WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

  На правах рукописи

Раскова Наталья Викторовна

АФОРИСТИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

ЯЗЫКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКИХ ПОЛКОВОДЦЕВ

КОНЦА ХVIII НАЧАЛА ХIХ ВВ.

Специальность10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Работа выполнена на кафедре славянской филологии

Московского государственного областного университета

Научный руководительМаркова Елена Михайловна,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты:  Стародубец Светлана Николаевна, 

доктор филологических наук, доцент

(Брянский государственный университет

им. академика И.Г. Петровского).

Рупосова Лидия Петровна,

кандидат филологических наук, доцент

(Московский государственный областной

университет, профессор кафедры истории

русского языка и общего языкознания).

Ведущая организация:  Ивановский государственный  университет

Защита состоится 17 мая 2012 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальности: 10.02.01 – русский язык, 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21-А.

       С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10-А.

Автореферат разослан «11 » апреля 2012 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор  В.В. Леденёва

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

       

       Реферируемое исследование посвящено проблеме изучения сочинений великих русских полководцев А.В. Суворова, М.И. Кутузова, А.С. Шишкова, А.П. Ермолова, С.Г. Волконского, М.Ф. Орлова, Д.В. Давыдова с точки зрения их фразеологических особенностей.

       



Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью фразеологического, афористического и паремийного материала, представленного в документах, письмах и мемуарах великих русских полководцев XVIII – XIX вв., как и в целом фразеологии допушкинского периода. 

Объектом нашего исследования стал язык произведений русских  полководцев конца ХVIII начала ХIХ  века. 

       Предметом исследования являются фразеологизмы,  афоризмы и  паремии в документах и письмах А.В. Суворова и М.И. Кутузова, в публицистике А.П. Ермолова, С.Г. Волконского, М.Ф. Орлова, А.С. Шишкова, Д.В. Давыдова.

       Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных по теории идиоматики и фразеологии (Н.Ф. Алефиренко,  В.Л. Архангельского, А.М. Бабкина, Ш. Балли, В.В. Виноградова, С.Г. Гаврина, В.П. Жукова, А.В. Кунина, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, В.М. Савицкого, В.Н. Телия, А.Н. Тихонова, А.И. Фёдорова, И.А. Федосова, Н.М. Шанского и др.), по теории афористики (Е.Ю. Вагановой, А.В. Корольковой,  Л.И. Сокольской, Н.Т. Федоренко), по теории паремиологии (С.В. Алпатова, В.П. Жукова, Г.Л. Пермякова, М.А. Рыбниковой, Н.Н. Семененко, З.К. Тарланова), по лексической и фразеологической семантике (Ю.А. Гвоздарёва, В.П. Жукова,  Е.С. Кубряковой, А.М.Мелерович, В.Н. Телия, А.М. Чепасовой, Е. М. Марковой), лингвокультурологии (В.А. Масловой), по теории и истории русского литературного языка (Л.А. Булаховского, В.В. Виноградова, К.А. Войловой, А.И. Горшкова, А.Н. Кожина, Б.А. Ларина, В.В. Леденёвой, Н.А. Мещерского, А.И. Соболевского, И.И. Срезневского) по стилистике (Э.С. Азнауровой, В.В. Виноградова, А.И. Ефимова, Б.А. Ларина), по теории лингвистического анализа художественного текста (Л.Г. Бабенко, Ю.В.  Казарина),  по анализу идиостиля отдельных писателей (В.В. Виноградова, В.В. Леденёвой).

       Цель работы состоит в изучении фразеологических особенностей произведений А.В. Суворова, М.И. Кутузова, А.П. Ермолова, С.Г. Волконского, М.Ф. Орлова, А.С. Шишкова, Д.В. Давыдова.

       Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) уточнить статус, особенности, общие и отличительные черты фразеологизмов, паремий и афоризмов; 

2) рассмотреть особенности происхождения, семантики, структуры, стилистической принадлежности, коннотации  фразеологических, паремийных

и афористических единиц в произведениях русских полководцев конца ХVIII –

начала ХIХ вв.;

3)  выявить основные функции использования фразеологизмов, паремий и афоризмов в текстах произведений русских полководцев конца ХVIII – начала ХIХ вв.;

4)  осветить основные тенденции развития русского литературного языка конца  ХVIII – начала ХIХ вв. и выяснить, как они отразились в публицистике и эпистолярии писателей-полководцев; 

5) установить жанровое и стилистическое своеобразие произведений русских полководцев: А.В. Суворова, М.И. Кутузова, А.С. Шишкова, А.П.  Ермолова, С.Г. Волконского, М.Ф. Орлова, Д.В. Давыдова; 

6)  выявить характер трансформаций ФЕ в произведениях полководцев, определить роль окказиональных преобразований в их творчестве;

7) определить наиболее частотные фразеологические единицы, используемые писателями-полководцами изучаемого периода;

8) установить особенности использования фразеологии в языке А.В. Суворова, М.И. Кутузова и писателей-полководцев конца XVIII –  начала XIX вв., их общие и специфические черты.

В  качестве инструментария исследования использовались  следующие методы: метод сплошной выборки ФЕ; метод семантического анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, дистрибутивный метод, описательный метод; метод статистического анализа, позволяющий  определить преобладание одних единиц речи над другими; метод аппликации (В.П. Жуков) (сопоставление целостного значения ФЕ с лексическим значением слов, входящих в омонимическое свободное словосочетание).

В основу исследования положена следующая гипотеза: документы и  письма А.В. Суворова, документы и эпистолярий М.И. Кутузова, публицистика А.П. Ермолова, С.Г. Волконского, А.С. Шишкова, Д.В. Давыдова, М.Ф.  Орлова являются выразителем оригинального военного слога эпохи конца ХVIII – начала ХIХ вв., их мемуары представляют собой своеобразный памятник русской литературы на рубеже ХVIII – ХIХ вв., в котором  нашли отражение основные тенденции развития русского языка предпушкинской эпохи.

Положения, выносимые на защиту:        

       1. Эпистолярное и публицистическое наследие русских полководцев конца ХVIII – начала ХIХ вв. характеризуется языковыми особенностями, отражающими тенденции развития русского литературного языка исследуемого периода, главной из которых является демократизация языка, выразившаяся в преодолении узости теории «трёх штилей», расшатывании строгих жанровых рамок, смешении разностилевых единиц, использовании разговорных элементов, что нашло отражение и во фразеологии произведений исследуемых авторов.

       2. Язык произведений писателей-полководцев содержит значительное количество фразеологических, паремийных и афористических единиц, выступающих важнейшим средством языкового отражения картины мира исследуемых авторов, показателем состояния фразеологии в период их писательской деятельности.

       3. Фразеологизмы, паремии и афоризмы в произведениях А.В. Суворова,  М.И. Кутузова, А.П. Ермолова, А.С. Шишкова, С.Г. Волконского, М.Ф. Орлова, Д.В. Давыдова характеризуются тематическим, стилистическим и структурным разнообразием.

4. Фразеологические, паремийные и афористические единицы в публицистике и эпистолярии русских полководцев несут определённую смысловую и функциональную нагрузку, играют важную текстообразующую, стилеобразующую и жанрообразующую роль.

5. Основными функциями фразеологизмов в произведениях полководцев являются: контактоустанавливающая, воздействующая (у афоризмов), морально-нравственная, изобразительно-выразительная, функция лаконизации речи, оценочная, коммуникативная, резюмирующая, директивная (в особенности у афоризмов), эмоционально-экспрессивная, юмористическая, аргументативная, идейно-эстетическая, функция подтверждения мысли, воздействующая (суггестивная) (у афоризмов).

6. В произведениях писателей-полководцев конца ХVIII – начала ХIХ вв., являющихся образцом военной публицистики и эпистолярия того времени,  встречаются не только узуальные ФЕ, но и их структурно-семантические трансформации – свидетельство творческого использования их авторами, яркое средство создания их неповторимого и уникального идиостиля.

       7. Фразеология произведений писателей-полководцев начала XIX в. по сравнению с языком произведений А.В. Суворова как автора конца XVIII в.,  характеризуется большим стилистическим смешением, преобладанием единиц разговорно-просторечного характера, более свободным подходом к использованию фразеологии, выражающимся в разнообразии  трансформаций узуальных фразеологизмов, что в целом отвечает тенденциям развития русского литературного языка рассматриваемого периода.

8. К наиболее частым трансформациям фразеологизмов в языке писателей-полководцев относятся расширение компонентного состава фразеологизма, замена одного из компонентов (часто наблюдается замена компонента в ФЕ с высокой  окраской на более сниженный, разговорный, вариант, например, у Д.В. Давыдова, А.П. Ермолова), а также грамматическая перестройка фразеологической единицы.

       Научная новизна работы заключается в том, что:

  • для исследования был привлечён новый фактический материал – публицистическое и эпистолярное наследие русских полководцев конца ХVIII – начала ХIХ вв.;
  • впервые проведён анализ фразеологии и афористики в идиостиле русских полководцев конца ХVIII – начала ХIХ вв. и выявлены лексико-фразеологические особенности языка их документов;
  • выявленные в языке русских полководцев фразеологизмы впервые проанализированы с  точки  зрения  происхождения,  структуры,  семантики, 

стилистической принадлежности, коннотации;

  • определены роль и функции фразеологизмов, паремий и афоризмов в языке русских полководцев конца ХVIII – начала ХIХ вв.;
  • впервые выявлены и классифицированы лексико-семантические трансформации фразеологизмов в языке произведений русских полководцев;
  • установлены общие и специфические черты использования  фразеологизмов и паремий отдельными писателями-полководцами конца XVIII – начала XIX вв.;
  • выявлены 33 фразеологизма, которые не были зафиксированы словарями ХVIII в. (Словарь Академии Российской 1789 – 1794: В 6-ти т. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001 – 2006 г.; Палевская М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка ХVIII в. – Кишинёв: Штиинца, 1980), что может служить дополнением к ним.

Материалом исследования послужил корпус фразеологических, афористических и паремийных единиц, собранных путём сплошной выборки из документов А.В. Суворова и М.И. Кутузова, из публицистики А.С. Шишкова, А.П. Ермолова, С.Г. Волконского, М.Ф. Орлова, Д.В. Давыдова. Всего выявлено и проанализировано 345 фразеологизмов, 15 паремий, 46 афоризмов (44 афоризма А.В. Суворова, 2 афоризма Д.В. Давыдова).





Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что его материалы и результаты вносят вклад в дальнейшее развитие теории идиоматики и изучение идиостиля отдельных авторов, дополняют и уточняют некоторые моменты истории русского литературного языка конца ХVIII – начала ХIХ вв., связанные с развитием и использованием фразеологии в произведениях данного периода.

Практическая ценность работы состоит в том, что выявленный и проанализированный материал может быть использован в вузовских курсах фразеологии, паремиологии и афористики, может послужить дополнением к существующим фразеологическим словарям ХVIII – ХIХ вв., найти применение в вузовских курсах общего языкознания, лексикологии, истории русского литературного языка, спецкурсах по идиостилю отдельных писателей. Кроме того, данный материал имеет большое воспитательное значение, что обеспечивает эффективность его использования не  только в вузе, но и в школе.

Апробация исследования. Результаты исследования излагались и обсуждались на  научно-практических конференциях в МГОУ (Москва, в 2009, 2010, 2011, 2012 гг.,  на международной конференции «Документ как текст культуры» (Тула, 2011 г.). По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе одна статья в издании, рекомендованном ВАК РФ для публикации материалов диссертационных работ.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх  глав, заключения, библиографического списка, перечня использованных словарей и списка источников; приложения, содержащего все проанализированные в работе фразеологизмы, паремии и афоризмы. 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

       Во Введении обосновываются актуальность и новизна работы, определяются предмет, цель, задачи и методы исследования, гипотеза, представлены основные положения, выносимые на защиту, характеризуются теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Фразеология и афористика в художественном тексте» рассматриваются основные признаки фразеологических единиц (ФЕ), к которым автор относит паремии и афоризмы, их общие и отличительные черты, характеристика с точки зрения происхождения, структуры, стилистической принадлежности, узуальности или окказиональности, определяются  их роль и основные функции  в художественном тексте.

       Лингвисты выделяют следующие основные свойства фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава, целостность значения, асимметрия плана выражения и плана содержания, непроницаемость, а также экспрессивность, способность большинства фразеологизмов выражать культурно-исторический смысл.

       Понимая фразеологию в «широком» смысле, вслед за Н.М Шанским, В.Н. Телия и др. основными критериями ФЕ (включая собственно фразеологизмы, паремии и афоризмы) мы считаем воспроизводимость, устойчивость компонентного состава, раздельнооформленность, лаконичность. Общим для фразеологизмов, афоризмов и паремий является и то, что все они отражают не только индивидуальную интерпретацию представлений субъекта о мире, но и универсальность общечеловеческого жизненного опыта, концептуальную картину мира.

       Объединяют фразеологизмы, паремии и афоризмы и общие для них функции: кумулятивная, текстообразующая (или контекстообразующая), эмоционально-оценочная, коммуникативная, познавательная (или когнитивная), директивная, резюмирующая, эмоционально-экспрессивная, функция лаконизации речи, апеллятивная (контактоустанавливающая), функция подтверждения мысли, моделирующая (прескриптивная), воздействующая (суггестивная). 

       Выявленные нами из произведений писателей-полководцев конца XVIII – начала XIX вв. фразеологизмы оказались самыми разнообразными и с точки зрения грамматической структуры, и с точки зрения их частеречной соотнесенности и синтаксической функции, о чем свидетельствуют не только примеры-иллюстрации данного параграфа, но и материал глав I и II.

       С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств в работе рассматриваются межстилевые, разговорно-бытовые, просторечные, книжные ФЕ, устаревшие фразеологизмы представлены фразеологическими архаизмами и историзмами [Шанский 1981]. Межстилевые ФЕ подразделяются на группы: номинативные, глагольно-именные единицы, вводные конструкции.

       Фразеологизмы в художественном произведении могут использоваться не только в виде узуальных единиц,  но  и  в  трансформированных вариантах.

Можно выделить несколько типов наиболее частотных трансформ: 1) замена одного из компонентов ФЕ; 2) расширение компонентного состава; 3) сокращение компонентного состава; 4) изменение внутрифразовой сочетаемости; 5) грамматические изменения фразеологизмов.

В произведениях писателей-полководцев нами были выявлены, в основном, трансформированные фразеологизмы (фразеологизмы-трансформы) разных видов, хотя есть несколько примеров и окказиональных фразеологизмов (например, в произведениях Д. Давыдова: вырвать  листок лавра «о близкой, но несостоявшейся победе», отдыхать на недозрелых лаврах «рано праздновать победу»).

       Вторая глава «Язык произведений А.В. Суворова и М.И. Кутузова в контексте основных тенденций развития русского литературного языка конца ХVIII начала XIX вв.» посвящена описанию фразеологии произведений  А.В. Суворова и М.И. Кутузова.

       В работе рассмотрены основные условия функционирования русского литературного языка конца ХVIII – начала XIX вв., т. к. язык всегда является отражением определенного момента исторического развития.

«Золотым веком» русское дворянство  называло годы правления Екатерины II, падавшие на последнюю треть ХVIII века (1762 1796). Это время высшего развития и расцвета экономики и культуры русского дворянства, его политического господства, но это и начало кризиса дворянского строя в России. Общественные условия функционирования литературного языка по сравнению с началом и первой половиной ХVIII века заметно изменяются. Правительство  заинтересовано в  регулировании литературного процесса,  в нормировании литературного языка.

Церковнославянское влияние к концу ХVIII в. сменяется западноевропейским, главным образом французским, воздействием на речь дворянства. Происходило сближение со стилистикой французского языка тех стилей русской литературной речи, которые были близки к общественно-бытовому языку интеллигенции. 

       Французские слова, выражения и синтаксические модели, проникающие в русский язык начиная с ХVIII в., называемые галлицизмами, разнообразны по

своему характеру. Важной группой являются фразеологические галлицизмы – заимствованные русским языком из французского языка фразеологические сращения  и  единства.

       Процесс европеизации русского быта был связан не только с широким распространением французского языка в высшем обществе, но и с образованием разговорно-бытового и книжного стилей русского языка. В произведениях писателей с конца ХVIII в. фиксируется культурно-языковое расслоение в русском дворянском обществе той поры, борьба между носителями старой речевой культуры, опиравшейся на церковнославянскую книжность, и новой, светской, европеизированной.

Характерным для стилистики русского литературного языка в последней трети ХVIII в. явилось преодоление узости ломоносовской системы «трёх штилей». Этот процесс проявлялся в непрерывном стирании границ между «высоким» и «низким» жанрами в литературе, в смешении в одном и том же произведении выражений «высокого слога» с просторечием и с заимствованиями. К концу ХVIII в. сформировался деловой стиль литературного языка. «Поэтому художественная литература даёт полное представление о речи чиновничества, о канцелярском языке, особенно его лексико-фразеологических особенностях, демонстрирующих сочетание книжных слов и форм выражения с просторечными» [Войлова, Леденёва 2009].

В ХVIII – ХIХ веках продолжается процесс развития русской фразеологии в соответствии с основными направлениями эволюции русского литературного языка. Во второй половине XVIII в. пышное многословие, риторическая торжественность, метафорическая отвлеченность и обязательная украшенность постепенно уступали место краткости, простоте, точности. Фразеологизмы стали широко употребляться в произведениях низкого стиля, входя в систему разговорно-просторечных средств в неизменном виде. При формировании среднего стиля многие фразеологизмы также входят в него  в узуальном виде или в трансформированном, главным образом с помощью замены одного из компонентов книжного фразеологизма на  нейтральный или разговорный элемент. Н.М. Карамзин на рубеже XVIII – XIX веков выдвинул «принцип фразеологического творчества», который стал ориентиром для его современников и последователей. Недаром В.Г. Белинский называл конец XVIII – начало  XIX вв. «веком фразеологии».

Активно развивается в это время и афористика. В истории русской литературы и русской афористики огромную роль сыграла деятельность М.В. Ломоносова. Русская афористика ХVIII в. выполняла идейно-эстетическую функцию – функцию осмысления новой послепетровской действительности. Разноплановость афористики ХVIII века подготовила взлёт афористической мысли в ХIХ  веке. Переходным этапом в истории афористики конца ХVIII – начала ХIХ веков послужило творчество известных писателей и поэтов конца ХVIII – начала ХIХ веков: Г.Р. Державина, Н.М. Карамзина и др. В ХIХ веке появляются первые обособленные книги русских афоризмов. Афористика проникает из области художественной мысли в публицистику, в научные сочинения, вторгается со страниц газет, журналов, книг в повседневную речь. Афористичность можно рассматривать как особый стилистический приём в творчестве того или иного автора.

В эпоху Екатерины II на литературную арену на первый план выходит языковая личность как феномен культурной традиции. Период конца XVIII – начала XIX вв. ознаменовался не только военной, но и публицистической деятельностью знаменитых русских полководцев  А.В. Суворова и его ученика М.И. Кутузова. В работе анализируется жанровое своеобразие их произведений. Генералиссимус А.В. Суворов и генерал-фельдмаршал М.И. Кутузов в профессиональной деятельности использовали различные жанры официально-делового стиля. Донесение, рапорт, эпистола, реляция, записка, докладная записка, приказ, сообщение, приказание, предписание, прошение встречаются среди произведений обоих полководцев. Жанры диспозиции, указа, указания, ордера, заметки, замечания, инструкции, плана являются характерными только для произведений А.В. Суворова. В языке М.И. Кутузова, в отличие от А.В. Суворова, имеют место дипломатические документы – воззвания, ноты. В ходе исследования мы установили, что наиболее представленными документами в наследиях А.В. Суворова и М.И. Кутузова являются письма (55 и 453) и рапорты (59 и 43). Среди документов А.В. Суворова имеются 2 фундаментальных труда, написанных в жанре инструкции, – «Наука побеждать» и «Полковое учреждение».

Особенности языка и стиля А.В. Суворова и М.И. Кутузова выражаются не только в «Науке побеждать», приказах, диспозициях, реляциях, записках и т. д., но и в их письмах. Подчёркивая значимость эпистолярного наследия конца ХVIII – начала ХIХ вв., Ю.Н. Тынянов возводил письма до факта литературы. Письма Суворова стилистически неоднородны: письма к Попову отличаются от писем к Турчанинову, письма к Потёмкину не похожи на письма к Павлу I, письма к дочери занимают особое место в эпистолярном наследии Суворова. Это связано с особенностями общения Суворова с каждым из своих корреспондентов. К отличительным особенностям суворовского стиля  относится  неожиданность и неподготовленность перехода от одного предмета к другому. Письма к дочери Наташе занимают особое место в эпистолярном наследии Суворова, являются в своём роде литературными произведениями.

В наследии  М. И.  Кутузова письма  представляют  также значительную часть,  среди них есть деловые и личные письма. Письма М.И. Кутузова, помимо многочисленных изобразительно-выразительных средств – сравнений, эпитетов, фразеологизмов, совмещения русской и французской речи, насыщены военными  и  дипломатическими терминами, экзотизмами. Часты в его письмах вводные конструкции, служащие для субъективной оценки, характеристики высказывания или для привлечения к нему внимания. Из выявленных нами 25 фразеологизмов в текстах А.В. Суворова с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств 8 имеют разговорно-бытовой характер (32 %), 1– просторечный (4 %), 5 книжных оборотов (20 %), 11 – межстилевые (44 %).  Таким образом, на фоне преобладающей нейтральной фразеологии в большей степени представлены разговорно-бытовые ФЕ, «что явилось одним из следствий изменения стилистической системы русского литературного языка ХVIII в.» [Редькина 2008]. Большое количество ФЕ разговорно-бытового характера говорит о близости великого полководца к простому народу, к солдатам, о знании их фразеологии и умелом владении ею.

Использование в текстах произведений фразеологизмов с компонентом Бог свидетельствует о его религиозности.

В целом документы Суворова не отличаются богатой фразеологией: примерно на каждые 3220 слов приходится лишь 1 фразема. В его произведениях нам встретилось 6 трансформированных  фразеологизмов, что составило 24 % от общего числа.

Наиболее ярко  в языке А.В. Суворова представлена афористика. 

Афоризмами в приказах и диспозициях закреплялись в сознании подчинённых боевые правила и распоряжения Суворова. Понимая огромную воздействующую функцию слова, А.В. Суворов обогатил русский язык афоризмами, многие из которых вошли в активное употребление. Насыщенность афористическими поговорками является отличительной чертой речи великого полководца.  Тематику афоризмов Суворова можно разделить на 5 групп со следующими доминантами: «стратегия», «тактика», «воспитание и обучение», «патриотизм»,  «здоровье». Афоризмы делают сочинения А.В. Суворова более выразительными, несут большой эмоциональный, экспрессивный, суггестивный заряд. Благодаря использованию афоризмов и фразеологизмов, речь Суворова до сих пор звучит живо, ярко, образно и убедительно.

М.И. Кутузов был настоящим «суворовцем» и в военной науке, и в том, что выходило из-под пера. В целом нужно констатировать наличие большого количества ФЕ в произведениях М. И. Кутузова: нами было их выделено 86.  Из них 17 имеют разговорный характер (слава богу, раз и навсегда, сбить с пути  и т. д.) (19,7 %); 8 –просторечные (волосы дыбом становятся, разбить в пух и др.) (9,3 %); 35 фразем являются межстилевыми  (от времени до времени, принять меры и др.) (40,7  %); 26 (пожинать лавры, подать руку помощи, театр войны и т.д.) (30,3 %) – книжного характера. Таким образом, в произведениях М.И. Кутузова можно отметить примерно равное количество межстилевых фразеологизмов, книжных и разговорно-просторечных, что свидетельствует об активном смешении разных стилей, демократических тенденциях в языке полководца, разговорном характере его публицистики.

Наиболее частотным у Кутузова является фразеологизм честь имею (книжного характера)  – 91 употребление, второе место по частоте употребления занимает фразеологизм слава богу – 39 употреблений, третье  место – фразеологизм дай бог – 9 употреблений, 4 раза употреблен фразеологизм ей-богу. Частотность  фразем с компонентом Бог также является свидетельством религиозности мировоззрения полководца, его глубокой вере в Бога, уповании на его милость и благодарность за помощь в правом деле.

В своих документах М.И. Кутузов употребляет большое количество (28) фразеологизмов-трансформ, составляющих 32,6 % от общего числа фразем в его произведениях (то есть треть оборотов), что говорит о большой свободе использования языковых клише и активном фразеотворчестве (в текстах А.В. Суворова – 24%). В произведениях Кутузова довольно высокая плотность употребления ФЕ: примерно на каждые 540 слов приходится 1 фразеологизм. Это в 6,5 раз больше, чем в произведениях А.В. Суворова.

С точки зрения происхождения фразеологизмов в документах и письмах А.В. Суворова и М.И. Кутузова наблюдается смешение исконно русских единиц, старославянизмов и калек с французского.

В целом на фоне преобладающей нейтральной фразеологии (44% и 40,7 %) в произведениях А.В. Суворова и М.И. Кутузова широко представлены разговорно-бытовые и просторечные ФЕ (36% и 29 %), что явилось одним из следствий изменения стилистической системы русского литературного языка ХVIII в. Следует отметить, что в произведениях М.И. Кутузова содержится большее количество книжной фразеологии – 30,3 % (в произведениях А.В. Суворова – 20 %), а в произведениях А.В. Суворова – большее количество разговорно-просторечной – 36 % (в произведениях М.И. Кутузова – 29%). Однако эти различия не являются существенными и в целом отражают языковую ситуацию, сложившуюся на рубеже XVIII – XIX вв., являются свидетельством демократичности языка полководцев.

       В третьей главе «Фразеология в идиостиле русских писателей-полководцев начала ХIХ века» анализируется фразеология произведений русских полководцев начала XIX вв. А.П. Ермолова, С.Г. Волконского, А.С. Шишкова, М.Ф. Орлова, Д.В. Давыдова.

       Отечественная война 1812 г. «вызвала к жизни большую литературу. В ней осмыслялись достижения и просчёты, причины неудач и причины побед» [Волк, Михайлова 1988]. Особое место среди этой литературы занимают мемуары, дневники, записки участников событий.

«Записки» и «Из записок об отечественной войне» А.П. Ермолова, «1812 год» С.Г. Волконского, «Кто исчислит бедственные следствия…» А.С. Шишкова, «Капитуляция Парижа» М.Ф. Орлова, «Военные записки» Д.В. Давыдова написаны в публицистическом стиле, в жанре военных мемуаров. Важная особенность мемуаров заключается в установке на «документальный» характер текста, претендующего на достоверность воссоздаваемого прошлого.

В воспоминаниях А.П. Ермолова оценка военных событий,  операций  даётся в соответствии с тем, как они влияют на судьбы народа, на жизнь мирного населения. В мемуарах Ермолова преобладает межстилевая фразеология. Из 34 рассмотренных фразеологизмов в «Записках» А.П. Ермолова 19 являются межстилевыми, в основном глагольно-именного  характера  (принимать меры, обращать внимание и др.) (55,9 %), 11 ФЕ имеют книжный характер (преклонять колена, приносить жертву  и др.) (32,4 %), но некоторые из них подверглись трансформации, что способствовало нейтрализации их «высокого» звучания, 4 – имеют разговорно-бытовой характер  (дорого заплатить, пройти мытарства и др.) (11,7 %). Некоторые обороты повторяются: сверх того (3 употребления), военный человек (2).

Отличительной особенностью публицистики Ермолова является творческое использование фразеологических единиц. Фразеологизмы нередко трансформируются автором не только с целью их стилистического снижения, но и с целью конкретизации, усиления, подчеркивания признака, указания на лицо. Нами обнаружено 20 трансформированных фразеологизмов в проанализированных произведениях Ермолова, что составляет 58,8 % от общего числа. В целом можно отметить довольно высокую плотность использования фразеологизмов в публицистике А.П. Ермолова: в «Записках» примерно на каждые 325 слов автор употребляет 1 фразеологизм. 

В языке воспоминаний  С.Г. Волконского  наблюдается заметное преобладание разговорной и просторечной фразеологии. Из 23 рассмотренных фразеологизмов 7 имеют разговорный характер (был в моих руках, смелый на язык и др.) (30,4 %), 6 –  просторечный  (и след простыл, дело в шапке и др.) (26,1 %), 6 являются межстилевыми (боевые действия, иметь в виду, можно сказать и др.) (26,1 %), 4 фразеологизма имеют книжный характер (панегирик живым, положить свою жизнь и др.) (17,4 %).

В мемуарах С.Г. Волконского наблюдается трансформация узуальных фразеологизмов (7), составляющая 30,4 % от общего числа употреблённых в его произведении. В целом произведения С.Г. Волконского не отличаются богатой фразеологией: примерно на каждые 657 слов приходится 1 фразеологизм.

       Из  рассмотренных 24 фразеологизмов очерка А.С. Шишкова «Кто исчислит бедственные следствия» 9 фразеологизмов имеют книжный характер (божья десница, всевидящее око, род человеческий и др.) (37,5 %), 6 разговорных ФЕ (боже сохрани, творить чудеса и др.) (25 %), 1 – просторечный (отвечать с жаром) (4,2 %), 8 являются межстилевыми (обратить внимание, между тем, во что бы то ни стало и др.) (33,3 %). Таким образом, в публицистике Шишкова в целом преобладают межстилевые и книжные фразеологизмы (примерно 71 %), разговорно-просторечные составляют примерно дну треть (примерно 33 %). В своих мемуарах А.С. Шишков трансформирует фразеологизмы (9), составляющие 37,5 % от общего количества употреблений.

В тексте использована 1 пословица. Можно отметить довольно высокую плотность использования ФЕ в публицистике Шишкова – примерно на каждые 378 слов А.С. Шишков употребляет 1 фразеологизм.

       Из рассмотренных 26 фразеологизмов в очерке М.Ф. Орлова «Капитуляция Парижа» 7 имеют разговорный характер (волей-неволей,  бок о бок  и др.) (27 %),  3 являются просторечными (во весь опор, по пятам, чёрт возьми!) (11,5 %), 11 – межстилевые (по крайней мере, так сказать, играть роль и др.) (42,3 %), 6 фразеологизмов  книжного характера (принести в жертву, взять на себя труд и др.) (22,2 %). Таким образом, около 40 % фразеологизмов в публицистике Орлова имеет разговорно-просторечный характер и только 22% – книжные, причем нередко трансформированные, что говорит о демократическом характере его языка, стремлении приблизиться к читателю, динамично, ярко и образно выразить свою мысль.

В своих мемуарах М.Ф. Орлов довольно активно изменяет структуру фразеологизмов, меняя вместе с тем и семантику (конкретизируя, повышая экспрессию и т. п.) (фразеологизмы-трансформы составляют примерно  40 % от общего количества ФЕ). В очерке М. Ф. Орлова  довольно высокая плотность употребления фразеологизмов: примерно на каждые 267 слов М.Ф. Орлов употребляет 1 фразеологизм. 

Наиболее представлена фразеология в произведениях Д.В. Давыдова. В «Военных записках» Д.В. Давыдов широко использует фразеологизмы разной структуры, различной стилистической принадлежности, как узуальные, так и трансформированные. Из рассмотренных нами 209 ФЕ 43 фразеологизма принадлежат книжному стилю (20,6 %), 68 являются межстилевыми (32,5 %), 78  разговорного характера  (37,3 %), 20 – просторечные (9,6 %). Таким образом, можно говорить о значительном преобладании в произведении Давыдова  ФЕ разговорно-просторечного характера (47 %), которые составляют почти половину всего фразеологического состава текста. Это в целом служит яркой характеристикой его индивидуального идиостиля и свидетельствует о близости мировоззрения автора к народному мировосприятию.

В своих документах Д.В. Давыдов использует большое количество (57) фразеологизмов-трансформ, составляющих 27,3 % от общего числа употреблённых в его мемуарах. В «Военных записках» Давыдова на каждые 244 слова приходится один фразеологизм, что является свидетельством высокой фразеологической плотности его текстов.

Отличительной особенностью «Военных записок» Д.В. Давыдова является активное использование пословиц, в основном, военной тематики. Введение в текст  пословиц  способствовало стилистической «разгерметизации» его произведения, активному проникновению разговорной стихии в публицистику.

В «Военных записках» Д.В. Давыдова нами обнаружено 2 афоризма: «Война не похлёбка на стерляжьем бульоне», «Война – не кулачный бой». В существующих словарях афоризмов, пословиц и поговорок отсутствуют данные выражения, поэтому можно говорить о том, что афоризмы Д.В. Давыдова  фиксируются впервые.

Говоря об использовании фразеологии в произведениях писателей-полководцев в целом, можно отметить, что русские полководцы конца ХVIII – начала ХIХ века умели вызвать фразеологизмами ярчайшие представления, создать впечатляющие образы. Они и в публицистических произведениях, и в документах мастерски используют богатство лексики и фразеологии. Писатели-полководцы конца ХVIII – начала ХIХ вв. трансформируют фразеологизмы для усиления того или иного значения, для выражения авторской позиции. Окказиональные преобразования фразеологизмов, которые встречаются в исследуемых документах и мемуарах, можно свести к следующим основным типам: изменения компонентного состава (чаще всего расширение) при сохранении общего значения фразеологизма; замена лексических компонентов во фразеологизме; контаминация оборотов; семантические трансформы, грамматические изменения.

Наряду с общими чертами (преобладание почти у всех фразеологизмов разговорного характера, использование заимствованной фразеологии, в том числе в виде калек, смешение ФЕ разных стилей, трансформации фразеологизмов, в том числе в виде их контаминации и др.),  стиль каждого автора характеризуется особенностями с точки зрения использования фразеологических единиц.

На фоне общих тенденций выделяется преимущественно межстилевая (55,9 %) и книжная (32,4 %) фразеология мемуаров А.П. Ермолова, в его произведениях лишь 4 % ФЕ разговорно-бытового характера. В публицистике

Шишкова также преобладают книжные и межстилевые фразеологизмы (71 %).

       В произведениях других полководцев отмечается преобладание разговорно-просторечной фразеологии. В мемуарах С.Г. Волконского она охватывает 56,5 % всех использованных ФЕ, лишь 17,4 % имеют книжный характер. В своих воспоминаниях С.Г. Волконский использует и поговорки. В воспоминаниях М.Ф. Орлова около 40 % фразеологизмов имеет разговорно-просторечный характер и только 5 – книжные. 

       Отличительной чертой языка Д.В. Давыдова является её насыщенность фразеологизмами, богатыми авторской экспрессией. Фразеологическая плотность в языке сочинений Д.В. Давыдова самая высокая. В «Военных записках» Д.В. Давыдова преобладает разговорная фразеология (37,3 %). Он активно использовал и пословичный материал.

Проведенный нами анализ показал, что в языке произведений русских писателей-полководцев конца ХVIII – начала ХIХ вв. нашли отражение сложные процессы формирования русского литературного языка указанного периода. Язык сочинений А.П. Ермолова, А.С. Шишкова, С.Г. Волконского,  М.Ф. Орлова, Д.В. Давыдова, приближен к общенациональным традициям предпушкинской эпохи. Он стал ориентиром для дальнейшего развития русского литературного языка.

В заключении подводятся основные итоги исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

В документах и эпистолярии А.В. Суворова и М.И. Кутузова, в прозе А.П. Ермолова, С.Г. Волконского, М.Ф. Орлова, Д.В. Давыдова, А.С. Шишкова нельзя не видеть живой и поучительный документ эпохи. Помимо большой военно-исторической ценности, они являются своеобразным памятником русской литературы конца ХVIII – первой трети ХIХ века.  Эпистолярное и публицистическое наследие русских полководцев отразило состояние русского языка в один из периодов его развития.

Полководцы в своих произведениях активно использовали фразеологические ресурсы русского языка. Произведения русских полководцев изобиловали заимствованиями, кальками, в том числе фразеологическими, из французского языка и других языков Западной Европы; мемуары писателей-полководцев, насыщенные разговорно-просторечными фразеологизмами и многочисленными фразеологическими трансформами, способствовали демократизации русского литературного языка. Наибольшее количество трансформированных фразеологизмов, использующихся в документах и эпистолярии, выявлено в языке сочинений М.И. Кутузова – 28; наибольшее количество фразеологизмов-трансформ, встречающихся в публицистических произведениях, встречается в мемуарах Д.В. Давыдова – 57.

  Высокой частотностью у анализируемых авторов характеризуются следующие межстилевые фразеологизмы: 1) номинативного характера: военные действия – 13 употреблений (Кутузов; Орлов (2); Давыдов, (10)); 2) глагольно-именные: иметь в виду – 8 (Кутузов (2); Волконский (2); Давыдов (4)), подавать надежду – 3 (Суворов, Кутузов, Давыдов), играть роль – 3 (Шишков, Орлов, Давыдов), дать слово – 3 (Шишков, Орлов, Давыдов); 3) вводные конструкции: таким образом – 17 (Кутузов (1); Волконский (1); Давыдов (15)), можно сказать – 6 (Суворов, Волконский; Давыдов (4)); 4) обстоятельственные: по доброй воле – 3 (Кутузов, Ермолов, Шишков). Часто встречаются в языке анализируемых авторов и следующие разговорные фразеологизмы: слава богу –– 44, Суворов (2); Кутузов (39); Давыдов (3); по пятам – 4 (Суворов, Орлов; Давыдов (2).

У двух авторов часто встречаются межстилевые обороты, входящие в группу номинативных: большая дорога  –18 употреблений (Кутузов; Давыдов, (17)), столбовая дорога – 15 (Волконский (2); Давыдов (13)). У двух авторов отмечены в качестве высокочастотных книжные фразеологизмы: иметь честь, честь имею – 94 употребления (Кутузов (91); Давыдов (3)).  Книжный фразеологизм жребий брошен встречается у Давыдова  5  раз. У двух авторов была выявлена  активность следующих разговорных фразеологизмов: бог знает – 9 употреблений (Кутузов (4); Давыдов (5)), как снег на голову – 4 (Суворов; Давыдов (3)), а также просторечного фразеологизма во всю прыть – 11 употреблений (Волконский; Давыдов (10)). В речи отдельных авторов частотными оказались следующие разговорные фразеологизмы: дай бог (Кутузов, 9 употр.), попадаться в руки (Давыдов, 9 употр.), бросаться в глаза (Давыдов, 8 употр.). Как видим, наибольшей степенью повторяемости отличаются фразеологизмы в произведениях Д. В. Давыдова. 

В  сочинениях  писателей-полководцев  конца  ХVIII – начала  ХIХ вв.

фразеологизмы, афоризмы и паремии выполняют многочисленные  функции: изобразительно-выразительную, оценочную, функцию лаконизации речи, контактоустанавливающую, резюмирующую, директивную и др. В сочинениях А.В. Суворова афоризмы играют еще и воздействующую (суггестивную) роль.        

       Язык писателей-полководцев соответствовал тенденциям развития русского литературного языка конца ХVIII – начала ХIХ вв.: сближения письменного языка с разговорной речью, синтеза книжных и разговорно-просторечных элементов не только в художественном тексте, но и в публицистических произведениях, и в деловой прозе, становления новых стилистических категорий и т.д. Можно утверждать, что произведения русских полководцев сыграли роль в подготовке реформы русского литературного языка, которая связана с именем А.С. Пушкина.

       В результате исследования фразеологического состава произведений писателей-полководцев XVIII–XIX вв. нами было выявлено 33 фразеологизма (многие из которых являются кальками с французского), которые не были зафиксированы словарями ХVIII в. (Словарь Академии Российской 1789 – 1794: В 6-ти т. – М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001 – 2006 г.; Палевская М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка ХVIII в. – Кишинёв: Штиинца, 1980). Этот материал может служить дополнением к существующим словарям ХVIII в.

       Исследование языка военных сочинений русских полководцев конца ХVIII начала ХIХ вв., с нашей точки зрения, является перспективным. В данной работе мы ограничились исследованием языка сочинений А.В. Суворова, М.И. Кутузова, А.П. Ермолова, С.Г. Волконского, А.С. Шишкова, Д.В. Давыдова, М.Ф. Орлова, список которых можно расширить. Язык произведений последователей А.В. Суворова М.А. Милорадовича, Д.В. Голицына и других полководцев также будет представлять интерес для лингвистики.

В приложении представлен словарь фразеологизмов, пословиц и поговорок  полководцев конца ХVIII – начала ХIХ вв., афоризмов А.В. Суворова и Д.В. Давыдова.

Основные положения диссертации  отражены в следующих публикациях:

1. Раскова Н.В. Афористика в сочинениях А.В. Суворова // Вестник МГОУ: Серия «Русская филология», №2. М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 89 92. 

2. Раскова Н.В. Стилистические особенности эпистолярного жанра А.В. Суворова и Суворочки // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: субъективность, экспрессивность, эмоциональность: Межвуз. сб. науч. тр. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 165 – 168.

3. Раскова Н.В. Экзотизмы в текстах А.В. Суворова-Рымникского и их роль в стилистическом оформлении языка автора // Русский язык: история, диалекты, современность. Вып. 10. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 54 – 60.

4. Раскова Н.В. Жанровое своеобразие документов русских полководцев конца ХVIII – начала ХIХ века – А.В. Суворова и М.И. Кутузова // Документ как текст культуры: Междун. сб. науч. тр. Вып. 4. – Тула: Арт-Принт, 2011. – С. 26 – 31.

5. Раскова Н.В. Фразеология языка произведений А.С. Шишкова // Русский язык в системе славянских языков: история и современность: Сб. науч. тр. Вып. IV. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – С. 190 – 195. 

6. Раскова Н.В. Фразеологические особенности публицистики Д.В. Давыдова // Актуальные проблемы стилистики, риторики и лингводидактики: Сб. науч. тр. Вып. I. – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – С. 95 – 100.






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.