WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

ЧАЙЛАК Ханифе

РУССКОЕ ДЕЛОВОЕ КОММЕРЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ

ГЛАЗАМИ НОСИТЕЛЯ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации  на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва 2012

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания

Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный руководитель:         кандидат филологических наук,

       доцент 

Константинова Алла Юрьевна

Официальные оппоненты:         доктор филологических наук,

доцент

Репенкова Мария Михайловна

(доцент кафедры тюркской филологии ИСАА

Московского государственного

         университета им. М. В. Ломоносова)

                                               кандидат филологических наук,

                                               старший преподаватель

       Караджев Багаудин Ибрагимович

(старший преподаватель кафедры обучения русскому языку студентов и специалистов нефилологического профиля

Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина)

Ведущая организация:        Российский университет дружбы народов

Защита состоится « »_____20__ г. в «10.00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «____» ______________20___ г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент                                                                        И. И. Бакланова


Общая характеристика работы

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей коммуникативного поведения русских и турок в сфере делового коммерческого общения.

Актуальность работы обусловлена активным развитием межкультурной коммуникации в области делового коммерческого общения граждан России и Турции и необходимостью развернутого и адекватного описания ее структуры, традиций, норм, стандартов и особенностей коммуникативного поведения представителей этих народов в сфере межгосударственного и частного делового партнерства. Такое описание востребовано современной антропоцентрической лингвистикой в целях моделирования эффективной межкультурной коммуникации в данной сфере.

Объект исследования – устные и письменные факты вербальной коммуникации между российскими и турецкими бизнесменами, наблюдаемые в процессе делового коммерческого взаимодействия.

Предмет исследования – конкретные речевые акты (РА) и жанры деловой коммуникации российских и турецких бизнесменов в сфере коммерции.

Цель исследования состоит в описании коммуникативных стандартов и норм русско-турецкой деловой коммерческой коммуникации, в определении особенностей коммуникативного поведения русских и турок, отраженных в языковых и речевых единицах.

Для достижения цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Собрать и обобщить теоретические основания, сформулированные российскими и зарубежными исследователями о деловом коммерческом общении как особой сфере коммуникации, об основных понятиях и терминах, используемых для определения специфики делового коммерческого общения.

2. Выделить основные особенности делового коммерческого общения российских и турецких бизнесменов, их ценностных ориентаций, как зафиксированных в содержании языковых единиц, так и отражающихся непосредственно в стандартах и нормах коммуникативного поведения.

3. Выделить и представить репертуар универсальных и специфических речевых актов делового коммерческого общения русских и турок, значимых для цели исследования.

4. Рассмотреть характерные для делового коммерческого общения речевые жанры, выделить репертуар репрезентативных для устного и письменного общения жанров и описать зависимость речевых жанров от используемых в них стратегий и речевых актов.

5. Описать особенности устной и письменной речи в сфере делового коммерческого общения, а также особенности делового коммерческого общения на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях.

6. Рассмотреть на примере письменного жанра рекламации и устного жанра переговоров стратегию достижения компромисса и определить специфику реализации этой стратегии в русско-турецком деловом коммерческом общении с позиций носителя турецкого языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе впервые описаны особенности русского и турецкого коммуникативного поведения в сфере делового коммерческого общения, проведено исследование коммуникативных стратегий и тактик общающихся, в частности, стратегии компромисса как наиболее показательной для межкультурного общения в данной сфере. В работе также представлен репертуар языковых и речевых средств, типичных для речевых актов ведущих жанров деловой коммерческой коммуникации.

В результате исследования были сделаны выводы, сформулированные в основных положениях, выносимых на защиту:

1. Стандарты коммуникативного поведения российских и турецких бизнесменов в наиболее явном виде могут быть представлены и последовательно описаны при помощи таких инструментов как РА (речевой акт) и РЖ (речевой жанр).

2. Распределение первичных РЖ в коммерческом общении по шкале – от универсальности к возрастающей специфичности – практически совпадает с таким же распределением РА. Вторичные жанры демонстрируют специфику в распределении по отношению к РА.

3. Жанр рекламации и жанр деловых коммерческих переговоров обладает высокой репрезентативностью по своим стратегиям и тактикам, языковым и речевым единицам, обнаруживающим универсальные и специфические черты описываемого русско-турецкого делового коммерческого общения.

4. В жанре рекламации (письменная форма делового коммерческого общения) и жанре переговоров (устная форма делового коммерческого общения) ключевое значение имеет общая коммуникативная стратегия нахождения компромисса.

5. В турецком коммуникативном поведении компромисс как коммуникативная стратегия соотносится со специфическими нормами турецкого социума, с принятым в нем объективным требованием толерантного общения. Компромисс воспринимается турками однозначно положительно. Напротив, в русском социуме превалирует негативное восприятие компромисса, который не имеет столь однозначной положительной коннотативной окраски, что сказывается в ситуации конфликта, ссоры, спора.

6. Особенности делового коммерческого общения русских и турок могут быть последовательно выявлены и представлены как репертуар языковых и речевых единиц, актуальных для его моделирования. 

В ходе апробации основные положения диссертации были изложены в докладах и обсуждались на международных конференциях: Перспективы развития межкультурного общения (Московский Государственный Гуманитарный Университет имени М. А. Шолохова, 2011), Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития (Московский гуманитарный институт имени Е. Р. Дашковой, 2010),  XVII Международные научные Дашковские чтения (Московский гуманитарный институт имени Е. Р. Дашковой, 2011), VII Международная научная конференция студентов и аспирантов (Московский гуманитарный институт имени Е. Р. Дашковой, 2011).

В исследовании использованы следующие методы: метод наблюдения; метод интерпретации; аналитический метод; элементы сопоставительного метода; метод классификации; описательный метод.

Теоретическая значимость работы. Результаты диссертационной работы позволяют углубить теоретические представления о русско-турецкой деловой коммуникации в сфере коммерции, а также в других сферах межкультурного общения, для которых важна стратегия компромисса.

Данное исследование развивает отдельные теоретические представления о репрезентативности не только первичных (элементарных) жанров речевого общения, но и некоторых вторичных (комплексных) жанрах.

Эмпирической базой исследования являются:

– материалы письменной коммуникации (письма, официальные документы) пяти турецких коммерческих фирм, работающих в сфере продажи пуговиц, текстиля, тканей, строительных материалов и морепродуктов;

– материалы устной коммуникации русских и турецких бизнесменов, собранные и проанализированные автором в ходе личного общения;

– опрос групп бизнесменов с целью анализа и оценки современного состояния коммуникации в сфере делового коммерческого общения.

Объем исследованного материала составляет около 5 авторских листов.

Практическая значимость работы.

Сформулированные в диссертации результаты могут быть использованы в целях дальнейшего развития лингвокультурологического знания, а также в практике преподавания спецкурсов, в лекционных курсах, на семинарских и практических занятиях, связанных с проблемами межкультурной деловой коммерческой коммуникации, в частности, общения россиян и турок.

Кроме того, представленные в работе материалы и полученные результаты могут быть использованы как фактологическая и методическая база при создании учебных курсов филологической направленности, а также при разработке методики обучения межкультурной деловой коммерческой коммуникации студентов и аспирантов турецких вузов, изучающих русский язык.

Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

основное содержание работы

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и научная новизна работы, определяются предмет, объект, цель и задачи, материал и методы исследования, теоретическая значимость и практическая направленность работы, устанавливаются исходные теоретические позиции.

Первая глава «Аспекты изучения делового коммерческого общения» посвящена рассмотрению теоретических вопросов изучения делового коммерческого общения.  

В первом параграфе «Общая характеристика делового коммерческого общения» подчеркивается, что деловая коммерческая коммуникация отражает все основные сущностные свойства коммуникации (ситуативность, акциональность, когнитивность) и предполагает при изучении как общелингвистический, так и культурологический подход. Данная разновидность общения выделяется по особой сфере, в которой она осуществляется, а именно, сфере деловых коммерческих отношений между участниками.

Когнитивную сферу деловой коммерческой коммуникации составляют вопросы этических и психологических основ, образующих общие рамки коммуникации, внутри которых формируются содержательные конкретные действия коммуникантов, вступающих в деловое коммерческое общение.

Каждый коммуникант исполняет свою роль в общении на основании ценностей, обусловленных культурой и национальными особенностями, которые, в свою очередь, воплощены в моральных установках и обычаях участников процесса общения. В этикете и протоколе делового коммерческого общения эти особенности, анализ и описание которых содержится в работе в виде таблиц, находят более конкретное выражение. Ключевое значение в вопросах межнационального общения в сфере бизнеса имеет установление соответствий различных культурных кодов, проявляемых в общении.

В свою очередь, ситуативность и акциональность делового общения реализуются в конкретной области делового коммерческого общения.

На примере планирования и подготовки переговоров в диссертационном исследовании показаны черты ситуативности и акциональности: в данной сфере коммуникант анализирует все факторы (общая диспозиция участников, положение дел, когнитивные состояния участников и пр.), которые могут повлиять на ход общения, и стремится построить четкую проективную модель предстоящей коммуникации, учитывая по возможности полный перечень условий успешности будущих переговоров. Более подробная работа коммуниканта заключается в отрабатывании динамической модели общения, или «проективной модели коммуникации», которая, в зависимости от тактик и стратегий, может принести те или иные результаты. Описание действий по подготовке и организации переговоров выполнено с учетом культурно-специфического и общелингвистического компонентов деловой коммерческой коммуникации (с. 11 и дал.).

Во втором параграфе «Деловое коммерческое общение в аспекте коммуникативной лингвистики» на основании предшествующего изложения делается вывод о том, что для рассмотрения фактов деловой коммерческой коммуникации необходимо привлечь теорию, которая учитывает широкий контекст для структурных единиц уровня высказывания. Такой теорией является, в частности, лингвистическая прагматика, а также теория речевых актов как одно из направлений коммуникативной лингвистики. Инструментарий коммуникативной теории представляется удобным для объяснения взаимодействия участников делового коммерческого общения.

Для определения специфики русского и турецкого коммуникативного поведения и соответствующих форм языка в работе рассматриваются стандарты и нормы общения российских и турецких бизнесменов, зоны совпадений и различий, обусловленные культурой и национальными особенностями. Устанавливается, что специфику процесса деловой коммерческой коммуникации в России и в Турции обеспечивают следующие факторы: влияние этнической психологии и менталитета русских и турок, их ценностных установок и фоновых знаний, которые необходимы для правильного употребления и интерпретации конкретных языковых форм (с. 42 и дал.). Так, например, форма приветствия «Салям алейкум» употребляется исключительно вне деловой коммерческой сферы общения ввиду того, что Турция является светским государством, а форма религиозного приветствия жестко маркирована религиозной сферой. Отсутствие фоновых  знаний такого рода ведет к коммуникативной неадекватности. Формируются содержательные конкретные действия коммуникантов, вступающих в деловое коммерческое общение.

Во второй главе «Специфика национальной культуры в деловом межкультурном общении» определяется роль и специфика национальной культуры в деловом коммерческом общении.

В первом параграфе «Национальный характер в деловом коммерческом общении» показано, что поведение каждого человека (несмотря на то, что в частных случаях оно индивидуально) в любом обществе типизировано, то есть подчиняется нормам, выработанным в данном обществе. Для описания специфических черт социума, которые прямо влияют на общение внутри него и за его пределами, используется понятие национального характера.

В работе излагаются наиболее значимые черты национальных характеров русских и турок, обобщенные нами на основе уже имеющихся исследований (Дженкинс 1999; Додд 1998; Огбью 2000; Льюис 2003; Смит 1989; Лихачев1990; Павлова 2009; Прохоров 2006; Стернин 2001 и др.):

1. Оба социума полиэтничны и объединяют множество народностей, проживающих на их территориях.

2. Турция и Россия – исторические экспансионисты: Турция продвигалась на запад и юг, а Россия – на восток.

3. Обе нации не одобряют официоз, характерный для многих западноевропейских стран.

4. Как русские, так и турки проявляют гостеприимство при встрече с зарубежными гостями.

5. Обеим странам присущ дух мессианства. Турки видят свое предназначение в установлении демократии в рамках исламских культурных ценностей. Русские всегда стремились объединить Европу и Азию, сохраняя и развивая духовные ценности в противовес западному прагматизму.

6. Русские и турки любят технические новшества и изобретения.

7. В обеих странах отсутствует класс аристократов.

Среди особенностей, незнание которых может повлиять на ход общения, в работе приводятся следующие:

1. Торговля является исключительно почетным занятием для турок, в отличие от русских, для которых в торговле присутствует элемент недобросовестности. Последнее следует из христианской морали, в то время как ислам всячески поощряет занятие торговлей (коммерцией).

2. В России изначально большой опыт межнационального общения, поскольку на протяжении многих десятилетий Россия представляла собой  основу единого государства СССР, которое включало в себя множество национальностей. Применительно к переговорам, деловым отношениям это означает, прежде всего, способность достаточно легко вести дела с представителями различных стран и национальностей, умение чувствовать партнера, быть открытым к его переговорному стилю.

3. В Турции существуют более глубокие традиции ведения деловых переговоров и международных встреч.

4. При ведении деловых переговоров турки более чувствительны к вопросам, касающимся их национальной гордости, стыдятся вести мелочный торг. Для налаживания деловых отношений достаточно обмена официальными письмами с предложениями. Российские бизнесмены, в свою очередь, для установления деловых связей чаще обращаются к услугам надежных посредников.

5. Во время переговоров турки по своему характеру открыты, человечны, эмоциональны и внимательны. Они очень ценят проявление интереса к Турции как стране. Признаки уважения и знаний в этой сфере всегда производят благоприятное впечатление и помогают создать на переговорах атмосферу доверия и благожелательности.

6. В целом турецкие бизнесмены более, чем русские, чувствительны к соблюдению основных правил деловой коммерческой этики.

7. Немаловажное значение для представителей деловых кругов имеют неформальные отношения с партнерами, в том числе и в неслужебное время, что учитывают и русские, и турецкие партнеры. Однако в Турции, в отличие от России, очень редко приглашают деловых партнеров домой. Если же такое приглашение последует, то такой визит предполагает определенные условности, которые не всегда знакомы иностранным партнерам (так, например, в Турции можно дарить венки из цветов наподобие тех, что в России приносят только на похороны).

8. Паузы при ведении переговоров имеют различное значение для русской и турецкой сторон. Российские партнеры всегда желают их чем-то заполнить, в то время как с турецкими партнерами никогда не следует бояться молчать. Наоборот, турецкая сторона посчитает поведение переговорщиков грубым, если они слишком много говорят, то есть, по мнению турок, силой навязывают им себя.

9. В то время как русские предприниматели всегда могут резко и однозначно сказать «нет», у турецких бизнесменов отказ от сделки всегда сопровождается оговорками, похвалами в пользу обсуждаемого предложения. Отказ они выражают в максимально смягченном, завуалированном виде.

10. Кроме того, характерной чертой турецкого бизнеса является эмоциональная стабильность в отношении к партнеру, в отличие от русского, где имеет место быстрая смена настроений и установок в отношении к партнеру – от дружеского расположения до неожиданных проявлений официальности, исключающей любые личные симпатии.

В работе используется понятие стереотипа, это тем более важно, что при восприятии другого народа возникает конфликт культур – результат несовпадения принятых норм и стандартов (стереотипов) в своей и в чужой для реципиента культуре.

Во втором параграфе «Стереотипы в социокультурном взаимодействии» устанавливается, что для определения особенностей делового коммерческого общения русских и турок ключевое значение имеет ряд понятий, используемых для характеристики специфических культурных черт в лингвистических, социолингвистических, этнопсихологических, социокультурных исследованиях. По результатам анализа специальной литературы в работе делается вывод, что к таким понятиям следует отнести: стереотипы (с разделением на поверхностные и глубинные), автостереотипы и гетеростереотипы, формы поведения, фоновые знания, национальный характер.

В работе подтверждается, что ключевое значение для лингвистического исследования деловой коммерческой коммуникации имеет понятие стереотипа, поскольку он рассматривается как культурно-детерминированное представление, существующее в виде ментального образа и в виде вербальной оболочки. Основными стереотипами, создающими трудности в общении между людьми различных культур, являются субъектные, национально-психологические и деятельно-коммуникативные лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям, и национально-культурную специфику различных видов деятельности в их коммуникативном аспекте. Стереотипы оказывают влияние на коммуникативное поведение человека в пределах культурного и языкового пространства.

Кроме того, для успешного осуществления коммуникации в сфере коммерции участникам необходимы фоновые знания, которые тесно связаны как с понятием стереотипов, так и со специфической областью коммерции. Конкретные примеры несимметричности фоновых знаний и стереотипов позволяют дать достаточно подробную информацию о возможных достоинствах и недостатках русско-турецкого диалога в сфере коммерции, об общих и специфических чертах русского и турецкого делового общения в сфере коммерции. 

В третьей главе «Коммуникативное взаимодействие русских и турок в деловом дискурсе» исследуются конкретные формы деловой коммерческой коммуникации и используемые формы  (устная и письменная) языка.

В первом параграфе «Письменные и устные жанры в сфере делового коммерческого общения русских и турок» речевые жанры делового коммерческого общения русских и турок выделяются на основе теории первичных и вторичных жанров, восходящей к исследованиям М.М. Бахтина. Первичные жанры соответствуют коммуникативным интенциям в сфере делового коммерческого общения, приведенным в работе. Принятая в данном диссертационном исследовании концепция обусловленности первичного жанра коммуникативной интенцией позволяет построить градацию первичных жанров и признать ее совпадающей с градацией речевых актов на уровне высказывания. Как и в случае речевых актов, первичные жанры похвалы, приветствия, прощания, представления, реакции на представление и благодарности (с соответствующими им интенциями) являются наиболее универсальными, а наиболее специфичными – жанры требования, запроса информации, команды, выговора. Что касается комплексных («вторичных») речевых жанров, образованных сочетанием первичных жанров, они также распределяются по шкале от универсальных до более специфичных. Примерами наиболее специфичных для делового коммерческого общения «вторичных» жанров следует считать устный жанр коммерческих переговоров и письменный жанр рекламации, исследованные в данной работе. 

На основе идеи о коммуникативной природе речевых актов и жанров можно утверждать, что механизм выбора говорящим типа высказывания (речевого акта / элементарного речевого жанра) и средства его оформления определяется ситуацией речевого взаимодействия.

Проведенный в работе анализ делового общения русских и турок в сфере коммерции позволяет отметить и ряд собственно языковых особенностей делового коммерческого общения, проявляемых на уровне лексики, морфологии и синтаксиса:

– устойчивые словосочетания терминологического характера, свойственные как устной, так и письменной коммуникации, то есть ее универсалии:

1. Существительное + существительное: платежеспособность груза, оригинал коносамента (рус.); Существительное + существительное: ykn denebilirlii, orjinal konimento  (турецк.)

2. Прилагательное + существительное: таможенный маклер, транспортная документация (рус.); Существительное + существительное: gmrk brokeri, tama belgeleri (турецк.)

3. Глагол + существительное: принимать груз, доставлять груз (рус.); Глагол + существительное: mal teslim almak, mal teslim etmek (турецк.)

– терминологическая лексика:

1) наименование субъекта деятельности:

диспетчер, докер, грузополучатель, грузоотправитель, экспедитор, тальман, перевозчик, стивидор (рус.); hareket memuru, dok iisi, yk teslim alan, yk gnderen, nakliye organizatr, puantr, tayc, liman iisi (турецк.)

специалист по экспедированию, специалист по логистике (рус.); nakliye uzman, lojistik uzman (турецк.)

2) наименование процессов деятельности (транспортные операции):

перевалка, растарка, погрузка, отгрузка, отправка (рус.); geici depo, boaltma, ykleme, ykleme, yollama (турецк.)

принимать груз, доставлять груз, ускорить поставку (рус.); mal teslim almak, mal teslim etmek, teslimat hzlandrmak  (турецк.)

3) наименование деловой документации:

декларация, свидетельство, счет-фактура, накладная, коносамент, контракт (рус.); beyan, kant, fatura, irsaliye, konimento, szleme  (турецк.)

транспортная документация, отгрузочная инструкция (рус.); tama belgeleri, nakliye talimatlar (турецк.)

договор на поставку оборудования, коносамент на груз (рус.); ekipman teslim szlemesi, yk konimentosu (турецк.)

4) наименование объекта деятельности:

а) названия видов транспорта:

автомобильный (автотранспорт), водный, воздушный, железнодорожный (железная дорога), грузовой, морской (рус.); karayolu tamacl, su tamacl, hava tamacl, demiryolu tamacl, yk tamacl, deniz tamacl (турецк.)

б) наименование грузов:

импортный, экспортный; генеральный, контрактный, обратный (рус.); ithal, ihra, genel, szlemeli, karlkl. (турецк.) легкий, тяжеловесный, опасный, поврежденный, ценный (рус.); hafif, ar, tehlikeli, hasarl, deerli (турецк.)

5) наименование способов упаковки и транспортировки груза:

в пакетах, в ящиках, в рулонах, в хопрах, по железной дороге (рус.); havayoluyla, kasal, rulolar halinde, sandklar halinde, demiryoluyla (турецк.) и т. д.

Анализ языковых особенностей устного делового коммерческого общения убеждает в том, что на уровне лексики такие особенности проявляются в зависимости от речевых жанров, которые и определяют выбор речевых средств.

– Речевые штампы, помогающие лаконичнее выразить мысль:

1) работать с клиентом, отправить автотранспортом, железной дорогой, перебои с поставками, выйти на потребителя (рус.); mteriyle almak, karayoluyla gndermek, demiryoluyla gndermek, kesintili teslimat, tketiciye ulamak (турецк.).

2) аббревиатуры: DDU – поставка без оплаты пошлины (gmrk resmi denmeden teslim); DDP – поставка с оплатой пошлины (gmrk resmi denmi teslim); GCR – тарифы на перевозку генеральных грузов (genel kargo navlunu); FCR – расписка экспедитора о приеме груза (tama ileri komisyoncusunun teslim ald belgesi); TACT – тариф на воздушную перевозку грузов (hava kargo tarifesi). 

– Профессионально-жаргонная лексика, способствующая созданию менее официальной атмосферы общения:

нал – наличные деньги, безнал – безналичный расчет (отправить по безналу), счет – расчетный счет, сертификат – сертификат качества  (рус.). Наряду с такими формами в деловой речи широко представлены их разговорные дублеты: бумага – документ, список – прейскурант, неучтенка – неучтенные деньги (рус.).

К ним примыкают такие же слова и словосочетания, образованные по моделям номинаций разговорной речи:

1) в русском языке использование суффикса -к-:

железка – железная дорога; ТТН-ка (тэтээнка) – товарно-транспортная накладная; СМР-ка (сэмээрка) – международная автотранспортная накладная; затарка – затаривание груза; растарка – растаривание груза;

2) использование суффикса -як-:

порожняк – пустое транспортное средство или многооборотная тара; товарняк – грузовой вагон;

3) разговорные дублеты терминов:

получить релиз – получить разрешение на вывоз груза; выставить контейнер – поставить контейнер в специальное место для таможенного досмотра; ящик – контейнер, крытье – крытые вагоны.

4)  разговорные дублеты терминов: Astarya – ykleme veya boaltmann ka gn, saat ve dakika iinde yaplacan gsteren bir deyimdir (сталийное время – срок (исчисляется в днях, часах и минутах), в течение которого перевозчик предоставляет судно для погрузки груза). 

5) эмоционально окрашенные словосочетания: чумовой приход, бешеные расценки, тупиковая ситуации, море дел, смешные деньги, мертвый месяц (рус.); mthi kar, lgn fiyatlar, iinden klmaz bir durum, bir dnya i, komik paralar, l sezon, iler kesat, mthi frsatlar, karlmaz frsatlar, mthi kampanya, uuk fiyatlar  (турецк.).

Грамматическим средствам, функционирующим в жанрах устного делового коммерческого общения, присуща ярко выраженная избирательность, проявляющаяся в преимущественном использовании отдельных морфологических и синтаксических единиц, приведенных в работе.

Устные жанры делового коммерческого общения обладают некоторыми синтаксическими особенностями, что существенно отличает их от жанров письменного делового коммерческого общения.

Синтаксис устных жанров делового коммерческого общения отражает черты устности, диалогичности, когда коммуниканты используют простые высказывания, причем часто неполные (отсутствие тех или иных слов восполняется в ходе общения жестами, мимикой). В русском языке в них часто происходит замена деепричастных и причастных оборотов придаточными предложениями. В турецком языке, подобно русскому, также используются упрощенные синтаксические конструкции. Устное деловое коммерческое общение зачастую исключает возможность предварительного обдумывания, а потому, как правило, ключевой элемент выносится на первое место в высказывании. Это проявляется и в русском языке, и в турецком языке в виде тенденции выносить рему на первое место:

Документы подписали еще вчера. Только автотранспортом будет осуществляться перевозка, в турецком языке – Hzl bir ekilde sipariin retimine balayabiliriz. – (Мы сможем быстро запустить заказ в производство). Nakliye hizmetinde de yardmc olabiliriz (Мы могли бы также оказать услуги по доставке).

Спонтанность, неподготовленность речи ведут к активному использованию в обоих языках незнаменательной лексики. Наиболее часто встречаются следующие её виды:

– частицы, междометия, союзы и наречия: э-э, ну, вот, только (рус.); ya, ee, yle ya (э-э), hadi, ya, e (ну), ite (вот), ancak, yeni (только) (турецк.);

– вводные и вводно-модальные слова: естественно, несомненно, может быть, значит (рус.); elbette (естественно), tabii ki (конечно), phesiz (несомненно), belki (может быть), demek ki (значит) (турецк.).

Характерной языковой особенностью устного делового коммерческого общения в отличие от письменного в обоих языках являются часто используемые десемантизированные высказывания:

так сказать, в принципе, ну это да, по сути дела, по всей видимости (рус.);  tabiri caizse (так сказать), aslnda (в принципе), evet yani (ну это да), akas (по сути дела), her halkarda- illa ki – eninde sonunda (по всей видимости) (турецк.).

Хотя устная деловая коммерческая речь обоих языков, в отличие от письменной, имеет грамматически упрощенный характер, в конечном счете, ее характер зависит от ситуации общения. Так, в данном диссертационном исследовании констатируется, что при полуофициальной тональности в деловом коммерческом общении происходит  уменьшение дистанции между коммуникантами, часто встречаются перебивы, самоперебивы. Однако в ходе официальной деловой беседы русские и турецкие коммуниканты, как правило, выдерживают строгий деловой стиль, а если участники общения и используют элементы разговорно-делового стиля, то только для того, чтобы опровергнуть доводы своего собеседника. Коммуникантами соблюдается очередность, перебивы сведены к минимуму, при этом реплики равномерно чередуются. При сообщении и при высказывании мнения собеседники прибегают к развернутой аргументации.

Следует отметить, что важное значение имеет экстралингвистическая основа фактов деловой речи: все жанры делового коммерческого общения реализуются в рамках определенной коммуникативной ситуации.

В работе приводится перечень интенций соответствующих речевых актов и их речевых реализаций в русском и турецком языках, характерных для делового коммерческого общения. Они представлены в виде обширной таблицы (33 интенции и их реализации). Речевые акты, соответствующие интенциям делового коммерческого общения, рассмотрены с точки зрения языковых особенностей, культурных коннотаций и выраженных модальностей. В качестве примеров приведем интенции согласия и отказа и сопроводим их соответствующими комментариями:

Таблица 1. Интенции согласия и отказа в русском и турецком языках

Интенция

Речевая реализация в русском языке

Контекстуально расширенная речевая реализация в турецком языке

Перевод на русский язык

Показатель универсальности/специфичности интенции

Согласие

Полностью/абсолютно с Вами согласен (согласны).

Вы совершенно правы.

Совершенно верно.

Tatyana Hanm,

Sizinle tamamen hemfikiriz. Bylece paray alr almaz kuma size gndermi oluruz.

Deerli meslektalarmz,

Belgelerin hazrlanmasndaki sknt hususunda gr birliine vardmza ok sevindik.

Уважаемая Татьяна, мы полностью разделяем Ваше мнение. Таким образом, мы сможем выслать Вам ткань сразу после того, как получим деньги.

Уважаемые коллеги, мы очень рады, что нам удалось достичь консенсуса в вопросе подготовки документов

2

Комментарий:

В основном на русском и турецком языках данная интенция реализуется точно соответствующими (с точки зрения их пословного строения) языковыми моделями.

Однако русской норме делового коммерческого общения свойственно более лаконичное выражение согласия, чем турецкой. Так, примерами ответа русского собеседника на реплику своего турецкого партнера могут быть высказывания: Безусловно, Мы не возражаем, Согласен, в то время как турок более развернуто сообщит о своем согласии: Я присоединяюсь к Вашему мнению, У нас нет никаких возражений, Как хорошо, что мы с Вами достигли единомыслия в этом вопросе. В тех случаях, когда турок выражает согласие лаконичной, короткой фразой, это может свидетельствовать о том, что на самом деле у него есть возражения, которые он стесняется озвучить напрямую, и сомневается в своем решении.

Отказ

Вынуждены Вам отказать ввиду следующих причин.

Невозможность включения данных пунктов в итоговый список вызвана следующими причинами.

Aleksey Bey, bize iinizle ilgili izin belgenizi sunduunuz taktirde firmamz sizinle memnuniyetle alabilir.

Bylece gerekli szlemeleri hazrlayabiliriz. Sattan elde edilen kardan alacam pay hususunda anlaamadmz iin zgnm

Korkarm genelmdrmz creti taksitle deme fikrinizi tasvip etmeyecektir.

Уважаемый Алексей! Я внимательно прочитал Ваше предложение и вынужден, к сожалению, констатировать, что у нашей компании в данный момент нет возможности произвести такое количество различных образцов.

Боюсь, наш президент не одобрит Вашего решения выплачивать сумму по частям.

3

Комментарий:

Отказ в турецком языке в силу изначального стремления избежать открытого противостояния, как правило, облечен в более мягкие лексические и фразеологические формы, чем в русском языке. В частности, для отказа в турецкой норме делового коммерческого общения более характерны конструкции, выражающие нежелательность того, о чем просит собеседник. Отказ в турецком деловом письме будет сопровождаться выражением сомнения в возможности реализации того, на что изначально испрашивалось разрешение. В российской же деловой коммерческой норме более часто встречается отсылка к условиям договора, к законодательству, к другим объективным факторам – и, таким образом, используются более категоричные формулировки и констатируется объективная реальность: невозможность совершения тех или иных действий.

На основе анализа доступного нам материала приведенные в работе интенции распределяются по шкале универсальности/специфичности следующим образом:

Таблица 2. Распределение интенций по степени универсальности / специфичности

1

2

3

4

5

Похвала

Приветствие

Представление

Реакция на представление

Благодарность

Прощание

Предложение

Уточнение

Предположение

Просьба

Выражение мнения

Согласие

Несогласие

Одобрение

Упрек

Призыв к участию в разговоре

Приглашение

Информирование

Обоснование

Разрешение

Отказ

Выражение желания

Подтверждение

Опровержение

Поручение

Убеждение

Запрещение

Рекомендация

Выражение предпочтения

Требование

Команда

Выговор

Запрос информации

Наиболее специфическими являются интенции требования, команды, выговора, запроса информации, наименее специфичными – интенции похвалы, приветствия, представления, реакции на представление, благодарности, прощания. Первые (5) встречаются по преимуществу в деловом коммерческом общении и реже встречаются в других сферах коммуникации. Последние (1), наоборот, встречаются практически во всех сферах общения, при этом совпадают даже формы их языковой репрезентации. Однако сам факт того, что все данные интенции имеют место в сфере делового коммерческого общения, дает возможность приписывать их к данной сфере коммуникации и видеть в них деловую коммерческую специфику. 

В диссертационном исследовании подчеркивается, что для ведения эффективной деловой коммуникации русскими и турецкими бизнесменами релевантным оказывается владение жанрами делового коммерческого общения. При этом простейшие жанры, соответствующие выделенным в работе коммуникативным установкам, организуются в более сложные, представляющие собой сочетание простейших.

Во втором параграфе «Коммуникативные стратегии общения и достижения компромисса в русско-турецком деловом коммерческом общении» исследуются способы достижения компромисса на примере жанра рекламации (письменная форма делового коммерческого общения) и в жанре переговоров (устная форма делового коммерческого общения).

Подчеркивается, что в этих случаях ключевое значение имеет общая коммуникативная установка на взаимодействие и соответствующая стратегия нахождения компромисса. В диссертационном исследовании показано, что сквозь призму конфликта и толерантности, понимаемых как противоположные понятия, компромисс как коммуникативная стратегия и категория коммуникативного сознания в процессе деловой коммерческой коммуникации приобретает особую актуальность. В ходе проведенного анализа были выявлены существенные характеристики русского и турецкого коммуникативного поведения в сфере достижения компромисса и способы его реализации в русской и турецкой культурах.

В работе рассмотрены 5 основных коммуникативных ходов стратегии компромисса, реализующих тактику предложения уступки: 1) прямое предложение уступки, помощи или альтернативного варианта; 2) предложение взаимной уступки; 3) моделирование доверительных отношений для предложения уступки; 4) вопрос о необходимости уступок; 5) предложение с акцентированием на эксклюзивности.

В качестве основных коммуникативных ходов, реализующих тактику запроса об уступке, в работе рассмотрены 6 ходов: 1) прямой запрос об уступке; 2) просьба; 3) вопрос о возможности уступок; 4) преувеличение значимости запрашиваемых уступок; 5) преуменьшение усилий, необходимых для совершения уступок; 6) рассказ о прецеденте.

В работе также рассмотрены 5 основных коммуникативных ходов, реализующих тактику согласования позиций: 1) выяснение согласия / несогласия; 2) прямое несогласие; 3) несогласие с объяснением причин / обстоятельств; 4) выдвижение новых условий; 5) опровержение целесообразности первоначальных предложений.

Наконец, в качестве основных коммуникативных ходов, реализующих тактику согласия, в исследовании описаны 6 ходов: 1) прямое согласие; 2) согласие через оценку результатов общения; 3) согласие с оттенком нежелания; 4) согласие-благодарность; 5) согласие с готовностью; 6) согласие-уступка.

На примере компромисса в работе сделан вывод о том, что для русского и турецкого речевого коммуникативного поведения характерны следующие особенности речевой реализации данной стратегии в сфере делового коммерческого общения:

– активность в нахождении возможностей для уступки (наряду с прямым предложением уступки), что само по себе свидетельствует об установке на коллективное общение у русских и на уход от открытого конфликта любой ценой у турок;

– желание выйти на уровень межличностного контакта у русских и меньшая открытость и ориентированность на личный контакт у турок: моделирование доверительных отношений и акцентирование эксклюзивности предложения свойственны представителям русской и турецкой общности в различной мере;

– большая частотность запроса об уступке у русской стороны по сравнению с турецкой, императивный и категоричный характер запроса с русской стороны, зачастую не смягченный этикетными формулами вежливости;

– наличие ходов экспрессивного запроса об уступке с русской стороны (преувеличение значимости запрашиваемых уступок, преуменьшение усилий, необходимых для их осуществления, рассказ о прецеденте), крайне редкое их использование у турок;

– более масштабная развернутость ходов согласования позиций с турецкой стороны как следствие нежелания прямого достижения согласия и компромисса;

– меньшая по сравнению с неофициальной ситуацией общения частотность ходов прямого несогласия с русской стороны;

– частотность согласия с оттенками нежелания, благодарности, уступки и т.д., характерная для турецкой стороны, демонстрирующая желание скрыть прямое согласие положительными или отрицательными коннотациями;

– присущая русской стороне большая развернутость плана выражения интенций делового коммерческого общения по сравнению с неофициальной сферой общения.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются перспективы дальнейшей работы в области делового коммерческого коммуникативного взаимодействия русских и турок.

Библиография к работе содержит 197 источников на русском, турецком и английском языках.

В Приложении содержатся примеры различных ходов по достижению компромисса, взятых из переписки между представителями российского и турецкого бизнеса, а также письма рекламации из тех же источников. 

Апробация работы. По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

  1. Чайлак Х. Рекламация как деловой дискурс // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2011. N1. С. 312.
  2. Чайлак Х. Национальный характер турок: фоновое знание для интерпретации общения // Европейский журнал социальных наук (ЕЖСН).  2011. N9. С. 3237.
  3. Чайлак Х. Этикет и протокол русско-турецкого делового общения // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. 2011. N11. С. 51–58.
  4. Чайлак Х. Модель планирования переговоров в деловой коммуникации // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов.  2011. N11. С. 24–31.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.