WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

На правах рукописи

малышеВа Светлана Сергеевна

англоязычный театральный социолект в статике и динамике (социолексикологический подход)

Специальность 10.02.04 — Германские языки а В Т О Р е Ф е Р а Т диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург—2012

Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Череповецкий государственный университет».

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор коровушкин валерий Пантелеймонович

Официальные оппоненты: бродович ольга игоревна доктор филологических наук, профессор НОУ ВПО «Институт иностранных языков», ректор Института иностранных языков татаринова екатерина сергеевна кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов», доцент кафедры теории языка и переводоведения Ведущая организация – Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Защита диссертации состоится 3 апреля 2012 г. в ___ часов на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов» по адресу: 191023, г. Санкт-Петербург, москательный пер., д. 4, ауд. 102.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов».

автореферат разослан «____» марта 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета О.а. Барташова I. обЩая Характеристика работы На современном этапе развитие лингвистики происходит в рамках антропоцентрической парадигмы, где на первый план выходит изучение взаимодействия общества, человека и языка, что естественным образом реализуется в таком направлении языкознания, как социолексикология, в рамках которой проводится наше исследование.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

— важностью изучения социально-номинативной деятельности человека в различных сферах его жизни и общественной деятельности, так как они воздействуют на лексическую систему английского языка, одним из компонентов которой является вокабуляр театрального социолекта;

— необходимостью комплексного социолексикологического, лингвокультурологического и дериватологического описания театральных социолектизмов, которые в своей форме и семантике отражают присущие представителям соответствующего профессионально-корпоративного социума представления об окружающем мире и видение его особенностей;

— потребностью выявления специфики субстандартной лексико-фразеологической номинации и семантических изменений, происходящих в театральном социолекте для установления характерных черт развития субстандартных лексических систем национального английского языка.

Степень разработанности проблемы. Существующие работы, посвященные театральному субъязыку, затрагивают, преимущественно, его стандартную часть — терминологию театра [миронова, 2007; Нифанова, 1990; Чурилова, 2007], обходя вниманием субстандартную, или социолектную, составляющую данной языковой формы, что обусловливает необходимость и своевременность комплексного социолексикологического исследования лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта. Отсутствие такого целостного и детального социолексикологического анализа данного социолекта объясняет выбор темы нашего исследования.

Цель исследования — дать комплексное социолексикологическое описание лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта как формы существования лексического субстандарта полинационального английского языка.

Исходя из поставленной цели, решаются следующие задачи:

1) разработать систему базовых понятий и терминов и методику социолексикологического описания лексико-фразеологической системы театрального социолекта как компонента английского субстандарта;

2) установить основные социолингвистические особенности лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта;

3) определить важнейшие лингвокультурологические черты лексико-фразеологической системы театрального социолекта;

— 3 — 4) выявить деривационные структурные типы и модели театральных социолектизмов, представленных словами и фразеологизмами;

5) раскрыть семантические особенности лексико-фразеологической системы театрального социолекта в аспектах семасиологии и ономасиологии;

6) определить продуктивность структурных и семантических типов и моделей, характерных для номинации в англоязычном театральном социолекте.

Объектом нашего социолексикологического анализа выступает лексикофразеологическая система театрального социолекта в английском языке национального периода.

Предметом исследования являются социолингвистические, лингвокультурологические и номинативные характеристики англоязычных театральных социолектизмов.

Теоретическими основами исследования послужили труды л.И. антроповой, В.И. Беликова и л.П. Крысина, В.Д. Бондалетова, О.И. Бродович, м.а. Грачева, В.Д. Девкина, а.И. Домашнева, Т.И. ерофеевой, В.П. Коровушкина, е.С. Кубряковой, Т.а. Кудиновой, В.м. лейчика, м.м. маковского, Н.Б. мечковской, е.С. Татариновой, Э.Г. Туманян, В.а. Хомякова, а.Д. швейцера, В.Н. Вольфрама, У. лабова, Х. марчанда, Дж. Холмса, Э. Партриджа, П. Стоквелла, П. Траджилла, С.Б Флекснера, Дж. Хадсона и др.

Методы исследования представлены следующими позициями:

1) метод социолексикографического анализа словарных статей, дефиниций и помет для раскрытия значения англоязычных театральных социолектизмов и определения их социолингвистической вариативности;

2) метод лингвокультурологического анализа театральных социолектизмов для выделения лингвокультурологических характеристик описываемой формы существования английского языка;

3) метод дериватологического анализа для установления особенностей производности социолектизмов в структурном и семантическом планах, включая ономасиологический аспект номинации;

4) метод компонентного анализа для описания семантической структуры театральных социолектизмов;

5) семасиологический анализ для выяснения организации театральных социолектизмов по лексико-семантическим группам (лСГ) и синонимическим рядам;

6) количественный подсчет для определения продуктивности структурных и семантических типов и моделей театральных социолектизмов.

Материалом исследования послужили 3 960 театральных социолектизмов, извлеченных методом сплошной выборки из 45 словарей англоязычного лексического субстандарта, специальных профессиональных театральных словарей.

Исследуемый материал охватывает театральный социолект полинационального английского языка, преимущественно, двух ареалов: 1) британского ареала XVI–XXI веков и 2) американского ареала XIX–XXI веков; частично затраги— 4 — — 4 — вались также театральные социолектизмы канадского, австралийского и новозеландского ареалов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:

— сформулирована специфическая категориально-понятийная система и соответствующая ей терминосистема для социолексикогического описания театрального социолекта как формы существования английского лексического субстандарта, где определены понятия социолингвистической нормы, экзистенциальной формы языка, диглоссии, национального языка, литературного языка, национального варианта языка, субъязыка, социолекта;

— в единых понятиях и терминах проведено комплексное социолексикологическое описание театрального социолекта, включающее характеристику его социолингвистической вариативности и мобильности, лингвокультурологических, структурных и семантических особенностей;

— предложено комплексное социолексикологическое определение театрального социолекта с учетом его социолингвистических характеристик и места в структуре английского лексического субстандарта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Театральный социолект — это неавтономная форма существования языка, обладающая относительной устойчивостью, соответствующая социолингвистическим нормам второго уровня, обслуживающая речевые потребности театральной профессионально-корпоративной социалемы.

2. В социолингвистическом плане лексико-фразеологическая система англоязычного театрального социолекта характеризуется ареальной, темпоральной и профессионально-корпоративной дифференциацией. ареальная вариативность проявляется в функционировании этого социолекта в пяти основных формах, соотнесенных с ведущими национальными вариантами английского языка — британским, американским, канадским, австралийским и новозеландским. ареальная вариативность театрального социолекта сопровождается его мобильностью в пределах британского и американского ареалов. Театральный социолект британского ареала проявляет темпоральную вариативность в рамках XVI–XXI вв.

Театральный социолект американского ареала обнаруживает темпоральную вариативность в рамках XIX–XXI вв. Вся лексическая система англоязычного театрального социолекта обладает определенной темпоральной устойчивостью в пределах одного, двух и трех веков. Профессионально-корпоративная вариативность этого социолекта выражается в наличии особых социолектизмов, присущих различным группам профессиональным актеров, обслуживающего персонала (гримеров, режиссеров), студентов театральных школ, корпоративной группе театралов (театральных зрителей). Данный социолект характеризуется также профессионально-корпоративной мобильностью социолектизмов в пределах речевых репертуаров названных социальных групп его носителей.

3. В лингвокультурологическом плане англоязычный театральный социолект отражает своеобразные представления членов театрального профессионально— 5 — — 5 — корпоративного социума об окружающем мире, что проявляется в наличии в лексико-фразеологической системе этого социолекта целого ряда особых прецедентных феноменов, антропометафор, топонимов, зоометафор, фитометафор, этнометафор, религиометафор, гастрометафор и цветообозначений 4. Наиболее существенные черты лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта в плане выражения представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных социолектизмов. Основными способами словообразования в этом социолекте являются аффиксация и словосложение — среди структурно-неотмеченных театральных социолектизмов, сокращение и итерация — среди структурно-отмеченных театральных социолектизмов.

5. В семасиологическом аспекте лексической системе театрального социолекта присуща дифференциация: 1) по 25 лСГ, к наиболее продуктивным из которых относятся лСГ, обозначающие «актеров», «представления», «наименования обслуживающего персонала»; 2) по 100 синонимическим рядам, самыми продуктивными из которых являются ряды с доминантами «успешное представление», «театр», «восхищать аудиторию»; 3) по 4 структурно-семантическим классам:

на (а) связанные аналоги, (б) свободные аналоги, (в) связанные универбы и (г) свободные универбы.

6. В ономасиологическом плане в англоязычном театральном социолекте используются способы лексико-семантической деривации с переносом и без переноса наименования. Способы семантической деривации с переносом наименования объединяют метафору и метонимию. метафорический перенос наименования включает мотивированную, синкретическую и ассоциативную языковую метафору. метонимический перенос наименования охватывает каузальную, атрибутивную, локальную метонимию, антропонимию и синекдоху. Способы семантической деривации без переноса наименования представлены эвфемизацией, дисфемизацией, расширением и сужением значения театрального социолектизма.

7. лексико-фразеологическая система англоязычного театрального социолекта характеризуется достаточно развитой социолингвистической вариативностью в статике и соответствующей мобильностью в динамике. Наблюдается определенная тенденция его активного номинативного развития в структурном, семантическом и лингвокультурологическом планах.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней:

— сформулирован категориально-понятийный и терминологический аппарат, необходимый для комплексного социолексикологического описания англоязычного театрального социолекта;

— определено на новой социолексикологической основе понятие англоязычного театрального социолекта с учетом его социолингвистических характеристик и места в структуре английского лексического субстандарта;

— разработан и осуществлен комплексный социолексикологический анализ театрального социолекта как формы существования английского лексического — 6 — субстандарта, включающий ее социолингвистический, лингвокультурологический, дериватологический, структурный и семантический аспекты.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке основных лекционных курсов по социолингвистике, диалектологии, лексикологии, лексикографии, стилистике и истории английского языка, а также спецкурсов по социолексикологии, социолектологии, социолексикографии, лингвокультурологии и лингвострановедению английского языка, при составлении монолингвальных и переводных толковых и идеографических словарей англоязычного театрального лексического субстандарта, для создания учебных пособий по этим курсам и спецкурсам, для написания кандидатских, магистерских и бакалаврских научных исследований.

Апробация работы. материалы исследования обсуждались на 11 конференциях; из них: 4 — международные: 1) XL международная филологическая конференция, СПбГУ, март 2011; 2) VIII международная научно-практическая конференция «Иностранные языки и литературы в контексте культуры, ПГУ (Пермь), апр. 2011; 3) международная научно-практическая конференция «актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» (Пенза) март 2011;

4) II международная научно-методическая конференция «Теория и практика языковой коммуникации», УГаТУ (Уфа), июнь 2010; 3 — всероссийские: 5) всероссийская научно-техническая конференция, ВГТУ (Вологда) март 2010;

6) всероссийская конференция «Слово и текст в культурном сознании эпохи» ВГПУ (Вологда) сент. 2010; 7) всероссийская конференция «Череповецкие чтения» (Череповец), нояб. 2011; 4 — межвузовские: 8) «IX филологические чтения ВГПУ», (Вологда), дек. 2008; 9) «III ежегодные сессии-смотры аспирантов и молодых ученых по отраслям наук», ВГПУ (Вологда), дек.2008; 10) «X филологические чтения ВГПУ» (Вологда), март 2010; 11) «XI филологические чтения ВГПУ» (Вологда), дек. 2011.

По теме исследования опубликовано 12 работ, из них 3 в журналах, рекомендованных ВаК; общий объем публикаций составляет 3,1 п.л.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списков научной литературы, словарей, Списка Интернетисточников и Приложения. Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его объект, предмет, цели, задачи и методы, объясняются актуальность и научная новизна, раскрывается его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту. В Главе 1 даны теоретические основы социолексикологического анализа англоязычного театрального социолекта. В Главе 2 рассмотрены социолингвистические и лингвокультурологические особенности данного слоя лексики. В Главе 3 анализируются структурные и семантические характеристики театральных социолектизмов.

Список литературы насчитывает 263 наименования, из них 162 — на русском языке и 101 — на иностранных языках. Список словарей — 53 наименования, из них 45 — на английском языке. В Приложении, в отдельном томе, даны табли— 7 — цы продуктивности рассматриваемых явлений, а также словарь англоязычного театрального социолекта. Общий объем диссертации, включая Приложение, составляет 353 с., из них 165 с. — собственно текст исследования.

II. основное содерЖание диссертации В главе 1 «теоретические основы социолексикологического анализа английского театрального социолекта» определены базовые понятия социолексикологического анализа англоязычного театрального социолекта.

Основной категорией социолектологии и социолексикологии является социо­ лингвистическая норма, представляющая собой комплекс относительно устойчивых представлений о приемлемости определенных языковых средств в конкретной коммуникативной ситуации, способный к изменениям в контексте исторического развития языка, имеющий различные степени строгости, отражающий культурные, социолингвистические и этико-стилистические представления индивида или языкового коллектива. Существуют нормы первого и второго уровней.

Экзистенциальная форма языка определяется как совокупность иерархически структурированных языковых средств всех уровней, служащая для коммуникации определенной социальной группы и определяемая ею, характеризующаяся разной степенью автономности, взаимодействующая с другими формами, обладающая своей специфической системой норм. Неэкзистенциальные формы языка отвечают не всем указанным характеристикам экзистенциальных форм. Разная степень автономности форм языка создает разную степень диглоссии, которая в настоящем исследовании определяется как ситуация сосуществования в одном языковом сообществе разных языков или вариантов языка, используемых в определенных коммуникативных условиях, с отчетливой статусной дифференциацией. Основными экзистенциальными лингвистическими формами являются национальный язык, литературный язык, национальный вариант языка, территориальный диалект, субъязык, языковой субстандарт, совокупность которых составляет единый общенародный язык.

Субъязык — это экзистенциальная форма языка, обладающая автономностью и относительной устойчивостью, соответствующая социолингвистическим нормам первого и второго уровней, профессионально, корпоративно или демографически детерминированная, сочетающая стандартный и субстандартный компоненты.

Социолект — это неавтономная форма существования языка, соответствующая социолингвистическим нормам второго уровня, обладающая относительной устойчивостью, профессиональной, корпоративной и демографической детерминированностью и выполняющая функцию идентификации принадлежности говорящего к определенной социалеме.

Субстандарт — это противопоставленная стандарту иерархически структурированная форма существования языка, отвечающая нормам второго уровня, — 8 — включающая профессионально, корпоративно, демографически и стилистически ограниченные компоненты, существующая, преимущественно, в устной форме.

В структуру английского лексического субстандарта входит общенародный и специальный лексический субстандарт. Компонентами общенародного лексического субстандарта являются низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы и вульгаризмы. Компонентами специального лексического субстандарта являются профессиональные и корпоративные жаргоны, арго, лексиконы маргинальных асоциальных и антисоциальных субкультур.

По принципу нормативной вариативности театральный социолект включается в структуру лексического просторечия, в целом, и в структуру специального лексического просторечия как его вида, в частности. По принципу стратификационно-ситуативной вариативности, социолект, как вид социально- и профессионально-корпоративного жаргона, вместе с кэнтом образуют подрегистр специального характера в неофициальном регистре. По качеству просторечности театральные социолектизмы имеют среднюю степень эзотеричности по сравнению с низкими коллоквиализмами, общими сленгизмами и вульгаризмами, с одной стороны, и кэнтизмами / арго с другой; по степени этико-стилистической сниженности они занимают промежуточную позицию среди других видов лексического субстандарта.

Театральный субъязык — это экзистенциальная форма языка, обладающая автономностью и относительной устойчивостью, соответствующая социолингвистическим нормам первого и второго уровней, обслуживающая речевое общение театральной профессионально-корпоративной социалемы. Театральный субъязык включает в себя стандартный и субстандартный компоненты. К стандартной части лексико-фразеологической системы театрального субъязыка относятся: 1) общая театральная терминология: carpet cut (ковровая щель на планшете); 2) специаль­ ная театральная терминология: instep n (балет) (подъем ноги); 3) литературные театральные коллоквиализмы: pitster. A frequenter of the pit: theatrical coll.: —18(постоянный зритель в партере); 4) общенародные лексемы: seat a place where you can sit, especially one in a vehicle or one from which you watch a performance, sports event etc. (место для сидения, особенно в транспортном средстве или то, откуда вы наблюдаете за представлением или спортивным событием). Субстандартная часть лексико-фразеологической системы театрального субъязыка представлена лексико-фразеологической подсистемой театрального социолекта, которая является исключительным объектом настоящего исследования.

Театральный социолект — это неавтономная форма существования языка, лексико-фразеологическая система которого обладает относительной устойчивостью, соответствует социолингвистическим нормам второго уровня и обслуживает социально-речевые потребности театральной профессионально-корпоративной социалемы. лексико-фразеологическая система англоязычного театрального социолекта включает: 1) театральные жаргонизмы: o.p. Opposite the prompter … ca. 1900, j. (сторона сцены, противоположная суфлеру); 2) низкие театральные — 9 — коллоквиализмы: pross, n. One who … throws money: low theatrical (тот, кто бросает актерам деньги); 3) театральные сленгизмы: play up to someone v to act in a play as to assist another actor: theatrical s., (играть в качестве помощника другого актера);

4) театральное арго: medzers noun money. Parleyaree UK, 1933 (деньги).

В главе 2 «социолингвистические и лингвокультурологические характеристики лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта» раскрыты основные социолингвистические и лингвокультурологические особенности анализируемого материала.

Социолингвистические особенности англоязычного театрального социолекта включают ареальную, темпоральную и профессионально-корпоративную вариативность и мобильность его лексической системы.

англоязычный театральный социолект функционирует в пяти ареалах, соответствующих основным национальным вариантам полинационального английского языка: 1) в британском ареале: greengage is British theatre rhyming slang for the stage (сцена); 2) в американском ареале: brodie (Am, провалиться после усиленной рекламы); 3) в австралийском и 4) в новозеландском ареалах: slips.

In theatre or cinema, the sides of a gallery: Aus: since ca. 1920. (Baker.) (стороны галереи); 5) в канадском ареале: mitty bag. An elongated, 12-inch-long, pouch that actors carried with them, as part of their costume and for safekeeping: Can. theatre (and clowns’): ca. 1880–1914 (мешочек, который актер носил с собой как часть костюма). Отмечена также ареальная мобильность некоторых театральных социолектизмов между основными ареальными формами исследуемого социолекта.

англоязычный театральный социолект дифференцируется в темпорально­ историчеcком плане. В британском ареале выделяются социолектизмы: 1) XVI в.:

groundling n ист. (Елизавет. т­р) (зритель партера); 2) XVII в.: business (Theatrical) dialogue as opp. to action: late C. 17 (диалог в отличие от действия);

3) XVIII в.: boards As the boards, the stage: theatre: from ca. 1770 (театральные подмостки, сцена); 4) XIX в.: crash, n. (Theatrical) the machine that produces ‘thunder’: from ca. 1870 (машина, производящая шум, напоминающий гром);

5) XX в.: chair-warmer a physically attractive woman who does nothing on the stage beyond helping to fill it, C. 20 (женщина с привлекательной внешностью, которая находится на сцене только для того, чтобы помочь ее заполнить, не делая ничего больше); 6) XXI в.: handley page is British theater rhyming slang for stage (сцена).

В американском ареале выделяются социолектизмы: 1) XVIII в.: mug (гримасничать, 1762); 2) XIX в.: row-de-dowdy fr early 1800s n Boisterousness; excitement (крайнее возбуждение, волнение); 3) XX в.: quick-change artist a performer who changes costumes hurriedly (исполнитель, спешно меняющий костюмы); 4) XXI в.:

revusical is American slang for a light theatrical entertainment combining elements of a revue and a musical (легкий театральный жанр, совмещающий элементы ревю и мюзикла). Отмечена темпоральная устойчивость театральных социолектизмов.

Выделяются случаи: 1) низкой темпоральной устойчивости — бытование в рамках одного века: conscience an association, gen. in a small company, for the sharing of — 10 — profits, ca. 1870–1900 (компания, ассоциация для совместного распределения прибыли); 2) средней темпоральной устойчивости — в рамках двух веков: dry up.

theat. (of an actor) to forget lines during a performance. 1889–1934 (забыть слова во время представления); 3) высокой устойчивости — в пределах трех веков: mug to assume exaggerated facial expressions; grimace, 1762–1997 (гримасничать).

англоязычный театральный социолект проявляет профессионально­корпо­ ративную вариативность. Выделяются лексиконы: 1) актеров: daddy акт. жарг.

(«папочка», «папаша», прозвище помрежа); 2) артистов цирка: flier n circus A trapeze performer (исполнитель номеров на трапеции); 3) артистов балета:

cab-horse knees. The effect produced by the wrinkling at the knees of a ballet dancer’s tights when on: ballet dancers’: C. 20. (эффект, производимый морщинками на коленях трико); 4) театральных режиссеров: clears / giving clears (Stage Management) A crew member (often an ASM) gives a ‘clear’ to the DSM on the book to let them know a particular flying piece is safe to fly, or a particular item of scenery has passed a danger point (реплика, подаваемая режиссеру, чтобы показать, что движущийся элемент декораций преодолел опасный участок); 5) гримеров: ivory n (грим.) (общий тон); 6) студентов театральных школ: corpse v. to forget one’s lines: drama school: since ca. 1950 (забыть текст роли).

Исследованный социолект дифференцируется в зависимости от жанра теа­ трального произведения. В этом плане выделяются лексиконы: 1) мюзикла: knock off corners to be successful: music­halls’ (быть успешным); 2) водевиля: dumb act any performance without words, as a tap-dance act, juggling act, etc. vaudeville use (любое представление без слов); 3) бурлеска: banana a comedian, esp. in a burlesque show (комик). Также определен лексикон театралов: check it up. To enter a theatre with another person’s discarded pass-out check: ‘theatrical and theatregoers’ (попасть на представление по именному приглашению другого лица).

В сфере субстандарта англоязычные театральные социолектизмы обнаруживают: 1) горизонтальную мобильность, которая проявляется в переходе театральных социолектизмов в другие социолекты или слои лексического субстандарта:

stem major street in a town or city. orig. hobo use; now associated with theatrical use (главная улица города); 2) вертикальную мобильность: а) субстандартизацию — переход театральных терминов в театральный социолект с приобретением просторечной социально-стилистической сниженности: murder v., to spoil through inept execution or performance; ruin. Orig. S.E., now colloq., theat. to impress or amuse (an audience) greatly (произвести на публику сильное впечатление); б) субли­ мацию — переход в более высокую подсистему, вплоть до стандарта: boards the stage: theatre: from ca. 1770; coll. till ca. 1880, then S.E. (сцена).

В лингвокультурологическом плане англоязычный театральный социолект характеризуется наличием: 1) прецедентных имен: Lady Macbeth (a tragedian) (актриса трагических ролей) и 2) прецедентных выражений: play up, Nosey (играй, Носач!). В театральном социолекте выделены следующие функции прецедентных феноменов: оценочная, моделирующая, прагматическая, эстети— 11 — ческая, парольная, людическая, эвфемистическая. Отмечены различные виды лингвокультурологических компонентов, присущих театральному социолекту:

антропометафоры, топонимы, этнометафоры, религиометафоры, зоометафоры, фитометафоры, гастрометафоры. Выделены группы антропометафор, основанных: 1) на именах действительно существовавших людей: Annie Oakley (пригласительный билет на представление); 2) на именах вымышленных персонажей:

Columbine (проститутка); 3) на наиболее распространенных именах: Johny in the stalls (молодой человек, ухаживающий за актрисами).

Топонимы в англоязычном театральном социолекте обозначают: 1) названия районов, где сосредоточена театральная жизнь: Big Stem the entertainment area of Broadway, New York; broadly New York City (развлекательный район Бродвея, в Нью-Йорке, в широком смысле — Нью-Йорк); 2) наименования географических регионов, удаленных от больших городов: the Brush the theatrical district outside of New York City or other central city (театральный район за пределами Нью-Йорка или любого другого центрального города); 3) названия театров: Tooleries (Театр Тула в лондоне), баров и других развлекательных учреждений: Saddling paddock (бар в Королевском театре в мельбурне, в девятнадцатом веке был местом, часто посещаемым проститутками, позднее — любое место для свиданий).

Этнометафоры в составе лексико-фразеологической системы театрального социолекта включают: 1) наименования, преимущественно, европейских национальностей: French Scene (действие, происходящее на сцене между уходом и появлением актера); (реже) 2) упоминания азиатских: India-rubber man (человек — каучук) и 3) африканских национальностей: Algerine (человек, занимающий небольшие суммы денег).

Религиометафоры в театральном социолекте связаны: 1) с христианской религией: Bible (театральная программа) и 2) с греко-римской мифологией: Protean role (роль, совмещающая несколько персонажей в одном спектакле).

Зоометафоры в англоязычном театральном социолекте образуются по следующим схемам: 1) наименование животного наименование человека: hill horses (хористки крупного телосложения, участницы шоу с танцевальными и песенными номерами); 2) наименование животного наименование зрителя:

the dog (аудитория в провинциальном городке, где проходят первые представления спектакля); 3) наименование животного наименование развлекательного учреждения: camel house (развлекательный центр, где не подают спиртные напитки); 4) наименование животного характеристика театральной продукции:

pony show (представление, даваемое миниатюрными исполнительницами);

5) наименование животного наименование животного: pig (слон); 6) наименование животного характеристика роли: oyster part (роль с минимальным текстом или вовсе без него); 7) наименование животного наименование элемента декораций: white elephant (элемент декораций, подвешенный над сценой); 8) наименование животного наименование технических средств:

butterfly (тканевый экран, рассеивающий свет); 9) наименование животного — 12 — глагол, описывающий реакцию зрителей: goose (ошикивать актеров); 10) наименование животного наименование действия: wildcat (бронировать билеты на представления без санкции центрального офиса компании); 11) наименование животного наименование реакции зрителей: big bird (сильное порицание и неодобрение в адрес исполнителя, актера или режиссера спектакля).

Фитометафоры в театральном социолекте создаются по следующим схемам: 1) наименование растения наименование исполнителя: pansy (хорист, участник песенно-танцевального ансамбля); 2) наименование растения наименование зрителя: load of hay (группа контрамарочников или людей, бесплатно посещающих спектакли, невыгодных для исполнителей зрителей); 3) наименование растения наименование элемента костюма: spinach (накладная борода);

4) наименование растения обозначение реакции зрителей: raspberry (ошикивание, освистывание, издавание неприличных звуков или неприличные жесты как демонстрации неодобрительного отношения к спектаклю); 5) наименование растения наименование географической территории: pumkin (маленький город или сельская община, городок вдали от столицы).

Гастрометафоры в англоязычном театральном социолекте образуются по следующим схемам: 1) наименование продукта питания наименование исполнителя: chicken (хористка, девушка, выступающая на сцене, при этом обычно среднего или хрупкого телосложения); 2) наименование продукта питания наименование спонсора: doughnut (состоятельный спонсор); 3) наименование продукта питания наименование части тела: steak and kidney pie mince pie, i.e. eye (глаз);

4) наименование продукта питания обозначение реакции зрителей: rotten-apple (освистывать); 5) наименование продукта питания наименование постановки:

еgg (провал, неудача); 6) наименование продукта питания наименование элемента декораций: doughnut (особый вид экрана с отверстием посередине); 7) наименование продукта питания наименование игры: ham chewing (непрофессиональная игра); 8) наименование продукта питания наименование заработка: cakes (низкий заработок); 9) наименование продукта питания характеристика роли:

fat («смачное» место в роли); 10) наименование продукта питания обозначение действия: milk (добиваться максимальной реакции зрителей).

Цветообозначения представляют собой один из способов отражения мировосприятия носителей театрального социолекта. В составе лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта выделены единицы, содержащие обозначения пяти основных цветов: 1) белого: white city (место отдыха, парк развлечений, где есть множество каруселей, качелей, американские горки и другие аттракционы); 2) черного: black hole (неосвещенный участок сцены); 3) крас­ ного: red adj. (успешная, о театральной продукции, прибыльный, о гастролях);

4) синего: blue stand (город в рамках гастрольного тура, выступления в котором оказались неприбыльными); 5) зеленого: greenroom (название помещения, где собирались актеры между выходами на сцену). Каждое из этих наименований цветов имеет специфическое лингвокультурологическое значение.

— 13 — глава 3 «особенности лексико-фразеологической номинации в англоязычном театральном социолекте» посвящена структурным и семантическим характеристикам англоязычного театрального социолекта.

Структурные особенности лексической и фразеологической номинации в англоязычном театральном социолекте представлены наличием структурнонеотмеченных и структурно-отмеченных социолектизмов.

Среди структурно­неотмеченных театральных социолектизмов выделяются 1) формально-непроизводные слова: cross movement of an actor from one position on the stage to another (переход актера с одной позиции на сцене к другой) и 2) формально-производные структуры: baddie (злодей).

В англоязычном театральном социолекте представлены 2 структурнонеотмеченных способа словообразования — аффиксация и словосложение.

аффиксация включает префиксацию, суффиксацию, полупрефиксацию и полусуффиксацию. В сфере аффиксации выделяются транспонирующие и нетранспонирующие модели. В исследованной лексико-фразеологической системе выявлены 1) нетранспонирующая префиксальная словообразовательная схема pref + N N: redebut (повторный дебют); 2) нетранспонирующая суффиксальная схема N + suf N: dialogian (драматург); 3) транспонирующие суффиксальные схемы A+suf N: dualer (представление по расширенной программе), V + suf N:

shucker (стриптизерша), V + suf A: clicky (склонный привлекать публику), N + suf V: Joe-Millerize (шутить, банально острить); 4) полупрефиксальные нетранспонирующие схемы Semipref + N Nsemipref: oldstage (опытный актер), Semipref + V Vpref: upstage (привлекать внимание к себе в ущерб другим актерам); 5) полусуффиксальная нетранспонирующая схема N+semisufN:

splinterbug (босой танцовщик); 6) транспонирующие полусуффиксальные схемы Adj+semisuf N: deadhead (человек, которого пропускают в театр бесплатно), V+semisuf N: bowoff (прощальное представление), Adv+semisuf N: once-over (прослушивание для подбора нового исполнителя), N+semisuf V: grandstand (добиваться аплодисментов). Схемы представлены различным количеством словообразовательных моделей, образуемых разными аффиксами.

Театральные социолектизмы — сложные слова образуются нейтральным способом: mudhole (маленький городок) или при помощи соединительных элементов: on-and-offer (тот, кто появляется время от времени), относятся к таким частям речи, как существительное: boxcar (хористка), прилагательное: high-classy (первоклассный, рафинированный или возвышенный, о шоу или человеке), наречие: haywire (хаотично, беспорядочно) и глагол: hotfoot (танцевать быстро).

Среди сложных существительных — театральных социолектизмов выделяются эндоцентрические образования: bellylaugh (очень сильный хохот) и экзоцентрические образования: hardwood (театральные билеты без мест). В структурном плане образование сложных слов происходит по следующим схемам: N+N N oilcan (неудачное шоу, провал); Adj+ N N white-face (клоун); V+Adverb N giveaway (пригласительный билет); Participle +N N frozen-face (актер, со— 14 — храняющий лицо без выражения); N+ V V cue-bite (испортить впечатление от реплики другого актера); Adj+ N V wildcat (бронировать билеты без санкции центрального офиса); Num + N V three-sheet (хвастаться); N+Participle Adj gate-appealing (пользующийся популярностью), N+Participle Participle palm-whacked (получивший аплодисменты). Выделяется также группа сложнопроизводных слов, образованных по схеме основа + основа+ -er: chairwarmer (красивая женщина, которая просто находится на сцене), и группа слов, один из компонентов которых является усеченным: pyropot (контейнер, куда закладывается пиротехническое средство для электронного запуска).

Театральные социолектизмы — фразеологизмы представлены разным числом компонентов — от двух до девяти. По соотнесенности с частями речи выделяются субстантивные, адъективные, глагольные и адвербиальные театральные социолектизмы — фразеологизмы. По структуре фразеологизмы можно дифференцировать на несколько типов: совпадающие со свободными словосочетаниями:

door mat (парик); предикативные структуры: the boat sails Tuesday (об американском шоу, провалившемся после первого представления); повелительные структуры: come off the roof! (не будь таким заносчивым!); одновершинные структуры: among the gods (на галерке); сочинительные структуры: chest and bedding (молодой актер); и структуры типа to have a look: kill a laugh (испортить эффект, произведенный шуткой другого актера, начав произносить свою реплику слишком скоро). Постпозитивные глаголы в лексической системе театрального социолекта составляют отдельную группу: join out (получить предложение о работе).

К структурно­отмеченным театральным социолектизмам относятся сокращения, телескопии, редупликаты, заимствования, гибриды, деструктивы.

Среди сокращений выделяются театральные социолектизмы — инициальные аббревиатуры: d.b. (< damned bad) (крайне плохо), S.R.O. (< standing room only) (билеты без мест); абброморфемные дериваты представлены в основном начально-абброморфемными образованиями: aud (auditorium) (аудитория), но зафиксированы также срединно-абброморфемные и конечно-абброморфемные театральные социолектизмы, отдельную группу составляют эллипсные дериваты:

a five (a five-day program) (пятидневная программа).

Телескопии образованы по следующим схемам: N + N: dramateur (drama + amateur) (актер-любитель); Adj + N: gaudience (gaudy + audience) (расфуфыренная публика); V + N: pusher (push + usher) (капельдинер). К деструктивам в исследуемом социолекте относятся оборотные сленгизмы: efter (a theatre thief) (театральный вор); срединные сленгизмы: monster of scaremonies (a monster master of ceremonies) (церемониймейстер); спунеризмы: wroth of reses (a wreath of roses) (венок из роз).

Иноязычные заимствования в английском театральном социолекте представлены лексемами, перешедшими из следующих языков: 1) из итальянского:

stanza (договор о работе в течение недели); 2) из испанского: siesta (период без — 15 — работы); 3) из немецкого: himmel (галерка в театре); 4) из французского: tutu (балетная пачка).

Гибриды в английском театральном социолекте представлены одной схемой из двух моделей: 1) исконная основа + заимствованный из итальянского суффикс -ola: clickola (успешное шоу); 2) исконная основа + из итальянского суффикс -ino: smasherino (успешное шоу).

Театральные социолектизмы-итеративы включают: 1) аллитераты: button buster (комик); 2) редупликаты: а) полные: kiss-kiss (сцена с поцелуями) и б) неполные: hiccius doccius (фокусник); 3) рифмующимися образования (с внутренней рифмой): finger wringer (актер, играющий эмоционально). Здесь же выделяются квази-итеративы, представленные рифмованными сленгизмами, в структуре которых рифмующийся компонент формально (в произношении и на письме) не присутствует, а только подразумевается: pillar and post (a ghost) (театральный кассир). Такие рифмованные образования создаются по четырем моделям: 1) N + N: apple-pips (lips: губы); 2) Adj + N: cold potato (water: официант);

3) N in possessive case + N: star’s nap (tap: занимать деньги); 4) словосочетания с союзом and: stammer and stutter (butter: масло).

В семасиологическом аспекте в лексической системе англоязычного театрального социолекта выделяются лексико-семантические группы и синонимические ряды. Здесь наиболее продуктивными являются лСГ, обозначающие: 1) «актеров» — 150 социолектизмов, 2) «представление» — 90 ед., 3) «танцовщик» — 70 ед.;

к самым многочисленным синонимическим группировкам относятся ряды с доминантами: 1) «успешное представление» — 57 социолектизмов, 2) «хористка» — 40 ед. и 3) «комик» — 24 ед.

В англоязычном театральном социолекте выделяются четыре структурно­ семантических класса социолектизмов: 1) связанные аналоги: catch (посещать);

2) свободные аналоги: acro (акробат); 3) связанные универбы: drag (женская роль, особенно в комедии, исполняемая мужчиной); 4) свободные универбы: bobinnet (тканевый фильтр для рассеивания света).

В ономасиологическом аспекте в англоязычном театральном социолекте выделены случаи номинации с семантическим сдвигом (метафора и метонимия) и без семантического сдвига.

Выявлены следующие типы метафорического переноса наименования: 1) мотивированная языковая метафора: convict (зебра), 2) синкретическая языковая метафора: lemon stand (неприбыльное место гастролей), 3) ассоциативная языковая метафора: goldfish (состоятельный завсегдатай театров или ночных клубов). Синкретическая метафора образуется на основе ощущений, получаемых органами чувств: 1) перенос на основе вкусового образа: sweet biz (удачное предприятие); 2) семантическая трансформация физиологического состояния:

fever (жажда сцены); 3) перенос на основе температурного образа: complete frost (провальное шоу); 4) перенос по зрительному образу: pale week (неделя с низкими доходами). ассоциативная метафора представлена: 1) признаковой — 16 — ассоциативной метафорой: herring farm (горный курорт) и 2) психологической ассоциативной метафорой: uncle (театральный спонсор).

Метонимический перенос наименования представлен следующими типами:

1) каузальная метонимия: cloth (занавес), 2) атрибутивная метонимия: dark (закрытый, о театре, независимо от освещения), и 3) локальная метонимия:

woods (театральный район за пределами столицы и других крупных городов), 4) антропонимия: jenny (хористка) и 5) синекдоха: hump (верблюд). Наиболее продуктивным является каузальная метонимия, реализующаяся в следующих моделях: 1) материал объект: plank (актерское дело, сцена); 2) инструмент действие: chisel (пробиться в театр без билета); 3) действие субъект: crawk (имитатор животных); 4) действие 1 действие 2: walk the boards (играть на сцене); 5) объект действие субъект: cover (человек за кулисами, стреляющий из пистолета, если пистолет на сцене не выстрелит); 6) объект 1 объект 2:

vehicle (пьеса); 7) объект субъект: tights (хористка); 8) объект действие:

team (выступать труппой); 9) объект результат: wicket (сборы от представления); 10) субъект субъект: stage driver (театральный режиссер).

Номинации без семантического сдвига в лексико-фразеологической системе англоязычного театрального социолекта представлена следующими процессами: 1) эвфемизацией: curtains (смерть); 2) дисфемизацией: barn (летний театр в сельской местности); 3) расширением значения: tom show (любая мелодрама);

4) сужением значения: chief (главный капельдинер). Эти процессы имеют низкую продуктивность в исследуемом материале.

В заключении подводятся итоги исследования, в котором проанализированы социолингвистические, лингвокультурологические, структурные, семасиологические и ономасиологические характеристики лексико-фразеологической системы англоязычного театрального социолекта, представляющего собой субстандартную часть театрального субъязыка. Комплексное изучение вербальной составляющей социально-коммуникативной системы театра способствует более полному пониманию особенностей мировоззрения этой профессиональнокорпоративной группы, выявлению способов взаимодействия с другими формами существования английского языка.

III. основные научные Публикации По теме диссертационного исследования 1. малышева с.с. основные лексико-семантические группы англоязычного театрального социолекта // вестник Поморского университета. серия «гуманитарные и социальные науки». — № 7. — 2011. — с. 180–183. — 0,3 п.л.

2. малышева с.с. Прецедентные феномены в англоязычном театральном социолекте // вестник челябинского государственного университета. серия «Филология. искусствоведение». — № 17(232). — 2011. — с. 115–119. — 0,4 п.л.

— 17 — 3. малышева с. с. структурно-отмеченные театральные социолектизмы // вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — № 3. — 2011. — с. 34–37. — 0,5 п.л.

4. малышева С.С. английский театральный социолект: суффиксы и полусуффиксы // Филологические чтения: материалы докладов / мин-во образ. и науки РФ; Волог. гос. педагог. ун-т. — Вологда: ВГПУ, 2010. — Вып. 10. — С. 28–33. — 0,22 п.л.

5. малышева С.С. ареальная и темпоральная вариативность субстандартной лексической системы английского театрального подъязыка // Филологические чтения: материалы докладов. — Вып. 9. — Вологда: ВГПУ, 2010. — С. 77–83. — 0,27 п.л.

6. малышева С.С. лексико-семантическая группа «актер» в англоязычном театральном социолекте // актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: материалы международной научно-практической конференции 25–26 марта 2011 г. — Пенза — москва — Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2011. — С. 165–167. — 0,12 п.л.

7. малышева С.С. Основные модели суффиксации в английском театральном социолекте // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений:

межвузовский сборник научных трудов. Вып. XX. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. — С. 131–134. — 0,21 п.л.

8. малышева С.С. Рифмованные образования в английском театральном социолекте // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: межвузовский сборник научных трудов. Вып. XXI. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. — С. 70–74. — 0,26 п.л.

9. малышева С.С. Словосложение в английском театральном социолекте // Слово и текст в культурном сознании эпохи: Сборник научных трудов. Часть 6.

Отв. редактор Г.В. Судаков; Департ. образования Волог. обл.; Вологод. гос. пед.

ун-т. — Вологда: легия, 2010. — С. 46–50. — 0,21 п.л.

10. малышева С.С. Сокращения в лексической системе английского театрального социолекта // Теория и практика языковой коммуникации: материалы II международной научно-методической конференции (24–25 июня 2010 г.) / Отв. ред. Т.м. Рогожникова. — Уфа: УГаТУ, 2010. — С. 316–319. — 0,19 п.л.

11. малышева С.С. Субстандартная лексическая система английского театрального подъязыка: профессионально-корпоративная вариативность // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: межвузовский сборник научных трудов. Вып. XIX. Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. — С. 103–108. — 0, 24 п.л.

12. малышева С.С. лексико-семантическая группа «представление» в англоязычном театральном социолекте // Иностранные языки в контексте культуры:

межвуз. сб. ст. по материалам конф. / Отв. ред. Н.В. шутёмова; Перм. гос. нац.

иссл. ун-т. — Пермь, 2011. — С. 80–83. — 0,16 п.л.

— 18 — Формат 60х841/16. Печать цифровая.

Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз.

Сдано в печать 29.02.12 г.

Заказ № ______.




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.