WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

На правах рукописи

Каримова Раисат Шихабудиновна

АВАРСКИЕ И АНДИЙСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХВАРШИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации: кавказские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2012 Диссертация выполнена в отделе лексикологии и лексикографии ФБГУН «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Халилов Маджид Шарипович Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор Атаев Борис Махачевич (ФГБУН «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН) кандидат филологических наук, доцент Вакилов Хайбула Сулейманович (Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики) Ведущая организация – ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»

Защита состоится «6» ноября 2012 г. в14 часов на заседании диссертационного совета Д 002.128.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБУН Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН [367000, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45; т./ф.

8(8722)675903].

Объявление о защите и автореферат диссертации размещены на официальном сайте ВАК Минобрнауки РФ «28» сентября 2012 г. Объявление о защите и автореферат диссертации размещены на официальном сайте ИЯЛИ ДНЦ РАН (www/iyalidnc.ru) «28» сентября 2012 г.

C диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского научного центра Российской академии наук (ул. М. Гаджиева, 45).

Автореферат разослан «__» октября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук А.Т. Акамов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования является заимствованная лексика хваршинского языка, усвоенная из близкородственных аварского и андийских (собственно андийского, ботлихского, годоберинского, каратинского, ахвахского, багвалинского, тиндинского, чамалинского) языков.

Предмет исследования – фонетико-морфологическое освоение и семантическое переосмысление заимствованной лексики из аварского и андийских языков в хваршинском языке.

Актуальность исследования. Изучение языковых связей на материале родственных дагестанских, особенно на уровне внутригрупповых контактов, языков имеет важное значение для выяснения общих закономерностей и специфических особенностей взаимодействия и взаимовлияния близкородственных языков. В последнее десятилетие исследования такого характера становятся предметом специального монографического изучения [Х.М. Магомаева и М.Ш. Халилов «Аварские заимствования в некоторых андийских языках» (2005), Р.Ш. Халидова «Аварско-андийские языковые контакты» (2006)].

Однако вопросы аварско-цезских (аварско-дидойских) и андо-цезских (андодидойских), за исключением бежтинско-аварского, языковых взаимоотношений в лингвистической литературе не были предметом специального изучения. Рассматриваемая проблема получила лишь фрагментарное освещение. До настоящего времени, за исключением некоторых обобщающих работ, не описана исконная и заимствованная лексика цезских, в том числе хваршинского, языков.

В этом плане некоторые вопросы на уровне аварско-цезских языковых контактов рассматриваются в работах Е.А. Бокарева, Г.И. Мадиевой, Т.Е. Гудава, И.А. Исакова, М.Ш. Халилова, М.Е. Алексеева, Я.Г. Тестельца и др. Однако языковые связи на уровне родственных андийских и цезских подгрупп практически остаются не затронутыми. Исследование этих и других вопросов на уровне взаимоотношений близкородственных языков представляет собой актуальную проблему, связанную с важными задачами ареального и сравнительно-исторического изучения дагестанских языков.

Вместе с тем всестороннее изучение взаимовлияния и взаимодействия языков имеет не только лингвистическое, но и большое культурно-историческое значение.

Лексика аварского и андоязычного происхождения в цезских, в том числе и в хваршинском, языках является наиболее древним пластом по сравнению с грузинизмами, ориентализмами, русизмами и нахскими заимствованиями. В диссертационной работе впервые подвергается детальному анализу лексика аварского и андоязычного происхождения. В работе делается попытка проследить историю внутригрупповых языковых связей. Настоящее исследование – первый опыт изучения в монографическом плане многовековых контактов аварско-цезских и андо-цезских (resp. хваршинского) языков.

Цель и задачи исследования. Основной целью является установление наиболее общих следствий влияния аварского и андийских языков на хваршинский язык и определение места аварских и андийских лексических элементов в его структуре. В работе предпринята попытка систематизировать существующий и выявить новый лексический материал контактного характера. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

1) определить происхождение и способы проникновения аварских и андийских лексических элементов в хваршинский язык;

2) уточнить количественный состав аварских и андийских лексических элементов в хваршинском языке;

3) определить восточные заимствования (арабизмы, иранизмы и тюркизмы), проникшие в хваршинский язык через аварское языковое посредство;

4) провести лексико-тематическую классификацию аварских и андийских лексических элементов в хваршинском языке;

5) исследовать способы фонетического освоения аварских и андийских лексических элементов в хваршинском языке;

6) определить процессы, происходящие при морфологической адаптации аварских и андийских лексических элементов в хваршинском языке;

7) выявить особенности лексико-семантического освоения аварских и андийских лексических элементов в хваршинском языке.

Научная новизна.

Работа представляет собой первый опыт исследования связей аварско-андийских и хваршинского языков, в котором впервые проводится классификация аварских и андийских лексических заимствований по функциональносемантическим признакам (по сферам их воздействия на лексику хваршинского язы ка), рассматриваются фонетическая, морфологическая адаптация и лексикосемантическое освоение аварских и андийских заимствований. Выявление и системное описание аварского и андийского пласта лексики в цезских языках, в том числе и в хваршинском, даст возможность в какой-то степени проследить историю языковых контактов аваро-андо-цезской группы. Естественно, данная работа не претендует на полное освещение всех вопросов на уровне рассматриваемых языков.

Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения языка в его взаимоотношениях с другими видами общественной деятельности, с учетом межъязыкового взаимодействия и взаимовлияния в течение исторического процесса развития, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка.

Научной базой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых по языковым контактам и языковым союзам. При изложении вопросов аварско-хваршинских и андийско-хваршинских языковых связей исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах исследователей по языковым взаимоотношениям (В.И. Абаев, У. Вайнрайх, В.Б. Горнунг, Д. Гринберг, А. Мартине, Э. Хауген, Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин, Е.В. Опельбаум, В.Ю. Розенцвейг и др.).

Материалом исследования послужили в основном лексические и текстовые источники, записанные при работе с носителями диалектов и говоров хваршинского языка (собственно хваршинский и инхокваринский диалекты, а также квантладинский говор инхокваринского диалекта). Наряду с этим использовались и данные из монографических (Бокарев 1959; Д.С. Имнайшвили 1963; Мадиева 1965; Халилов 1981, 2004; Магомаева, Халилов 2005; Халидова 2006; Халилова 2009 и др.) и лексикографических исследований по дагестанским языкам (Хайдаков 1973; Магомедова 1999, 2003, 2004; Магомедова, Халидова 2001; Магомедова, Абдуллаева 2007; Саидов 1967;

Саидова 2006, 2008, 2012; Климов, Халилов 2003; Бернард Комри, Маджид Халилов 2010), а также материалы, представленные в грамматических описаниях.

Теоретическая значимость. Исследование связей аварско-хваршинского и андийско-хваршинского языков имеет важное научно-теоретическое значение. Вопервых, результаты диссертации могут быть использованы в сравнительноисторических исследованиях по аваро-андо-цезским, шире – дагестанским, языкам.

Сравнительный анализ лексических и грамматических параллелей аваро-андо цезских языков создаст возможность разграничения заимствованной и исконной лексики. Во-вторых, материалы исследования обогатят общую теорию языковых контактов конкретными фактами и положениями.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы при составлении двуязычных, этимологических и других типов словарей. Результаты работы могут служить основой для дальнейшего сравнительного, сопоставительного и сравнительно-исторического исследования аваро-андо-цезских, шире – дагестанских, языков. Работа может также использоваться в практике вузовского преподавания курса лексикологии дагестанских языков. Кроме того, выводы и положения, полученные в диссертации, могут быть учтены при изучении языковых контактов на уровне других родственных нахско-дагестанских языков.

Методы исследования. В зависимости от исследуемого материала и конкретных целей и задач исследования использованы различные методы, основными из которых являются ареальный, синхронно-описательный, сопоставительный и статический. В необходимых случаях используется сравнительно-исторический метод. Использование этих методов в совокупности дает возможность проследить за проникновение аварских и андийских лексических элементов в лексико-семантическую систему хваршинского языка и выделить критерии для их разграничения.

Апробация результатов исследования. Рукопись диссертации обсуждена на заседании отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН. Основные положения диссертационного исследования излагались на различных международных, российских и республиканских научных конференциях и отражены в 13 публикациях автора, общим объемом более пяти печатных листов, в том числе и в реферируемом по списку ВАК РФ журнале «Вестник Дагестанского научного центра РАН».

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и библиографии. Общий объем работы составляет 171 страницу компьютерного текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексика хваршинского языка делится на исконный и заимствованный пласты. Иноязычная лексика усвоена из аварского, андийских, арабского, грузинского, нахских, иранских, русского и тюркских языков.

2. Усвоенная из близкородственных аварского и андийских языков лексика составляет основную группу заимствований хваршинского языка.

3. Семантика аварских и андийских лексических заимствований в хваршинском языке многообразна и отражает самые различные сферы человеческой деятельности и окружающей природы. Вместе с конкретными названиями предметов и реалий представлены слова, выражающие абстрактные и отвлеченные понятия.

4. Аварские и андийские усвоенные лексические элементы приобрели полную фонетическую оболочку хваршинского языка.

5. Аварские и андийские заимствования строго подчиняются морфологическим нормам хваршинского языка: распределяются по частям речи с соответствующими признаками и категориями каждой части речи.

6. Заимствованная лексика в хваршинском языке подверглась семантическим трансформациям (изменение, расширение и сужение значений).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы выбор темы и актуальность исследования, сформулированы основные цели и задачи, методы и принципы; определены степень изученности проблемы и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методологическая основа и научная база; указаны материалы и источники, на которых базируется диссертационная работа; отмечены основные положения диссертации, выносимые на защиту.

Первая глава «Общая характеристика заимствованной лексики хваршинского языка» состоит из двух разделов:

1. Хваршинцы и хваршинский язык. Хваршинцы живут в юго-восточной части высокогорного Цумадинского района Республики Дагестан в восьми населенных пунктах: Верхнее Инхоквари и Нижнее Инхоквари, Квантлада, Верхнее Сантлада и Нижнее Сантлада, Хвайни, Хварши, Хонох. Большая часть хваршинцев обосновалась в переселенческих селах – Октябрьское, Первомайское, Муцалаул Хасавюртовского района, в сел. Комсомольское Кизилюртовского района. По итогам Всероссийской переписи населения 2002 г. число хваршинцев составляло 128 чел., а по последней переписи (2010 г.) – 527 чел. По нашим оценочным данным и по данным сельских администраций, на 2011 год число хваршинцев достигает 8500 чел.

В хваршинском языке различаются два самостоятельных диалекта, которые, как считают некоторые исследователи, выступают на уровне самостоятельных языков. Выделяются собственно хваршинский и инхокваринский диалекты, последний из которых дифференцируется на собственно инхокваринский, квантладинский, сантладинский и хвайнинский говоры. Хваршинский язык наиболее близок к цезскому языку, с которым он образует особую западноцезскую ветвь внутри подгруппы. Исследованием хваршинского языка занимались Е.А. Бокарев, Р. Шарафутдинова и Р. Левина, Д.С. Имнайшвили, Н.С. Джидалаев, З.М. Халилова и др.

2. Заимствованная лексика в хваршинском языке. В дагестанских языках многочисленны лексические заимствования из восточных, русского и других языков. В андо-цезских языках представлено большое количество аваризмов, а в цезских – грузинские лексические элементы. В хваршинском языке отмечены также усвоенные слова из сопредельных андийских и нахских языков. Важно отметить, что по сравнению с андо-цезскими языками в хваршинском наличествуют заимствования из восьми родственных и неродственных языков.

Заметный пласт лексики в андо-цезских языках составляют аварские заимствования, а также некоторая часть ориентализмов, проникших в эти языки через аварское языковое посредство. Этому способствовал длительный исторический процесс развития отношений аваро-андо-цезских народностей.

Известно, что с древнейших времен хваршинцы живут в соседстве с андийскими народами. Естественно, эти длительные исторические взаимоотношения близкородственных этносов оставили определенный отпечаток на их языках. Особо наглядно это влияние прослеживается на уровне хваршинского языка, который находился в окружении носителей багвалинского, тиндинского и чамалинского языков. Следует отметить, что в инхокваринском диалекте они представлены намного шире, чем в собственно хваршинском. Здесь распространены собственно слова, кальки и семантические заимствования.

Хваршинцы общались со своими ближайшими соседями – грузинами. Однако, в отличие от восточноцезских языков, контакты были довольно слабыми. Это подтверждает немногочисленность лексических заимствований: в хваршинском их количество составляет около 30 лексем.

Хваршинцы контактировали также с нахскими народами, поэтому в лексике хваршинского языка представлены заимствования из чеченского языка. Их меньше, чем аварских и андийских заимствований. Основная часть чеченских заимствований проникла непосредственно из языка-источника, а другая часть – через посредство андийских языков.

Слова иранского происхождения в хваршинском, как и в других дагестанских языках, являются более древними. Лексемы тюркского происхождения также отмечены во всех дагестанских, в том числе и хваршинском, языках. Это, вероятно, связано с тем, что дагестанцы имели и имеют контакты с кумыками и азербайджанцами.

Среди слов восточного происхождения самими многочисленными в количественном отношении являются арабские заимствования.

В отличие от литературных языков Дагестана, в бесписьменные языки, в том числе и хваршинский, русские лексические заимствования начали проникать с 20-годов ХХ столетия устным и письменным путем.

Вся заимствованная лексика в хваршинском языке подверглась фонетической, морфологической адаптации и семантическим трансформациям. Она строго подчиняется морфологическим нормам хваршинского языка.

Аварский и андийский пласты лексики в хваршинском языке в целом представляют наибольший интерес для авароведения, так как они возникли на уровне внутригрупповых контактов. В работе устанавливаются типы аварско-хваршинских и андийско-хваршинских языковых связей; изучаются пути и способы проникновения аварских и андийских лексических заимствований в хваршинском языке; определяется объем лексических заимствований в хваршинский язык; дается классификация аварских и андийских лексических заимствований по тематическому и структурноморфологическому уровням; исследуются способы фонетико-морфологического и лексико-семантического освоения аварских и андийских заимствований хваршинским языком; выявляются черты фонетико-морфологического влияния аварского и андийских языков на хваршинский язык; определяются восточные заимствования, проникшие в хваршинский язык через аварское языковое посредство.

Глава II. «Лексические заимствования из аварского языка» включает в себя следующие разделы:

2.1. К истории изучения влияния аварского языка на цезские (дидойские) языки.

В исследованиях по цезским языкам (Е.А. Бокарев, Г.И. Мадиева, З.М. Халилова) приводились отдельные заимствованные лексические элементы аварского происхождения. В диссертации М.Ш. Халилова «Лексика бежтинского языка» (1981) специально и подробно рассматриваются аварские заимствования в бежтинском языке.

Здесь заимствованные слова распределены по предметно-тематическим группам, в них рассматриваются случаи фонетико-морфологической адаптации и семантических изменений. Выявлены и охарактеризованы аварские деривационные и словоизменительные элементы, проникшие в морфологическую систему бежтинского языка.

2.2. Общая характеристика аварско-цезских языковых контактов. Приобщение андийских и цезских народов к аварскому языку и становление традиции употребления последнего как языка межэтнического общения для народов Западного Дагестана явился период Кавказской войны ХIХ в. Этот период отмечен административно-военными преобразованиями Шамиля и участием андо-цезских народностей в антиколониальной борьбе на стороне имама. Углублению контактов цезских народов с аварцами, увеличению частотности употребления ими аварского языка способствовало, в частности, присутствие аварских населенных пунктов внутри андийской и цезской территории. В аваро-андо-цезском регионе немало случаев, когда переселенцы, носители андо-цезского языков, оказавшись в зоне функционирования того или иного диалекта аварского языка, в семейно-бытовом кругу пользуются своим родным языком, а в производстве и в общественной жизни – языком нового окружения.

Аварский литературный язык выполняет следующие общественные функции:

язык общения представителей аварской народности, в том числе и андо-цезов; язык дошкольных учреждений и обучения детей в начальных классах, преподавания в старших классах; язык общественно-политической, культурно-просветительной жизни, периодической печати. В районах с авароязычным населением на аварском языке ведется обучение в начальной школе, а в восьмилетних и средних школах аварский язык и литература изучаются как самостоятельные предметы. Аварский язык используется в качестве языка межэтнического общения народностями андийской и цезской языковых подгрупп. В настоящее время практически все андийцы, цезы, за исключением детей дошкольного возраста, владеют аварским языком довольно свободно.

Вышеприведенные факторы обусловили проникновение в цезские языки большого количества аварских лексических заимствований. На первом этапе аварские слова цезами, в том числе хваршинцами, усваивались в основном устным путем, далее, начиная с 20–30-х годов ХХ столетия, они стали заимствоваться и письменным путем. Со словарными заимствованиями отмечаются фонетические, морфологические, словообразовательные элементы контактного характера, а также кальки, полукальки и семантические заимствования.

2.3. Лексико-тематическая классификация. На основе анализа усвоенной аварской лексики в хваршинском языке можно выделить следующие тематические группы и подгруппы.

I. Имена существительные 1.1. Общественно-политическая терминология:

гьоркьоблъи «взаимоотношение» > хварш. гьоркьоблъи, инх., квантл. гьоркьолъи «отношение»; гІадлу-низам «порядок, дисциплина» > гІадлу-низам; данделъи 1. масд. 2.

собрание > квантл. данделъи «собрание»; кверщел 1) власть 2) разрешение > квершел «власть»; къеркьей 1. масд. 2. 1) борьба 2) соревнование > хварш. къеркьи, инх., квантл. къеркьей «борьба»; къотIи-къай «договор» > къутIи-къай; налъи 1) задолженность 2) обязанность > хварш. налълъи, инх., квантл. налгьи «долг»; рищи 1. масд.

2. 1) выбор, подбор 2) выборы > риши «выборы»; хIалтIи 1. масд. 2. 1) работа, труд 2) труд (научный) 3) грам. упражнение > хIалтIи «работа, труд»; цIалдохъан 1) учащийся 2) читатель > цIалдохъан; цIогь «воровство» > цIогь; кечI «песня» > кечIи;

лъай-хъвай «знакомство» > лъай-хъвай; хаба-чIабар «беседа» > хаба-чIабар; жергъен «бубен» > жиргъен, жиргъин; рагъухъан «воин» > рагъухъан; чабхъен 1) набег 2) поход > чабхъен «набег»; бергьенлъи «победа» > бергьенлъи; рекъел «мир» > рекъел.

1.2. Лексика, связанная с человеком: ахихъан «садовод» > ахихъан; векьарухъан «земледелец», «пахарь» > векьарухъан; вецарухъан «косарь» > вецарухъан; къадахъан «каменщик» > къадахъан; палугьан «канатоходец» > хварш. палугьан, инх., квантл.

палагьан; чанахъан 1) охотник 2) Чанахан > чанахъан; кочIохъан «певец, поэт» > кечIихъан; кьурдухъан «танцор» > кьурдухъан; гугарухъан «борец» > гугарухъан;

абурай «засватанная» > абурай; вакьад «тесть, свкор» > вакьад; якьад «тща, свекровь» > йакьад; вацгIал «двоюродный брат» > вацагьав; тухум-кьибил «род» > тухум-кьибил; бахIарав(-й) «жених, невеста» > бахIарав(-й); къоролав(-й) «вдовец; вдова» > къоролав(-й); гьудул-гьалмагъ «друг» > хварш. гьудул-гьалмагъе, инх., квантл.

гьудул-гьамагъеI; мадугьал «сосед» > мадугьал; цIодор «умница» > цIодор; цIогьор «вор» > цIогьор; чорок «грязнуля» > чорок; тIохIок «прокаженный» > тIохIок и т.д.

1.3. Тело человека и животного: хинкI 1) кость коленной чашечки 2) хинкалы > хварш. хикIо, инх. хинкIе; хъат 1) ладонь; горсть; лапа, рука 2) пригоршня 3) апплодисменты > хъот; хъал 1) кора, лубок 2) шелуха; кожура 3) чешуя 4) скорлупа 5) выползок (змеи) 6) оболочка 7) слой > хъал; хIули 1) пух 2) перо (птичье) > хIули и т.д.

1.4. Названия домашних животных: рехьед «стадо крупного рогатого скота» > рекелти; барти «жеребец» > барти; тайи (< кум.) «жеребнок» > тай // тайи;

тIваркъи «цоканье» > тIваркъи; бахIри 1) бродячая собака 2) презр. собака > бахIри;

болъон «свинья» > болгьон «свинья, кабан»; гважи 1) сука 2) перен. распутница > гважи; хIелеко // хIелеку «петух» > хварш., инх. хIелеку, квантл. хIелеко и т.д.

1.5. Названия животного мира: г1ужрукъ «ж» > хварш. г1ужрукъ, инх., квантл. х1уржукъ; гъалбацI «лев» > гъалбацI; ритIучI «олень» > ритIучI; рухIчIаголъи «насекомое, живое существо» > рухIчIаголъи; чІороло «перепел» > чІороло; къункъра «журавль» > къункъура; чудук «орел-стервятник» > чудук; хIапара «червь» > хIапара;

хIутI-хъумур «живность, живые существа» > хIутI-хъумур «насекомое»; ччугIа «рыба» > хварш. чугIа, инх. чугIа, чуа, квантл. чуа.

1.6. Названия растительного мира: гъабу «лоза» > гъабу; хъарахъ «кустарник» > хварш. хъарахъ, инх., квантл. хъарахъи; хIамирачI «эфедра» > хIамирачI; хIанку «черемша» > хIанку; кокон «слива» > кукум; охцер «огурец» > охцер; пихъ-мичІ «фрукты» > пихъ-мичІ; хIавагIеч «айва» > хварш. хIавагIеч, инх. хIаваэнш, квантл.

хIайманэнш; чIакIултIан «свекла» > хварш., инх. чIанкIутIер, квантл. чIаркIутIан;

ниха «овес» > ниха; огоб «рожь» > огоб.

1.7. Названия пищи и напитков: бетарахь «простокваша» > бетарахь; къанцIа «уксус» > къанцIа; натIухI «халва их орехов» > натIухI «мучная халва»; хинкI(ал) «хинкалы > хварш. хикIо, инх. хинкIе; чIагIа «буза» > чIагIа; щар «айран» > шари.

1.8. Названия одежды, обуви и украшений: гормендо «тонкий шелковый платок» > хварш. гурманди, инх., квантл. гурменди; кIаз «большой платок» > кIази «платок»; хъабарча «полушубок, шуба» > хварш. хъабачи, инх., квантл. хъабача; сагула «шуба» > сагула; кІиликІ 1) сержка 2) кольцо, > кІиликІа «серьга»; башуял «большие серьги» > хварш. башуба, инх., квантл. башубо.

1.9. Наименования средств материальной деятельности: газа «кирка, мотыга > газа «мотыга»; раххан «лопата» > рехне; тIагIел «изделие» > тIагIел, тIагIил «строительный лес»; цIадираби «весы» > цIадираба; гьоко «арба» > хIоко; месед «золото» > миседи; нагIли «драгоценный камень» > нагIли; чаран 1) сталь 2) напильник > чаран 1) сталь 2) Чаран; чIабатI «сера» > чIабатIи.

1.10. Названия предметов домашнего обихода: къайи 1) товар 2) груз, поклажа > къай; гIучI 1) палочка 2) стебель 3) вилка 4) спичка > хварш. гIучI «спичка»; гІеретІ «кувшин для воды» > гІеретІ; цIарагI «посуда» > цIарагIи; квар «веревка» > квару;

чалу «тесьма» > чалу «фитиль»; гIанса «посох» > хварш. гIамса, инх., квантл. гIанса;

хъурщи «выдвижной ящик» > хъурши; цIумур «звонок» > цIумур и т.д.

1.11. Названия жилищ и хозяйственных построек: кьучI 1) основание, фундамент 2) основа > кьучI; тIала 1) этаж 2) слой 3) улей 4) корзина 5) труба > тIала «этаж»; къор 1) ловушка, капкан 2) волчья яма > къор; рагъи «крыльцо; веранда, балкон» > рагъу «навес, сеновал» и т.д.

1.12. Названия объектов на земле: гIатIиракь «плоскость, равнина» > гIатIиракь; гIорхъи «граница» > гIурхъи; къватI «улица» > къватIа; кьер 1) грядка 2) ряд > кьер «ряд, слой»; кIкIал «ущелье, овраг, балка > кIал «ущелье»; лъарагIлъи 1) равнина 2) Кумыкия > лъарагIлъи «равнина»; рахъ 1) сторона, направление 2) край, 4) борозда > рахъ «сторона (направление)»; хьиндаллъи «тплая местность» > хьиндаллъи; карачел «волна» > карачил; чIинкIиллъи «остров» > чIинкIиллъи и т.д.

1.13. Наименования субстанций неживой природы: ракъдаллъи 1. масд. 2. 1) засуха 3) сухость 4) суша > ракъдаллъи «земля, суша»; чабах «гравий» > чабах; ралъад «море» > ралъад; регьел «влажность» > хварш. регьел; гьава-бакъ 1) погода 2) климат > гьава-бакъ; гьури-муч «мороз; ветры» > гьури-муч; канлъи 1) свет, освещение 2) зрение > канлъи; хъахIлъи 1. масд. 2. 1) рассвет 3) поседение > хъахIлъи «рассвет».

1.14. Абстрактные и другие понятия: балагь «беда, несчастье 2) тягость > балагьи; гвай «коллективная помощь» > гвай; квалквал «помеха» > кварквала; релъенхъвай «сходство» > релъа-хъвай; хъублъи 1. масд. 2. нечистота 3) неопрятность > хъублъи 1) грязь 2) неопрятность; чIанда «пустословие» > чIанда; чIанда-хабар «пустословие» > чIанда-хабар.

II. Имена прилагательные: балъгояб «тайный» > балъгойаб; гIагараб «близкий» > гIагараб; гIахьалаб «общий» > гIахьалаб; абадияб «вечный» > абадийаб; тIадаб «обязательный» > тIадаб; ракъдалаб «засушливый» > ракъдалаб; бетIергьанаб «собственный» > бетIергьанаб; бечедаб 1) богатый 2) благодатный > бечедаб; гьарзаяб «изобильный» > гьарзайаб; бацIцIадаб 1) чистый 2) чистоплотный > бацIадаб; берцинаб «красивый» > берцинаб; гьайбатаб «прелестный» > гьайбатаб; магIдинияб «уютный» > магIдинаб; мадараб «удовлетворительный» > мадараб; цIакъаб «добротный» > цIакъаб; гIолохъанаб «молодой» > гIолохъанаб; чIагояб 1) живой 2) подвижный > хварш. чIагойаб, инх. чIагвайаб; чIемегIаб «непрочный» > чIемегIаб; гIинкъаб «глухой» > гIинкъав; щокъаб «больной» > шокъаб; гIанчIаб 1) жизнерадостный 2) восторженный > гIанчIаб; цIодораб 1) умный 2) осторожный > цIодораб; ахIмакъаб «глупый» > ахIмакъаб; гогьаб «избалованный» > гогьаб; гьересияб «ложный» > гьересийаб; гIантав «глупый» > гIантав; тIекъаб «неправильный» > тIекъаб «упрямый»; хъачIаб 1) истощенный 2) грубый > хъачIаб «грубый, суровый»; щакаб «подозрительный» > шакаб; тIагIамаб «вкусный» > тIагIамаб; бахIараб «молодой» > бахIараб; гIатIидаб «широкий, свободный» > гIатIидаб и т.д.

III. Местоимения: жив-жив «каждый > хварш., инх., квантл. жиб-жиб.

IV. Глаголы: регIи-зе «успевать» > регIи-да; квербакъи-зе «помогать» > квербакъи-да; гири-зе «катить(ся)» > гири-да; кватIи-зе «опаздывать» > кватIи-да; чвахизе «течь» > чвахи-да; бецци-зе «похвалить» > беци-да; гьуси-зе «натравливать» > гьуси-да; гвангъи-зе «блестеть» > гвангъи-да; жеми-зе «завернуть» > жеми-да; кунчIи-зе «светиться» > канчIи-да // кунчІи-да; лъукъи-зе «ранить» > лъукъи-да; мерхьи-не «топтать» > мерхьи-да; тунки-зе «толкать» > тунки-да; хъирщи-зе «ковыряться» > хъирщи-да къеркье-зе «бороться» > хварш. къеркьи-да, инх., квантл. къеркьей-да; тIуба-зе «кончиться» > тIубай-да; хIалтIи-зе «работать, трудиться» > хIалтIи-да; ургъи-зе «думать, мыслить» > ургъи-да; урхъи-зе «тосковать» > урхъи-да; хIехье-зе «терпеть» > хIехьи-да, хIехьей-да; чIухIи-зе «гордиться» > хварш. чIухIи-да // чIухIи-лъа; хъва-зе «писать» > хъва-йа // хъа-йа; цIали-зе 1) читать 2) учиться > цIали-да.

V. Наречия: балъго «тайно» > балъго; балъго-гІатІго «тайком» > балъгогІатІго; батIа(го) «отдельно, обособленно» > батIа «раздельно»; хасго «особенно» > хасго; цIакъ(го) «очень» > цIакъ; чIаго «живо» > чIаго; чIаго-гIатIго > чIаго-гIатIго;

гIага-шагарго «приблизительно» > гIага-шагарго; дагь(-го) «немного» > дагь;

тІокІалъ «больше» > тІокІаб; гьабсагIат(алъ) «сейчас» > хварш. гьамсагIат(-кьо), инх., квантл. гьабсагIат(-кьа); зама-заманалда «временами» > зама-заманалъ;

маркIачIу-да «в сумерках» > маркIачIу-кьо; магIарухъ «в горах» > магIарухъе и т.д.

VI. Служебные части речи: йаги «или» > йаги; йалъуни «или, либо» > йалъуни;

йалъунани «или же» > йалъунани; сабаблъун «ради» > хварш. сабалъана, инх., квантл.

сабаблъын; хIакъалъулъ «о (об), по поводу» > хварш. хIакъелъ, инх., квантл. хIакъулъ.

2.4. Фонетическое освоение аваризмов. В области вокализма выделяются следующие фонетические процессы:

1) чередование гласных в корне или в слове. Данный процесс является самым распространенным и представлен разными видами субституций. Ср.: А. а е, а и, а о, а у; Б. е а, е и; В. и а, и е, и , и у; Г. о а, о е, о и, о у; Д. у а, у и, у о, у ы;

2) наращение гласных в ауслауте слова. К некоторым усвоенным словам в ауслауте слова наращиваются а, е, и, у. Ср.: -а: квалквал «помеха» > кварквала; -е гьалмагъ «товарищ» > хварш. гьамагъе, инх., квантл. гьамагъеI; -и: месед «золото» > миседи; -у: квар «веревка» > квару;

3) выпадение инлаутных гласных в основе (синкопа). Чаще всего выпадают гласные а и и, ср.: батIа-батIаго «раздельно; по отдельности» > батI-батIа; гІайибгъвел укор, упрк» > гІайб-гъвел;

4) усечение ауслаутных гласных в основе (апокопа), ср.: къайи «стойбище; кошара» > къай; тайи «жеребнок» > тай;

В области согласных среди усвоенных слов из аварского языка в хваршинском отмечены следующие фонетические процессы:

1) чередование согласных в корне. Чередуются между собой смычные согласные, спиранты, аффрикаты и сонорные: а) смычные: б п: бигьаяб «легкий» > пигьайаб; б) спиранты: гI хI: гIужрукъ «ж» > хIуржукъ; гь хI: гьоко «арба» > хIоко; щш: хъурщи «выдвижной ящик» > хъурши; в) аффрикаты (хъ къ):

хъачагълъи «бандитизм» > къачагълъи; г) сонорные: л р: квалквал «помеха» > кварквала; н л: таманаб «долгий» > тамалаб «долгий»; н м: гIанса «посох» > гIамса;

2) переход спирантов в смычные, ср. (хь > к): хIалихьат «негодяй» > хIалихьат//хIаликат; чIухь «обыск» > чIук; (гI > ъ): гIезегIан «много» > эзегIан;

3) переход сонорных в смычные и наоборот. Зафиксированы следующие случаи взаимопереходов, ср.: л д: бегьила «можно» > хварш. бегьда, инх., квантл.

бегьидой; м б: мискинаб «бедный» > бискинаб; р д: шур-шури «шуршание» > шуршуди; б м: гьабсагIат «сейчас» > гьамсагIат;

4) спирантизация. В отдельных аварских заимствованиях наблюдаются случаи перехода аффрикатов в спиранты, ср.: ц с: къацанди-зе «спорить» > къасан-да, къасанда-йа; хъ х: чалухъаб «кокетливый, влюбчивый» > чалухаб;

5) вставка согласных в анлауте и инлауте слова. Наращивается согласные гI, д, р. Ср.: а) узданаб «стройный, утонченный» > гIузданаб; б) балугъаб «совершеннолетний» > балдугъаб; гIунгутIи «недостаток» > гIунгуртIи;

6) выпадение согласных в слове. В анлауте: гIезегIан «много» > эзегIан. В инлауте: гьалмагъ «товарищ» > хварш. гьамагъе; релъен-хъвай «сходство» > релъахъвай. В ауслауте: рукIа-рахъин «быт» > квантл. рукIа-рахъи; хъвай-хъвагIай «письменность» > хъвай-хъвагIи;

7) дегеминация. Отмечены следующие случаи дегеминации согласных: кк > к:

таваккалаб «решительный» > тавакалаб; кIкI кI: кIкIал «ущелье» > кIал; хх х:

виххи-зе «расстраиваться» > ихи-да «ругаться»; цц ц: рецц «хвала» > рец; цIцI цI: бацIцIадаб «чистый» > бацIадаб; чч ч: ччукIи-зе «драть» > чукIи-да «сдираться»; чIчI чI: бичIчIи-зе «понимать» > бичIи-да;

8) ассимиляция представлена в двух аваризмах (тлъ > лълъ): гIаламатлъи 1.

масд. 2. удивление > гIаламалълъи; караматлъи «дар порицания» > карамалълъи;

9) метатеза. Ср.: хс схъ: махсара-хочI «шутка, забава» > масхъара-хочI;

кIл нкI: чIакIултIан «свекла» > чIанкIутIер; кIл ркI: чIакIултIан «свекла» > чIаркIутIан; жр рж: гIужрукъ «ж» > хIуржукъ.

2.5. Морфологическое освоение аваризмов. Усвоенный лексический материал, подвергнутый анализу по тематическим группам, показывает, что хваршинский язык заимствовал знаменательные и служебные части речи.

Основными категориями имен существительных хваршинского языка являются категория класса, числа и падежа. Все усвоенные имена существительные в хваршинском языке строго распределяются по именным классам и подчиняются категории числа: кици «поговорка, пословица» > кици-бо, кIиликIа «серьга» > кIиликIа-ба, гор «круг» > гор-н-обо. Склоняются по падежам, ср.: абс. вакьад «тесть, свекор», эрг. вакьади, ген.I. вакьадис, ген. II. вакьадла, дат. вакьадил.

Из аварского языка в хваршинский язык заимствовано большое количество производных имен прилагательных. При образовании форм множественного числа к ним добавляется суффикс -тIа: эркенаб «свободный, привольный» > эркенабтIа, гьардараб «счастливый» > гьардарабтIа. Субстантивированные адъективы склоняются по падежам, как и имена существительные.

Глаголы, образованные на собственной хваршинской языковой почве, подчиняются грамматическим нормам языка, т.е. они употребляются во всех глагольных формах. Они имеют категории дуративности, транзитивности-интранзитивности, каузативности, дуративности-каузативности.

Из аварского языка в хваршинский язык заимствовано небольшое количество наречий. Они группируются на: а) наречия, которые сохранили форму языкаисточника; б) наречия, которые видоизменились. Наименьшее количество заимствований из аварского языка в хваршинском языке представляют служебные части речи – союзы, послелоги, а также междометия, модальные и вводные слова.

2.6. Лексико-семантическое освоение. 2.6.1. Лексическое освоение. В одном прилагательном в хваршинском языке вместо суффикса -а- используется -йа-:

такъсираб «виновный» > хварш. такъсир-и-йа-б. От усвоенных глагольных корней уже на хваршинской почве при помощи собственно хваршинских деривационных аффиксов образуются глаголы. Ср: -да: бажари-зе 1) мочь 2) справляться > бажарида; жеми-зе «завернуть» > жеми-да; -лъа: гьарза-лъи-зе «умножиться» > гьарза-лъа;

гIатIи-лъи-зе «расширяться» > гIатIи-лъа. От аварских глаголов образуются причастные, деепричастные формы. 1. Причастие с аффиксами -дов, -шесо: цIвакида «блестеть» > цIваки+дов «всегда блестящий» > цIваки+шесо «блестящий. 2. Деепричастие с аффиксами -ин, -шеч: цIвакид+ин «сверкав», цIваки+шеч «сверкая». В качестве деривационных аффиксов в наречиях выступают суффиксы -уч, -кьа, -кьо, -алъ, -е. Аварские суффиксы наречий -го, -алъ, -да заменяются хваршинскими: замазаманал-да «временами» > зама-заман-алъ; маркIачIу-да «в сумерках» > маркIачIукьо.

Многочисленны словосочетания, образованные от аваризмов, ср.: къварилъи лаква «пережить горе», кечIи беза «петь», кепав жикIо «веселый человек», гIолохъан жикIо «молодой человек». В рассматриваемых заимствованиях широко развита редупликация. Она представлена в субстантивах и адъективах, ср.: барахщи «скупость» > барахщи-марахщи, берцинлъи «красота» > берцинлъи-мерцинлъи; балъгойаб «тайный» > балъгойаб-малъгойаб; ургъел «раздумье» > ургъел-мургъел и т.д.

2.6.2. Семантическое освоение. Многие усвоенные аварские лексические заимствования в хваршинском языке употребляются со своими исходными значениями.

Вместе с тем некоторые аварские слова после вхождения в хваршинский язык получают дальнейшее семантическое развитие. Процесс семантических изменений в хваршинском языке представлен тремя видами: расширение (цIогьор «вор» > цIогьор 1. вор 2. перен. плут.), сужение (хасаб 1. особый 2. личный, собственный 3. касающийся > хасаб «специальный») и изменение значения слова (тIагIел 1. инструмент, орудие 2) изделие > тIагIел «строительный лес»).

Глава III. «Лексические заимствования из языков андийской подгруппы».

С древнейших времен и до позднего средневековья хваршинцы, как и остальные народности андо-цезской группы, входили в состав разных военно-политических союзов, в том числе в суперсоюз Дидо. Впоследствии хваршинцы вошли в состав общества Богоз (кстати, хваршинцы тиндинцев называют богозо). К началу XIX в. они отделились и образовали Хваршинский союз сельских обществ, а после административных реформ 1860-х годов вошли в состав Тиндальского наибства Андийского округа.

Известно, что с древнейших времен хваршинцы живут в соседстве с андийскими народностями, особенно с багвалинцами, тиндинцами и чамалинцами. И в настоящее время в административно-территориальном плане они входят в состав Цумадинского района. Безусловно, эти длительные взаимоотношения близкородственных этносов оставили определенный отпечаток на их языках. В регионе проживания андийских и цезских народностей двуязычие было односторонним. Носители некоторых говоров хваршинского языка владеют языком ближайших соседей – тиндинским языком.

Все эти факторы обусловили проникновение в хваршинский язык большого количества заимствований. Время проникновений лексических элементов условно можно разделить на три этапа. Первый этап завершается XIV веком (до начала распространения ислама на Западе Дагестана и начала формирования военно-политических союзов или сельских обществ). Второй этап относится к периоду закрепления и ак тивного влияния ислама на Западный Дагестан. Этот период знаменовался влиянием андийских языков на лексическую систему хваршинского языка. Третий период – это современный период, он начинается примерно с ХХ столетия. Этот процесс не был односторонним. Незначительное число слов хваршинского, шире – общецезского, происхождения представлено в тиндинском и багвалинском языках.

Проникновению лексики андийских языков в хваршинский язык способствовали общность этногенеза, близкое родство контактирующих языков, идентичность исторической судьбы и психологического склада их носителей и т.д. Сложился пласт лексики маргинального характера. Так, выделяется группа слов, общих для хваршинского и тиндинского языков, она не зафиксирована в других андо-цезских языках.

Андийские заимствования отмечены во всех диалектах и говорах хваршинского языка: в инхокваринском диалекте их больше, чем в собственно хваршинском диалекте.

В словарном фонде хваршинского языка наличествует более ста пятидесяти заимствований из языков андийской подгруппы. Семантика хваршинских андизмов варьируется широко, отражая самые разнообразные сферы человеческой деятельности и окружающей природы.

2.1. Лексико-тематическая классификация I. Имена существительные.

1) термины образования и искусства: инх., квантл. двай, хварш. дванй «барабан» < багв. дванй, тинд. двнй (ср.: ахв., ботл., годб. дани, кар. дане, кар.-тук. дану, чам.-гак. тан, чам.-гиг. тани); инх., квантл. муха, хварш. мугъ 1) сказка 2) басни < тинд. муха, багв., кар. мугьа, багв.-тлис. малъв 1) сказка, годб. нуха «сказка»;

2) лексика, связанная с человеком: инх., квантл., хварш. асе «лекарь» < тинд.

анса, багв., чам. анс, багв.- тлис. гIаси «лекарь, костроправ»; инх., квантл., хварш.

чIаркIи «мужчина с женскими повадками» < тинд. чIаркIи «мужчина с женскими повадками», чам. чIаркIи «любитель женских сплетен» и т.д.;

3) тело человека и животных: инх., квантл. эл'лIу «челюсть» < тинд. эрлIв, чам.

эрлIв // эрлIа, годб. элулIа «челюсть»; инх., квантл., хварш. нихи «грудь» < тинд., годб.

нихи, багв. нигь, багв.-анг. них // нихи 1) грудь 2) грудинка, ботл., годб. нихи, кар. нихе, чам. них «грудь женская»; инх., квантл., хварш. цIикIва 1) кишка 2) колбаса < тинд.

ццикква, чам. сIсIикъва // цIцIикъа, годб. ччакква; инх. бекъвитIа, квантл. бекъвитIа «перхоть» < тинд. бекъватIа, багв. бекъетIа, багв.-кван., багв.-тлон. бекъитIа «перхоть» (ср.: гин. къвил, цез. къвел // къIул); инх., квантл., хварш. бета «лишай» < тинд.

бета, тинд.-анг. мета, багв.-тлис. берта, ахв. бете; инх., квантл., хварш. муку «корка грязи» < тинд. муку «корка грязи», ахв. муку «перхоть»;

4) домашние животные: инх., квантл. бичалIи, хварш. бичалIлIе «овца, баран» < тинд. биччалIи «овца, баран», багв. бищалъ «овца»; инх., квантл., хварш. рива «отара» < тинд. рива, багв. рива 1) стадо 2) отара; инх., квантл. ротIон, хварш. ратIуна «ярка» < тинд. ретIана «ярка», багв. ретIана «ягненок», чам.-гак. йетIана, чам.-гиг.

ретIана «годовалый ягненок»; инх., квантл. цехъва «полукастрированный бык» < тинд. цехъва (цехъулIа), багв. сIсIехъва, багв.-кван. сIсIехъу, чам.-гак. сIсIехъва, чам.гиг. цIцIерхъа «полукастрированный бык»; инх., квантл., хварш. бушар «овечий помет» < тинд. бущар 1) овечий помет 2) мука (для теста) и т.д.;

5) животный мир: инх., квантл. хвахва «крыса» < тинд. хаху «крыса»; инх., квантл. гъокьо, квантл. гъокьу «медвежонок» < багв., тинд. гъеркьа «медвежонок»;

инх., квантл., инх. мамача «барсук» < багв., тинд. мамача, багв. магIмач, годб. амачу, годб.-зиб. мамача, чам.-гак мамаша, чам.-гиг. мумучу, кар. мамарча «барсук»; хварш.

очу, инх., квантл. ончу «курица» < тинд., багв. ча (чам.-гак. нча, чам.-гиг. оча, ср.:

годб. оъоча, кар. гIогIочу, анд. уэцу; ср.: цез. оночу, бежт. гуьдаь, гунз. гуда «курица»);

инх., квантл. кьичар «ласточка» < тинд., багв., кар. кьичвара«ласточка»; инх., квантл., хварш. жалака «глист» < тинд., кар. жвалак'а, багв.-тлон. жвалак'а, багв.-тлис. жвалака, чам. залача«глист»; инх., квантл. жужа, хварш. жуж «муравей» < тинд. жунжу, багв. жунж, чам.-гак. жуж, чам.-гиг. жужу «муравей»; инх., квантл., хварш.

миштала «овод» < тинд. мишта 1) овод 2) слепень; инх. пор, хварш. пар «пчела» < тинд. пера, анд.-мун. пира, анд.-рик., ахв., багв., ботл., кар., чам.-гиг. пера, чам.-гак.

пийан «пчела»; инх., квантл. хварш саса «мелкие вши» < тинд. саса, багв. саса 1. мелкие вши 2. сыпь, кар. сарсе «мелкие вши» и т.д.;

6) растительный мир: инх., квантл. жванкьел «кнут» < тинд. жванкьал, багв.

жваркьим, кар. жваркьел, годб. жоркьин «кнут, плетка»; инх., квантл. кIванчIара, хварш. кIвачIара «коряга» < тинд. кIванчIара 1) коряга 2) бесформенный камень 3) чижик, чам.-гак. кIобара, чам.-гиг кIочIара «коряга; пень»; инх., квантл., хварш. къури «ковыльное сено» < тинд. къури, багв. къур «ковыльное сено»; инх., квантл., хварш.

рилъал «корм» < тинд. рилъар // рилъа, багв. рилгьар «корм»; инх. гемесур, хварш. гамасур «тыква» < тинд. г'амасу, багв. гамуз, чам.-гак. гамуз «тыква»; инх., квантл., хварш. огь «виноград» < багв. агь, тинд. ахи, «виноград» (ср.: бежт., гунз. кIодо, гин., цез. кIуди); хварш. чIама «сухофрукты» < чам. чIама «сухофрукты»; инх., квантл., хварш. гIурчи «персик» < тинд. урча // уча, чам. урч, годб. къурчи «персик»; инх., квантл., хварш. бийаб «урожай» < тинд. бийаб, анд.-мун. биор «урожай»; инх., квантл., хварш. боча «просо» < тинд., багв. боча, чам. боша, годб. муча «просо»;

хварш. чанкар, инх., квантл. чакар «кукуруза» < тинд. чакар, чам.-гак. чангалI, чам.гиг. чекалъара, багв. чакалъара, чакар (цезск. симинди // симилди) и т.д.;

7) пища и напитки: инх., квантл., хварш. башаша «жаркое из требухи» < тинд.

башаша «жаркое из требухи», багв., чам. башаша 1) бот. феруля жестковая 2) жаркое из требухи; инх., квантл. серуса, хварш. серсу «кушанье из требухи» < багв. серис, багв.-тлис., кар. сарис, годб. силиси «кушанье из требухи»; инх., квантл. шири «воск» < тинд., годб., кар. щиру 1) воск 2) прополис, чам. сирв, багв. щирв «воск»; инх., квантл., хварш. ту «рассол» < багв., чам., кар. той, годб. «рассол», тинд. тойи 1) рассол 2) кушанье; инх., квантл., хварш. оцI «сыворотка» < багв. эсIсI // эрсIсI, годб.

эрцц(и), кар. эрцIцIе, тинд. гьецца, чам.-гак. эсIсI, чам.-гиг. гьецIцIи «сыворотка»;

8) одежда, обувь и украшения: инх. цIопара «кепка» < чам. сIсIопара «ночной колпак», тинд. ццопара, багв. цIобор 1) горшок 2) колпак; инх., квантл. чеча, хварш.

чеч «бахрома» < тинд. чеча, багв. чача, багв.-гим. чича «бахрома», годб. чечи 1) бахрома 2) кисть (винограда); инх., квантл. къочара «безрукавка» < тинд., чам. къочара, кар. къучара, багв. къошора багв. къочера // къочора 1. безрукавка 2. полушубок;

9) средства материальной деятельности: инх. кIеран, квантл. кIерам, хварш.

кIирим «каменный каток» < тинд. кIкI'ирам, багв.-гим. кI'иргъам, кар. кIкIимер; инх., квантл., хварш. къатIал 1) пуля 2) снаряд < тинд., багв. къатIал 1) камешек 2) пуля 3) снаряд 4) шарик 5) ягода 6) комки навоза; инх., квантл. бехан 1) уздечка 2) цепочка < тинд бехан, чам. бхан, чам.-гиг. байхан «уздечка» (ср.: искон. хварш. кIол «уздечка», бежт. йогъо // рогъо); инх., квантл. кьекьел «седло» < багв., кар. кьекьел, годб.

кьекьил, тинд. кьекьал, чам., кьикьил, чам.-гиг. кьикьир 1) седло 2) перен. развалюха;

10) предметы домашнего обихода: инх., квантл., хварш. ала «горский палас» < тинд. ала 1) палас 2) лист; инх., квантл., хварш. бортохе «матрац» < тинд. бортохе «матрац»; инх., квантл. хъотIо «метла» < тинд., багв. хъвантIа, багв.-тлис. хъартIа, чам. хъвантI // хъатIа «метла» (ср: хварш. миш, бежт. муьш, гин. мос, цез. меш); инх., квантл. энгьу, хварш. эгьу «веник» < тинд. эгьу «веник», багв. эгьв // эххв // эрхьв, кар.

эрхьу, чам.-гак. ингьв, чам.-гиг. игьу; инх., квантл. гизу «корзина» < тинд. г'изу, ботл. миар., кар.-анч. гизу, «корзина», багв.-тлис. гизв «корзина из прутьев»; инх., квантл.

гъора, хварш. гьуру «большой таз» < тинд. гъора, чам. гъора 1) большой таз 2) деревянное блюдо 3) поднос; инх. техъешан, квантл. техъешан // техъешам «взбивалка» < тинд. техъщан // техъещан «взбивалка» (ср.: багв. техъащу, чам.-гиг. тихъашур);

11) жилище и хозяйственные постройки: инх., квантл., хварш. куру «жлоб» < тинд. кору, багв. кор, кар. коре 1) жлоб 2) резервуар 3) кормушка; инх., квантл.

бекIван, хварш. бекIвана «ступенька» < тинд. бекIвана 1) лестница 2) ступенька, чам.

бекIвана 1) лестница 2) носилки; инх., квантл. уберу, хварш. убере «сеновал» < тинд.

убар, багв. обор; инх., квантл., хварш. гъежи «стропило, балка» < тинд. гъежи, багв.

гъеж «стропило, балка»; инх., квантл., хварш. озолIу «дверная коробка» < багв. азалъ, кар. азалIу, чам.-гак. азалIв, чам.-гиг. азанлIу «дверная коробка»; инх., квантл. бегъу, хварш. бегъе «гуменник» < багв. бегъва // бегъо, годб. бегъва, тинд. бегъва «навес»;

инх., квантл. ача «веранда» < чам., багв. ача «гуменник»; инх., квантл., хварш. гъай «дом» < тинд. гъай «квартал; участок», чам. гъй 1) фундамент 2) квартал и т.д.;

12) субстанции неживой природы: инх., квантл. аба, хварш. гIаба «глыба» < тинд. аба, багв. ала 1) плита 2) стойло; инх., квантл. гъугъун, хварш. гъегъна «раствор для обмазки» < багв. гъугъун, гъоргъон, тинд. гъугъун, чам. гъогъв «раствор для обмазки»; инх, квантл. кIатIара «комок» < тинд. кIатIар // кIатIара, багв. кватара, къатIара «комок»; инх., квантл., хварш. кьебха «пыль» < тинд. кьеххва, анд. кьехва «пыль»; инх., хварш. бегьа «поток» < тинд., багв., чам.-гиг. бегьа // бегьва, анд. багьа «поток»; инх. хупуча, квантл. хубуча, хварш. хупучи «метель» < тинд. ххупуча, ххубуча, багв. ххупича, багв.-тлис. ххуча «метель»; инх, хварш. лъатIу «прохлада, ветерок» < тинд. лълъатIу, чам. лълъатIв, чам.-гиг. лълъатIу «прохлада, ветерок»; инх., квантл., хварш. ахима «мокрый снег» < тинд. ахима // ахма, чам. лъеххим «мокрый снег»;

13) время: инх., квантл., хварш. къару «время» < тинд., годб., чам. къару, багв.

къар «время»; инх., квантл. хварш. релъа «ночь» < тинд. релъа, анд. релъо, ахв.

ралъIа, багв. релгьа, ботл. регьа, годб. релъа, релъади, кар. релъа, чам.-гак. йелъа, чам.-гиг. релъе «ночь» (ср. авар. релъеда «ночью»).

14) varia: инх., квантл., хварш. мицIцIалъи «вкус» < анд.-рик. мицIцIалъир, кар.

мицIцIалъар, годб. миццалъир, багв.-гим. мисIсIалгьар, мисIсIагьир, багв.-тлис мисIсIалъир, чам. мисIсIалъи, тинд. миццалъар «вкус»; инх., квантл. баххар 1) стычка 2) ссора < багв. баххар баххала, тинд. баххар // баххвар // бахара 1) разлад 2) ссора;

инх., квантл., хварш. матIа «помет» < тинд. матIа, чам. батIа «помет»; инх., квантл., хварш. машара «козявка» < тинд. махара «клок шерсти»; инх., квантл. гъороне, хварш. гъорони «шерсть-линька» < багв., тинд., кар. гъарам, багв.-тлис., годб. гъаран, чам. гъара «шерсть-линька»; инх., квантл., хварш. лъаххва «жвачка (животных)» < тинд. лъаххва, чам.-гак. лаххва, чам.-гиг. лахха «жвачка (животных)»; инх., квантл., хварш. вири-вара «чепуха» < багв. вири-вара, тинд., чам. вир-вара «чепуха».

II. Имена прилагательные: инх., квантл., хварш. гъачIу «пестрый» < чам.-гиг гъачIу, тинд., чам.-гак. гъачIуб «пестрый»; инх., квантл. гьенкIулъу, хварш.

гьекIууйлъа «избыточный» < тинд. гьекIулъуб, багв., чам. экIуб, экIоб «избыточный»;

инх., квантл., хварш. кIануб «мелкий» < багв. кI'ануб, тинд. кк'ануб, ахв. кIкIанаб, кар.-анч. кIанцIцIуб «мелкий»; инх., квантл. кIану-сануб «мелкий, незначительный» < тинд. кк'ану-сануб, багв. щIану-сануб «мелкий, незначительный»; инх., квантл. нуцаб 1) сладкий 2) вкусный < тинд. миццаб, багв., чам.-гак. мисIсIаб, чам.-гиг., кар.

мицIцIаб, годб. мицца 1) сладкий 2) вкусный; инх., квантл., хварш. хъайлIе 1) синий 2) зеленый < тинд. хъайлIа, багв. хъайлъ, багв.-тлис., чам., кар. хъайлI «синий».

III. Числительные: инх., квантл. инштIвацIа «пятьдесят» < багв. инщвдацIа // инссвдацIада, годб. иншттуцIали, тинд. инщватIацIайа, чам. инссвацIада «пятьдесят» (хварш. къунехъунцIан); инх., квантл. инлIацIа «шестьдесят» < багв. инлIацIа, тинд. инлIацIайа, годб. инлIицIали, чам. анлIацIада «шестьдесят» (хварш. лъонахъун); инх., квантл. гьакьвацIа «семьдесят» < багв. гьакьвацIа, годб. гьакьуцIали, тинд. гьакьвацIайа, чам.-гак. акьвацIада, чам.-гиг. гьакьазда «семьдесят» (хварш.

лъонахъунцIан); инх., квантл. бикьацIа «восемьдесят» < багв. бикьацIа, годб. бикьицIали, тинд. бикьацIайа, чам. бекьацIада «восемьдесят» (хварш. ункъехъун); инх., квантл. гьачIвацIа «девяносто» < багв. гьачIвацIа, годб. гьачIацIали, тинд.

гьачIвацIайа, чам. ачIунна «девяносто» (хварш. ункъехъунцIан); инх. бешон, хварш.

бешону «сто» < анд. бешену // бешенугу, ахв. бешанода, багв. бешенда, ботл. бешунуда, годб. бешануда, кар. бешанда, тинд. бегьанда, чам.-гак. бегьанна // бешанда «сто».

IV. Глагол: инх., хварш. биса, квантл. быса «искать, находить» < багв. бисайна, биссна (тинд. биснйлъ'а // бисенйлъ'а, годб. бисани, кар. бисанлъа, чам.-гак. бисна // бисна, чам.-гиг. бисанна «искать, находить ; ср.: искон. хварш. лахъаха, инх. лохъхъа, квант. лохъа, бежт. йинхъал, йинхъолал, хаш. ринхъал); инх., квантл. гъигъана, хварш.

гъогъона «качать» < тинд. гъигъанилъ'а, чам. гъигъанла, багв. гъигъинайла «качать»;

инх., квантл., хварш. шушаха «онеметь» < тинд. шушаххилъ'а «онеметь» (багв.

шушаххайла, чам. жужаххла); инх., квантл., хварш. италъа «оттаивать» < чам. итна «оттаивать» (тинд. антагьилъ'а, багв. анталгьи/ла «греть»; инх., кванл., хварш. чича «рассовывать» < тинд. чичинилъ'а (ср. багв. чинила // чичинила); инх., квантл., хварш.

цIокьа «спешить» < багв. цIакь, цIакьила «спешить» (тинд. цIакьилъ'а, чам. цIакьла).

V. Наречия: инх., квантл. бала-кIамакьа, хварш. бала-кIамкьо «подробно» < тинд. бала-кI'амелIи, чам. бал-мигъо, багв. бала-бацалълъа, багв.-тлис. балаквачалълъа «подробно»; инх., квантл. бекъана, хварш. бехъана «половина» < тинд.

бекъана, багв. рекъен, кар. рекъене «половина»; инх., хварш. къару «время» < тинд., годб. къару (багв. къар, чам. къв) «время»; инх., квантл. бахха «опять» < багв. бахха, чам. бехха «вспять», тинд. баххахъа «назад, вспять» (ср. искон. инх. жен, йагьакьан).

VI. Междометия: инх., квантл., хварш. бле «вот-вот, именно так» < тинд., кар.

бле, багв. беле, чам. балли «вот-вот, именно так» ; инх., квантл., хварш. валлар-вай 1.

межд. ох 2) безвыходное положение < багв., чам., кар., тинд. вайлар-вай 1. межд. ох 2) безвыходное положение; инх., квантл., хварш. кич-кич «асю» < багв. кич-кич, тинд.

кучи-кучи «асю»; инх., квантл. кура, хварш. гуре «киш» < тинд. кур «киш» (ср.: багв.

курай//курйа, чам. курай, кар. гурай // гурайш) и т.д.

3.2. Фонетическое освоение. Андийские лексические заимствования в хваршинском языке делятся на слова, подвергшиеся фонетическим изменениям и не подвергшиеся фонетическим изменениям. Первая группа лексем сравнительно многочисленна. Фонетические процессы в области гласных.

1) чередование гласных. В заимствованиях выявлены следующие типы субституций: А. а е, а и, а о, а у; Б. а, е, ; В. и е, и у, и ы, и у; Г. ин ен; Д. е а, е и, е о, е у, е ин; Е. о а, о у; Ё. у, он; Ж. у а, у е, у и, у уу;

2) наращение гласных. Наращиваются гласные -а, -е, -и, -у. Ср.: багв. серис «кушанье из требухи» > инх., квантл. серуса; тинд. убар «сеновал» > хварш. убере, инх. уберу; багв., тинд. гъарам «шерсть-линька» > хварш. гъорони;

3) усечение гласных (апокопа). Чаще всего усекаются гласные а, у. Ср.: тинд.

ретIана «ярка» > инх., квантл. ротIон; тинд. жунжу «муравей» > хварш. жуж;

4) выпадение гласных (синкопа) прослеживается в многосложных словах: чам.гиг. лIирдила «вздрагивать» > инх., хварш. лIирда, квантл. лIырда // лIурда; тинд. бала-кI'амелIи «подробно, полно»> хварш. бала-кIамкьо;

5) назализация гласных а) в анлауте: тинд. эгьу «веник» > инх., квантл. энгьу; б) в инлауте: багв.-кван. гьун «нюхать» > инх., квантл., хварш. гьунна; в) в ауслауте:

тинд. гьингьа «груша» > инх., квантл. гьингьен;

6) деназализация. Этот процесс отражается не во всех словах с назализованными гласными. Ср.: ан а (тинд. анса «лекарь» > инх., квантл., хварш. асе), ин и (тинд., чам. миндар «седельная подушка» > инх. миндар); ун у (тинд. жунжу > инх.

жужа, хварш. жуж «муравей»).

В области согласных: 1) субституция. В усвоенных андийских словах зафиксированы следующие виды чередований: б п, к г, х гъ, щ ш, гъ гь, х ш, къ хъ, р л, м н;

2) наращение анлаутных и ауслаутных согласных в слове. Наращение встречается в сравнительно ограниченном количестве слов. Ср.: тинд. урча «персик» > инх., квантл., хварш. гIурчи; тинд. абдилъ'а «чистить зерно» > инх., квантл., хварш. чIабда;

тинд. г'амасу «тыква» > инх. гемесур. Наращение слога: тинд. мишта «овод» > инх., квантл., хварш. миштала;

3) вставки инлаутных согласных в слове. Чаще всего вставляются сонорные согласные. Ср.: тинд. кьеххва «пыль» > инх., квантл., хварш. кьебха; тинд. гьекIулъуб «избыточный» > хварш. гьекIууйлъа; тинд. элIу «челюсть» > инх., квантл. эл'лIу;

тинд. чакар «кукуруза» > хварш. чанкар;

4) аффрикатизация. Из смычных аффрикатизируется д (тинд. лIабдилъ'а «ползти» > инх., квантл. лIаплIайа), а из спирантов – лъ, сIсI (багв. азалъ «дверная коробка» > инх., хварш. озолIу; багв. эсIсI «сыворотка» > инх., квантл., хварш. оцI;

5) абруптивизация. В незначительных словах происходит процесс абруптивизации, ср.: багв. инщвдацIа «пятьдесят» > инх. инщтIвацIа; тинд. ццикква 1. кишка 2.

колбаса > инх., хварш. цIикIва; тинд. миццалъар «вкус» > инх., хварш. мицIцIалъи;

6) лабиализация и делабиализация. Лабиализация представлена в следующих словах: тинд. хаху «крыса» > инх., квантл. хвахва; тинд. корти «годекан» > инх., квантл., хварш. кверти, а делабиализация – тинд. гъвагъвара «прыщ» > инх., хварш.

гъогъору; тинд. жвалак'а «глист» > инх., квантл., хварш. жалака; чам. гьинкIве «давно» > инх., квантл. гьенкI; тинд., багв. хъвант1а «метла» > инх., квантл. хъотIо;

7) палатализация и депалатализация. Процесс палатализации менее развит, чем процесс депалатализации, ср.: тинд. къелу «калитка» > хварш. къил'у; г'амасу «тыква» > хварш. гамасур; тинд. жвалак'а «глист» > хварш. жалака; тинд. кIкI'ирам «каток» > инх. кIеран, квантл. кIерам, хварш. кIирим;

8) дегеминация. Отмечены следующие случаи: тинд. кIкI'ирам «каменный каток» > инх. кIеран, квантл. кIерам, хварш. кIирим; тинд. миццаб «вкусный» > инх., квантл. нуцаб; тинд. лълъатIу «прохлада» > хварш. лъатIу; тинд. кьеххва «пыль» > инх., квантл., хварш. кьебха;

9) метатеза. В заимствованиях зафиксированы случаи метатезы: годб. гъабгъа «куропатка» > хварш. гъогъба; багв. серис «кушанье из требухи» > хварш. серсу; чам.

къакIв «смерть» > хварш. къвакI; багв., тинд. гъегъна «раствор» > хварш. гъугъун.

3.3. Морфологическое освоение. Заимствованные имена существительные в хваршинском языке строго распределяются по грамматическим классам, подчиняются категории числа (асе «лекарь» > асебо, нихи «грудь» > нихибо, мамача «барсук» > мамачаба, ротIон «ярка» > ротIонобо), склоняются по падежам (абс. энгьу «веник», эрг. энгьу, ген. I. энгьус, ген. II. энгьуло, дат. энгьул, инстр. энгьузи).

При образовании множественного числа к адъективам прибавляется суфф. -тIа:

гъачIу «пестрый» > гъачIутIа, гьенкIулъу «лишний, избыточный» > гьенкIулъутIа.

Субстантивированные основы склоняются падежам, как и субстантивы.

Усвоены следующие количественные числительные: инштIвацIа «пятьдесят», инлIацIа «шестьдесят», гьакьвацIа «семьдесят», бикьацIа «восемьдесят», гьачIвацIа «девяносто», бешон «сто». От них образуются порядковые (инлIацIа-илIу «шестидесятый»), распределительные (беш-бешон-тIа «по сто»), собирательные (бикьацIач «все восемьдесят»), неопределнные (инщтIвацIа-инлIацIа «пятьдесят-шестьдесят»). Все заимствованные имена числительные склоняются по падежам.

Как правило, образованные от андийских слов глаголы подчиняются грамматическим нормам хваршинского языка. Они имеют также категории переходностинепереходности, каузативности, дуративности, итеративности.

3.4. Лексико-семантическое освоение. 3.4.1. Лексическое освоение. Основными способами деривации слов от усвоенных основ являются: 1) суффиксальное словооб разование (бета «лишай» > бетахе «прокаженный»; гъачIу «разноцветный» > гъачIулъар «пестрость, муку «грязь» > мукуху «грязный», гьакьвацIа-илIу «семидесятый», инлIацIа-лух «шестьдесят раз», бета «лишай» > бетаха «покрыться лишаем», мицIикIи «маленький» > мицIикIлъа «уменьшиться», бала «берег» > балагьа «на краю берега»; къару «время» > къаркьа «рано»; зебу «день» > зебкьо «целый день»).

2) словосложение. Композиты образуются путем присоединения двух слов:

тинд. релъа «ночь» + зебу «день» > релъа-зебу «сутки»; тинд. къару «время» + къаркьа «рано» > къару-къаркьа «раньше времени». Представлены гибридные глаголы:

двай бекIа «барабанить», саса эза «чесаться», кьекьел гула «оседлать».

3) редупликация. В заимствованиях широко развит разряд слов-повторов: пор «пчела» > пор-мор «пчела и тому подобная», кьетIу «семя» > кьетIу-метIу «семя и тому подобное», озолIу «коробка» > озолIу-мозолIу «коробка и тому подобная».

3.4.2. Семантическое освоение. Семантические изменения андийских заимствований в хваршинском языке можно разделить на три вида: а) расширение значения [багв. ащ «шрам» > квантл. анше 1) метка 2) шрам 3) время], б) сужение значения [тинд. къатIал 1) пуля 2) снаряд 3) жировик > квантл. къатIал 1) пуля 2) снаряд], в) изменение значения (тинд. махара «клок шерсти» > квантл. машара «козявка»).

В Заключении излагаются основные результаты проведенного исследования, подводятся итоги, обобщаются наблюдения.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Каримова Р.Ш. Заимствованный пласт лексики в хваршинском языке // Вестник Дагестанского научного центра. Вып. 37. – Махачкала, 2010. – С. 101–107.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Каримова Р.Ш. Аварский пласт лексики в хваршинском языке // Материалы Международной научной конференции «Кавказские языки: генетико-типологические общности и ареальные связи». – Махачкала, 2010. – С. 130–132.

3. Каримова Р.Ш. Андийско-хваршинские языковые связи // Материалы Международной научной конференции «Актуальные вопросы общего и кавказского языкознания. – Махачкала, 2010. – С. 136–137.

4. Каримова Р.Ш. Лексический материал инхокваринского говора хваршинско го языка // Бернард Комри, Маджид Халилов. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа: сопоставление основной лексики. – Лейпциг, 2010. – С. 898.

5. Каримова Р.Ш. Лексический материал квантладинского говора хваршинского языка // Бернард Комри, Маджид Халилов. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа: сопоставление основной лексики. – Лейпциг, 2010. – С. 86. Каримова Р.Ш. Лексический материал собственно хваршинского говора хваршинского языка // Бернард Комри, Маджид Халилов. Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа: сопоставление основной лексики. – Лейпциг, 2010. – С. 898.

7. Каримова Р.Ш. Нахские лексические заимствования в хваршинском языке // Кавказский лингвистический журнал. – Вып. 5. – Махачкала, 2011. – С. 82–96.

8. Каримова Р.Ш. Фонетическое освоение заимствованной лексики в хваршинском языке // Кавказский лингвистический журнал. – Вып. 6. – Махачкала, 2011. – С.

97–108.

9. Каримова Р.Ш. Морфологическое и лексико-семантическое освоение аварско-андийских заимствований в хваршинском языке // Международная научная конференция «Языки Кавказа». – Лейпциг, 2011. // http:

//www.eva.mpg.de/lingua/conference/2011_Caucsian_languages/files/participants_list.html.

10. Каримова Р.Ш., Халилов М.Ш. Общая характеристика аварско-цезских языковых контактов // Материалы Международной научной конференции «Контенсивная типология естественных языков». – Махачкала, 2012. С. 229–233.

11. Каримова Р.Ш. Лексико-семантическое освоение аваризмов в хваршинском языке // Материалы научной конференции «Перевод как сфера функционирования двуязычия». – Махачкала, 2012. – С. 229–232.

12. Каримова Р.Ш. Некоторые критерии определения аварских заимствований в лексике хваршинского языка // Материалы III Международной научной конференции «Кавказские языки: генетико-типологические общности и ареальные связи». – Махачкала, 2012. – С. 127–129.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.