектом анализа избран лингвокультурный типаж “hero” в англоязычной картине мира в разные исторические периоды становления нации. В качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики названного типажа в английской культуре.

Актуальность исследования обусловлена тем, что:

– активно развивающимся направлением современной науки о языке является лингвокультурология, в фокусе внимания которой находится типаж как феномен, отражающий национальный характер этноса и представляющий научный интерес для языковедов, поскольку некоторые из аспектов типажей остаются все еще недостаточно изученными;

– обобщенные типы личностей в рамках определенной лингвокультуры и конкретного исторического периода воплощают в себе важную информацию о фундаментальных ценностях того или иного народа;

– обращение к динамическому аспекту анализируемого феномена в диахронии дает возможность наиболее полного описания этнокультурного своеобразия семантической структуры вербализующих его языковых единиц и национально-специфических признаков.

Согласно выдвигаемой в работе гипотезе, “hero” как обобщенный тип личности является сложным ментальным образованием, при исследовании которого необходимо рассматривать динамические процессы его изменений в диахронии, в результате чего устанавливаются универсальные и национально-специфические характеристики данного типажа на различных этапах истории этноса.

Цель проведенного анализа заключается в выявлении лексико-семантических особенностей языковых единиц, объективирующих типаж “hero” в древне-, средне- и новоанглийский периоды развития языка. Данная цель конкретизируется в следующих задачах:

  1. определить содержание типажа “hero” и его место в системе существующих классификаций лингвокультурных типажей;
  2. установить хронологию специфических особенностей типажа “hero” в различные исторические эпохи, выделенные с учетом зарождения лексемы hero в английском языке и эволюции ее значения;
  3. выявить конститутивные понятийные признаки типажа “hero”;
  4. описать его образные характеристики с уточнением степени их релевантности в древне-, средне- и новоанглийский периоды развития языка;
  5. рассмотреть ценностный компонент типажа “hero” в англоязычной картине мира с учетом отношения как самого исполнителя, так и социума к героическим действиям.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые представлено комплексное описание лингвокультурного типажа “hero” с позиции этнолингвокультурологии: определено содержание изучаемого типажа и его место в концептосфере английского социума; описаны доминантные составляющие понятийных, образных и ценностных характеристик данного типажа в различные исторические периоды; зафиксированы лексико-семантические изменения языковых единиц, вербализующих типаж “hero”; установлены трансформации, которым подверглись компоненты понятийной, образной и ценностной составляющих объекта исследования. На основе анализа лексикографических источников английского языка, с учетом понятийных признаков типажа “hero”, полученных из фактического материала, был дополнен список синонимических маркеров имени типажа “hero”.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в дальнейшую разработку проблем лингвоконцептологии, лингвоперсонологии, лингвострановедения, этнолингвистики и теории лингвокультурных типажей, а также расширяет сведения о базовых типажах английской лингвокультуры.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах лингвокультурологиии, межкультурной коммуникации, страноведения, в спецкурсах по теории лингвокультурных типажей.

Материалом для проведенного анализа послужили данные сплошной выборки языковых знаков, актуализированных в текстовых фрагментах, из иллюстративного материала толковых, этимологических, фразеологических, словарей, тезаурусов английского языка, из произведений английской художественной литературы, исторических документов, а также информация из энциклопедических справочников и сети Интернет. За единицу исследования принят текстовый фрагмент, в котором объективируется типаж “hero”. Количество проанализированных фрагментов составляет около 3000.

Методологической и теоретической основой исследования являются труды отечественных и зарубежный лингвистов в области лингвокультурологии и лингвоконцептологии [С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.], лингвосемиотики [Т.Н. Астафурова, А.В. Олянич, И.Ф. Янушкевич и др.], когнитивной лингвистики [А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Л.Г. Фомиченко, R. Jackendoff, G. Lakoff, R.W. Langacker, E. Rosch и др.], истории английского языка [М.П. Алексеев, Л.С. Алексеева, В.Д. Аракин, Б.А. Ильиш, H. Sweet и др.].

Для решения поставленных задач и достижения цели применялись следующие методы анализа языковых единиц: общенаучные методы – дедуктивный, гипотетико-индуктивный, описательный, включающий приемы наблюдения, интерпретации, обобщения; частные лингвистические методы – анализ словарных дефиниций, синтаксический, стилистический, контекстуальный, концептуальный анализ, ассоциативный эксперимент.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Лингвокультурный типаж “hero”, являясь обобщенным типом личности, представляет собой сложное многомерное ментальное образование, состоящее из понятийной, образной и ценностной составляющих, специфика содержания которых обусловлена конкретными временными рамками в связи с тем, что выработанные обществом стереотипы поведения подвергаются трансформациям в определенные исторические периоды развития нации.
  2. Условно выделяемые в предпринятом исследовании исторические периоды формирования лингвокультурного типажа “hero” в англоязычной картине мира детерминированы как политическими, экономическими, социокультурными изменениями в Англии, так и хронологией появления лексемы hero и развития ее семантической структуры.
  3. Специфика понятийной составляющей лингвокультурного типажа “hero” в англоязычной картине мира характеризуется отсутствием лексемы “hero” в древнеанглийский период, ее возникновением и развитием в среднеанглийский период, расширением значения данной лексемы в новоанглийский период.
  4. В состав понятийного аспекта лингвокультурного типажа “hero” входят синонимические маркеры имени типажа knight (рыцарь), conqueror (завоеватель), defender (защитник), fighter (боец), soldier (солдат), warrior (воин), protector (защитник), victor (победитель), combatant (боец). Первоначальное значение “god, demigod”, закрепленное за лексемой hero, сохранилось, но с течением времени перешло из приоритетного в периферийное, так как утратило ассоциативные связи с понятийным ядром лингвокультурного типажа “hero”.
  5. Компоненты образной составляющей лингвокультурного типажа “hero” подразделяются на универсальные, выраженные характеристиками self-sacrificing (самопожертвование), bravery (храбрость), courage (мужество), intelligence (ум, находчивость), spiritual force (сила духа), fearlessness (бесстрашие), honour (благородство, честь), composure (самообладание), strength (физическая сила), и этноспецифические, эксплицированные такими параметрами, как nobleness of an origin (благородство происхождения), well-being (материальное благосостояние). На протяжении условно выделенных в работе исторических периодов в образной составляющей лингвокультурного типажа “hero” произошли трансформации: проявление приоритета духовных характеристик над физическими; постепенное снижение значимости этноспецифических признаков, а именно благородство происхождения и материальное благосостояние.
  6. Аксиологическая значимость лингвокультурного типажа “hero” определяется личностными качествами героя – self-sacrificing (самопожертвование), respect (уважение), protection (покровительство, защита), responsibility (ответственность), active life attitude (активная жизненная позиция), honour (честь, достоинство), generosity (щедрость)  – и высокой оценкой его действий народом, которая раскрывается в таких понятиях, как respect (уважение), faithfulness (верность), devotion (преданность), love, worship (почитание), confidence (доверие), glory и fame (слава), pride (гордость), honour (честь). Стремление героя к славе продиктовано желанием не столько завоевать себе доброе имя, сколько возвеличить свой род, семью.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на международных научных конференциях «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, февраль 2009–2011 гг.), на научных сессиях Волгоградского государственного университета (апрель 2009–2011 гг.), на научных семинарах кафедры английской филологии Волгоградского государственного университета. По материалам исследования опубликовано 9 работ общим объемом 2,87 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы на русском и английском языках, перечня лексикографических источников, приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении мотивируется выбор темы, формулируются цель и задачи, устанавливаются объект и предмет исследования, аргументируются актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, дается характеристика эмпирического материала, описывается методика проведения анализа, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокультурный типаж в свете современных лингвокультурологических исследований» рассматриваются концепции основных направлений современного языкознания, в которых обосновывается взаимосвязь языка и культуры, языка и этноса, языка и менталитета; определяется понятие «лингвокультурный типаж» и обозначаются его отличительные признаки; выявляются особенности периодов, выделенных в работе условно с учетом зарождения и развития значения лексемы hero, в рамках которых изучается лингвокультурный типаж “hero” в англоязычной картине мира.

В настоящее время для многих гуманитарных дисциплин научный интерес представляет язык в аспекте его взаимодействия с культурой, мышлением, социумом, чем обусловлено активное развитие лингвокультурологии, основные положения которой отражены в работах С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия и др.; лингвосемиотики, разрабатываемой Т.Н. Астафуровой, Ю.М. Лотманом, Ч. Моррисом, А.В. Оляничем, Ф. де Соссюром, И.Ф. Янушкевич и др.; когнитивной лингвистики с такими наиболее яркими языковедами, как Л. Талми, R. Jackendoff, G. Lakoff, R.W. Langacker, E. Rosch и др. В последние десятилетия в лингвистике большое внимание уделяется теории лингвокультурных типажей, одним из создателей которой в числе других стала Волгоградская лингвокультурологическая школа [В.В. Деревянская, О.А. Дмитриева, В.И. Карасик, Е.А. Ярмахова и др.].

Лингвокультурный типаж, как особый вид концепта, является обобщенным типом личности, выделяемой по социально-значимым параметрам в конкретном социально-этническом обществе, специфическим характеристикам речевого и невербального поведения [Карасик 2004]. Отличительная черта типажа, как и концепта, заключается в том, что в нем, с одной стороны, отражаются закрепленные в социуме ценности, а с другой стороны, формируются новые ценностные ориентиры, оказывающие значительное влияние на представителей определенной лингвокультуры.

Существует несколько классификаций лингвокультурных концептов, в основе которых лежат различные признаки, применимые и к типажам. Так, по признаку принадлежности к социуму разграничивают этнокультурные и социокультурные типажи [Карасик 2004]; по оценочному компоненту типажи могут быть положительными и отрицательными [Дмитриева, Карасик 2005]; по признаку актуальности во временном пространстве различают постоянно актуальные, неактуальные и переменные типажи [Пименова 2007], а также появляющиеся и угасающие [Мурзинова 2009].

По степени выраженности узнаваемых характеристик типажи подразделяются на два вида:

– яркие лингвокультурные типажи (модельные личности), оказывающие влияние на культуру и отожествляемые с этой культурой другими народами;

– неяркие лингвокультурные типажи, узнаваемые по вербальным и невербальным характеристикам образы, не оказывающие существенного влияния на культуру.

По нашему мнению, целесообразно выделить также универсальные типажи. В данную группу включаются яркие и узнаваемые типажи, оказывающие существенное влияние на культуру, как и модельные личности, но не ассоциирующиеся с конкретной культурой.

Как показало проведенное исследование, типаж “hero” относится к постоянно актуальным типажам, потому что герои существовали в течение всей истории развития Британии, начиная с древнеанглийского периода и включая современность; данный типаж рассматривается как положительный, поскольку получает высокую оценку народом, и универсальный, так как встречается во многих культурах мира.

В качестве основы для создания типажей выступают «прототипные образы» [Карасик 2004], которые могут быть взяты из реальности (реальные) или квазиреальности, т.е. вымысла (фикциональные). В данном исследовании была выделена особая группа, которая названа литературно-прототипическим типажом. К этой категории относятся типажи, прототипные образы которых, взятые из реальности, вместе с тем нашли отражение в художественной литературе, поэтому допускается некоторая доля вымысла автором произведения, наделяющим своих героев субъективными характеристиками, в результате чего, однако, не происходит искажения исторических данных.

Лингвокультурный типаж имеет понятийную, образную и ценностную составляющие. Так как типаж представляет собой источник информации о культуре, а в основе культуры, в свою очередь, лежат ценностные приоритеты, центром изучаемого феномена становится культурно-духовная ценность [Карасик 2002]. Помимо рассмотренных аспектов в структуре типажа выделяют этимологическую составляющую, которая детерминирована внутренней формой слова – ключевого репрезентанта типажа.

Обобщенный тип личности включает в себя статический и динамический аспекты. Первый проявляется в виде закрепленного во внутренней форме ключевых слов первоначального смысла и отражает ценностную и образную составляющие типажа. Благодаря этому аспекту в типажах фиксируются нормы поведения, ценности и культурные ориентиры социума в конкретную эпоху их формирования, что позволяет говорить о типаже как о достоянии культуры, «сгустке знания», отражающем характерные черты определенной нации.

Актуальность динамического аспекта обусловлена возможной сменой ценностных ориентиров культуры, поэтому необходимо указывать исторический период, для которого релевантны установленные стереотипы поведения. С изменением системы ценностей типажи утрачивают старые и приобретают новые признаки, что приводит к неодинаковому пониманию того или иного явления в разное время.

В реферируемой работе типаж “hero” рассматривается в древне-, средне- и новоанглийский периоды, условно разграниченные на основе общепринятой периодизации развития английского языка с учетом зарождения и развития значения лексемы “hero”. Древнеанглийский период (V–XI вв.) характеризуется отсутствием указанной лексемы, среднеанглийский период (XI–XV вв.) – ее зарождением в XIV веке, новоанглийский (XV–XX вв.) – приобретением данной лексемой новых значений.

Во второй главе «Репрезентация лингвокультурного типажа “hero” в англоязычной картине мира» описываются понятийные, образные и ценностные характеристики изучаемого типажа, устанавливаются лингвистические средства их актуализации.

Понятийный аспект исследуется с помощью анализа материалов лексикографических источников (толковые словари, словари синонимов и антонимов и т.д.), позволяющих установить базовые признаки типажа.

В результате изучения дефиниций толковых и лингвострановедческих словарей были определены доминанты понятия “hero”: 1) someone, especially a man, who is admired for their intelligence, great abilities, bravery, courage, goodness or personal qualities, 2) saving a person’s life or risking their own life, 3) performing an act of great courage under very dangerous conditions (CED, LDELC, MEDAL, OALD).

В словарных дефинициях, отражающих понятийную составляющую, закреплены лексемы и словосочетания, которые дают возможность выделить ассоциативно-образные и ценностные доминанты:

- ассоциативно-образные: brave, intelligence, great abilities, goodness, great/ exceptional courage, nobility, fortitude, superior qualities;

- ценностные: risking one’s life, admired, idolized.

Наличие на понятийном уровне признаков, служащих основой для эмоционально-оценочной актуализации типажа, свидетельствует о том, что нередко сложно провести грань между понятийной, образной и ценностной составляющими, так как эти характеристики тесно взаимосвязаны и обладают высокой степенью аксиологизации вследствие важности данного типажа для англоязычной картины мира.

В ходе проведения этимологического анализа лексемы hero установлено, что ее употребление в английском языке впервые зафиксировано в XIV в. Данная лексема возникла от латинского слова heros, что означало “man of superhuman strength or physical courage” («человек, обладающий сверхчеловеческой силой или физической выносливостью»), и от греческого “hero”, имеющего значение: “demi-god”, originally “defender”, “protector” («полубог», «подобный богу», «защитник», «покровитель»). Согласно этимологическому словарю английского языка “The Concise Oxford Dictionary of English Etymology”, на протяжении веков лексема hero претерпела ряд изменений: как было указано ранее, в XVI в. впервые зафиксировано ее употребление в английском языке в значении “illustrious warrior” («прославленный воин»); позднее, в XVII в., произошло расширение значения до понимая hero как человека, вызывающего восхищение у других своими великими делами и проявленным благородством (“man admired for his great deeds and noble qualities”); в XVIII в. лексема hero приобретает еще один лексико-семантический вариант – “chief man in a poem, play, etc.” («главный герой стихотворения, пьесы и т.д.»).

В период отсутствия лексемы hero в древнеанглийском языке для номинации героев использовались иные слова, словосочетания или описательные конструкции. В результате исследования оригинального текста поэмы “Beowulf” были обнаружены такие лексемы для именования воинов, как betst beadorinca – лучший из воинов, byrnwiga – воин, cempa – воин, sweordfrecan воин с мечом, heaрorinc воин, а также существительные и словосочетания, объективирующие признаки:

- «воин-герой»: eorl – воин, герой, eorl ellenrof – бесстрашный воин, oretta – воин, герой, rinc – человек, воин, герой;

- «храбрый, храбрец»: hle hildeor – воин, храбрый в сражении, freca – храбрец, воин, manna weorрfullost – достойнейший храбрец;

- «защитник»: weard – защитник, покровитель, mundbora – защитник.

В среднеанглийский период (с XIV в.) наряду с именем типажа hero появляются новые существительные, номинирующие героя: victor, protector, winner.

Анализ тезаурусов английского языка (CDSA, DESA, DESSE, FD) позволил установить, что в настоящее время существует большое количество лексем, синонимичных лексеме hero. На этом основании можно сделать вывод о том, что в процессе развития лингвокультурный типаж “hero” приобретал новые ассоциативные и коннотативные связи с другими понятиями за счет смежности одной или нескольких характеристик:

adventurer (искатель приключений), celebrity (знаменитость), champion (чемпион), combatant (боец), conqueror (победитель, завоеватель), demigod (полубог), god (бог), great person (великий человек), idol (идол), ideal (идеал), leading person (руководитель), martyr (великомученик), model (образец поведения), popular figure (известный человек), protagonist (главное действующее лицо), saint (святой), star (звезда), superstar (суперзвезда), victor (победитель), winner (победитель) и т.д.

Данные синонимы подразделяются на несколько тематических групп, номинирующих деятельность героев в различных сферах жизни: борьба с врагом; религия; фольклор; спорт; шоу-бизнес. В соответствии с лексико-семантическими вариантами лексемы hero главным критерием героизма является самопожертвование, поэтому в реферируемой работе исследуется тематическая группа, в которой номинируются герои, отличившиеся в военных действиях (combatant, conqueror, victor, knight) и в годы суровых испытаний, когда требовалось жертвовать собственными интересами или жизнью ради спасения других людей, поскольку защита своей страны, семьи остается доминантным признаком проявления героизма с древних времен до наших дней. Данный ассоциативный ряд был дополнен синонимическими лексемами knight, defender, protector, soldier, warrior и fighter, в семантике которых отражены понятия заступничества, защиты, покровительства, оказания поддержки.

Для моделирования образа лингвокультурного типажа “hero” в работе были рассмотрены наиболее обобщенные представления англичан о происхождении героя, его внешнем облике, физических данных, условиях жизни, основных атрибутах, духовных качествах и иных отличительных чертах. Поскольку проанализированный материал показал, что оцениваются не слова, произносимые героем, а его действия, то речевые характеристики типажа “hero” в проведенном исследовании не получили подробного описания.

На протяжении древне-, средне- и новоанглийского периодов неизменными компонентами образной составляющей лингвокультурного типажа “hero” остаются такие универсальные героические качества, как храбрость, бесстрашие, мужество, готовность пойти на риск, сила духа, неординарный ум, честь.

В смежных понятиях храбрость, мужество и бесстрашие реализуется семантический признак ‘отсутствие страха перед лицом опасности’, усиливающийся в готовности пойти на риск, поскольку риск и сопряженные с ним опасности были смыслом жизни любого рыцаря, который не щадил себя в битве: <…> and always King Arthur on horseback laid on with a sword, and did marvelous deeds of arms that many of the kings had great joy of his deeds and hardiness. <…> Sir Arthur with his knights, and smote behind and before, and ever Sir Arthur was in the foremost press till his horse was slain underneath him [Le Morte D’Arthur, vol. I, p. 16–17].

Бесстрашие выражается в готовности героя сразиться с сильным соперником и встретить смерть в борьбе с достойным врагом, что является показателем доблести и отваги: Nelson, mindful as ever of prosperity, charged blindly through the smoke to the quarter deck, uttering the immortal words: “Westminster Abbey, or Glorious Victory!” [Trafalgar Square, p. 103].

Храбрость предполагает отвагу, выносливость, готовность пойти на риск, умение контролировать свои эмоции и не поддаваться панике: “I feel certain that German air strength is greater than that of all other European countries combined, and that she is constantly increasing her margin of leadership…” [The Battle of Britain, p. 46].

Для указания на бесстрашие наиболее часто используются эпитеты: Thus the son of Ecgtheow, the man renowned in war, showed himself doughty in brave deeds [Beowulf…, l. 2177]. <…> brave-minded warriors [Beowulf…, l. 1765]. <…> And Robin Hood he was a proper young man, / Of courage stout and bold [Robin Hood Tales: www].

Для того чтобы одержать победу, необходимы не только оружие, но и сила духа. В англоязычном языковом сознании рассматриваемая характеристика уточняется такими качествами, как отсутствие страха перед физической болью, презрение к смерти, стремление одержать победу даже ценой жизни: Then were they wroth both, and gave each other many sore strokes, but always Sir Arthur lost so much blood that it was marvel he stood on his feet, but he was so full of knighthood that knightly he endured the pain [Le Morte D’Arthur, vol. I, p. 102]. Nelson was struck by debris in his right eye and was forced to retire from the position, although his wound was soon bandaged and he returned to action [Trafalgar Square, p. 76].

В большинстве случаев рассматриваемый компонент образной составляющей типажа “hero” раскрывается в целой фразе или предложении: Then were they wroth both, and gave each other many sore strokes, but always Sir Arthur lost so much blood that it was marvel he stood on his feet, but he was so full of knighthood that knightly he endured the pain [Le Morte D’Arthur, vol. I, p. 102]. Nelson was struck by debris in his right eye and was forced to retire from the position, although his wound was soon bandaged and he returned to action [Trafalgar Square, p. 76].

Одной из доминант образной составляющей лингвокультурного типажа “hero” на протяжении всех периодов является неординарный ум. Когда героям грозит опасность, они отличаются находчивостью, изобретательностью, наблюдательностью, способностью найти выход из сложной ситуации, быстрой реакцией на какие-либо изменения, что позволяет принять правильные решения: The wise Lord put these speeches in thy mind. Never heard I a man talk more discreetly at so young an age; strong art thou in thy might and ripe in mind, wise in thy spoken words [Beowulf …, l. 1840]. Герои военного времени применяли нестандартные тактики ведения боя, приводящие их к победе: He was noted for his inspirational leadership and having a superb grasp of strategy and unconventional tactics, which resulted in a number of decisive naval victories [Trafalgar Square, p. 54].

Приведем примеры лингвостилистических средств, используемых для актуализации вышеуказанной характеристики:

  • одиночные качественные прилагательные: The wise Lord put these speeches in thy mind. Never heard I a man talk more discreetly at so young an age; strong art thou in thy might and ripe in mind, wise in thy spoken words [Beowulf …, l. 1840]. I can give Hrothgar good counsel about this, with generous mind, – how he, the wise and good, shall overcome the fiend [Beowulf …, l. 278];
  • метафоры: He was noted for his inspirational leadership and having a superb grasp of strategy and unconventional tactics, which resulted in a number of decisive naval victories [Trafalgar Square, p. 54]. It served as the basic intellectual baggage which Cromwell took with him through life <…> [The English Revolution…, p. 119].

Честь для героя превыше жизни, он отстаивает свое доброе имя любой ценой, преодолевая все лишения и страдания: “If we do not,” said the Disinherited Knight, “the fault shall not be mine. On foot or horseback, with spear, with axe, or with sword, I am alike ready to encounter thee” [Ivanhoe, p. 91].

Понятие честь особенно актуально для героев-рыцарей, которые неукоснительно следуют рыцарскому кодексу чести, являющемуся для них эталоном поведения и воспитания в человеке героических качеств. Хитрость и смекалка нередко помогали одерживать победу над врагом, тем не менее основными принципами ведения сражения, а также главным критерием отношения к своим соратникам оставались справедливость и честность: So should a kinsman do, and never weave a cunning snare for another, or contrive death for his bosom friend by secret craft [Beowulf…, l. 2167]. I count myself no less in fighting-power, in battle-deeds, than Grendel does himself: and therefore by the sword I will not kill him, – rid him of life, – though I have the power. He knows not of these noble arts – to strike back at me and hew my shield, mighty though he be in hostile deeds. But we two at night shall not make use of swords, if he dare seek a combat without arms [Beowulf …, l. 685].

К экспрессивным средствам, используемым для вербализации понятия чести, относятся отрицательные конструкции, в которых указывается на то, чего не следует делать: That you will never tell lies again, / Which way soever you pass [Robin Hood Tales…: www]. So should a kinsman do, and never weave a cunning snare for another, or contrive death for his bosom friend by secret craft [Beowulf…, l. 2167].

В образной составляющей лингвокультурного типажа “hero” были выделены такие качества, как физическая сила, благородство происхождения и материальное благосостояние, подвергшиеся трансформациям во временном континууме.

Физическая сила, предполагающая хорошее телосложение, выносливость, умение вести бой на мечах и копьях, была яркой неотъемлемой образной характеристикой героя в древнеанглийский период: A thane of Hygelac, excellent among the Geats, – he was strongest of mankind in might in this life’s day, noble and stalwart <…>; Never have I seen a mightier noble upon earth, a warrior in armour, than is one of you; that is no retainer dignified by weapons, unless his countenance his peerless form, belies him [Beowulf …, l. 248].

Сила духа преобладает над физической силой в среднеанглийский период, так как не все герои, несмотря на их готовность биться до конца, отличаются вышеперечисленными характеристиками: As far as could be judged of a man sheathed in armour, the new adventurer did not greatly exceed the middle size, and seemed to be rather slender than strongly made [Ivanhoe, p. 89].

В новоанглийский период физическая сила утрачивает свою значимость для лингвокультурного типажа “hero” и на первый план выдвигается моральная выносливость и готовность встретиться с опасностью: “I have been where men have suffered pains which would have murdered any of us here <…> but those same have not only endured it but seemed to ignore it <…> I speak not only of the Army – although as Colonel Moore knows probably better than I, the acts of heroism you see there in the face of pain – wounds, cuts, torn limbs <…> severed arteries, gashed heads <…> and all the terrible lacerations and disfigurements received on the human body in modern warfare" [Bragg, The Main of Buttermere, p. 75].

Для вербализации физической силы используются разнообразные лингвостилистические средства:

- одиночные качественные прилагательные или атрибутивные словосочетания, указывающие на природные данные (рост, сила и т.д.): A thane of Hygelac, excellent among the Geats, – he was strongest of mankind in might in this life’s day, noble and stalwart [Beowulf …, l. 248]. You are then to imagine this Knight [Richard], such as we have already described him, strong of person, tall, broad-shouldered <…> [Ivanhoe, p. 353];

  • превосходная степень прилагательных: A thane of Hygelac, excellent among the Geats, – he was strongest of mankind in might in this life’s day, noble and stalwart <…> [Beowulf …, l. 248];
  • наречие well, передающее определенную эмоциональную окраску: And when he [Arthur] came he was well coloured, and well made of his limbs, that all knights that saw him said it were pity that such a knight should die in prison [Le Morte D’Arthur, vol. I, p. 99];
  • эпитеты, имеющие гиперболическую окраску: But all men of worship said it was merry to under such mighty chieftain, that would put his person in adventure as other poor knights did [Le Morte D’Arthur, vol. I, p. 44]. <…> and always King Arthur on horseback laid on with a sword, and did marvelous deeds of arms <…> [Le Morte D’Arthur, vol. I, p. 16 – 17]. <…> he, the famed in battle, had in his grip of hand the force of thirty men<…> [Beowulf …, l. 380]. You are then to imagine this Knight [Richard], such as we have already described him, large of bone, mounted on his mighty black charger, which seemed made on purpose to bear his weight, so easily he paced forward under it <…> [Ivanhoe. p. 353]. <…> are you so little acquainted with the gigantic limbs of your father's son, as to think they can be held within the circumference of yonder suit of armour? [Ivanhoe, p. 89].

Этноспецифическая для англичан характеристика благородство происхождения является одним из базовых компонентов образной составляющей исследуемого лингвокультурного типажа в древнеанглийский период, поскольку героями, как правило, становились короли и рыцари, защищавшие свой народ от врагов. Авторитет зависел не только от личных качеств, но и от социального положения: Lancelot was the son of King Ban of Benwick and Queen Elaine. This is Guenet in Brittany. He was christened with the name Galahad, but was given the confirmation name of Lancelot [King Arthur, and the legend of the Knights of the Round Table: http:www.kingarthursknights.com].

Благородство происхождения прослеживается и в среднеанглийский период, однако оно не влияет на положение героев в обществе, а порой о высоком социальном статусе становится известно после завоевания ими народной любви: “The sixth [Ivanhoe],” said the Palmer, after a pause, in which he seemed to recollect himself, “was a young knight of lesser renown and lower rank, assumed into that honourable company, less to aid their enterprise than to make up their number – his name dwells not in my memory” [Ivanhoe, p. 59].

В новоанглийский период отмечается многообразие сословий и социальных классов: The Winterbournes were not gentry, but nourished vague and unfounded traditions of past genteel splendours. They were, however, pretty comfortable middle-class [Death of a Hero, p. 54].

Рассматриваемая характеристика в большинстве случаев актуализируется именными субстантивными словосочетаниями с качественным прилагательным noble, подразумевающим как благородство происхождения (belonging by rank, title, or birth to the aristocracy), так и высокие морально-этические принципы (having or showing fine personal qualities or high moral principles): My father was renowned among peoples, a noble leader in battle named Ecgtheow [Beowulf …, l. 261]. My conquering lord, chief of the Eastern Danes, bade me inform you that he knows your noble blood, <…> [Beowulf …, l. 390].

Для указания на принадлежность героя к высшему сословию используется словосочетание, эксплицитно обозначающее данный признак: representatives of the local elite. Cromwell’s family had been among the representatives of the local elite <…> [The English Revolution…, p. 117].

Материальное благосостояние – этноспецифический компонент англоязычной картины мира – актуален в древнеанглийский период. Это объясняется тем, что за одержанные победы отличившиеся в боях личности получали в награду земли и различные ценности. Роскошными были их жилища, военное снаряжение и места погребения: <…> the timbered hall, splendid and gold-adorned, which was for men dwelling on this earth the most famous of buildings under heaven [Beowulf …, l. 1925].

Данный компонент утрачивает ассоциативные связи с лингвокультурным типажом “hero” в среднеанглийский период, а в новоанглийское время не фиксируется в образной составляющей, так как героями становились выходцы не только из богатых, но и из бедных семей, а материальные ценности не представляли для них особой значимости.

Для вербализации рассматриваемой характеристики используются разнообразные языковые средства:

- словосочетания, выражающие богатство жилища, доспехов и т.д., роскошь: The building was magnificent [Beowulf …, l. 1925]. <…> the timbered hall, splendid and gold-adorned, which was for men dwelling on this earth the most famous of buildings under heaven [Beowulf …, l. 1925]. When they first went to the hall in their dread armour, each corslet glittered, hard and linked by hand, the gleaming rings of iron clinked in their harness [Beowulf …, l. 320]. <…> the woven shirt of mail, adorned with gold, covered me breast [Beowulf ..., l. 549]. They furnished him with no lesser gifts, and royal treasures … They set besides a golden standard high above his head [Beowulf …, l. 35];

- прилагательные в превосходной степени сравнения: <…> the timbered hall, splendid and gold-adorned, which was for men dwelling on this earth the most famous of buildings under heaven [Beowulf …, l. 1925];

Для указания на роскошь используется такое экспрессивное стилистическое средство, как гипербола:

<…> the timbered hall <…> the most famous of buildings under heaven [Beowulf …, l. 1925]. There was an altogether countless store of twisted gold loaded upon a wagon <…> [Beowulf …, l. 3134].

Примечательно, что в древне- и среднеанглийский периоды героями становились отдельные личности, совершающие отважные поступки. В новоанглийское время наблюдается массовый героизм, продиктованный историческими условиями развития Великобритании, социальными и военно-политическими событиями в мире. Крупнейшие военные конфликты – первая и вторая мировые войны – послужили причиной того, что британцы встали на защиту своей родины, готовые пожертвовать собой ради спасения страны.

В реферируемой работе был исследован паремиологический корпус, сформированный из 60 пословиц и поговорок, отобранных методом сплошной выборки по наличию в них маркеров понятийных компонентов типажа “hero”, что позволило выявить не только образные, но и некоторые ценностные характеристики, поскольку в паремиях отражена экстралингвистическая информация и основные ценности определенной этнокультуры. Актуализация во фразеологизмах, пословицах и поговорках оценочных характеристик, наряду с образными, подтверждает, что в силу многомерности лингвокультурного типажа происходит взаимопроникновение его составляющих, в результате чего в некоторых случаях либо очень сложно провести грань между образным и ценностным аспектами, либо они являются неотделимыми друг от друга.

Данные, полученные в ходе проведения анализа фразеологического и паремиологического фонда с целью установления образных характеристик типажа “hero” в английской культуре, представлены в таблице 1.

На основе этих данных мы выделяем следующие характеристики, которые формируют образную составляющую лингвокультурного типажа “hero” в английском сознании: bravery (храбрость), courage (мужество), valour (доблесть, отвага), will (сила воли), intelligence (ум), readiness to difficulties (готовность к преодолению трудностей), discretion (осторожность). К победе героя приводит не только физическая сила, но и неординарный ум и сила воли. Решаясь на отважный поступок, человек должен быть готов к любым неожиданностям, быть уверенным в своих силах, решительным, не отступать и не сдаваться. В паремиях зафиксирован тот факт, что наряду с проявлением отваги необходимо быть осмотрительным и осторожным, а это свидетельствует о природной

Таблица 1

Фразеологические единицы, актуализирующие качества лингвокультурного типажа hero

Актуализируемое качество

Фразеологические единицы

Мужество/ храбрость

take your courage in both hands, brave something out, screw up your courage, pluck up someone's courage, bold as brass, have the courage of your convictions, put a brave face/front on; one, but that one is a lion

Готовность пойти на риск

dice with death, sail close to the wind, risk life and limb, take one's life in one's hands, throw caution to the wind, play with fire, up in arms; he must have iron nails that scratches a bear; nothing is so bold as a blind mare; he was a bold man that first ate an oyster

Честь (сражение/ борьба до конца)

to die in the last ditch, to send to the right about, to come off with flying colours, to stand one’s ground, to stick to one’s guns / colours; better a glorious death than a shameful lift

Неординарный ум

to steal a march on somebody, to spike someone’s guns; wit and will strive for the victory; wiles help weak folk; the race is not to the swift, nor the battle to the strong; the fox’s wiles will never enter the lion’s head.

Сила духа

gilt spurs will not make a knight; the weapon of the brave is in his heart; a man of courage never wants a weapon; a brave man makes a short sword long; a valiant man’s look is more than a coward’s sword; a good cause makes a stout heart and a strong arm

Отвага

valour that parleys is near yielding; virtue which parleys is near surrender; a brave man’s wounds are seldom on his back; a brave man may fall, but he cannot yield; the first blow is half the battle; a good beginning is half the battle.

Человек дела, а не слова

doing is better than saying; dogs that bark never bite; the greater boasters are not the boldest men; the greatest talkers are always the least doers; actions speak louder than words; deeds are fruits, words are but leaves; a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds; saying is one thing, doing is another; there is a great difference between word and deed; it is better to do well than to say well; good words without deeds are rushes and reeds.

Ценности

Фразеологические единицы

Слава:

со стороны народа: идея героя ассоциируется с идеей о славе;

fame is a perfume of heroic deeds; he who leaves the fame of good deeds does not die; great deeds live; a good deed is never lost.

со стороны героя: бескорыстие

a good name keeps its luster in the dark; honour and profit lie not in one sack.

Награды

fortune favors the brave / the bold, none but the brave deserve the fair; faint heart never won fair lady; a brave man's country is wherever he chooses his abode; he that blows best, bears away the horn; a good dog deserves a good bone; the more danger, the more honour; grasp the nettle and it won’t sting; cheek brings success.

практичности англичан. Герой получает награду за свои поступки, но, идя на рискованный шаг, он действует бескорыстно и в дальнейшем не хвалится своими заслугами.

Ценностная составляющая лингвокультурного типажа складывается из внутренних установок героя, в частности самооценки своих предпочтений, моральных и нравственных качеств, и из отношения представителей изучаемой культуры к типажу.

При описании личностных ценностей героя нами были выделены такие компоненты, как отношение героя к своей миссии; окружающим; себе; собственным действиям; материальным благам.

Личностные ценности героя включают такие элементы, как:

- отношение к своей миссии, выраженное в самопожертвовании и активной жизненной позиции;

- стремление защитить окружающих, раскрывающееся в покровительстве, ответственности, уважении;

- внутренняя установка героя, ассоциирующаяся с сохранением чести и достоинства в любых ситуациях. Честь включает представление о доблести, отваге, милосердии, благородстве, которые являются важными элементами героического поведения. Для героя честь подразумевает стремление добиться победы или принять героическую смерть, не утратив при этом доброго имени: Then said the knight unto Arthur, Thou art in my daunger whether me list to save thee or slay thee, and but thou yield thee as overcome and recreant, thou shalt die. As for death, said King Arthur, welcome be it when it cometh, but to yield me unto thee as recreant I had liefer die than to be so shamed [Le Morte D’Arthur, vol. I, p. 41];

- отсутствие стремления к материальной выгоде, эксплицированное в щедрости. Нередко герои с легкостью отказывались от предлагаемых им даров либо разделяли их поровну между своими соратниками: Then he [Wiglaf] called to mind the favours which he [Beowulf] had bestowed upon him in time past, the rich dwelling-palace of the Wgmundings, and all power over the people, just as his father had he it [Beowulf…, l. 2606];

- стремлением к славе, продиктованное желанием не столько заработать себе доброе имя, сколько прославить свой род, династию.

Ценностные приоритеты лингвокультурного типажа “hero” остаются неизменными на протяжении рассмотренных в работе периодов. Трансформации подверглось только стремление к славе. В древнеанглийский период героизм тесно связан с понятием славы, так как в это время смыслом жизни героев-воинов являются сражения и одержанные в них победы, приносившие признание и народную любовь не только человеку, совершившему доблестные и отважные поступки, но и всему его роду, что чрезвычайно важно для представителей английской лингвокультуры: It is too long to tell how I paid this enemy of the people a recompense for all his crimes; there, my prince, did I exalt thy nation by my works [Beowulf…, l. 2093].

В среднеанглийский период доблестные военные подвиги не менее важны для героев, которые, однако, нередко прячут свое лицо под маской или стараются оставаться неузнанными: “The love of battle is the food upon which we live – the dust of the ‘melee’ is the breath of our nostrils! <…> Such, maiden, are the laws of chivalry to which we are sworn, and to which we offer all that we hold dear” [Ivanhoe, p. 245].

В новоанглийское время слава становится необязательным элементом ценностной составляющей лингвокультурного типажа “hero”.

Внешняя оценка содержит следующие элементы:

- положительное восприятие героя как личности, выражаемое в уважении, преданности, любви, доверии;

- отношение к героическим действиям, отмеченное славой, гордостью, памятью;

- награды, включающие медали и отличительные знаки почета, звания, материальное вознаграждение (земли, предметы роскоши, деньги и др.).

В заключении излагаются основные результаты предпринятого исследования.

Установлено, что лингвокультурный типаж “hero” является литературно-прототипическим, актуальным, положительным и универсальным, поскольку распространен практически во всех культурах мира. В этом многомерном ментальном пространстве зафиксированы духовные и физические качества, ценностные ориентиры, которые отличают лучших представителей общества и оказывают большое влияние на английский этнос.

Показано, что лингвокультурный типаж “hero” имеет следующие конститутивные понятийные признаки: 1) человек, чаще всего мужчина, проявляющий мужество, храбрость, самоотверженность, 2) готовый пойти на риск, 3) совершающий героические поступки во благо других, 4) приносящий в жертву свои интересы или собственную жизнь.

Образные характеристики изучаемого типажа подразделяются на универсальные – self-sacrificing, bravery, courage, intelligence, spiritual force, fearlessness, fortitude, composure, physical strength, goodness – и этноспецифические, включающие nobleness of an origin и well-being и подвергшиеся трансформации на протяжении древне-, средне- и новоанглийского периодов.

Выявлено, что ценностная составляющая складывается из личностных ценностей героя (self-sacrifice, active life attitude, protection, responsibility, respect, honour, generosity, fame) и из отношения англичан к герою и к его поступкам (respect, faithfulness, love, reliance, fame, pride, memory, awards).

Определены и охарактеризованы лингвостилистические средства вербализации образной составляющей изучаемого типажа, к которым относятся эпитет, гипербола, метафора.

Доказано, что исследование динамических процессов развития лингвокультурных типажей в диахронии дает наиболее полное их описание, что позволяет обнаружить особенности понятийной, образной и ценностной составляющих в конкретные исторические периоды.

Выполненная работа позволяет расширить список лингвокультурных типажей английской культуры. Перспективы исследования связаны с изучением рассматриваемого типажа в других культурах с целью проведения сопоставительного анализа и выявления этноспецифических характеристик лингвокультурного типажа “hero” в иных языковых сообществах.

Основные положения диссертации отражены в 9 опубликованных работах общим объемом 2,87 п.л. (без соавторов):

  1. Юшко, О.Ю. Понятийное поле лингвокультурного типажа «герой» / О.Ю. Юшко // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – № 1 (13). – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2011. – С. 184 – 189 (0,5 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
  2. Юшко, О.Ю. Универсальные и этноспецифические характеристики героического образа в британской национальной картине мира / О.Ю. Юшко // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия Филологические науки. – № 2 (66). – Волгоград : Изд-во ВГПУ, 2012. – С. 102 – 106 (0,4 п.л.). Статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК Минобрнауки России.
  3. Юшко, О.Ю. Лингвокультурный типаж как проявление национального характера этноса / О.Ю. Юшко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф., Волгоград, 8 февраля 2009 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2009. – С. 471 – 476 (0,27 п.л.).
  4. Юшко, О.Ю. Парадоксы английского характера / О.Ю. Юшко // Лингвистическая мозаика : сб. науч. ст. – Выпуск 3. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2009. – С. 112 – 117 (0,28 п.л.).
  5. Юшко, О.Ю. Влияние культуры на язык: тенденция современного общества / О.Ю. Юшко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф., Волгоград, 8 февраля 2010 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. – С. 112 – 116 (0,32 п.л.).
  6. Юшко, О.Ю. Герой в англоязычном сознании: понятийная, образная и ценностная составляющие / О.Ю. Юшко // Интеграционные процессы в коммуникативном пространстве регионов : материалы Междунар. науч. конф., Волгоград, 12–14 апреля 2010 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. – [электронный ресурс] (0,25 п.л.).
  7. Юшко, О.Ю. Диахронические изменения составляющих номинативное поле лингвокультурного типажа «герой» / О.Ю. Юшко // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф., Волгоград, 8 февраля 2011 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2011. – С. 90 – 93 (0, 3 п.л.).
  8. Юшко, О.Ю. Фразеологические средства объективации лингвокультурного типажа «герой» / О.Ю. Юшко // Лингвистическая мозаика : сб. науч. тр. – Выпуск 4. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2011. – С. 87 – 91 (0,25 п.л.).
  9. Yushko, О. Hero and superman: the difference between two notions / O. Yushko // Linguistik und Fremdsprachendidaktik im Dialog zwischen den Kulturen : Wissenschaftliche Beitrge aus der Universitt zu Kln und der Staatlichen Universitt zu Wolgograd, KIRSCH – Verlag, Numbrecht, 2011. – S. 138 – 144 (0,3 п.л.).






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.