WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


На правах рукописи

ПОЛЯКОВА Галина Михайловна

АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ОДЕЖДА» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2012

Работа выполнена на кафедре русского языка юридического факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский университет дружбы народов» (РУДН) Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Воробьев Владимир Васильевич Официальные оппоненты – академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович профессор кафедры методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина доктор филологических наук, доцент Синячкин Владимир Павлович заведующий кафедрой русского языка и межкультурной коммуникации факультета гуманитарных и социальных наук РУДН Ведущая организация – Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы

Защита состоится « 12 » октября 2012 г. в 14.30 ч.

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при РУДН по адресу:

117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН – www.rudn.ru Автореферат разослан 11 сентября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современном мире в период глобальных изменений в политической, экономической и культурной жизни общества, остро встает вопрос о сохранении языковой и культурной самобытности отдельных наций и народов. Именно поэтому изучение взаимосвязи и взаимодействия триады «язык – культура – человек» способствует новому витку в развитии теории культурологической лингвистики.



В русле этих тенденций возникают новые лингвистические дисциплины культурологического направления. Особое место среди них занимает лингвокультурология, возникшая в начале 1990-х гг. на стыке лингвистики и культурологии и призванная описать современное направление изучения функционирования языка во взаимодействии с культурой и личностью, учитывая духовные ценности национально-культурной общности.

На сегодняшний день в связи с потребностью выявления универсальных черт языкового материала, стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков, необходимостью совершенствования двуязычных словарей, интересом к изучению национальной специфики семантики и языкового мышления наблюдается рост интереса к сопоставительным исследованиям практической направленности. Благодаря этому мы можем говорить о возникновении нового лингвистического направления, прикладного аспекта лингвокультурологии – сопоставительной лингвокультурологии, которая призвана сопоставлять не только языки, но и культуры, опираясь на родной язык и выявляя специфику культурного фона каждого из сравниваемых языков.

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу лексикосемантических полей русского, английского и немецкого языков в сфере одежды XX – начала XXI веков. Рассматриваются процессы взаимодействия лингвокультур, учитывая особенности эпохи.

Актуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов: во-первых, поскольку сопоставительная лингвокультурология, как новое филологическое направление для изучения взаимосвязи языка, культуры и нации сквозь призму родного языка на сегодняшний день недостаточно изучена и находится в стадии разработки, требуется дальнейшее уточнение предметной области изучения, категориального аппарата, перспектив и пределов развития данного аспекта;

во-вторых, недооценка человеческого фактора в языке приводит к кризису взаимоотношений теории и практики, а также к существованию абстрактных схем исследования. Важность и необходимость усиления анторопологически направленных исследований в современной науке в целом, а также в лингвокультурологии и в ее прикладном аспекте сопоставительной лингвокультурологии в частности, способствует актуализации лингвокультурологических исследований языковой личности с учетом ее культурного фона, а также особенностей формирования языковых и культурных картин мира в единстве их универсальных и национальноспецифических признаков;

в-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа русской, английской и немецкой лингвокультур, затрагивающая аспект выявления их общих и универсальных черт. Анализ особенностей этих лингвокультур в аспекте сопоставительной лингвокультурологии будет способствовать более глубокому пониманию точек соприкосновения и расхождения, важных для успешного процесса межкультурной коммуникации;

в-четвертых: сопоставительная лингвокультурология, ориентированная на изучение материально-духовной деятельности человека, затрагивает бытовую лексику сферы «Одежда» в русской, английской и немецкой лингвокультурах, рассмотренную на материале лексико-семантического поля для более глубокого лингвокультурного анализа исследуемых наций;

в-пятых: недостаточная изученность процесса становления и развития лексики сферы «Одежда» в сопоставительном аспекте русского, английского и немецкого языков как отдельного аспекта исследований лингвистики дает возможность изучения лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава исследуемых языков;

в-шестых: результаты сопоставления и анализа современной лексики, входящей в состав лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках способствуют раскрытию языковой и культурной индивидуальности исследуемых лингвокультур.

Тема данного исследования, несомненно, представляет практический и теоретический интерес. В ходе работы учитывались фундаментальные исследования европейской и американской школ этнолингвистики конца XIX – XX веков: М. Агара, Ф. Боаса, Ч. Гирца, Я. и В. Гриммов, В. Гудинафа, В. Гумбольдта, Э. Кассирера, К. Клакхона, А. Кребера, М. Люстига, Э. Сепира, Э. Тейлора, Г. Улиша, А. Уоллеса, Б. Уорфа, Х. Файлке, К. Фосслера, Д.Х. Хаймза, М.А. Халлидея, У. Ханнерца, О. Шпенглера, Б. Шпитцберга, Г. Штейнталя, Ф. Яндта. Также, методологической основой настоящего исследования послужили теоретические и практические разработки отечественных ученых-лингвокультурологов второй половины XX – начала XXI вв.: Г.И. Богина, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Н.Б. Мечковской, В.В. Морковкина, И.Г. Ольшанского, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, А.Т. Хроленко и др.

Гипотеза диссертационного исследования: в современном мире в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур, которые не допускают новые, спонтанно-возникшие лексические единицы, тем самым обособляясь и пытаясь сохранить свою индивидуальность.

Объект исследования: тенденция сохранения самобытности русской, английской и немецкой лингвокультур в современных условиях всеобщей интеграции и глобализации.

Предметом настоящего диссертационного исследования являются существительные-наименования лексико-семантического поля «Одежда», рассмотренные в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в русском, английском и немецком языках.

Цель исследования заключается в сопоставительном анализе русской, английской и немецкой лингвокультур на материале лексико-семантического поля «Одежда». В соответствии с поставленной целью выделяются следующие задачи:

- раскрытие понятий «язык», «культура», «личность», особенностей их взаимодействия и взаимосвязи как предпосылки возникновения сопоставительной лингвокультурологии;

- уточнение предмета, объекта, целей и задач сопоставительной лингвокультурологии, дальнейшее исследование ее категориального аппарата;

- обобщение и раскрытие теорий возникновения и существования лексико-семантического поля как важного аспекта сопоставительной лингвокультурологии для изучения лингвокультур;

- отражение основных периодов в развитии одежды и моды, а также установление связи смены предпочтений в одежде с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества;

- построение, изучение и анализ лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках для исследования особенностей вышеназванных лингвокультур для более глубокого понимания менталитета представителей данных наций, точек соприкосновения и различия, а также для продуктивного межкультурного общения.

Новизна диссертационной работы заключается в следующем:

- на материале современных российских и зарубежных лингвистических, культурологических и антропоцентрических исследований устанавливается, что изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности является предпосылкой к возникновению сопоставительной лингвокультурологии;

- уточняется определение сопоставительной лингвокультурологии как нового прикладного лингвистического направления, исследуется ее предмет, объект, цели, задачи и категории;

- выделяются основные периоды в развитии одежды и моды, а также устанавливается связь смены предпочтений в одежде с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества;

- лексико-семантическое поле «Одежда» исследуется в сопоставительном аспекте трех языков (русского, английского и немецкого);

- используется комплексный подход к изучению лексико-семантического поля в трех языках, т.е. рассматриваются группы наименований мужской/женской одежды, верхней/повседневной, нижнего белья/чулочноносочных изделий/домашней одежды, повседневной/спортивной/пляжной обуви, аксессуаров, одежды/обуви унисекс;

- приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц;

- исследуется лексика, относящаяся к полю «Одежда» современного этапа (XX – начало XXI вв.), широко используемая в повседневной жизни, в печатных и электронных средствах массовой информации;

- предлагается материал для учебного лингвокультурологически ориентированного англо-немецко-русского словника с толкованием по теме «Одежда» для использования в процессе преподавания английского и немецкого языков русскоязычным студентам.





На защиту выносятся следующие положения:

1. Вопрос о взаимоотношении языка, культуры и человека приобретает в современном мире еще большую актуальность в связи с расширением межнациональных связей и стиранием культурных, языковых и этнических границ. Это приводит к увеличению возможности диалога культур и, как следствие, к необходимости сравнения и сопоставления существующих культур и языков.

2. Дальнейшее исследование сопоставительной лингвокультурологии приводит к необходимости уточнения и дальнейшей разработке ее предмета, объекта, целей, задач и категориального аппарата.

3. Построение и анализ лексико-семантического поля «Одежда» на основе русского, английского и немецкого языков способствует более глубокому пониманию и детальному изучению менталитета, истории, культуры и традиций исследуемых лингвокультур.

4. На протяжении всего существования человечества одежда и мода отражали политические, экономические и культурные изменения в обществе.

Особенно явно это проявилось в XX – начале XXI веках в период двух мировых войн, Великой Октябрьской революции и стремительных глобальных открытий во всех областях жизни.

5. На современном этапе в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур, которые не допускают новые, спонтанно-возникшие лексические единицы, тем самым обособляясь и пытаясь сохранить свою индивидуальность.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней содержится комплексное изучение сопоставительной лингвокультурологии, т.е. проводится уточнение и дальнейшая разработка данного научного направления, его предмета, объекта, целей, задач и категорий. Также автор диссертационного исследования вносит значительный вклад в развитие теории поля как отражателя языкового и культурного фона нации посредством построения, сопоставления и анализа лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках. Полученные результаты раскрывают особенности лингвокультурологического взаимовлияния исследуемых лингвокультур, а также специфику их самобытности.

Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования на практических занятиях по иностранным языкам, а также при подготовке учебных курсов по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Также данная работа может вызвать интерес специалистов, работающих в сфере моды и одежды.

Для решения поставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования, включающий в себя сопоставительноконтрастивный анализ лингвокультурологических исследований на материале русского, английского и немецкого языков; плевый метод; метод сплошной выборки лексических единиц из словарных источников и из периодических изданий.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы автором на факультете иностранных языков в курсах «Практика устной и письменной речи», «Культура англоязычного речевого общения»; во время участия в международных, региональных и внутривузовских конференциях, семинарах и в научных статьях.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования.

Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Содержание работы строится в соответствии с основными направлениями исследования.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы;

обозначаются объект и предмет исследования; формулируются цели и задачи диссертации; описываются методы работы; определяются новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Сопоставительная лингвокультурология как современное научное направление для описания взаимодействия языка, культуры и национальной личности» проводится анализ работ по изучению взаимоотношения языка, культуры и национальной личности и устанавливаются предпосылки возникновения сопоставительной лингвокультурологии; рассматривается становление и развитие сопоставительной лингвокультурологии как нового прикладного филологического направления; исследуется и уточняется категориальный аппарат сопоставительной лингвокультурологии.

Во второй главе «Лексико-семантическое поле «Одежда» в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в современном русском, английском и немецком языках» обобщаются теории возникновения и существования лексико-семантических полей; рассматриваются лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды «в зеркале» основных экономических, политических и культурных событий общества; строится, сопоставляется и анализируется лексико-семантическое поле «Одежда» в русском, английском и немецком языках.

В Заключении подводятся итоги, делаются обобщения, намечаются перспективы дальнейшего исследования в данной области.

Библиография включает список использованных теоретических работ и литературу, послужившую материалом для исследования (всего 279 работ:

171 – на русском языке, 52 – на иностранных языках, 44 – словари и специальная литература, 12 – материалы периодических изданий мод на русском, английском и немецком языка: Harper’s Bazaar, Cosmopolitan, Elle, O’K, Vogue).

Приложение состоит из лингвокультурологического словника, отражающего наиболее употребительные лексические единицы сферы одежды и моды, данные в трех языках (русский, английский и немецкий) с толкованием.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I. «Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление для описания взаимодействия языка, культуры и национальной личности» состоит из следующих параграфов: §1. Изучение взаимоотношения языка, культуры и национальной личности как предпосылка возникновения сопоставительной лингвокультурологии;

§2. Становление и развитие сопоставительной лингвокультурологии;

§3. Категории сопоставительной лингвокультурологии.

Во второй половине XX века, когда лингвистическая наука приобрела новое антропологическое направление, возрос интерес к языку как к форме существования и отражения национального характера и национальной культуры.

В 1990-х гг. на стыке лингвистики и культурологии выделяется новая научная дисциплина синтезирующего типа – лингвокультурология, которая изучает взаимосвязь и взаимодействие языка, культуры и личности как целостного процесса отражения национально-культурного компонента в языковой системе (В.В. Воробьев; В.Н. Телия).

Центральным звеном лингвокультурологических исследований является вопрос о соотношении языка и культуры. В истории лингвистических учений понятие культуры получило всестороннее и глубокое рассмотрение, что, несомненно, отразило эволюцию взглядов на взаимосвязь языка, культуры и человека. В настоящее время ученые выделяют довольно много подходов в понимании и определении культуры:

описательный (3. Фрейд, К. Юнг); ценностный (М. Вебер, Г. Францев, М. Хайдеггер, Н. Чавчавадзе и др.); деятельностный (Б. Малиновский, Э. Маркарян, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов); функционистский (Ф. Боас);

герменевтический (Ж. Деррида, Ю.М. Лотман, П. Рикер); нормативный (Ю.М. Лотман, В.Н. Сагатовский, Б.А. Успенский); духовный (Л. Кертман);

диалогический (С.С. Аверинцев, В. Библер, Б.А. Успенский);

информационный (Ю.М. Лотман); символический (Э. Кассирер, Ю.М. Лотман); типологический (С.С. Аверинцев, М. Мамардашвили).

Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученыхлингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но и как часть культуры и как «зеркало», отражающее ее своеобразие и богатство. Наиболее ярко вопрос о взаимоотношении языка и культуры был рассмотрен в теории лингвистической относительности (linguistic relativity) Сепира-Уорфа (Б. Уорф; E. Sapir).

Приняв во внимание культурную направленность лингвистики, появилась необходимость установить роль и влияние еще одного звена на развитие лингвокультур – «языковой личности». «Языковая личность» как предмет лингвокультурологических исследований представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативнодеятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций (Г.И. Богин; С.Г. Воркачев; В.В. Воробьев; Ю.Н. Караулов; В.И. Карасик).

На современном этапе в связи с потребностью сравнения языков и культур и детального их изучения выделяется прикладной аспект лингвокультурологии – сопоставительная лингвокультурология.

Учитывая существующие лингвистические традиции и основываясь на современных разработках в данной области, в диссертационном исследовании мы рассматриваем сопоставительную лингвокультурологию, как новое научное направление, которое изучает процессы взаимодействия и взаимосвязи языков, культур и наций как целостных структур единиц в единстве их языковых и внеязыковых (культурных) содержаний сквозь призму родного языка, с ориентацией на новую жизнь общества, систему культурных ценностей, обусловленных новым мышлением.

Объектом сопоставительной лингвокультурологии нам представляются единицы любого уровня языка (фонемы, слова, грамматические явления, текст) в качестве элементов взаимодействия двух и более сопоставляемых культур, которые находят отражение в сознании людей (нации/личности) и транслируют полученную культурную информацию посредством языка.

Предметом сопоставительной лингвокультурологии являются сходства и различия двух и более культур, зафиксированных в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, художественных текстах, фразеологизмах, метафорах, символах и т.д., нашедших отражение в языковых единицах, выявленных на материале сопоставляемых языков.

Цель сопоставительной лингвокультурологии заключается в системном сравнении двух или нескольких культур, отраженных в языке, для обнаружения сходств и различий в их диалектическом взаимодействии и развитии; «в разработке понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления»1; в выявлении схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками2.

Задачами сопоставительной лингвокультурологии являются следующие:

- сопоставить два и более разносистемных языка в сравнении с родным языком;

- исследовать и описать культурные пространства сопоставляемых языков и культур, учитывая системы родного языка;

- выявить специфику культурного фона каждого из сопоставляемых языков;

- изучить способы, которыми каждый из языков воплощает в своих единицах, хранит и передает культуру.

Сопоставительная лингвокультурология, хотя и находится в стадии разработки, обладает, тем не менее, категориальным аппаратом. В качестве единиц этого научного направления мы рассмотрели как культурно- и национально-ориентированную лексику, которая призвана описывать национальный фон культуры и ее своеобразие – концепт (Н.Д. Арутюнова;

А. Вежбицкая; В.И. Карасик; Е.С. Кубрякова; Д.С. Лихачев; С.С. Неретина;

З.Д. Попова, И.А. Стернин), лингвокультурема (В.В. Воробьев), логоэпистема (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова), картина мира (в том числе и языковая картина мира) (Ю.Д. Апресян; В.И. Постовалова; К.В. Ярцева; G. Uhlisch), так и единицы важные для процесса сопоставления и сравнения языков, которые впоследствии раскрывают культурное и национальное своеобразие народа – лакуна и безэквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров;

Ю.С. Степанов).

Глава II. «Лексико-семантическое поле «Одежда» в аспекте сопоставительной лингвокультурологии в современном русском, английском и немецком языках» состоит из следующих параграфов:

§1. Теории возникновения и существования лексико-семантических полей;

§2. Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды; §3. Лексико-семантическое поле «Одежда» в русском языке; §4. Лексико-семантическое поле «Одежда» в английском языке; §5. Лексико-семантическое поле «Одежда» в немецком языке.

Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с.

Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М., 1989. – С. 5-17.

Слова в разных языках являются отражением индивидуальности народа и передают образ мышления и жизненные установки конкретного общества или языковой общности. При изучении взаимосвязи языка и культуры важное значение имеет метод поля, т.к. семантический анализ лексических единиц непосредственно перекликается с нашим знанием о мире, с процессом познания внеязыковой действительности. Это актуально и для сопоставительной лингвокультурологии, т.к., сравнивая и сопоставляя языки, выявляются их сходные и индивидуальные черты (В.В. Воробьев;

Ю.Н. Караулов; В.В. Ощепкова; Б.А. Серебренников).

Изучение метода поля началось с работ В. Гумбольдта и Ф. де Соссюра, которые подчеркивали, что разные языки являются носителями разных познавательных перспектив, разных взглядов на мир. Наибольшее развитие изучения метода поля прослеживается в работах Л. Вайсгербера, О. Духачека, Г. Ипсена, Л.А. Новикова, В. Порцига, К. Ройнинга, Й. Трира, Г.С. Щура.

Среди существующих подходов к теории поля традиционно выделяются парадигматический (Л. Вайсгербер; Й. Трир) и синтагматический (или синтаксический) (В. Порциг).

Считается, что понятие семантического поля наибольшее распространение приобрело после выхода работы Г. Ипсена (Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft, 1924), в который он определял его как совокупность слов, обладающих общим значением.

Исследователь Г.С. Щур утверждает, что понятие «поле» в языкознании возникло как интуитивное отражение структурно-функционального подхода к явлениям языка.

Поле задается определенным смысловым содержанием – доминантой поля. В нем выделяются ядро (лексема-понятие или группа лексем-понятий), центр (классы основных понятий, реалем с их синонимическими, антонимическими и другими отношениями) и периферия (система смежных реалем, смежных полей – слов-понятий вторичной семантической функции).

При изучении лексики применяют два подхода: семасиологический, когда в центр рассмотрения ставится отдельное слово и, отправляясь от него, выясняется какой смысл или какие смыслы оно выражает и ономасиологический, когда первоначально изучается смысл и определенное явление и устанавливается, как в определенное время и в определенном месте обозначается то или иное понятие и именуется соответствующее явление (В.В. Воробьев; Л.А. Новиков; Ю.Н. Караулов).

Мысль о том, что все единицы, относящиеся к определенной группе, пронизаны одной идеей позволяет выделить понятие идеографического поля, которое определяется В.В. Воробьевым, как «совокупность языковых единиц, «описывающих», выражающих (по-разному, не только синонимически) одну и ту же «идею», один и тот же внеязыковой феномен»3.

Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). – М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1993. – С. 24.

Также выделяется понятие интегральной семы, которая может быть определена как непременный смысл, общая идея, которая характерна для каждой языковой единицы, входящей в идеографическое поле.

Семантический микрокомпонент, отражающий какой-либо конкретный признак материально означаемого или референта (размер, форма, назначение и т.п.) понимается как сема. Семема представляет собой структуру предельных компонентов значения – сем. Различают интегральные и дифференциальные семы; эксплицитные и скрытые; постоянные и вероятностные. В лексико-семантическом поле между словами устанавливаются определенного рода отношения: синонимия и гипонимия (В.А. Белошапкова; Ю.Н. Караулов; А.М. Кузнецов; Ю. Найда; Л.А. Новиков;

И.А. Стернин; В.Н. Телия; А.Д. Шмелёв).

При исследовании лексического состава языка важную роль играет не только теоретическая сторона вопроса, но также и практическое применение выводов и положений, что приводит к разработке идеографических словарей.

Существует три типа идеографических словарей: Идеографический тезаурус;

Аналогический словарь; Учебный идеографический (тематический) словарь (Ю.Н. Караулов; В.В. Морковкин).

Данное диссертационное исследование, изучая лексико-семантическое поле «Одежда» и, имея не только лингвистическую, но и культурологическую направленность, рассматривает лингвокультурологические особенности становления и развития лексики сферы одежды и моды. На протяжении всей истории человечества одежда играла важную роль и отражала все изменения в обществе, как социальные и культурные, так и политические и экономические. Каждая страна, каждый народ в отдельные периоды своего развития накладывает свой отпечаток, свои специфические черты на одежду людей.

В данном исследовании выделяются основные мировые события, и отражается их влияние на развитие и изменение одежды в период от начала нашей эры и до начала XXI века: пришествие варваров в Европу; Крестовые походы (XI – XIII в.); эпоха Возрождения (XIV – XVI в.); открытие берегов Америки (1492 г.); победа британского флота над «Непобедимой армадой» (1588 г.); расцвет абсолютной монархии во Франции (XVII в.); поход войска Османской империи на Вену (1683 г.); оживление китайско-европейских связей (XVIII в.); Русско-турецкая война (1768 – 1774 гг.); наполеоновские войны (1800–1815 гг.); Венский конгресс (1814 – 1815 гг.); открытие первого дома высокой моды (1857 г.); Крымская война (1853 – 1856 гг.); гастрольные выступления русской оперы (1908 г.) и балета «Русские сезоны» (1909 – 19гг.); Первая мировая война (1914 – 1918 гг.); Революция в Росси (1917 г.);

эмансипация женщин в эпоху «бурных» 1920-х; Великая депрессия в США (1929 г.); Вторая мировая война (1939 – 1945 гг.); полет Ю. Гагарина в космос (1961 г.); Вьетнамская война – появление движения «хиппи» (1960-е – 1970е); распад СССР (1991 г.); террористическая атака 11 сентября 2001 г.

В настоящей диссертационной работе мы исследуем лексику сферы «Одежда» периода XX – начала XXI веков, т.к. данный период отметился стремительными изменениями во всех сферах человеческой деятельности, которые непременно отразились в языке.

Практической частью нашей работы послужило построение лексикосемантических полей «Одежда» в русском, английском и немецком языках. В основу легло следующее разделение лексики:

• в русском языке: женская, мужская одежда; верхняя, повседневная, нижнее белье, чулочно-носочные изделия, домашняя одежда;

повседневная, спортивная, пляжная обувь; аксессуары; одежда унисекс;

• в английском языке: women’s, men’s wardrobe; outwear, casual wear, undergarments (underwear), hosiery, home wear; casual, sports footwear, beach footwear; accessories; unisex clothing, footwear;

• в немецком языке: Damenkleidung, Herrenkleidung; Oberkleidung, Alltagskleidung; Unterwsche, Fussbekleidungsstck, Hauskleidung;

Alltagsfubekleidung, Sportfubekleidung, Strandfubekleidung; Zubehr; Unisex Kleidung, Fubekleidung.

Анализируемые ЛСП русского, английского и немецкого языков являются сложной иерархической структурой, отражающей лингвокультурологические особенности исследуемых наций.

Говоря о структуре ЛСП, мы можем также сделать вывод о национальных предпочтениях в одежде представленных наций. Самым многочисленным полем является ЛСП английского языка, что говорит о более тщательном подходе англичан к выбору одежды, а в лингвокультурологическом плане, об открытости языковых и культурных границах и тенденции к принятию новшеств. При этом в ЛСП английского языка микрополе «Unisex» шире, чем в русском и немецком языках. На наш взгляд, это обусловлено поиском универсального стиля одежды, подходящего для обоих полов, а также тенденцией к упрощению сферы одежды. Такая же тенденция существует и в немецком языке. Вероятно, в данных лингвокультурах на современном этапе господствует убеждение о нецелесообразности уделять много времени и внимания внешнему виду, а также, на наш взгляд, в целях экономии, т.к. одежда «унисекс» универсальна и не требует существенных затрат как для производителя, так и для потребителя. В русской же лингвокультуре, напротив, достаточно разработанными представляются микрополя «женская одежда», «мужская одежда», чего нельзя сказать о микрополе «унисекс». Это свидетельствует о том, что русское общество не готово принять мировую тенденцию упрощения сферы одежды и придерживается традиционного разделения.

Проведенное исследование современного этапа развития данной сферы в лексико-семантических полях русского, английского и немецкого языков на материале популярных модных периодических изданий, а также современных словарных источников показало, что каждый из исследуемых языков имеет в разной степени разработанный лексический состав в данной области:

английский язык – 245 ЛЕ, немецкий язык – 126 ЛЕ, русский язык – 93 ЛЕ.

Причина этому нам видится в том, что исследуемые языки в разной степени открыты для влияния извне и стремятся обогащать свой лексикосемантический состав, используя внутренние ресурсы языка. С другой стороны, это может быть обусловлено отношением людей различных лингвокультур к одежде. Также причиной может послужить наличие нескольких эквивалентов. Это иллюстрируют следующие примеры: рус. – кофта, англ. – cardigan, cardigan jacket, cardie; рус. – брюки «дудочки», англ.

– cigarette pants, skinny, drainpipes, stovepipes, pencil pants, skinny pants, skinnies, slim-fit pants; рус. – короткая футболка, не закрывающая живот, англ. – crop top, cropped top, belly shirt, half shirt, midriff shirt, tummy top, short shirt, cutoff shirt; рус. – свитер с высоким воротом, нем. – Rollkragenpullover, Rollkragenpulli; рус. – халат, нем. – Bademantel, Schlafrock, Morgenmantel.

Сопоставляя и анализируя ЛСП также выделяются лакуны: рус. – комбинезон, англ. – body stocking (прозрачный обтягивающий комбинезон), bodysuit (прозрачный обтягивающий комбинезон), unitard (плотно обтягивающий комбинезон), cat suit (кэтсьют – плотно облегающий фигуру комбинезон, который изготавливается из латекса, кожи или тонкого трикотажа), dungarees (комбинезон с тканевой накладкой на груди); рус. – плащ, англ. – redingote (редингот), trench coat (тренчкот); рус. – кофта, нем.

– Sweatshirt (джемпер), Baumwollpullover (хлопковый пуловер), Baumwollpulli (хлопковый пуловер), Pullover (пуловер), Pulli (пуловер), Strickjacke (вязаная кофта).

В составе ЛСП в русском, английском и немецком языках, можно выделить большое количество синонимов, состоящих в одном микрополе, которые также входят в другие микрополя. Например, лексема «куртка» входит в состав не только микрополя «верхняя женская одежда», а также является составной частью микрополей «мужская верхняя одежда», «одежда для отдыха и спорта» (мужская и женская), «одежда унисекс». В английском языке таким примером может послужить лексема «сardigan», которая входит в микрополя women’s wardrobe: casual wear, sportswear and active wear; men’s wardrobe: casual wear, sportswear and active wear; Unisex clothing. Немецкий язык также демонстрирует синонимию понятий. Например, лексема «Bermudas» синонимична лексемам «Bermuda Shorts», «Shorts» и также является составной частью нескольких микрополей, а именно: Damenkleidung, Herrenkleidung, Sportkleidung; Unisex Kleidung.

При этом важно отметить, что каждая лингвокультура обладает определенным количеством присущих только ей лексических единиц, не находящих эквивалентов в других языках исследования. Например, лексические единицы валенки, бурки, ушанка, выявленные в ЛСП русского языка не встречаются в других языках исследования, т.к. эти предметы зимней одежды используются только в русской культуре вследствие суровых зимних условий. В ЛСП английского языка в качестве примеров безэквивалентной лексики встречаются в основном существительные наименования верхней одежды (dreadnought, duffle coat, redingote), так как на Британских островах преобладает дождливая и ветреная погода.

Современный немецкий язык не содержит примеров безэквивалентной лексики, что свидетельствует об отсутствии национальной специфики современной немецкой лингвокультуры.

Анализируя лексический состав русского и немецкого языков, мы замечаем в них небольшой процент англицизмов (5% и 9% соответственно).

Данные лексические единицы перестали быть экзотизмами и полноправно «живут» и функционируют в лексико-семантическом составе языков. В русском языке примерами могут служить такие ЛЕ, как: блейзер, макинтош, френч, бермуды, шорты, джинсы, смокинг, цилиндр; в немецком языке:

Anorak, Blazer, Cape, Trenchcoat, Tanga, Jeans, Shorts, Sweatshirt, Pullover, Bikini, Top, T-Shirt, Smoking, Bermudas, Cowboyhut.

В исследуемых ЛСП также был выделен пласт лексики, которая не зафиксирована в словарных источниках, но, тем не менее, которая широко употребляется как в повседневной жизни и СМИ, так и в профессиональной сфере. Этот пласт достаточно широк в русском (49 ЛЕ) и немецком (34 ЛЕ) языках; английский язык насчитывает 19 ЛЕ. Факт наличия широкоиспользуемых ЛЕ, но не входящих в семантический состав языков, говорит об их стремлении к обособлению. В этом, на наш взгляд, проявляется тенденция к поиску путей обособленности культурного пространства, т.к. в современном мире в период открытия культурных и языковых границ остро стоит вопрос о сохранении самобытности лингвокультур.

На основании проведенного исследования мы приходим к следующим выводам:

1. С течением времени появляется необходимость в сопоставлении языков и культур, и это ведет к становлению прикладного аспекта лингвокультурологии – сопоставительной лингвокультурологии, которая призвана сопоставлять, сравнивать и анализировать различные языки и культуры сквозь призму родного языка.

2. Сопоставительная лингвокультурология дает возможность выявить сходства и различия, которые впоследствии могут дать исследователям материал не только для изучения структуры сопоставляемых языков, но и о культурном, духовном состоянии народов, чтобы в дальнейшем представить общую «картину мира», отражающую индивидуальное видение нации или отдельно взятой личности, принадлежащей тому или иному сообществу.

3. В настоящий момент сопоставительная лингвокультурология мало изучена, тем не менее, в работе уточняется категориальный аппарат данного научного направления. В качестве единиц сопоставительной лингвокультурологии рассматриваются как культурно- и национальноориентированная лексика, которая призвана описывать национальный фон культуры и ее своеобразие – концепт, лингвокультурема, логоэпистема, картина мира (в том числе и языковая картина мира), так и единицы важные для процесса сопоставления и сравнения языков, которые впоследствии раскрывают культурное и национальное своеобразие народа – лакуна и безэквивалентная лексика.

4. Слова в разных языках являются отражением индивидуальности народа и передают образ мышления и жизненные установки конкретного общества или языковой общности. Именно поэтому при изучении взаимосвязи языка, культуры и личности важное значение имеет метод поля, который представляет собой «кусочек миропонимания языка».

Сопоставительная лингвокультурология, призванная сравнивать и сопоставлять языки с ориентацией на родной язык, активно использует полевый метод, т.к. он позволяет выявить не только языковые, а также культурные и ценностно-мировоззренческие особенности лингвокультур.

5. Для выявления национальной специфики, языковой и культурной самобытности широко используется лексика бытовой сферы, а особенно сферы одежды, как одного из самых значимых и красноречивых аспектов развития общества, наиболее отчетливо осуществляющего передачу исторического и культурного опыта, национально-культурных традиций и устоев общества из поколения в поколение, а также проявляющего тенденции глобального процесса взаимосвязи и взаимодействия лингвокультур.

6. Выделение сферы Одежда в качестве предмета нашего исследования вызвало необходимость провести изучение становления и развития лексики одежды и моды в России, Англии и Германии в аспекте основных мировых политических, экономических и культурных событий.

7. Рассмотрение парадигматических отношений существительныхнаименований одежды в русском, английском и немецком языках показывает, что исследуемые лексико-семантические поля включают микрополя, между которыми нет жёстких границ, поскольку многие слова, взятые в одних и тех же значениях, являются одновременно членами нескольких парадигм.

8. Выделенный пласт лексики, не входящий в лексический состав языков говорит о тенденции обособления культурного пространства наций.

9. Анализируемые ЛСП русского, английского и немецкого языков являются сложной иерархической структурой, отражающей лингвокультурологические особенности исследуемых наций, благодаря чему можно сделать вывод о национальных предпочтениях в одежде представленных лингвокультур.

Приложение состоит из англо-немецко-русского словника лингвокультурологической направленности, объектом описания которого являются наименования одежды и моды XX – начало XXI веков. Словарь содержит 164 лексические единицы и представляет эквиваленты на английском, немецком и русском языках, а также их толкование.

Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях:

1. Полякова Г.М. Процессы становления и развития терминологии дизайна одежды в английском языке // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сб. тезисов науч.-практич.

конф. для студентов / под общ. редакцией И. Ю. Мигдаль. – Коломна:

МГОСГИ, 2010. – С. 106-109.

2. Полякова Г.М. Особенности функционирования лингвокультурологического поля «Одежда» под влиянием субкультур // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. научных статей преподавателей / под общ. редакцией И. Ю. Мигдаль. – Коломна: МГОСГИ, 2011. – С. 81-86.

3. Полякова Г.М. Лексико-семантическое поле «Одежда» в аспекте сопоставительной лингвокультурологии (результаты исследования) // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. научных статей преподавателей / под общ. редакцией И. Ю. Мигдаль. – Коломна: МГОСГИ, 2012. – С. 90-94.

4. Полякова Г.М. Наименование мужской и женской одежды в аспекте сопоставительной лингвокультурологии // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы пятой международной научной конференции, 19 – апреля 2012 г., Москва – Коломна / отв. ред. к.ф.н., доц. Степанова Н.Ю. – Москва: МПГУ, 2012. – С. 136-142.

5. Полякова Г.М. Английские заимствования в лексико-семантическом поле «Одежда» в русском языке (сопоставительный аспект) // Вопросы языка в современных исследованиях: Материалы Международной научнопрактической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XIII Кирилло-Мефодиевские чтения», 15 мая 2012 года. – М.

– Ярославль: Ремдер, 2012. – С. 131-135.

6. Воробьёв В.В., Полякова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология как новое научное направление // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, №2. – М.: Изд-во РУДН, 2012. – С. 13-18.

7. Воробьёв В.В., Полякова Г.М. Способы образования терминов одежды женского гардероба в английском языке (на основе романа The Devil Wears Prada by L. Weisberger) // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Лингвистика, №3. – М.: Изд-во РУДН, 2012. – С. 121-125.

ПОЛЯКОВА Галина Михайловна (Россия) Анализ лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии Диссертационное исследование посвящено дальнейшей разработке сопоставительной лингвокультурологии, как нового научного прикладного направления. В работе уточняется определение сопоставительной лингвокультурологии, исследуются ее предмет, объект, цели, задачи, разрабатывается категориальный аппарат. Особое внимание уделяется вопросу построения лексико-семантического поля «Одежда» в русском, английском и немецком языках, как показателю и отражателю специфических языковых и культурных черт исследуемых наций.

Полученные результаты дают возможность использования данной работы на практических занятиях по иностранным языкам, в учебных курсах по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.

POLYAKOVA Galina Mikhailovna (Russia) The analysis of lexico-semantic field «Clothing» in the Russian, English and German languages from the aspect of the comparative linguaculture The thesis is devoted to the further research of the comparative linguaculture as a new scientific applied trend. The thesis gives a more precise definition of the trend, its subject, object, goals and categories. The most detailed analysis is given to lexico-semantic field «Clothing» in the Russian, English and German languages as a reflection of specific linguistic and cultural peculiarities of these nations.

The research results can be used for theoretical and practical courses in foreign languages teaching, intercultural communication, comparative linguistics, for projects and diploma research at language institutions.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.